[Все] [А] [Б] [В] [Г] [Д] [Е] [Ж] [З] [И] [Й] [К] [Л] [М] [Н] [О] [П] [Р] [С] [Т] [У] [Ф] [Х] [Ц] [Ч] [Ш] [Щ] [Э] [Ю] [Я] [Прочее] | [Рекомендации сообщества] [Книжный торрент] |
Иван Данилович Сипаков


Янка Сипаков, наст. Иван Данилович Сипаков Сіпакоў; 15 января 1936, д. Зубревичи Оршанского района Витебской области — 10 марта 2011, Минск) — белорусский поэт, прозаик, переводчик и исследователь литературы.
Биография
Родился в крестьянской семье. Родители были замучены во время Второй мировой войны фашистами за связь с партизанами. Учился в Зубревичской средней школе и одновременно работал почтальоном. После школы, в 1954—1955 годах, работал литературным сотрудником в шкловской районной газете «Чырвоны барацьбіт». В 1960 году закончил отделение журналистики Белорусского государственного университета. В 1960—1973 годах работал в журнале «Вожык». Член союза писателей СССР с 1961 года. С 1973 — руководитель отдела искусства, критики и библиографии, с 1989 — ответственный секретарь журнала «Маладосць». С 1993 руководил редакцией литературы, языка, фольклора и этнографии издательства «Белорусская Энциклопедия». С 1997 работал в журнале «Беларусь».
Похоронен на Минском городском кладбище в Колодищах.
Сегодня в домашней библиотеке Ивана Даниловича «квартируют» тысяч десять томов. 50 из них – стоят на отдельной полке. Это книги особого ряда – книги именные, написанные им самим за полвека творческих исканий на ниве литературы. И в этом «именном ряду» соседствуют томики поэзии и прозы Янки Сипакова, его переводы поэзии народов мира и его же литературные труды – стихи, эссе, рассказы, повести, баллады, сонеты, элегии, поэмы в прозе, в разное время изданные на английском, болгарском, венгерском, польском, сербском и почти на всех языках стран бывшего Советского Союза.
Это благодаря переводам Янки Сипакова на его родном белорусском языке заговорили русский классик Александр Пушкин, его ровесник и друг – классик польской литературы Адам Мицкевич и классик литературы украинской – Тарас Шевченко, десятки других именитых поэтов. Янка Сипаков приручил, словно птиц, а затем выпустил на волю, в свободный полет, стихи китайских поэтов Ду Фу и Ван Мина, Рабиндраната Тагора (Индия), Хо Ши Мина (Вьетнам), Сальваторе Квазимодо (Италия), Акакия Церетели (Грузия), Эдуардаса Межелайтиса (Литва)…
Не существует универсальных рецептов перевода поэзии и прозы. Нет их и у Янки Сипакова. Но в своей работе он всегда придерживается правила: «Ни в коем случае нельзя переводить только слова. Надо переводить даже не стихотворение, а душу стиха, и тогда белорусский язык сделает и чужого писателя своим…» Как это случилось, скажем, со сложной работой – переводом с английского на белорусский книги знаменитого американского поэта Уолта Уитмена «Листья травы». С Иваном Даниловичем мы как-то заговорили о трудностях перевода, и он признался: «О, переводу «Листьев травы» предшествовало много чего… По натуре своей я – странник. Из родных Зубревичей еду обычно на электричке до Орши, потом – до Минска, а дальше уже путешествую на разных видах транспорта – поездах, самолетах, пароходах. Довелось побывать на Памире, в Саянах, в песках Каракумов, на Енисее, на острове Диксон. Эти мои странствия научили многому: слушать голоса людей и братьев наших меньших – животных, слушать тишину и – не поверишь! – даже… голос травы…»
Бег времени, изменчивость и переменчивость человеческих судеб, эмоции и страсти, своя, личностная интерпретация мира и человека в этом мире – все вобрала в себя творческая индивидуальность нашего с вами современника, поэта, прозаика, эссеиста и переводчика Янки Сипакова. Оценивая его произведения, можно сказать: у него нет стихов, рассказов и повестей плохих, у него есть стихи, рассказы и повести хорошие, очень хорошие и просто талантливые.
Чего же тогда, вы спросите, у Янки Сипакова нет? По его же собственному признанию, у него «нет ни медалей, ни орденов, которыми обычно щеголяют чиновники от литературы…» Зато есть две высокие награды за писательское творчество, за талант. Это – Государственная литературная премия за книгу «Вече славянских баллад» и почетное звание «Заслуженный деятель культуры Республики Беларусь». Две эти награды дорогого стоят.
Первый поэтический сборник Янки Сипакова «Солнечный дождь» увидел свет в далеком уже 1960 году. Потом была работа в журналах «Маладосць» и «Беларусь», выходили книги «Тыя, што ідуць», «Блуканні па іншасвеце», «Экстрэмальныя апавяданні», повесть под названием «Вецер на даху вагона» и ряд других.
Иосиф КАЛЮТА.
Последние комментарии
7 минут 8 секунд назад
9 минут 20 секунд назад
17 минут 50 секунд назад
22 минуты 24 секунды назад
24 минуты 53 секунды назад
28 минут 53 секунды назад
51 минута 33 секунды назад
53 минуты 44 секунды назад
1 час 5 минут назад
1 час 7 минут назад