[Все] [А] [Б] [В] [Г] [Д] [Е] [Ж] [З] [И] [Й] [К] [Л] [М] [Н] [О] [П] [Р] [С] [Т] [У] [Ф] [Х] [Ц] [Ч] [Ш] [Щ] [Э] [Ю] [Я] [Прочее] | [Рекомендации сообщества] [Книжный торрент] |
Родченко (pdf)
Маргарита Мастеркова-Тупицына (перевод: Анна Асланян) издание 2015 г. издано в серии Имена (Ад маргинем) (следить)Добавлена: 04.01.2024
Аннотация
отсутствуетracoonracoon в 16:28 (+01:00) / 27-01-2024, Оценка: неплохо
Статья так, ничего. Но, как всегда у Тупицыной, все очень правильно, как по учебнику. Перевод не очень, есть серьезные ошибки. Пример.
Оригинал:
«The left painters postulated the notion of experimental and non-objective painting as a laboratory for theory and practice, fermenting the “expulsion of composition from painting” as a manifestation of an individual expression and launching painterly construction, based on an intellectual and more collective approach».
Перевод Асланян:
«Левые художники объявили свою экспериментальную и беспредметную живопись лабораторией по освоению теории и практики; в стремлении части авангардистов „изгнать из живописи композицию“ они видели проявление индивидуального в самовыражении, тогда как их собственные живописные конструкции отдавали предпочтение интеллектуальному и коллективному началу».
Правильный перевод:
«Левые художники объявили экспериментальную и беспредметную живопись теоретико-практической лабораторией, сделав упор на „изгнании из живописи композиции“, служившей для них воплощением индивидуального выражения, и противопоставив ей живописную конструкцию, основанную на интеллектуальном [или рассудочном] и более коллективном подходе».
Оценки: 1: 3 |
Последние комментарии
5 минут 27 секунд назад
9 минут 38 секунд назад
15 минут 59 секунд назад
16 минут 57 секунд назад
19 минут 24 секунды назад
25 минут 57 секунд назад
26 минут 34 секунды назад
34 минуты 54 секунды назад
37 минут 6 секунд назад
45 минут 36 секунд назад