[Все] [А] [Б] [В] [Г] [Д] [Е] [Ж] [З] [И] [Й] [К] [Л] [М] [Н] [О] [П] [Р] [С] [Т] [У] [Ф] [Х] [Ц] [Ч] [Ш] [Щ] [Э] [Ю] [Я] [Прочее] | [Рекомендации сообщества] [Книжный торрент] |
Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая (fb2)

Разница между
Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая
Кирилл Шатилов
© Кирилл Шатилов, 2021
ISBN 978-5-0053-6235-3 (т. 1)
ISBN 978-5-0053-6234-6
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Вместо предисловия
Нет, это именно предисловие, но написать «вместо предисловия» гораздо пикантнее, поэтому простите, не удержался.
Книжка, которую вы держите в руках (или видите на экране, в зависимости от того, где и почём вы её купили), повествует об одном из самых интересных (на мой примитивный взгляд) нюансов иностранного языка, в данном случае, языка английского, а именно – о синонимах.
Почему мы с вами в одном случае начинаем вопрос словечком «зачем», а в другом «почему»? Они синонимы или нет? Конечно, синонимы, и, конечно, они передают разные значения. Если бы «зачем» означало то же самое, что «почему», одного из них русский язык лишился бы ещё до Ломоносова и уж точно до Луначарского.
Но попробуйте эту разницу объяснить, тем более иностранцу. Для этого придётся сперва задуматься (что само по себе хорошо и полезно). Тогда мы, возможно, заметим, что «почему» отсылает нас к причине, то есть к прошлому, а «зачем» – к последствиям, то есть к будущему.
Не думаю, что вы когда-то подобные наблюдения делали сами или читали про них в учебниках. Вот именно о таком подходе наша с вами книжка. Берём на первый взгляд похожие пары английских иероглифов, взвешиваем их, разглядываем, обдумываем и постепенно приходим к пониманию того, что в дальнейшем должно помочь нам правильно пользоваться ими в собственной английской речи, как письменной, так и устной.
Нельзя объять необъятное (хотя хочется), поэтому книжка, мягко говоря, не полная. Считайте, что это аперитив. Суп, горячее и десерт будут поданы, то бишь написаны и опубликованы (и обязательно найдены и куплены вами) по мере авторских, то есть моих сил. В конце вы обнаружите, если заходите, другие мои нетленные произведения, которые можете также приобрести и почитать на досуге в ожидании новых сборников.
Удачи и приятного (то есть полезного) чтения!
Кирилл Шатилов
Разница между Forest и Wood
Как мы с вами понимаем, если в языке сосуществуют два слова, обозначающих одно и то же явление, значит, за ними кроется какая-то разница. Язык – вещь экономичная и довольно быстро всё лишнее из себя вытесняет. Тем более язык английский, где слова – это иероглифы, их относительно мало, и потому каждое их них по умолчанию несёт множество самых разных значений, будучи при этом ещё и существительным, глаголом и прилагательным в одном лице. Поэтому когда мы наталкиваемся в английском языке на синонимы, всегда интересно разобраться, как они там оказались и почему сохранились до наших дней.
Рассмотрим пару Forest и Wood, которая для нас со школьной скамьи означало одно и то же – «лес».
И здесь мы сразу же сталкиваемся с принципом, который приоткрывает суть подмеченного нами явления: чаще всего синонимы в английском языке объясняются развитием самого языка, то есть его «двойственностью» или «двойным» словарём, поскольку, как вы знаете, история сложилась так, что на исконную почву островов долгое время привносились плоды континентальных заимствований, что можно коротко называть «офранцуживанием». В подробности вдаваться не станем, хотя вспомним, что языком английской аристократии считался именно французский, а английский был уделом слуг и черни. Поэтому, например, забегая вперёд, когда аристократия хотела, чтобы чернь за неё шла в бой и умирала, она прибегала к исконно английским словам и выражениям. Чего только стоит We shall go on to the end. We shall fight in France, we shall fight on the seas and oceans, we shall fight with growing confidence and growing strength in the air, we shall defend our island, whatever the cost may be. We shall fight on the beaches, we shall fight on the landing grounds, we shall fight in the fields and in the streets, we shall fight in the hills; we shall never surrender… и т. п. что считается призывом Черчилля к англичанам перед второй мировой (хотя известно, что товарищ в этот момент двух слов связать не мог, будучи в объятиях зелёного змея, а к нации его голосом по радио обращался один весьма известный артист по имени Норманн Шелли). Почему в речи так часто встречается fight, а не battle, например? Потому что и Иосиф Сталин в то же самое время совсем не вдруг заговорил с русскими по-русски, вспомнил русский дух, стал давать указания снимать про-русские фильмы и т. п. Для английского уха battle – это французское «батай», а fight – своё, родное, германское. Потому и статуя «свободы» для них вовсе не freedom, а латинское liberty.
Тот же принцип сработал и с «лесом».
Wood имеет в английском чисто германские корни. Раньше оно только выглядело чуть иначе – wode, а ещё раньше, говорят, widu. Все эти иероглифы означали «дерево» или «несколько деревьев». В сегодняшнем английском под словом wood чаще всего подразумевается то, из чего дерево состоит, то есть «древесина». В значении «лес» как группы деревьев обычно используется форма множественного числа – woods:
I promise I won’t go into the woods alone again
Кроме того, wood может быть и глаголом со значениями: «сажать лес», «озеленять», «заготавливать дрова».
Слово forest пришло в английский из французского, хотя корни его тянутся обратно, в языки германские, где изначально оно обозначало «ель» или «сосну» (откуда, вероятно, сегодня в английском мы имеем fir). Оттуда оно сначала попало в латынь, а уж оттуда – во французский. Если превалирующая сегодня теория верна, конечно.
Если wood означает не только «лес», но и материал, то forest к «древесине» никакого отношения не имеет – только «лес», зачастую труднопроходимый. Причём в самой Англии не только в силу плотности зарослей, но и законодательно: в forest простолюдином соваться запрещалось, потому что там охотились и развлекались их хозяева.
Forest (и afforest) может быть и глаголом в значении «засаживать лесом».
Если же сравнивать forest и woods по размерам, то первый считается значительно больше.
Второй отличительной особенностью является плотность: в woods деревья растут гораздо реже, это почти что «роща». То есть в forest гораздо темнее. Поэтому forest по умолчанию воспринимается в Англии как место более опасное для прогулок, нежели woods.
Разница между To Be Going To и продолженным временем Continuous
Оказывается, синонимы в английском языке живут не только на уровне слов, что мы с вами увидели в прошлый раз на примере forest и wood, но и на уровне… грамматики. Возьмём два очень похожих внешне предложения:
I am going to learn English
I am going to my English lesson
Ведь, по сути, и то, и другое можно перевести как «я иду», будь то «учить английский» или на «урок английского».
Я образно представляю себе ситуацию, когда могучий финикиец, завоевавший британские острова, одевался, вооружался, а жена его спрашивала:
– Ты куда это?
На что он отвечал:
– Иду охотиться.
Что в сегодняшних реалиях звучало бы как:
I’m going to hunt
Остаётся только выяснить, имел ли он в таком случае в виду «я иду на охоту» или «я собираюсь охотиться»…
Так незаметно мы подошли к вопросу взаимозаменяемости конструкции to be going to и формы настоящего временем Continuous. Потому что, хотя Continuous в одной из своих ипостасей обозначает действие, происходящее в момент речи, в английском языке оно так же служит для обозначения действия в будущем, собственно, как и в русском. Если вы не читали моих давнишних изысков по этому поводу, напомню. Мы говорим:
Мой брат приедет завтра
Мой брат приезжает завтра
При этом форма «приезжает» – это вообще-то настоящее время. Однако мы ею пользуемся, когда хотим подчеркнуть, что брат «точно» приезжает, он уже в пути. Тогда как «приедет» – это хоть и форма будущего, но мы чувствуем, что оно какое-то менее определённое: может, приедет, а может и нет. В английском этому будет соответствовать разница между:
My brother will come tomorrow
My brother is coming tomorrow
Если вы в английском делаете только первые шаги, и предыдущее вас сильно смутило, поясню в двух словах, с чем Continuous едят в принципе.
Во-первых, оно образуется, как вы наверняка слышали, соединением личной формы глагола to be (am, is, are, was, were, has/have been) и смыслового глагола в форме 1-го причастия, а именно с окончанием —ing. То есть, когда англичанин говорит I am reading this text, на самом деле он говорит «я есть читающий этот текст».
Во-вторых, сегодня всё чаще ради маркетинга и в силу необразованности забывают, что некоторые английские глаголы 1-й причастия не образовывают. К таким глаголам относятся те, которые отражают наши эмоции, желания или «владение». Например, неправильно говорить I am loving, I am wanting, I am owning, хотя сегодня это запросто можно услышать от носителей. Первой ласточкой, насколько я помню, стал лозунг одной сети быстро проходящей через желудок бяки – I am loving it. По сути, это было правильно: любишь, только пока ешь, но когда съешь, уже не очень…
В-третьих, прибегают к помощи Continuous в нескольких ситуациях. Чаще всего, как я уже упомянул, а вы уже знаете, когда речь о текущем действии:
She is watering the garden
Кроме того, эту же форму можно использовать, когда вы говорите о каком-то большом процессе, который занимает много времени. Например, я могу сказать I am writing a novel, хотя никакого романа в данный момент не пишу. А вы можете сказать I am learning English только потому, что уже впряглись в этот процесс и понимаете, что он будет постоянно вас занимать на протяжении не одного года.
Наконец, чего вам точно не говорили в школе, Continuous можно использовать с наречиями always или constantly, когда речь идёт о действии, которое повторяется, причём это повторение вас, как правило, раздражает, поэтому чаще всего речь будет вестись в 3-м лице, к примеру:
He’s always changing the subject when I try to talk about my writing
Последнюю из возможностей использования Continuous мы уже рассмотрели в начале: как выражение будущего времени, где она, собственно, и пересекается с очень похожей конструкцией to be going to:
I am going to get a gun
I am getting a gun
Разница в том, что в первом случае я говорю о намерении, а во втором – о твёрдой решимости либо непосредственно о действии. Кроме того, если вы внимательно следили за моими руками, то не могли не заметить, что контракция to be going to всегда требует после себя глагола, который она, если разобраться, как раз и модифицирует, предавая ему некоторую неопределённость – мы только ещё «собираемся» что-то сделать.
Пожалуй, наиболее размытым примером является какое-нибудь высказывание типа:
I am going to London
Одно время я даже говорил своим ученикам о том, что здесь конструкция to be going to просто-напросто поглотила последующий глагол go в силу стремления любого языка к лаконичности. Однако сегодня я понимаю, что это заявление не совсем верно, поскольку неоднократно впоследствии встречал формы I am going to go to London в контексте, когда говорящий подчёркивает именно то, что он «собирается» отправиться в Лондон.
Итога подводить не стану. Если вы до сих пор ещё не уловили разницы между этими двумя схожими внешне грамматическими формами, лучше перечитайте.
