[Все] [А] [Б] [В] [Г] [Д] [Е] [Ж] [З] [И] [Й] [К] [Л] [М] [Н] [О] [П] [Р] [С] [Т] [У] [Ф] [Х] [Ц] [Ч] [Ш] [Щ] [Э] [Ю] [Я] [Прочее] | [Рекомендации сообщества] [Книжный торрент] |
Холодное сердце (fb2)
Вильгельм Гауф (перевод: Юрий Иосифович Коринец)Зарубежная литература для детей, Классическая детская литература, Сказки народов мира
Харчевня в Шпессарте [= Трактир в Шпессарте] - 3
Добавлена: 09.12.2013

Аннотация
Сказка немецкого писателя XIX века, специально пересказанная для детей.
Ох, как же хотелось угольщику Петеру Мунку стать таким же богатым, как плотогоны! Им, поди, и забот никаких — вон, за раз они проигрывают столько, сколько он, Петер, с трудом зарабатывает за месяц. Но как добиться богатства простому человеку, занятому грязной и тяжкой работой? Правильно, найти клад. Ну а помочь в этом должен, конечно, Стеклянный Человек, хранящий немыслимые богатства. Вот только беда, нужные слова заклинания позабыл Петер, попробуй, вспомни теперь…
ОранжевыйКот в 01:07 (+02:00) / 09-09-2019
Недавно вспоминала эту сказку, она была у меня в детстве одной из самых любимых) Соглашусь с Дарьей, пересказ Тамары Габбе и Александры Любарской лучше. Вот он http://flibusta.is/b/74972
Фактотум в 23:29 (+02:00) / 06-09-2019, Оценка: отлично!
Женская настырность сильнее дьявола.
Петер сменял у черта свое сердце на каменное. Что дало ему супер-храбрость, спокойствие,
настойчивость итд, и привело к судьбе типичного олигарха и убийству жены. Но:
"На следующую ночь Петер опять услышал знакомый голос:
«Петер, верни себе горячее сердце! Петер, верни себе горячее сердце!» И так пять раз.
Это опять была она — его жена Лизбет.
Так он провёл шесть долгих ночей, и каждую ночь слышал этот голос, и всё время думал о лесном духе и его страшной угрозе.
На седьмое утро Петер нетерпеливо вскочил с кровати.
— Посмотрим, смогу ли я добыть себе горячее сердце! — воскликнул он. — Камень в груди делает мою жизнь невыносимо скучной!"
Результат - надул дьявола, вернул сердце и семью, и потерял богатство.
astra_she в 17:36 (+02:00) / 04-05-2014, Оценка: отлично!
Одна из любимейших сказок детства, читала книжку именно в переводе Коринца и именно с этими иллюстрациями. Поэтому для меня это самый лучший перевод! И стишок-заклинание для Стеклянного гнома:
"Добрый гном в лесу еловом,
клад хранящий под корнями,
отзовись хотя бы словом,
появись перед глазами" - именно тот, который запомнился слово с слово, до сих пор.
Думаю, для каждого самый лучший вариант тот, который был прочитан в детстве и поэтому больше всего полюбился и запомнился. Сказка с абсолютно неповторимой атмосферой, затягивает, увлекает, прямо погружаешься в события с головой.
Дарья Ивашкевич в 18:01 (+01:00) / 19-11-2012, Оценка: отлично!
Понимаю, что меня обвинят в любви к громким фразам, но я не могу молчать (с), так как этого требует моя читательская душа.
Я считаю эту книгу лучшей из написанного на планете Земля после Библии. Вот так. Сказала.)
Перевод я не посмотрела. Конечно, этот никуда не годится. Нужно читать первод, где стишок звучит вот так:
— Под косматой елью,
В темном подземелье,
Где рождается родник, —
Меж корней живет старик.
Он неслыханно богат,
Он хранит заветный клад...
Плотогон Шлюркер, - Тощий, как и сказал Шлык, и Стеклянный Человечек, а никакой не Господин Стеклшничек.
Шлык в 17:47 (+01:00) / 19-11-2012
Сказка хороша, а вот перевод подкачал. "Господин Стекляшничек", "Старичок лесовичек, только тот тебе дружок, тот лишь вхож в твои владенья…", Толстяк Эцехиль... Пропала музыка, добавилось нелепостей, исчезли смыслы. Даже Длинный Шлюркер - судя по гугл транслэйт, оно как будто вернее оригиналу, но разве Шлюркер Тощий не лучше?
Оценки: 8, от 5 до 3, среднее 4.6 |
Оглавление |
Последние комментарии
1 минута 17 секунд назад
3 минуты 27 секунд назад
5 минут 26 секунд назад
15 минут 28 секунд назад
19 минут 39 секунд назад
26 минут назад
26 минут 58 секунд назад
29 минут 25 секунд назад
35 минут 58 секунд назад
36 минут 35 секунд назад