[Все] [А] [Б] [В] [Г] [Д] [Е] [Ж] [З] [И] [Й] [К] [Л] [М] [Н] [О] [П] [Р] [С] [Т] [У] [Ф] [Х] [Ц] [Ч] [Ш] [Щ] [Э] [Ю] [Я] [Прочее] | [Рекомендации сообщества] [Книжный торрент] |
Дружество Кольца (fb2)
Джон Рональд Руэл Толкин (перевод: Виталий Эдуардович Волковский, Владимир Георгиевич Тихомиров, Денис Афиногенов) издание 2004 г. (следить) fb2 infoДобавлена: 31.10.2014

Аннотация
Перед вами — «Дружество Кольца», первая книга трилогии «Властелин Колец». Своеобразной «Библии от фэнтези», Книги Книг, «литературной легенды», самого — официально — популярного произведения прошлого века. Писать о «Властелине Колец» можно много, почти бесконечно, но — ЗАЧЕМ? Комментарии здесь излишни!
Volobuev в 04:21 (+01:00) / 24-12-2014
Самый правильный перевод Толкина сделала Бобырь. Но только читать обязательно вместе с интермедиями, прологом и эпилогом. В них вся сермяга.
valeravpitere в 20:09 (+01:00) / 05-11-2014
в правильном переводе должан быть желтая морда. есть ли здесь желтая морда?
stannik в 07:57 (+01:00) / 05-11-2014
2 Mr.Mute Какое счастье,что ни разу в жизни Mr.Mute не только не читал ни одной книги Толкина, но даже и не раскрывал их. Ибо так не хочется разделять чудесный замысел и отличное воплощение этого замысла со всякими удодами, вроде Mr.Mute.
Иван Иванович в 15:46 (+01:00) / 02-11-2014
==Дружество кольца? Дружество? А слово такое вообще есть???==
"Во глубине сибирских руд" в школе учили наизусть?
гвоздь в 09:36 (+01:00) / 02-11-2014
если книга "дружество кольца" то вся трилогия должна быть "велитель колец"
танковод в 09:17 (+01:00) / 02-11-2014
>>Тоже задался целью о лучшем переводе...и долго полазив по сети пожалуй такой итог:
Факмайбрайн, рускаму языке сейчас совсем не учат?
evgen70 в 00:20 (+01:00) / 02-11-2014, Оценка: неплохо
Согласен с предыдущим комментатором. Лучший перевод - Маториной. Кроме всего прочего, и лично с ней был знаком. Уникальных, академических знаний и интеллекта женщина была. Или не была? Я ее с 1994 года не видел.
anikey2 в 00:07 (+01:00) / 02-11-2014, Оценка: нечитаемо
Дружество кольца? Дружество? А слово такое вообще есть???
ne0h в 22:38 (+01:00) / 01-11-2014
Тоже задался целью о лучшем переводе...и долго полазив по сети пожалуй такой итог: Лучший это перевод Маториной (именно его труднее всего достать, и еще, девушка защитила по нему диплом в инязе доказав что он самый точный и лучший), потом Каменкович-Карик - это пожалуй самый "академичный", с комментариями, все остальные попса. Есть еще перевод Грузберга, тоже считают очень точным, там даже добавлен Эпилог из черновиков который придает законченность (в старости Сэм, Гимли и Леголас уплывают к Фродо)
volohov в 16:16 (+01:00) / 01-11-2014
А там где старину Бэггинса называют БэББинсом, выплеснув ребенка из купели, читать не стоит. Пусть уж лучше Сумкинсом или Торбинсом.
Плюсую.
Есть перевод Муравьева - самое первое издание "Властелина колец" издательства "Радуга" и есть перевод Грушецкого/Григорьевой издательства "Северо-Запад". Все остальное - злобные попытки срубить бабла пересказав своими словами уже переведенную вещь. Оригинал от этого только страдает.
профессор Тимирзяев в 16:12 (+01:00) / 01-11-2014
Платон Беседин про Толкин: Дружество Кольца (Фэнтези)
Читать надо такой перевод где Фродо Беггинса зовут Фродо Беггинсом, а не Сумкинсом.