Разница между Only и Just
Не самая простая тема, но попытаемся разобраться вместе. Для этого нужно помнить главный принцип синонимов, о котором я писал неоднократно ранее: если два схожих по значению слова в языке сосуществуют, значит, они всё-таки разные. Давайте с разницы между only и just начнём.
I’ve just woken up
Это тот пример, когда замена на only просто невозможна. Здесь just соответствует русскому «только что».
Однако если мы слегка видоизменим контекст, only легко впишется:
I finished my homework only an hour ago
Здесь мы уже говорим не о «только что», а о конкретном времени, очень коротком – «только» (час назад) или «всего лишь» (час назад).
А когда же just и only можно безболезненно заменять друг на друга, не меняя смысла высказывания?
Во-первых, когда мы хотим сказать «просто, только». Например:
I only wanted to ask a quick question.
I just wanted to ask a quick question.
Во-вторых, когда говорим о чём-то единственном в своём роде:
He only calls me when he needs help.
He just calls me when he needs help.
В-третьих, когда «только» и «всего лишь» относятся не ко времени, как в первом примере, а к количеству, например:
I have just a few chocolates left.
I have only a few chocolates left.
Наконец, подытоживая схожесть, можно сказать, что only может заменяться на just (и наоборот), когда оно играет роль наречия:
Mozart was only five when he started composing.
Mozart was just five when he started composing.
Хотя с историческим Моцартом вопрос для меня не столь очевиден, как пример для наших с вами целей, думаю, он сгодится.
Теперь давайте обратим внимание на разницу и рассмотрим just и only по отдельности.
Only приходит нам на ум первым и последним, когда мы имеем в виду значение «единственный»:
I think it is an advantage to be an only child.
Если хотите, можете заметить, что здесь only вообще никакое не наречие, а самое что ни на есть прилагательное. Сюда же подходят такие примеры, как:
Only you can understand me.
Кстати, в отличие от just, only может использоваться даже в качестве союза, заменяя, например, but:
We both live in the same city only I live closer to the sea.
He’s got a great sense of humour only he drinks too much.
Вы наверняка знаете, что only можно встретить в словосочетании If only…, которое мы используем, когда ходим начать фразу с «если бы», «лишь бы», «хоть», «если бы только», «пусть даже и» или «жаль, что не…», к примеру:
If only we knew the truth («Если бы мы только знали правду» в смысле «Жаль, что мы не знаем правды»)
Или:
If only I had studied harder. I would’ve passed the test.
О сослагательном наклонении я писал достаточно много, поэтому не буду на нём останавливаться. Обращу ваше внимание лишь на тот факт, что здесь можно было бы заменить only на just, но при этом пришлось бы сделать некоторые изменения в структуре высказывания:
If I had just studied harder, I would’ve passed the test.
Думаю, разницу вы заметите и без моей подсказки.
Осталось несколько слов сказать про just в отдельности. Кроме значения «только что» – Be careful. I just washed the floor, and it’s still wet – и «просто» – He’s just an idiot – оно же может использоваться в значении «как раз», например:
She called me just as I arrived at the airport.
Или:
I was just about to do that.
Кроме того, это же самое «как раз» может относиться не только ко времени, но и к предмету, то есть в значении «именно то, что»:
This is just what I wanted to do.
Может использоваться just и для усиления в восклицаниях как наречие в значении «подумать только», «такой» и т.п.:
This summer day is just so beautiful.
В заключении не могу не обратить ваше внимание на несколько довольно важных нюансов, вызванных тем, что придаёт английским иероглифам смысл, а именно контекстом. Если вернуться к мытью полов, вот вам два примера, где just будет иметь разный смысл:
Did you clean the whole house?
No, I just washed the floor.
Здесь just означает «только пол и ничего, кроме пола». Поэтому, как вы уже знаете, его при желании можно было бы заменить на only. Но:
Why is the floor wet?
Because I just washed it.
То есть just в этом случае переводится как «только что» и потому заменено на only быть ни в коем случае не может.
Наконец, то, куда мы с вами воткнём just в высказывании, тоже зачастую играет смыслоразличительную роль. Например:
I just ate two pieces of pizza.
Наречие just стоит на положенном ему месте перед смысловым глаголом и свидетельствует о том, что я съел два куска пиццы «только что», однако:
I ate just two pieces of pizza
Just встал перед определяемыми «двумя кусками» и теперь почти то же самое высказывание означает, что я съел «всего лишь» два куска, а не три или пять, боже упаси.
Разница между английскими ухаживаниями и свиданиями
В недавно показанном по CBS дурацком интервью Опры с принцем Гарри Чарльзовичем и Меган Томасовной герцогиня Сассекская в изгнании использовала в рассказе о своём знакомстве с будущим мужем глагол court, а вовсе не date, чем заставила меня задуматься над разницей между синонимами courting и dating.
В поисках ответа мне пришлось столкнуться даже с таким мнениям самих носителей английского языка, что, мол, если вы, дурни, не понимаете разницы, то вы всегда будете прыгать между партнёрами, вечно кадриться, выбирать, но в итоге ни к какой сюжетной развязке не придёте и останетесь бобылем и бобылихой. А разница в двух словах такова.
Courting, пишут они, или courtship, есть ничто иное как отношения между мужчиной и женщиной на ранней стадии, когда они только-только узнают друг друга и развивают глубокие чувства с тем, чтобы в итоге понять, готовы ли они к семейным отношениям. В courting на первом месте стоит именно осознанность выбора и то, что сегодня принято называть платонической связью, помогающей трезво оценить перспективу будущей совместной жизни. Плотская связь в этом случае отходит на второй план и откладывается до свадьбы. По сути, пишут они, courting – это не решение, а выбор. Нынче такой подход выглядит старомодным, вымирая и уступая место культуре свиданок.
Что касается в этой связи концепции dating, то она оказывается ответом на рыночные отношения, когда фразу типа I am dating someone вы слышите по сотне раз на дню. В нашем русском мире это нынче выражается через «У меня есть гёрлфренд/бойфренд». За этим, как правило, ничего не стоит, но говорить так нужно, чтобы не прослыть опять же психом-одиночкой, потому что нас приучают смотреть на себя глазами окружающих. Таким образом, под английским dating подразумевается всё, начиная с hooking up и заканчивая тем же courting. То есть, когда вы слышите I am dating someone, вы не можете точно сказать, что имеет в виду ваш собеседник: забавы на сене, походы по барам или разговоры с придыханием при луне.
В силу этой разницы наша Рахиль выбрала именно courting, показывая своей соседке по даче, Опре, что у них с Гарри-Генри изначально были весьма серьёзные отношения.
Ещё одно интересное наблюдение: courting связано с выражением глубоких чувств, тогда как dating подразумевает их скрывание. Для многих dating – это вообще сугубо физическая связь, ничего общего с чувствами не имеющая. По сути dating – это кастрированное в эмоциональном смысле courting. Именно courting помогает людям понять и проверить чувства друг друга перед свадьбой и последующей семейной жизнью.
В некотором смысле синонимом courting можно назвать совершенно на первый взгляд не связанное с ним слово commitment, то бишь «обязательство». Просто одно под другим подразумевается, поскольку, я бы сказал, courting происходит не с целью «переспать», а с целью «пережить». Не знаю, приходилось ли вам ощущать разницу между своими ощущениями, когда вы ищите лёгкой интрижки или будущего супруга. Думаю, сегодня многие эти чувства путают и потому зачастую свадьба превращается в интрижку, только почему-то уже не лёгкую, а ломающую всю последующую жизнь.
Разница между thankful и grateful
Обычно рассуждения самих носителей английского языка на эту тему весьма многословны и затянуты. Более того, они часто писаны авторами, которые подводят под объяснение мораль и замечают, что вообще-то неплохо было бы почаще ходить в церковь. Доходит до афоризмов типа…
Thankfulness is the beginning of gratitude. Gratitude is the completion of thankfulness.
…от которых всё становится ещё более непонятным.
Мы с вами проповедями заниматься не станем, а скажем о сути, которая на поверку оказывается довольно простой. То есть несложной.
В разговоре о нюансах английского языка я предпочитаю всегда отталкиваться от контекста, который определяет смыслы используемых иероглифов. Поэтому давайте взглянем на примеры:
Thank you so much for helping us move house. We are so grateful.
I would be very grateful if you could send me more information about your company for my school project.
– I heard you were in an accident. Are you okay?
– I’m fine. There was some damage to the car. I’m just thankful that no one was injured.
I am so thankful that the troops came home safely.
Если вы попробуете эти примеры перевести на русский язык, то заметите главное различие: прилагательное grateful мы используем в английском тогда, когда благодарим, во-первых, конкретного человека, а во-вторых, когда благодарим его за доброе дело, подарок, услугу и т. п. То есть, благодарим за нечто осязаемое.
Про thankful мы вспоминаем во всех остальных случаях. Иначе говоря, когда нет человека и нет осязаемого подарка. То есть подарок как бы есть, но это скорее подарок судьбы. Говоря простым языком, если бы вы воскликнули в русском контексте «Слава богу, что…», то нужно использовать thankful. Во всех остальных случаях – grateful.
Разница между fight и battle
Не все даже носители английского языка отдают себе отчёт в том, что самая большая разница между этими иероглифами заключается в том, что fight слово исконное, германское (от староанглийского feohte или древнефризского fiucht), а battle – занесённое из нелюбимой англичанами Франции (от старофранцузского bataille и латинского battuere).
Поэтому если спросить этих самых носителей о том, как они воспринимают оба слова и чем, на их взгляд, они отличаются, то ответы упадут довольно кучно.
Во-первых, скажут вам, fight – это гораздо меньше по масштабам, чем battle. Да, в fight могут принимать участие и два, и несколько противников, но в battle это противостояние обычно исчисляется сотнями и тысячами.
Во-вторых, скажут вам, battle обычно занимает гораздо больше времени, нежели fight. Отсюда fight воспринимается как нечто всегда конкретное, пусть даже это не драка, а обычная ссора без рукоприкладства, тогда как battle обретает статус метафоры. Иными словами, если кто-то просто поругался, то they had a fight, но если человек борется с таким недугом как, скажем, рак, при этом не есть лимоны, получая из них необходимый для уничтожения грибка витамин В17, а убивает себя химией, помогая наживаться на своей излечимой беде целой прожорливой промышленности, то обычно говорят o their battle with cancer. Туда же относится и a religion’s battle with another religion.
Те же, кто писали Черчиллю речь в начале второй мировой, речь, которую за него озвучил, говорят, по радио британский актёр Норман Шелли, знали, что заимствованными словами в народе праведный гнев и патриотизм не пробудить. Поэтому вот сколько раз в трёх предложениях они использовали fight и ни разу – battle:
We shall go on to the end. We shall fight in France, we shall fight on the seas and oceans, we shall fight with growing confidence and growing strength in the air, we shall defend our island, whatever the cost may be. We shall fight on the beaches, we shall fight on the landing grounds, we shall fight in the fields and in the streets, we shall fight in the hills; we shall never surrender…
Разница между Sick и Ill
Тема не самая приятная, однако, разницу между sick и ill знать, мне кажется, стоит.
