Lauda sion (,Возноси, Сион) (fb2)

Фома Аквинский   (перевод: Ольга Лебедева)

Поэзия

файл не оцененLauda sion (,Возноси, Сион) 9K, 5 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)
 (следить)   fb2 info
Добавлена: 15.06.2008

Аннотация

отсутствует




Рекомендации:

эту книгу рекомендовали 0 пользователей.

няянеко в 10:21 (+02:00) / 25-09-2014
Какая нахрен речевка, там дольно интересная рифма, трехстишья где две строчки рядом рифмованы между собою, а третья рифмована с третьей строчкой следующего трехстишья, а потом еще и четверхостишья по тому же принципу.

И вообще что плохо в попарной рифмовке, речевкой ее делает ритм а не рифма, в том же 18 веке писали лирические поэмы на сотни строк просто попарно рифмуя строчки.

Incanter в 11:55 (+01:00) / 26-03-2011
> Ведь и английский начинают изучать не с Рассела и Ивлина Во
_____________________________
Именно поэтому уровень владения английским у иностранцев в большинстве своем столь непритязателен.

xenos в 10:34 (+01:00) / 26-03-2011
Сережка Йорк: Фома- то не только философию дурацкую писал... Я не понимаю вобще. За что его вобще надо переводить этого Фому?

А вот тут я бы Вас попросил. Кто не читал (а самое главное - не понял) у Фомы "О сущем и сущности", тот вообще ничего не понимает не только в философии, но и даже в значении этого слова.
А стишки - забава на отдыхе, отписка для непосредственного начальства. Примерно как сейчас песни про нанотолерантность. К тому же нужно понимать, что в Средние Века не увлекались сложноподчиненными ямбохореями. Люди были проще. А в церковном пении даже терции считались консонансами.

hoddit в 08:27 (+01:00) / 26-03-2011, Оценка: неплохо
В целом С.Йорк прав, но для тех, кто самостоятельно осваивает латынь эта речевка очень пригодится. Ведь и английский начинают изучать не с Рассела и Ивлина Во, а с незатейливого Old MacDonald had a farm,
Ee i ee i oh!

Сережка Йорк в 08:40 (+01:00) / 17-03-2010
Это блин речевка какая- то а не стихи. Кто шагает дружно в ряд- наш монащеский отряд! Это что стихи? Фома- то не только философию дурацкую писал, он еще и кропал частушки про боженьку. Херовые я вам скажу частушки. Я б на месте бога послал бы нат этого Фому какую- нибудь парашу чтоб знал свое место. Я не понимаю вобще. За что его вобще надо переводить этого Фому? Всякого фому и ерему переводить- только время зря тратить. Лучше б пенсию старикам повысили или еще что ,чем тратить деньги на всякие переводы всякого гавна. Я больше зарекся этого удода читать, все хватит. Кобылкин пусть сам его читает, а я пас. И рожу бы им побить обоим с Кобылкиным, да только один мертвый а второй психический и себе дороже.


Оценки: 2, от 5 до 3, среднее 4

Оглавление
Читатели, читавшие эту книгу, также читали: