[Все] [А] [Б] [В] [Г] [Д] [Е] [Ж] [З] [И] [Й] [К] [Л] [М] [Н] [О] [П] [Р] [С] [Т] [У] [Ф] [Х] [Ц] [Ч] [Ш] [Щ] [Э] [Ю] [Я] [Прочее] | [Рекомендации сообщества] [Книжный торрент] |
Маленький лорд Фонтлерой (fb2)
Фрэнсис Ходжсон Бернетт (перевод: Переводчик неизвестен)
Добавлена: 11.10.2020

Аннотация
Вы держите в руках замечательную книгу. Повесть американской писательницы Ф. Бернет «Маленький лорд Фонтлерой» — одна их тех редких книг, которую родители просто должны прочесть своему ребенку, ибо она учит добру и милосердию, нежности и бескорытию.
Книга доставит большое удовольствие и взрослым своим радостным, светлым настроением, живостью характеров, юмором.
Читателям, наверно, небезынтересно будет узнать, что это произведение впервые было опубликовано в России в 1891 году.
Arya Stark в 09:24 (+02:00) / 30-09-2020
А в чем разница между кедриком и седриком?
Фактотум в 05:57 (+02:00) / 30-09-2020, Оценка: отлично!
Ну да конечно, англичанин свою жену не будет звать дорогушей, только милочкой. Как же иначе. Это так благородно. Читайте перевод Демуровой, где англичанин зовёт свою жену “дорогая”.
isradik в 10:03 (+02:00) / 13-09-2020, Оценка: отлично!
Уважаемые любители ДРУГИХ переводов, напоминаю - мы произносим Пежо, в не ПЕЖОУТ. Рено, а не РЕНОУЛТ.
Посему ФОНТЛЕРОЙ! А никак не ФАУНТЛЕРОЙ.
Не может англичанин обращаться к своей супруге - ДОРОГУША (как в других перевода), это вульгарное, принизительное обращение к служанке, не к жене.
Кедрик - Седрик, это тонкий момент. Делаем скидку переводчику и стране, в которой он тогда жил.
Оценки: 3, среднее 5 |
Оглавление |
Последние комментарии
53 секунды назад
3 минуты 3 секунды назад
5 минут 2 секунды назад
15 минут 4 секунды назад
19 минут 15 секунд назад
25 минут 36 секунд назад
26 минут 34 секунды назад
29 минут 1 секунда назад
35 минут 34 секунды назад
36 минут 11 секунд назад