На первый взгляд эти два иероглифа являются синонимами. Когда кто-то говорит I am sick или I am ill, вы безошибочно понимаете, что человеку плохо. Но плохо, согласитесь, бывает по-разному.
Во-первых, считается, что ill более формально и описывает более серьёзный и продолжительный недуг. Тогда как sick употребляется, когда речь идёт о недуге скоротечном и в обиходном разговоре. Кроме того, зачастую говорящий I am sick, имеет в виду то, что происходит в верхней части его тела, то есть всё то, что связано с желудком, будь то неудачный обед или морская болезнь. Поэтому можно сделать промежуточный вывод о том, что если вы хотите подчеркнуть, что вы по-настоящему больны, увы, придётся сказать I am ill. Если же вы имеете в виду сказать, мол, мне нездоровится, тогда конечно лучше и правильнее вздохнуть I am sick.
Во-вторых, замечено, что американцы имеют привычку чаще использовать sick, тогда как британцы в тех же ситуациях придерживаются ill.
В-третьих, разница между sick и ill проявляется в их сочетаемости с другими английскими иероглифами. Когда болеет собака, про неё говорят a sick dog, когда вы сподобились взять больничный, это называется sick leave, когда ребёнка (не только, но главным образом) укачивает в самолёте, машине или на корабле, говорят, что он airsick, carsick и seasick. Даже в переносном значении, когда, например, Штирлица рвало (не путать с «тошнило») на родину, он был homesick. Никто не скажет ill leave или car ill. Возможно, в силу опять же несерьёзности и скоротечности недуга. Возможно, в силу привычки. Тогда как всегда скажут mentally ill или ill health, поскольку эти сочетания передают состояние практически постоянное, о котором принято говорить «языком медицины», то есть серьёзно. Сказать mentally sick и sick health теоретически можно, однако эти сочетания не будут восприняты так, как вам бы того хотелось.
Теперь несколько слов о sick и ill в отдельности.
То, что мы разбирали выше, было ill в форме прилагательного. Более того, исходно оно означало не столько болезнь, сколько то плохое, что болезненное состояние сопровождает. Например, можно встретить его в высказывании The ill mannered boy was rude and unfriendly. Тут мы имеем дело просто с плохо воспитанным юношей.
Иероглиф ill может брать на себя и роль наречия, например:
The student could ill afford the rent for the flat
Здесь он никак толком не переводится, кроме как придаёт глаголу отрицательность или недостаточность.
Может ill быть и префиксом, скажем:
The professor was ill-prepared for his lecture on fossils.
Здесь опять же он используется в значении «плохо» или «недостаточно».
Может ill быть и существительным.
Mary is unkind but I wish her no ill.
Умные люди говорят, что в своей этимологии ill связан с наверняка знакомым вам иероглифом evil, то есть «злом». Когда-то я даже воспользовался этим и обыграл через ill свою собственную фамилию, получив не только идеальное созвучие – Shut-Ill-Off – но и осмысленность, а именно «не подпускай зло».

Что касается иероглифа sick как такового, то оно может быть или прилагательным:
The boy was violently sick after eating too much rich food.
Или существительным:
Poor John stood in the sick that was left by the dog vomiting on the floor.
Наконец, его также используют как сленговое выражение в значении «классный»:
The rowdy teenagers said their party was sick.
Вот, пожалуй, и всё, что следует знать о разнице между sick и ill, чтобы не уходить в дебри нюансов английского языка и никогда оттуда не выбраться.
Разница между Gift и Present
Кто-то любит делать подарки, а кто-то – подносить дары. Давайте разберёмся, что в этом отношении происходит в Солнечном Альбионе.
Англичане заметили, что им проще сказать:
We give gifts and receive presents
Чем:
We give presents and receive gifts
Вовсе не потому, что так правильно, но потому что так «лучше звучит». Вероятно, потому что gift – это то, что given, причём щедро и без каких-либо ограничений, тогда как present всё таки где-то там глубоко-глубоко в языке и голове связан с presentation. Кроме того, разница между этими, в общем-то, синонимами нащупывается в том, что иероглиф gift используем в гораздо более широком контексте и может заменять собой такие неосязаемые понятия, как способности вообще и «талант» в частности, тогда как present всё-таки привязан к конкретному моменту, и для того, чтобы present вручить или получить, сам человек должен быть present, т.е. присутствовать. Иначе говоря, если gift дарится по случаю да ещё с церемониями, он становится present. Поэтому обычно говорят про wedding presents или birthday presents, но не gifts.
Давайте рассмотрим оба слова по отдельности. Начнём, с иероглифа gift.
Gift, как мы уже поняли, может быть существительным:
The happy school boy brought a gift for his teacher.
Как конкретным, так и абстрактным:
The concert pianist has a real musical gift.
Gift может быть и тем, что в лингвистике называется «существительным в функции определения», то есть, по сути, прилагательным, например:
The gift shop was full of wonderful toys and games.
Он же, разумеется, может быть и глаголом:
The CEO gifted shares to all his employees as an annual bonus.
Про множество идиом и устойчивых выражений с gift типа про «дарёного коня» – Don’t look a gift horse in the mouth – мы здесь говорить не будем сознательно, поскольку наша задача уяснить разницу, а не показать, какие мы умные и начитанные.
У иероглифа present ипостасей в английском языке гораздо больше. Это и уже упомянутое существительное «подарок»:
The children gave their dad a present on his birthday.
И глагол:
Princess presented them with a healthy foal, without complications or assistance.
И грамматическое понятие «настоящего времени»:
There are three simple tenses used in sentences – past, present, and future.
И прилагательное:
The present ruler made the people rich with his fair laws.
Не могу не оговориться, что present в роли существительного и глагола отличаются, как водится в английском языке, когда совпадают иероглифы со многими слогами, ударением: существительное ударяется по началу, глагол – по концу. Сравните с подобными же казусами в случаях import, export, contrast и т. п.
В заключение вернёмся к примечательной разнице, скажем так, в векторах или в направлениях дарения. Потому что present обычно переходит из рук в руки между равными или от нижестоящего к вышестоящему, тогда как gift, воспринимаемый как нечто более ценное, чем present, обычно даётся сверху вниз. Те же пожертвования на благотворительность относятся к разряду именно gifts. Если магазины хотят привлечь клиентов, они прилагают к оплаченным покупкам free gifts. Не зря же принято говорить God given gift.
Поставить же финальную точку мне поможет известное высказывание одного нигерийского барабанщика:
Yesterday is history, tomorrow is a mystery. And today? Today is a gift. That’s why we call it the present.
Разница между Under и Below
Самое забавное, что умные словари относят их не только к разряду предлогов, как мы привыкли, но так же к разряду прилагательных и даже существительных. Я ни у кого на поводу, как обычно, идти не намерен, поэтому буду называть их так же, как и все английские словеса – иероглифами.
Итак, существенной разницы между иероглифами Under и Below по большому счёту нет. Они обычно используются для указания на расположение ниже или на меньшее количество. Считается также, что Under более частотно чисто статистически, поэтому совет прост: не знаете, что выбрать, выбирайте Under.
Поскольку мы встречаем Under в сочетаниях типа under control, under new management или under the command of того-то и того-то, понятно, что оно означает не только фактическое положение ниже, но и умозрительное, то есть, подчинение вышестоящей инстанции. В качестве примера «меньшего количества» могу предложить что-нибудь типа:
There were under five students in the class
Иероглиф Under встречается в огромном количестве идиом, среди которых такие как Under stress, Under influence, Under construction, Under a spell, Under pressure и т. п.
Иероглиф Below означает по сути то же самое, что Under, но его чаще вспоминают тогда, когда нужно показать, что предметы находятся относительно друг друга на разных уровнях. Например, на стене висят две картины, но одна ниже другой. То есть не «под», а просто «ниже». Или когда речь заходит о температуре или уровне мирового океана, то есть когда есть привязка к какому-то стандарту, скажем, Below zero, Below the surface, Below the poverty line, Below sea level и т. п.
Ещё один из способов установить разницу между Under и Below – проверить их антонимы. Противоположность Under – Over, что говорит о непосредственном соприкосновении интересующего нас предмета с точкой отсчёта. Противоположность Below – Above, что говорит о расстоянии между предметом и точкой отсчёта.
Заменяемы ли Under и Below так же легко, как наши под и ниже? Заменяемы, но не всегда. Например, в гольфе есть термин below par, означающий, если я не ошибаюсь, что гольфист не выполняет норму по ударам в определённую лунку. Этой же идиомой сегодня можно выразить и не слишком хорошее самочувствие. Если же вам совсем, что говорится, хреново, то вы используете другое выражение – under the weather, суть которого легко представить, если вообразить себя на утлом судёнышке в шторм. Так вот, английский язык допускает сказать вместо below par – under par, однако не позволяет сказать below the weather.
Разница между Port и Harbor
Почему, например, японцы 7 декабря 1941 года бомбили Жемчужную гавань, а не Жемчужный порт? Ведь и в порту, в гавани стоят корабли. Верно. Однако разница между этими иероглифами такая же, какая, как мне кажется, присутствует и в русском языке: в порту корабли стоят сугубо из коммерческих соображений, загружаясь и разгружаясь, а в гавани они находят убежище и отдыхают.
Слово Port может подразумевать разные типы портов. Например, различают fishing ports
заточенные под промысловые нужды; warm water ports, которые не замерзают; inland ports, привязанные к каналу или реке; dry ports, связанные с железной или обычной дорогой; cruise ship ports для пассажиров и т. п. Понятно, что они застроены складами, таможнями, холодильниками, заставлены кранами, в некоторых есть гостиницы и рестораны.
Что до Harbor (или Harbour, если вам так больше нравится), то гавани бывают как рукотворными, так и естественного происхождения. Обычно они на три четверти состоят из суши и только с одной стороны открыты, позволяя судам заходить внутрь.
Этимологически считается, что Harbor происходит от древнеанглийского herebeorg, что как раз и означало «убежище» или «укрытие».
Сегодня самой большой рукотворной гаванью считается, как вы знаете, Джабаль-Али в Эмиратах. Внутри неё расположен порт с четырьмя терминалами.
Разница между Cause и Reason
Как вы знаете, оба слова означают «причину». В английском языке они выступают полноценными синонимами, причём оба могут быть и существительным, и глаголом. Причём, при более глубоком зондировании почвы оказывается, что связь их историческая, то есть этимологическая: оба забрели на Солнечный Альбион из латыни. Cause, говорят, произошло от causa, то бишь «причина», а Reason – от rationem со значениями «причина» и «понимание». Не берусь судить, поскольку из говоривших на латыни я в своё время знавал разве что профессора Фёдорова, но этого явно не достаточно.