===
А еще лучше не щеголять своим невежеством. Перевод имен собственных - не такая простая вещь, как вам кажется. К примеру, Бейкер стрит можно было бы перевести как улицу Пекарей, а какого-нибудь Смита сделать Кузнецовым. Разумный переводчик так делать не будет. Но Толкиен вкладывал в фамилии хоббитов отчетливый смысл, понятный англоязычному читателю, но совершенно неочевидный для русского. Самое простое решение - скалькировать на русский англоязычное имя. Но тогда пропадет заложенный автором понятийный слой текста - Большеноги, Помочь-Лямкинсы, Норхолмы превратятся в иноязычные имена, лишенные заложенных автором ассоциаций. Толкиен прекрасно знал, что современные фамилии возникли из прозвищ, поэтому средневековое хоббитское общество оперирует именно прозвищами. Григорьева и Грушецкий это отлично поняли и перевели хоббитские имена содержательно. Для сравнения: имена эльфов остались ровно такими же, как в изначальном тексте Профессора.
Поэтому, прежде чем давать рекомендации космического масштаба, стоит взять хотя бы учебник по литературному переводу для студентов вузов. Для начала.
НЕКТО в 14:56 (+01:00) / 01-11-2014
Повторюсь - "Лучший перевод тот, что был прочитан первым" Народная эльфийская мудрость.
NoJJe в 14:40 (+01:00) / 01-11-2014
2 Ефросинья
Все переводы "Властелина кольца" негодные. Вот "Хоббит" хорошо переведен - перевод Рахмановой.
А "Властелин колец" либо в оригинале, либо в переводе Муравьева и Кистяковского, но имейте в виду, что и этот неидеален. ))
http://flibusta.net/b/166280
няянеко в 14:39 (+01:00) / 01-11-2014
Это сложный вопрос. ГриГру из старых популярен, Кистемура за точность ругают, но он довольно милый. Про ВАМ вроде бы очень хорошо говорят, но тут уж чего не знаю.
2 Платон Беседин
Вопрос там не такой простой, типа перевод, а значит имена не трогай, сам Толкин считал, что некоторые имена должны переводиться т.к. по сути они перевод с выдуманного всеобщего языка, а не непосредственно имена. По-хорошему, неточен как раз перевод "Бэггинс", хотя он и звучит точным. Хотя с другой стороны, мало ли что он хотел, хоббиты должны напоминать Англию, а как этого добиться с именами вроде Торбинс. Хотя Торбинс кстати хорошо звучит.
http://tolkien.ro/text/JRR%20Tolkien%20-%20Guide%20to%20the%20Names%20in%20The%20Lord%20of%20the%20Rings.pdf
>Names that are given in modern English therefore represent names in the Common Speech, often but not always being translations of older names in other languages, especially Sindarin (Grey-elven). The language of translation now replaces English as the equivalent of the Common Speech; the names in English form should therefore be translated into the other language according to their meaning (as closely as possible).
>Baggins. Intended to recall 'bag'—compare Bilbo's conversation with Smaug in The Hobbit -- and meant to be associated (by hobbits) with Bag End (that is, the end of a 'bag' or 'pudding bag' = cul-de-sac), the local name for Bilbo's house. (It was the local name for my aunt's farm in Worcestershire, which was at the end of a lane leading to it and no further). Compare also Sackville-Baggins. The translation should contain an element meaning 'sack, bag'.
Ефросинья в 14:23 (+01:00) / 01-11-2014
Ну так какой перевод лучше скачивать?
Lariira в 13:51 (+01:00) / 01-11-2014
Разве в русском языке есть слово "дружество",или это автор изгаляется , а может это перевод на старославянский? Если так коряво перевели название книги, то о тексте и подумать страшно!
sinkus в 18:52 (+01:00) / 31-10-2014
Дружество кольца? Пожалуй не стоит читать этот перевод.
Оценки: 5, от 5 до 1, среднее 3.2 |
Оглавление |
Последние комментарии
3 минуты 54 секунды назад
8 минут 5 секунд назад
14 минут 26 секунд назад
15 минут 24 секунды назад
17 минут 51 секунда назад
24 минуты 24 секунды назад
25 минут 1 секунда назад
33 минуты 21 секунда назад
35 минут 33 секунды назад
44 минуты 3 секунды назад