Как бы то ни было, считается, что и Cause, и Reason используются англичанами при ответе на вопросы, начинающиеся с Why.
Однако если смотреть на оба синонима строго грамматически, выясняется, что они, конечно, разные, то есть далеко не всегда взаимозаменяемы. Говоря коротко, Cause оказывается источником чего-либо, тогда как Reason служит поддержкой мнения или решения.
Например, английский Будда говаривал:
You are the cause of your own suffering
Поэтому среди синонимов Cause можно назвать origin, source или root. Если иероглиф Cause выступает в роли глагола, то ему синонимичны lead to, produce или prompt.
Кроме того, Cause может пониматься как «принцип» или «идея». К примеру:
Robin Hood robs from the wealthy for a noble cause
То есть Дрозд-Капюшон обворовывал людей исключительно из благородных целей. В подобном контексте синонимами уже будут такие слова как conviction, belief или ideal.
Что касается Reason, то это слово, как я уже сказал выше, призвано объяснять не столько источник, сколько причину происходящего:
Please give me a good reason for your behaviour
Второе отличие можно проиллюстрировать примером из английского Вольтера:
Faith consists in believing when it is beyond the power of reason to believe
Не знаю, что бы он сказал, оказавшись в сегодняшнем царстве когнитивного диссонанса, но уже тогда его мысль выражалась через Reason как «здравомыслие», что синонимично common sense, sagacity или wise judgement.
Ему вторит английский Ницше, уверяя, что:
There is always some madness in love. But there is also always some reason in madness.
Афоризм, как водится, не о чём, хотя сюда можно добавить такие синонимы как wits или даже mind.
Глагол Reason соответствует главным образом нашему «убеждать»:
I tried to reason with her but it was no use.
То есть в качестве синонимов здесь можно предложить convince и persuade.
Кроме того, по-английски можно reason out, и это уже будет означать «выяснять, распутывать»:
The scientists finally reasoned out the missing link.
Из всего вышеперечисленного можно сделать вывод о том, что Reason, в отличие от Cause, больше связан с философией, то есть, с человеком и его сознательными способностями.
Также можно сказать, что иероглиф Reason более многозначен, подразумевая оправдание, здравомыслие и понимание. В качестве примера могу скромно предложить фразу:
My reason is an evidence of exceptional reasoning which demonstrates much reason.
Тогда как Cause ограничивается причиной и принципом:
Linguistics caused my life’s cause.
В конкретной науке, где тоже есть свои причины и следствия, чаще будет использовать Cause:
This study seeks to determine the most probable cause of the illness.
Едва ли найдётся кто-нибудь, кто в такой же ситуации скажет reason of the illness.
Зато интеллектуальное движение XIX века принято называть Age of Reason. При этом, правда, англичане думают, что имеют в виду «век интеллекта», тогда как наша традиция склоняется к «веку рационализма».
Наконец, чуть не забыл ещё одну важную разницу: после Cause ставится предлог of, тогда как за Reason нужно использовать for:
The cause of his illness is stress, which is his reason for leaving.
Разница между Output и Outcome
Теперь, когда мы рассмотрели разницу между Cause и Reason, можно подойти к вопросу с противоположной стороны и приглядеться к синонимам Output и Outcome.
Во-первых, давайте вспомним, где они нам попадаются. Не приходится задумываться надолго, чтобы придти к заключению: в бизнесе. Англичане вспоминают Output, когда хотят рассказать о том, чего тот или иной проект достиг за короткий промежуток времени. При этом Outcome является результатом Output. Иначе говоря, Output – это то, что мы получаем на выходе: сколько уроков английского вы посетили, сколько исторических памятников в вашем городе разрушено, сколько торговых центров построено и т. п. То есть, это то, что видно сразу, когда проект завершён.
Тогда как последствия, выражаемые иероглифом Outcome видны далеко не сразу. Меры измерения тут уже цифирные, а такие как efficiency, efficacy и effectiveness, которые по-русски означают «эффективность» и о разнице между которыми поговорим в другой раз. Конечно, цифры в показателях тоже задействованы, однако несколько по-другому. К примеру, если вы взялись орошать африканские пустыни, то output будет измеряться кубометрами воды, а outcome – количеством семейств, которые в итоге эту воду получили.
Подытожим.
Output – это результат, «сухой остаток» первого уровня. Outcome – остаток второго уровня.
Output не может передать важность или эффективность проекта. Он демонстрирует только фактические показатели. Outcome, напротив, показывает результат как успех и говорит не о затратах, а о достижениях.
Разница между Relation и Relationship
Для русского человека эти два иероглифа сливаются в одно понятие – отношения – и потому у нас часто в английском обиходе из-за этого возникают ошибки и недопонимание. Хотя на самом деле всё не так сложно. Особенно если обратить внимание на разницу в их длине.
Запомните, что Relationship обозначает отношения, во-первых, неформальные, во-вторых, между людьми. Это может быть кровная связь, родственная или просто почему-то уникальная. Скажем, английскую мать и дочь связывает a mother-daughter relationship.
Вот вам несколько типичных примеров:
Margaret and Adam are in a relationship.
The relationship I had with my former colleagues is something to be treasured forever.
Более короткое слово Relation, напротив, считается формальным и обозначает отношения между группами людей, между странами, между элементами. Например, две страны связывают great diplomatic relations.
Под Relation, кстати, может подразумеваться и «родственник», правда, тоже в довольно формальном контексте, например:
The Queen invited all her relations to the party, including the distant ones.
Если вас чуть выше кольнуло слово «элементами», то я имел в виду контекст типа:
The relation between ether and bitcoin is very imperceptible.
Правда, если контекст неформальный, то вполне допустимо в той же ситуации сказать, например:
We believe there is a relationship between the Kremlin gang and the robbery at the bank yesterday.
Кроме того, именно Relation подразумевает «связь» в словосочетаниях и фигурах речи вроде in relation to – «в связи с». Использование Relationship в подобных случаях невозможно.
Пожалуй, это всё, что стоит знать по поводу разницы между Relation и Relationship. Я придерживаюсь принципа, что чем меньше информации, тем легче её усвоить.
Разница между Expect и Wait
Конечно, можно сказать, что она такая же, как между русскими «ждать» и «ожидать». Но тогда возникает вопрос: какая разница между «ждать» и «ожидать»? Придётся разбираться.
Оба английских иероглифа, как мы с вами уже поняли, являются глаголами и, по сути, передают одно и то же действие: поглядывание на часы, посматривание по сторонам, прохаживание взад-вперёд или тупое лежание на кровати и глядение в потолок. На первый взгляд. На второй мы начинаем замечать разницу.
У глагола Expect я бы выделил не столько три значения, сколько три контекста использования. Например:
We are expecting a visitor soon.
Здесь это обычное «ждём», возможно, с нетерпением, но мне кажется, что нетерпение сопутствует ожиданию почти всегда. Даже в негативном смысле.
I expect to get a raise this year.
Если в предыдущем примере мы ждали гостя, который должен был обязательно прийти, то в этом примере, никакого повышения в зарплате может и не случиться, но я его всё равно с надеждой ожидаю (это не про меня, а просто пример).
The handbook tells us what is expected of all new employees.
В этом случае никто вообще ничего не ждёт, но требования нужно соблюдать, и это соблюдение от сотрудников ожидается, то бишь, оно предполагается.
Глагол Wait не просто передаёт вышеописанный процесс, но предполагает терпение:
We will wait here until our visitor comes.
Если добавить к этому ещё и такой пример…
We will wait until spring to decide where to go on vacation.
…становится понятно, что выбор глагола был определён контекстом, выраженным через союз until. То есть, Wait используется, когда есть указание на конец ожидания – до какого-то момента или пока что-то ни произойдёт.
А вот в примере:
We will wait and see if the delivery comes.
…контекст чуть-чуть другой: говорящий остаётся в состоянии ожидания с надеждой на тот или иной исход, выраженный союзом if.
Ещё одна разница между Expect и Wait имеет чисто грамматическое свойство. Глагол Expect присоединяет к себе объект напрямую, тогда как Wait для этого требует предлог. Который, как водится в английском, зачастую видоизменяет его исходный смысл. Скажем, wait on или upon означает «прислуживать», откуда взялся waiter. Раньше, правда, это сочетание означало ещё и «наносить визит». В живой современной речи его можно использовать, подчёркивая, что вы были вынуждены это делать в силу досадной задержки:
I was waiting on him to give me an answer for two hours.
Можно ещё wait up, то есть не ложиться спать, поджидая кого-нибудь, например:
I waited up until midnight for the visitors to arrive.
Хотя, конечно, тут можно поспорить, относится ли up непосредственно к глаголу wait или мы имеем просто типичную английскую вставку, указывающую на положение меня, когда я wait for гостя. Это был спойлер основного сочетания wait с объектом – через предлог for:
We had to wait for him to get dressed before we could leave.
Таким образом, подводя итог, можно сказать, что глагол Expect нам нужен, когда мы говорим об ожидании чего-то возможного или вероятного, а глагол Wait, обременённый предлогами, когда контекст предполагает период ожидания или нахождение в одном и том же подвешенном состоянии.
Разница между Keep и Keep On
На первый взгляд её нет, однако она есть.
Keep the gift I gave you.
Иероглиф Keep в роли глагола означает, что мы что-то храним, бережём и не хотим с этим расставаться. В средневековых английских крепостях именно так называлась центральная башня, где хранился основной запас продовольствия, хотя нам больше знаком французский «данжен», который в английском чаще используется как «подземелье». Не суть.
А суть в том, что мы все помним «закон сохранения энергии». Закона, конечно, мы не помним, но помним название. Так вот, во второй своей ипостаси Keep как раз это сохранение, точнее, продолжение действия и подразумевает:
Keep walking, don’t slow down.
В той же ситуации можно было бы сказать:
Keep on walking, don’t slow down.
В данном случае On образует вместе с Keep то, что почему-то принято называть «фразовым глаголом» и используется для усиления смысла «продолжения». Вероятно, в силу этого свойства комбинация Keep On попадается в идиомах, например:
Keep on keeping on, Mary, don’t give up because you got one bad grade in school.
Кроме того, Keep On выступает ещё и в значении, если можно так выразиться, «позволять чему-то не меняться»:
She can’t keep on weight since she started growing so fast.
Здесь мы видим, что Keep On может означать «удерживать что-то от перемен». Хороший пример с работой:
We keep the gardener on to ensure the roses look nice.
Стоит сразу же оговориться, что подобное использование Keep On вполне приемлемо на Британщине и совершенно чуждо американцам.
Разница между How Come и Why
Если вам знакомы обе эти формы вопроса, соответствующих нашему «Почему», очень хорошо. Действительно, существует немало ситуаций, в которых они будут взаимозаменяемы. Однако не стоит расслабляться, поскольку существует не меньше контекстов, где замена одного варианта другим будет приводить к глупому недопониманию. Давайте разбираться.
Если ситуация носит формальный характер, Why – ваш безошибочный выбор. Кроме того, если вы не говорите, а пишите, то же самое: Why и даже не сомневайтесь.
Как вы уже догадались, How Come будет чаще приходить нам на ум и язык в ситуациях неформальных.
Во-вторых, эти формы вопроса отличаются содержащимися в них эмоциями. Когда вы начинаете фразу с How Come, вы тем самым выражаете своё удивление. Если вы начинаете с Why – вы хозяин положения и требуете ответа.
How come you cannot make a decision?
Why can’t you make a decision?
Вообще, если вы вдруг не знали, How Come является сокращением от вопроса How come it came to be that way? Считается также, что в обиход его ввели не слишком грамотные янки. Что видно по ещё одной особенности: посмотрите на два предыдущих предложения и заметьте, что при How come в вопросе фактически сохраняется прямой порядок слов.
Помните о контексте, руководствуйтесь эмоциями, и вы не ошибётесь.
Разница между Elder и Older
Elder и Older представляют собой английские иероглифы, которые могут быть существительными, а могут – прилагательными в сравнительной степени (с некоторыми нюансами, о чём поговорим дальше). Они могут свидетельствовать как о возрасте, так и о статусе.
Начнём по порядку.
Elder обычно используют, когда речь идёт о трёх людях и более. При этом сам возраст как бы не подчёркивается. Подчеркивается скорее уважение к нему. Поэтому связанное с ним существительное – «старейшина» – выражает авторитет в семье, племени или среди равных.
The old man is a grumpy elder.
Важно заметить, что Elder (в отличие от Older) не от чего не образовано, то есть представляет собой базовую форму. Это означает, что, несмотря на знакомую нам концовку —er, похожую на сравнительную степень, после Ender нельзя поставить союз than.
Henry is my elder brother. He is two years older than I.
Elder появился в английском языке лет 800 назад в виде eldra, после чего стал eldre, так что, вероятно, современное -er можно рассматривать как «уподобление». Не знаю. Зато знаю, что в роли существительного Elder может выступать во множественном числе – Elders.
В отличие от Elder, прилагательное Older указывает на более почтенный возраст не только людей, но и предметов. Причём объектов сравнения при этом всего два.
Если Elder в роли прилагательного может стоять только перед определяемым словом, то Older при необходимости может стоять и после.
Появилось оно в английском языке примерно в то же время, что и Elder, и зафиксировано в форме eald:
Hū eald eart þū? = How old are you?
Разница между Deny and Refuse
Задумывались ли вы когда-нибудь о том, что отказываться можно по-разному. Англичане задумались и в результате получили кучу соответствующих глаголов, два из которых я и предлагаю рассмотреть.
На первый взгляд Deny и Refuse очень похожи, но только на первый взгляд, поскольку, как ни странно, они вовсе не взаимозаменяемы.
Давайте взглянем на них по отдельности и заметим, что Deny используется в контексте «непризнания», когда мы хотим сказать, что это – неправда. Его противоположностями выступают, таким образом, глаголы admit и agree. Можно, к примеру, deny people of their rights или deny knowing a person.
Иначе говоря, к глаголу Deny вы прибегаете в том случае, когда настаиваете на том, что обсуждаемый предмет – ложь:
He denied the allegations against him in court.
Или когда отнекиваетесь:
She denied knowing the whereabouts of the hidden treasure.
Что касается глагола Refuse, то он используется тогда, когда вы от чего-то отказываетесь, например, от предложения взять кредит или от того, чтобы носить намордник. Его противоположностью будет уже не admit, а какой-нибудь accept.
Кстати, если у Deny особая форма существительного – denial, то иероглиф Refuse, будучи существительным, форму не меняет, правда, означает вообще другое – «отбросы, мусор, выжимки» и т. п.
Крайне важно также подметить формальную разницу: глаголом Deny, как вы могли видеть в примерах, мы отрицаем существительное, причём напрямую, без предлога, тогда как Refuse обычно отрицает действие и потому за ним следует инфинитивная частица (не предлог!) to:
The man will refuse to work in unhealthy conditions.
I refuse to accept the rumors spread about my friend.
В заключении не могу не вспомнить, как мне при переводе «Трагедии Ромео и Джульетты» попалось место, где оба глагола используются в одном предложении. Джульетта говорит товарищу:
Deny thy father and refuse thy name
То есть, она хочет, чтобы Ромео deny своё родство с Монтекки и при этом refuse носить их родовое имя. У меня она по-русски попросила Отринь отца, отвергни это имя!, но это уже другая тема, переводческая.
Разница между Shade и Shadow
Вы не поверите, но про неё до сих пор многие из нас не догадываются. Потому что когда что-то находится в тени, оно где – in the shade или in the shadow? Давайте разбираться.
Когда мы употребляем Shade, мы подчёркиваем отсутствие яркого света. При этом свет лампы или свет солнца обычно что-то должно загораживать. Вот вам примеры:
We had a picnic under the shade of a tree.
I love to rest in the shade on a hot afternoon.
Здесь важно, что на нас не попадает свет, а как и почему – дело десятое. При этом то место, скажем, под деревом, где мы расположились на пикничок, представляет собой не только «сень», но и «тень», имеющую определенную форму и упирающуюся в ствол. Вот она-то и называется Shadow.
Таким образом, можно сказать, что Shadow – это форма темноты, а Shade – её содержание. Ну, или скажите как-нибудь иначе, чтобы только запомнить. В своё время Генри Уотсон Фаулер, педагог и лингвист, выразился так:
Shadow is to shade as pool is to water.
С грамматической точки зрения оба иероглифа отличаются тем, что Shade как существительное является неисчисляемым, а вот Shadows может быть много. Когда же из них делают глаголы, то Shade означает «затенять, оттенять», тогда как Shadow, скорее, «заслонять», то есть препятствовать свету полностью, а не отчасти.
От обоих образовываются прилагательные, но при этом shadowy означает «подобный тени», то есть, мрачный, тёмный, теневой, тогда как shady означает скорее «тенистый», «призрачный».
Из этого можно сделать (а можно и не делать) вывод о том, что Shade английским ухом воспринимается с положительными эмоциями, тогда как Shadow – напротив. Правда, как я только что упомянул, Shade также связан для англичан с покойниками и духами.
Хуже Shadow может быть только Shadows, поскольку именно во множественном их числе таятся опасности, прячутся преступники и т. п.
Ещё Карл Юнг в английских переводах именно под Shadow подразумевал тот закоулок человеческой личности, где рождаются и живут неприятные эмоции и страхи.
Разница между Beautiful и Gorgeous
Если вы думаете, что внесёте разнообразие, сегодня сделав вашей даме комплимент, сказав, мол, что она Beautiful, а завтра – что она Gorgeous, то поступить так вы, конечно, можете, однако результат получится не совсем тот, который вы ожидали. Давайте разбираться, почему.
Действительно, оба слова в качестве прилагательного могут применяться к людям, к предметам, к действиям и даже помыслам, однако при этом они, более того, они оба будут передавать красоту, однако параметры окажутся разными.
Рассмотрим их в отдельности.
Когда вы по-английски называете кого-то или что-то Beautiful, вы говорите не только о внешней красоте, но и о красоте внутренней, воспринимаемой не столько глазами, сколько чувствами. Сказать Beautiful вы можете о женщине, доме, картине, пейзаже за окном или, например, о стихотворении. Иногда можно сказать Beautiful даже о мужчине, когда мы подразумеваем отнюдь не его внешность, а, предположим, его beautiful heart. То же стихотворение может быть Beautiful вовсе не потому, что оно красиво зарифмовано, но потому что красив сам его посыл, его идея.
Если вернуться к женщине, то когда англичане называют её Beautiful, они далеко не всегда подчёркивают тем самым её внешние достоинства. В данном случае гораздо важнее, что она очаровательна, умеет себя преподнести, заботлива, уверенна в себе, лучится радостью и т. п. Как говорится, «главное, чтобы человек был хороший».
Когда же англичане используют Gorgeous, то речь идёт сугубо о той внешней красоте, которая бросается в глаза и буквально потрясает наблюдателя. Gorgeous может применяться по отношению к фотографии, цвету или той же погоде, но исключительно в таком контексте, когда по-русски вы бы сказали «потрясающий» или «потрясный».
Делаем вывод: Beautiful отражает красоту объекта во всей полноте, как внешнюю, так и внутреннюю (иногда только внутреннюю), тогда как Gorgeous говорит лишь о том, что предмет очень красив внешне.
Уточним, что в описании внешней красоты Beautiful применим только к женщинам, тогда как Gorgeous можно сказать и о мужчинах.
К синонимам Beautiful можно отнести такие английские прилагательные, как attractive, astonishing, lovely, gorgeous, pleasing, alluring, delightful, engaging, appealing, heavenly, glamorous и winsome.
Среди синонимов Gorgeous мы найдём good-looking, bewitching, charismatic, winning, arresting, stunning, striking, pretty, irresistible, beguiling и handsome.
Если подводить итог по-английски, можно сказать, что beautiful refers to the outer and inner goodness of a person while gorgeous refers to the outward appearance.
Разница между Can и May
Нет, конечно, разницу между консервной банкой (can) и месяцем Май все знают. Поэтому поговорим об этих двух английских иероглифах в их глагольной ипостаси, поскольку в ней они больше похожи друг на друга и потому их чаще путают. Как вы знаете, они оба являются глаголами вспомогательными и модальными, то есть описывающими не действие, а наше отношение к нему, тогда как само действие выражается идущими за ними глаголами в форме инфинитива без частицы to. Вспомнили. Хорошо.
Дальше начинается самое интересное.
Сегодня буржуи объясняют разницу в употреблении Can и May следующим образом: оба глагола означают возможность и разрешение, но при этом Can используется в повседневном обиходе, тогда как May – когда контекст формальный, то есть оно считается более вежливым.
Меня же в своё время учили английскому 70-80-х годов, когда Can означал строго физическую возможность, а May – моральную. Сами англичане тоже об этом раньше знали. Поэтому если в класс где-нибудь в Оксфорде стучал опоздавший ученик и по дурости спрашивал Can I come in, профессор мог ему ответить: Yes, you can, but you may not. Мне такой подход почему-то нравится гораздо больше современного. Но мы имеем дело с языком живым и естественным образом деградирующим, поэтому вернёмся в настоящее.
В прошедшем времени Can превращается в Could, May – в Might. Это тоже все знают. Не знают обычно того, что форму Could неправильно использовать в прошедшем времени, если речь идёт об однократном действии. Например, нельзя сказать I could help you yesterday, но вполне возможно сказать I could speak French in my childhood, поскольку помочь я мог один раз, а говорить по-французски – всякий раз, когда ко мне в гости приезжали три мушкетёра. В контексте однократности приходится прибегать к помощи глаголов роде manage или конструкций типа to be able to. При этом отрицательная форма Couldn’t вполне допустима в обоих случаях.
В целом же можно сказать, что May из английского языка изгоняется в ногу с моралью, так что сегодня без него можно вполне обойтись. Остаётся он разве что в тех ситуациях, когда мы выражаем сомнения: You may be right, I might be wrong и т. п. Чисто умозрительно об исчезновении May свидетельствует хотя бы тот факт, что вам едва ли когда-нибудь попадалась или попадётся отрицательная форма mayn’t, хотя и такая существует, в отличие от встречающейся сплошь и рядом can’t.
Вот такая грустная история.
Разница между Enjoyment и Pleasure
Ну, скажите на милость, какая может быть разница между удовольствием и… удовольствием? А вот, поди ж ты, оказывается, англичане умудряются её не только почувствовать, но и передать словами. Давайте посмотрим, как они это делают.
Чтобы не мудрствовать лукаво, заглянем в какой-нибудь хороший словарь, например, в The Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Там иероглиф enjoyment расшифровывается как the pleasure that you get from something. На то они и синонимы, чтобы одно объяснять через другое. В чём же разница?
Посмотрим, как enjoyment в английском языке используется в разных контекстах. По-английски вы можете, к примеру, get enjoyment from – и дальше указать какое-нибудь приятное вам занятие или хобби. Или можете что-то сделать for enjoyment. Кроме того, enjoyment можно spoil или даже lose. Из всего этого мы делаем с вами промежуточный вывод о том, что выражениям типа to get/feel enjoyment в большей степени соответствует знакомое вам выражение to have fun. Запомним. И переведём наше внимание на иероглиф Pleasure.
Всё в том же The Oxford Advanced Learner’s Dictionary мы находим аж три его значения:
– A state of feeling or being happy or satisfied
– The activity of enjoying yourself, especially in contrast to working
– A thing that makes you happy or satisfied
В последнем случае существительное Pleasure является исчисляемым, в двух других – нет.
Если вы внимательны, то уже заметили, что Pleasure оказывается синонимом Enjoyment только в первом определении, когда вы «в состоянии ощущения счастья или удовлетворённости». Это подтверждается контекстами, когда вы можете take pleasure in doing что-нибудь. Или, например, feel great pleasure from что-нибудь.
Второе определение более широкое. Главное в нём – не работать. Если вы когда-нибудь учили латынь, то наверняка запомнили замечательную фразу Otium post negotium, которая обычно переводится по-простому – отдых после работы, тогда как вообще-то она означает «труд после труда», когда труд физический сменяется трудом умственным, в чём и заключается удовольствие. Если не отвлекаться, то в английском языке мы также сталкиваемся с дилеммой, поскольку вас могут, скажем, спросить, делаете ли вы что-то for work or pleasure.
В третьем случае уместно вспомнить про чашечку душистого кофе, которую вы воспринимаете как one of life’s little pleasures.
Не лишним будет рассмотреть несколько идиом, в которых фигурирует Pleasure. В частности:
At your/somebody’s pleasure, что соответствует нашим «как вам/кому-то будет угодно», «как желаете» и т. п. Допустим фразу The apartment will be rented at the landlord’s pleasure будет означать, что квартиру сдадут, когда хозяин того пожелает.
My pleasure – типичный ответ на Thank you. Не всегда же твердить You are welcome…
Когда же вы испытываете guilty pleasure, это означает, что вы делаете что-то крайне приятное, что впоследствии заставит вас раскаяться и пожалеть. Часто этим «порочным удовольствием» оказывается безобидная плитка шоколада или ну очень вкусненькая конфетка, десятая по счёту.
Запомнив всё вышеизложенное и переходя, наконец, к собственно разнице между Enjoyment и Pleasure, начнём с того, что, увидев, допустим, доброго друга (или подругу) вы по-английски smile with pleasure, но вы никогда не smile with enjoyment.
Хорошим показателем разницы я бы также назвал наше понимание «удовлетворённости». Pleasure эту удовлетворённость подразумевает почти всегда, тогда как Enjoyment – почти никогда.
Кроме того, вам небезынтересно будет узнать, что Enjoyment и Pleasure по-разному соотносятся со временем. Когда это Pleasure, ваше удовольствие сиюминутно, будь то уют, та самая шоколадка или постельные забавы. Когда же это Enjoyment, то вы смотрите в будущее и надеетесь на продолжение удовольствия.
В итоге получается, как считают некоторые англичане, что Pleasure чувство плотское, животное, тогда как Enjoyment – человеческое, более возвышенное и моральное.
Наконец, самое простое понимание разницы:
Enjoyment всегда сделает вас счастливым, Pleasure – нет.
Разница между Effective и Efficient
Про разницу в понимании англичанами эффективности я рассказать обещал, поэтому слушайте.
Оба понятия настолько похожи (как бы), что даже носители английского зачастую их путают. Чтобы выглядеть умнее, они придумали простой способ, и если кто-то или что-то считается эффективным, они говорят effective and efficient. А вы уж сами разбирайтесь, что есть что. Мы же их слушать не будем, и выясним разницу сразу и навсегда.
Когда мы используем в английском иероглиф Effective, мы подразумеваем, что результат наших (или чьих-то ещё) трудов оказался таким, как хотелось. Ключевое слово, которое я даже выделил – результат. Например:
She was effective in persuading her boss to give her the day off.
Мы понимаем, что дамочка добилась своего, получила желаемый результат. Как и что именно она при этом делала, нам не важно.
Про вещь можно тоже сказать, допустим:
The cleaner was effective in removing the stain.
Главное, что пятно исчезло, результат достигнут.
Когда же мы используем иероглиф Efficient, то нам важен не столько результат, сколько процесс. Обычно подразумевается, что на достижение желаемого результата не было потрачено лишних денег или времени:
He is an efficient worker because he gets the job done quickly and correctly.
Если вам не нравится слово «процесс», считайте, что Efficient указывает на продуктивность:
By being an efficient worker, you are also a productive worker.
Иными словами, если начальник вам что-то поручил, и вы в итоге справились и сделали неплохо, то вы Effective. При этом вы могли потерять уйму времени, влезть в долги, сломать стул, облить клавиатуру чаем. Это неважно. Если же вы добились того же результата, но при этом все морские свинки остались целы, вы Efficient.
Видимо, поэтому англичане и предпочитают в оценке сотрудников или рабочих процессов сразу опираться на обе эффективности:
Mr. Twister is effective and efficient.
Разница между Hi и Hello
Вот уж наверняка вы меньше всего ожидали от меня такого сравнения. А прочитав название, подумали, мол, автору вообще делать больше нечего, будто в английском другие синонимы перевелись. Если вы так подумали, это наблюдения для вас.
Оба слова относятся к жанру приветствий или восклицаний. Оба слова вы слышали и сами использовали не один раз.
Цитированный мною в прежних статьях The Oxford Advanced Learner’s Dictionary, определяет Hello таким образом: used as a greeting when you meet somebody, when you answer the telephone or when you want to attract somebody’s attention. Иными словами, Hello приходит нам в голову в трёх случаях:
– Когда мы кого-нибудь видим
– Когда отвечаем на телефонный звонок
– Когда хотим привлечь к себе чьё-нибудь внимание
Иероглиф Hello, если вы вдруг не знали, в английском языке вовсе не крик, а выступает как существительное, причём способное оказываться даже во множественном числе, например, когда приветствиями обмениваются, что значит – to exchange hellos:
Sam and Sue exchanged hellos and smiled at each other.
Этим же словом на Британщине можно выразить и удивление:
Hello?! What happened here?
Кроме того, через Hello можно дать собеседнику понять, что вы или считаете его поступок глупостью, или раздражены:
Hello, why did you do that? What were you thinking?
Или:
Hello! Are you even listening to me?
Иногда мне приходилось читать, что Hello отличается от Hi тем, что звучит более формально. Возможно, но ключевое здесь слово «звучит», поскольку вообще-то в формальной переписке, пусть даже электронной, они оба не употребляются. Их заменяет, как вы знаете, обычное Dear такой-то.
Типичное начало разговора между равными происходит примерно так:
Jane: «Hello, Jim. It’s nice to see you.»
Jim: «Hi, Jane. Nice to see you, too. How are you doing?»
Если же один из собеседников начальник, та же ситуация обыгрывается иначе:
Boss: «Hello, James. How are you this morning?»
James: «Good morning, Mr. Smith. I am well, thank you. How are you doing?»
Тут, как вы заметили, наш Джеймс вообще даже не стал повторять начальственного Hello, а сразу среагировал через более уважительное Good morning. И никакого Hi, боже упаси.
Кстати, я заметил, что у нас по-русски сегодня тоже многие из тех, кто в личном общении со мной на вы легко, себе позволяют написать в каком-нибудь Воцапе «Привет», а потом продолжать в вежливой форме. Почему-то они не видят, что «Привет» – это исходное тыкание. В английском сегодня все друг друга тычут на вы, так что нюансы ещё тоньше.
Итак, подытоживая (и почти ничего толком не сказав про Hi), можно сделать следующий вывод: Hi используется исключительно по отношению к людям, которые вы хорошо знаете, и никогда не используется в адрес тех, кого вы встречаете впервые. Во всех остальных случаях, или когда сомневаетесь, спокойно говорите Hello.
Разница между a lot of и lots of
Ну, вот скажите на милость, какая разница между английскими фразами:
I have a lot of cars in my driveway.
И:
I have lots of cars in my driveway.
Ведь никакой же! Но тогда, задаёмся мы с вами, любопытные Варвары, вопросом, почему можно сказать и так, и так? Язык, как мы не раз уже говорили, стремится к лаконичности, и без малейшего сомнения изживает из себя всё, что считает лишним. Попробуем копнуть глубже и разобраться.
Сам иероглиф lot может означать и «жребий», и «куш», и «участок земли», и «пошлина», и «партия товара», и «несколько предметов, продаваемых одновременно» и многое чего ещё, но давайте остановимся на «нескольких предметах», хотя оба выражения – a lot of и lots of – могут с равной лёгкостью применяться и к вещам, и к людям. Например:
These 4 boxes will be sold together as one lot.
Или:
We were a particularly sad looking lot after we lost the game.
Форма lots of таким образом выглядит вполне естественным синонимом lot, поскольку представляет собой форму множественного числа, т.е. изначально указывает на количество, вероятно, большое.
Тут важно отметиться одну схожую грамматическую особенность: и a lot of, и lots of применимы как к исчисляемым, так и к не исчисляемым существительным. Например:
A lot of dogs like the water. = Lots of dogs like the water.
A lot of music is very important to me. = Lots of music is important to me.
Оба сочетания могут выражать не столько количество или объём чего-то, сколько степень:
She sends a lot of love in her greeting to you. = She sends lots of love in her greeting to you.
То есть, если перевести дух и оглянуться, мы увидим, что, действительно, мы имеем дело с синонимами, которые легко взаимозаменяемы. Значит ли это, что мы их напрасно ворошили? Не совсем. Потому что a lot (без последующего предлога of) может выступать в высказывании в функции наречия (обычно в значении «часто» или «гораздо»), тогда как lots этого делать не может, ну, почти…
При этом a lot обычно ставится в самом конце предложения и совершенно точно – никогда перед существительным:
She goes to the park a lot.
Или:
I am a lot happier with my new job now.
В этом контексте a lot становится синонимом более формального much. Если вы вдруг не слышали, ни a lot, ни a lot of, ни тем более lots of в правильном английском письменном языке не используются. Это, если хотите, дурной тон. Ведь есть many, much и разные другие более интеллигентные варианты.
Почему я оговорился насчёт lots как наречия, мол, «почти»? Потому что сегодня можно редко, но услышать что-нибудь типа:
She loves her boyfriend lots and lots.
Хуже, пожалуй, не скажешь, но, как видите, говорят.
Подытоживая, сделаем вывод, что разница между a lot of и lots of не столько в значении, сколько в использовании. Обоих сочетаний рекомендуется избегать в формальном или деловом общении. Если же сравнивать их в этом отношении между собой, то lots of ещё менее приемлемо, чем a lot of, и потому применяйте его разве что в совсем уж неформальных ситуациях.
Разница между Done и Finished
Чтобы сами носители английского языка помнили разницу, у них существует расхожая фраза:
Cakes are done, but people are finished.
Если вы заговорите об этом с англичанином, он часто не согласится. Действительно, многие английские словари ставят между обоими причастиями знак равенства и считают их синонимами. Хотя, задумавшись, возможно, ваш англичанин согласится, что какое-нибудь…
It is done when the timer goes off
…говорит о пассивном окончании процесса, тогда как…
He finished the race first
…ну, об активном завершении что ли…
Когда сомневаетесь, копайте глубже. В случае с языками – заглядывайте в историю. Там мы с вами обнаружим, что до XVIII века иероглиф Done имел несколько иное значение, нежели сегодня. Он обычно встречался в сочетании To have done, однако часть носителей английского стала использовать его неформально в сочетании To be done, подразумевая при этом именно finished. При этом Finished рассматривался (и использовался) образованными англичанами как вариант более высокого штиля, поэтому именно он рекомендовался в случаях, когда вы имели в виду сказать, что завершили тот или иной процесс. Со временем эта граница постепенно стиралась.
Если вы всё ещё не уловили той разницы, о которой я веду речь, вот вам прекрасный пример, который рекомендую запомнить как шпаргалку для следующего раза, когда вам самим придётся выбирать, сказать ли Done или Finished:
The man is finished with all of his work, because he has done each of his projects.
Из него становится очевидно, что Finished подразумевает полное завершение чего-либо, тогда как Done говорит о завершении части.
Кроме того, считают англичане, Finished указывает на то, что работа была выполнена хорошо.
Иероглиф Done в свою очередь не передаёт законченности. Достаточно вспомнить примеры типа:
I am done for now.
Или:
I am done with this part, but I am not finished with the whole thing.
Кроме того, в Done, напротив, больше негатива, как в нашем «покончить с чем-нибудь»:
I am done with playing music.
То есть, я с музыкой «завязал».
Подытоживая, если вы закончили что-то делать, и довольны результатом, смело говорите:
I am finished.
Если же вам это занятие надоело, вы заканчиваете, но понимаете, что результат мог бы быть и лучше, говорите:
I am done.
Наконец, в общепринятом понимании Done чаще используется в отношении процессов и неодушевлённых вещей, тогда как Finished — в отношении того, чем занимаются люди.
Разница между Dumb и Stupid
Вопрос не такой и глупый, как может показаться на первый взгляд. И причина здесь в том, что английский язык, как и любой живой язык, меняется со временем, причём довольно быстро.
Когда я переводил ту же «Трагедию Ромео и Джульетты» или «Гамлета» (дважды), мне приходилось иметь дело с английскими изданиями, половина, если не большая часть которых были заняты комментариями значений используемых Фрэнсисом Бэйконом и его «добрыми перьями» слов. Ведь как иначе узнать, что какой-нибудь nice раньше был синонимом сегодняшних silly, foolish и simple, тогда как тот же silly раньше означал worthy или blessed?
Вероятно, английский сегодня развивается (или деградирует) быстрее любого другого языка в силу своего повсеместного распространения, поддерживаемого лёгкостью взаимодействия разных носителей разных его норм и диалектов через СМИ и интернет.
Но давайте ближе к теме.
Изначально Dumb говорили только о человеке, причём исключительно о том, у которого проблемы с речью, то есть о немом. Могли также сказать, например, dumb animals по той простой причине, что животные не умеют говорить по-английски. Dumb использовалось также в переносном значении:
He was rooted to the spot and became dumb when he was wrongly accused of robbery.
Или:
She was struck dumb at the terrible sight in front of her.
Есть также игра Dumb Charades, в которую играют вовсе не придурки, а те, кто готов пускаться в объяснения, не открывая рта.
Шло время, и сегодня сказать о человеке, что он Dumb будет считаться неполиткорректно. Немых нынче называют Mute или Speech impaired. Видимо, скоро вместо black придётся говорить not white (или наоборот). Поживём – увидим.
И тут назревает логичный вопрос: если нельзя про немого сказать, что он немой, то есть dumb, с какого перепугу словом dumb можно назвать кретина?
Есть мнение, что англичанам помешали (или помогли) немцы. В их языке английскому Stupid соответствует прилагательное dumm, которое совпадает по звучанию с Dumb, поскольку, как все знают, «б» после «м» не читается. Причём пионерами этого заимствования стали более безалаберные американцы, возможно, в результате общения с немцами в ходе двух мировых войн. Не знаю. Знаю только, что сегодня никто из носителей не скажет о немом, что он dumb, зато сплошь и рядом можно услышать:
How can you be so dumb?
Или:
That was a really dumb thing to do.
Так в чём же разница между Dumb и Stupid? В английской речи разговорной можно сказать, что ни в чём. Правда, Stupid воспринимается чуть более формально, поэтому, называя идиотом приятеля, вы скорее скажете, что он Dumb.
Если же копнуть глубже, то тонкая линия различия нащупывается между этими иероглифами в отношении причин совершения глупого поступка. Если вы делаете глупость по незнанию, то вы Dumb. Если вы по жизни не дурак и могли бы глупости избежать, однако почему-то её допускаете, то вы Stupid. То есть Dumb допускает ошибку, а Stupid её повторяет.
Выбор за вами.
Разница между See и Watch
Да, их часто путают. Не так часто, как Say и Tell, но достаточно, чтобы посвятить разнице в передаваемых ими действиях отдельное размышление.
В спор сразу вмешивается глагол Look, но мы его рассматривать для чистоты эксперимента не станем. Скажем лишь, что если See передаёт нашу способность видеть, то через глагол Look мы ею пользуемся, то есть на что-то смотрим. Ведь не может же такой деградированный (то есть развитый) язык как английский не иметь возможности передать здравую мысль о том, что человек способен «смотреть, но не видеть». Или, напротив, «видеть, не смотря». Но это уже мы уходим в сторону…
Хотя, не совсем. Поскольку соотношение в «сознательности действия» между See и Watch такое же, как между See и Look: человек может See просто потому, что он не слепой, потому что он открыл глаза, и потому что вокруг него не кромешная тьма, но для того, чтобы Watch или Look ему придётся ещё и сосредоточиться, найти объект для рассматривания, установиться связь от глазных окон к мозговому фильтру через логику и т. п. В просторечье это называется «задействовать внимание».
Теперь, когда базовая разница нам как будто ясна, давайте рассмотрим оба иероглифа по отдельности. Точнее, рассмотрим те контексты, в которых говорящий на английском к ним обращается.
See нам нужно, когда мы хотим сказать о том, что тупо воспринимаем зрительно:
She saw the postman driving past her house.
Либо как синоним глагола «узнавать»:
I can see now how you cheated your employees.
Либо когда говорим в переносном значении о том, что происходило (у кого-то на глазах):
The past years have seen a bad recession in the country.
Либо когда мы что-то себе представляем:
I can still see the maple leaves turn red in the fall.
Либо как синоним глагола «понимать»:
I see now how the problem is solved.
Либо в значении «узнавать + понимать», т.е. «осознавать»:
She sees him for who he is now.
Либо в значении «проверять»:
Let us see how they solve the puzzle.
Думаю, вы уже обратили внимание на то, что See в русском контексте приведённых примеров переводилось бы где-то «смотреть», а где-то «видеть». Поэтому всегда старайтесь избегать крепкой связки между русскими и английскими словами – она вам часто будет только мешать. Я вообще против того, чтобы мои ученики запоминали значения английских слов: гораздо полезнее и продуктивнее запоминать контексты, в которых эти слова-иероглифы используются. Я имею в виду, скажем, такие простенькие случаи, когда по-русски мы скажем «дайте посмотреть», а по-английски – «дайте увидеть» (Let’s see it).
Глагол See может также использоваться в совершенно не «зрительных» контекстах. К примеру, в значении «обеспечивать»:
He has enough cash to see him through the day.
Или в значении «судить»:
We want to see the president getting charged for his crimes.
Или в значении «ухаживать», «ходить на свидания»:
They are seeing each other for weeks.
Или в значении «встречаться», «добиваться аудиенции»:
You can see the queen in the evening.
Или в значении «провожать»:
Please, see the guests to the living room.
Вот вам небольшой и далеко не исчерпывающий список примеров контекстов с глаголом See.
С глаголом Watch список можно составить тоже немаленький. Важно обратить внимание на то, что при Watch, в отличие от See, мы, во-первых, сосредотачиваемся на объекте, а во-вторых, этот объект в большинстве случаев должен двигаться. Вариации смысла ему часто придают наречные частицы.
Например, и русские, и английские родители вынуждены бодрствовать всю ночь и «стоять на часах», когда волнуются о детях:
She watched over the children.
Тот же иероглиф Watch и в том же значении может, разумеется, использоваться и как существительное:
The sailor took the night watch seriously.
Наиболее часто встречающийся нам пример контекста – роль зрителя, наблюдателя за «движущимися образами»:
I am watching a movie.
Его же вспоминают в контексте «бдительности как ожидания»:
They waited and watched for the right signals.
Говоря о бдительности, Watch незаменим в передачи просто наблюдения, слежения за кем-то или чем-то с разной степенною напряжённости:
The journalist watched the politicians.
Или:
He was watched by the cops.
Довольно часто Watch выступает синонимом глагола Mind, когда речь идёт о призыве к внимательности:
Watch you head/step/mouth/back/six/language и т. п.
Итог подводить не стану по той простой причине, что вывод был сделан ещё в самом начале: разница в осознанности использования зрения.
P.S. Кстати, если вы меня спросите, в чём разница между I saw a movie yesterday от I watched a movie yesterday, я не стану вас укорять в том, что вы напрасно читали предыдущие объяснения, а лишь скажу, что в первом случае вы зачем-то смотрели телевизор, там как раз показывали какой-то фильмец, вот вы его и saw, тогда как во втором случае вы, возможно, именно этот фильм искали, нашли, включили и внимательно посмотрели от начала и до конца.
Разница между Hug и Embrace
Обниматься любят все. И многие даже догадываются, что обниматься можно по-разному. Англичане умеют выражать это даже средствами своего языка, что мы сейчас и рассмотрим.
Если заглянуть в словари, то Hug и Embrace означают одно и то же действие, причём с одним и тем же чувством – радостью (как правило). В чём же разница?
Рассмотрим пример:
He was seen hugging her.
Видели, как он её сильно сжимал или держал в руках и при этом вид имел вполне себе довольный.
Иероглиф Hug может быть и существительным, поэтому предыдущую сцену можно описать и так:
He was seen giving her a hug.
С Embrace поначалу всё очень похоже. Вот глагол:
She embraced her mother when she arrived home for a visit.
А вот существительное:
The embrace of the new guidelines was asked of the entire department.
Правда, здесь мы с вами сразу подмечаем, что никто в здравом уме, даже английском, никакие «новые указания» обнимать не станет. Из чего мы делаем вывод, что иероглиф Embrace имеет больше значений, кроме как просто прижимать к груди реальных людей. Его успели взять на вооружение всякие философы, чтобы красивее выражаться о том, когда они что-то вдруг понимают:
They embraced the idea of taking a trip to London next spring.
Нельзя же просто сказать, мол, они согласились махнуть в Лондон следующей пружиной, то есть весной. Эту идею нужно обязательно принять, обнять и потискать.
Делаемы выводы.
Embrace применяется шире: и к людям, и к абстрактным идеям.
Hug гораздо менее формален, Embrace гораздо более.
Кроме того, они отличаются по времени: Hug происходит относительно быстро, тогда как Embrace может тянуться до обеда. Вот вам пример употребления обоих в одном предложении:
He gave his girlfriend a quick hug right away but was later seen holding her in an affectionate embrace for quite a while.
Разница между Smart и Clever
Для полноты картины позволю себе начать вообще с третьего синонима – Intelligent. Это, как вы понимаете, вовсе не наш «интеллигент», а «грамотный» или даже «эрудированный». То есть человек, ставший умным в результате полученного образования. Которое я сегодня вообще-то ставлю под большой знак вопроса, поскольку интересующимся уже известно, что за ним стоят иезуиты, преследовавшие в пропаганде безплатных школ для всех и вся совершенно иные цели, нежели заявленные теми же большевиками. Не суть.
Английский человек, которые Intelligent, способен анализировать и даже понимать сложные схемы и ситуации, принимая на основании этого понимания серьёзные решения. Не зря же Intelligent является однокоренным словом с тамошней разведкой, из которой исторически выделяется навальная, то есть Naval, то есть военно-морская. Отсюда мы имеем сочетания типа: intelligent thinking, intelligent teacher, intelligent scholar capable of interpreting ancient authors и т. п.
Теперь, когда мы это знаем, можно смело сказать, что Clever ему почти противоположно. Clever англичане говорят о человеке с врождёнными способностями. Ему не нужно перелопачивать кучу информации, чтобы выдать результат – он приходит к сухому остатку оптимальным путём, используя здравомыслие. Можно сказать, что это практическая смекалка.
He was clever though he did not have proper education.
She was clever; she knew how to use her money.
Smart предполагает отчасти врождённый ум, отчасти приобретённые знания, но при этом человек, который Smart, как правило пользуется этим для извлечения собственной выгоды. Не зря такого называют smartass, а не cleverass.
He is pretty smart and will get his promotion.
При этом стоит помнить, что и Smart и Clever в назывании людей – типа smart John или clever Jack – носят одинаково насмешливо-уничижительный характер. Умники всюду считаются чем-то дурным. Любят дураков или тех, кто достаточно smart, чтобы ими притворяться.
Разница между Silicon и Silicone
Вы ведь не думали, что то, что бьётся у многих отчаянных женщин в мощной… простите, модной груди, как-то связано с некой американской долиной, где тоже надувают шары, точнее, мыльные пузыри из виртуальных денег, называя это «прогрессом»? Или всё-таки думали?
Звучат оба слова – Silicon и Silicone — весьма похоже, так что принципиальная разница в том, что одно вещество создали люди, а другое считается природным. Хотя, разумеется, раз слова похожи, и там, и там присутствует он самый – кремний.
Говорят, что кремния – который Silicon – на земле огромное количество, порядка 27% всех камушков (точнее, земной коры, как будто кто-то когда-то её измерил, а не предположил чисто теоретически), занимая таким образом второе место после кислорода по распространённости. При этом в чистом виде кремний был получен только в далёком 1811 году. Поэтому его не стоит путать с другим природным камнем – кремнём, который по-английски напоминает нам о приключениях пиратов, потому что главного из них обычно зовут Флинтом (flint – кремень).
Silicon стали применять в технике, начиная с солнечных батарей и оптических зеркал для лазеров и не заканчивая всевозможными компьютерными процессорами, поскольку он обнаружил прекрасные свойства полупроводника, что бы это ни значило. Разумеется, он также незаменим сегодня в производстве стекла и кирпичей.
Когда человек объединил Silicon, углерод и кислород, у него каким-то образом получился Silicone (а ведь можно было не мучиться и просто дописать —e). Этот самый Silicone, оказывается, бывает твёрдым, жидким и желеобразным. Его тоже широко используют в промышленности и, разумеется, сплошь и рядом подделывают. Обнаруживается подделка легко, но иногда слишком поздно. Рекомендуется предварительно испытывать силикон в морозильных камерах, поскольку при отрицательных температурах, говорят, он быстро теряет эластичность.
Из всего этого мы с вами уже, наверное, сделали вывод о том, что никакой Силиконовой Долины в Америке не было и нет. Это ошибка перевода. Долина называется Кремниевой, но вы наверняка и без меня это знаете.
Разница между Usage и Use
Кроме значений типа «коэффициент загруженности», «торговые обычаи» или «расход» (например, топлива), иероглиф Usage означает по сути то же, что и лёгший в его корневую основу Use – «использование», «применение». Я, как вы понимаете, говорю об их существительных формах, поскольку глагол Use притягивать сюда было бы в высшей степени некорректно.
Существительное Use, кстати, как часто забывают, только внешне похоже на своего глагольного двойника. Они отличаются в звучании: существительное произносится через «С», тогда как глагол – через «З». Разница эта слышна, так что имейте в виду и не говорите «юЗфул».
При этом Usage, видимо, благодаря окончанию —age, звучит звонко: «юзыдж» (хорошо, хорошо, пусть будет «юзидж», но мне слышится «ы»).
Что касается разницы в смыслах, то давайте посмотрим на пример с существительным Use:
What’s the use of that notebook if you’re not going to write anything in it during your class?
Согласитесь, что в том же контексте мы скажем по-русски не столько «использование», сколько «какая польза» (в смысле «что проку от…»). Чувствуете схожесть русского корня внешне разных слов – «использование» и «польза»? То же происходит и в английском: существительное Use говорит в большей степени о пользе или даже цели того или иного действия или предмета. Приведённое выше предложение можно было бы совершенно спокойно начать с английской «цели»:
What’s the purpose or worth of the notebook…?
Смысл от этого ничуть бы не пострадал, согласитесь. Делаем промежуточный вывод, что Use связан с целью и полезностью. Теперь обратимся к контекстам с Usage:
The usage of this weapon is more of a melee type as compared to the rest which are mostly ranged.
Заметили разницу? Не очень? Тогда вот ещё:
In general usage, the words «lady’ and «woman’ are the same.
Теперь вы точно должны увидеть, что за Usage скрывается, во-первых, более, если можно так выразиться, формальное его применение, а во-вторых, в нём больше постоянства, «обычности», «всегдашности», если хотите.
Поясню на примере.
Как лучше спросить по-английски, для чего в предложениях используются, скажем, глаголы? Если вы зададите этот вопрос англичанину, он наверняка скажет что-нибудь типа:
What’s the usage of verbs in the sentence?
Поскольку, как мы теперь знаем, контекст вполне себе формален, а, кроме того, речь идёт о том, как глаголы используются в предложениях всегда. Поэтому тот же англичанин никогда не скажет:
What’s the use of verbs in the sentence?
Подытожим главное. Usage – всегда существительное, тогда как Use может быть и глаголом, правда, с чуть иным звучанием. Иероглиф Use чаще используется в английском обиходе именно как глагол. Usage намекает на постоянное и общепринятое использование чего-либо. Оно подразумевает формальный контекст.
Иными словами, за исключением устоявшихся выражений типа what is the use of… («какая польза…», «что толку…»), используйте Usage вместо Use – и вы почти никогда не ошибётесь.
Разница между Usually и Normally
С детства терпеть не могу, когда на вопрос «Как дела?» приходится слышать дурацкое «Нормально». Это как? Что для вас норма? Постоянный насморк? Приподнятое настроение? Живот болит? Или вы хотели сказать, что сегодня вы менее сумасшедший, чем обычно? Или наоборот?
Любое слово, и не только английское, оживает в контексте. Тем более английское. О чём мы сейчас поговорим отдельно. А чтобы покончить с русским, давайте представим себе, насколько информативнее будет ответ «Превосходно», «Кое-как», «Замечательно», «Так себе», «Лучше не бывает», «Великолепно» вместо тупого мычания ни о чём – «Нормально»…
Иероглифы Usually и Normally в английском языке схожи не только по тому, что оба являются наречиями, но и потому, что их обоих англичане относят к разряду adverbs of frequency, то есть к показателям повторяемости того или иного действия. Более того, они оба относятся к подразряду этого разряда, а именно к наречиям «неопределённой» частотности. По этому параметру они в равной степени уступают только одному наречию – always, которое неопределённо (без точных параметров) описывает действие, происходящее в 100% случаев. Можно сказать, что Usually и Normally в этом отношении – 80% от always. Согласен, звучит глупо, но доходчиво.
В английском предложении и Usually и Normally ведут себя как то, что я называю «длинным наречием», т.е. могут стоять не только в месте прописки любого (короткого) наречия – перед смысловым глаголом, но также в самом начале и в самом конце высказывания. Если в начале, то по уму их следует отделять запятой.
Normally, I eat breakfast at 6 am, but today, I got up late and didn’t eat until 9.
Можно здесь было сказать Usually? Конечно. Фактически ничего бы не изменилось.
Except for one or two days a year, he usually walks to work.
А здесь можно было бы сказать Normally? Да, но нет, всё-таки уже не то. В чём разница? В том, что Normally заключает в себе смысл «нормы», т.е. происходящего при обычных обстоятельствах, тогда как Usually в большей степени указывает на время, то есть, на большую его часть.
В подтверждении этой догадки можно привести такой контекст:
Lisa ate normally, until she realized that she was late for choir, when she sped up.
Согласитесь, здесь Usually вообще бы никак не вписалось, поскольку Normally передаёт смысл «то, как она обычно делает», а вовсе не «когда она это делает». Момент довольно тонкий, но если это не первая моя статья, которую вы читаете, думаю, вы уже научились улавливать мысль.
Если послушаться Козьмы Пруткова и «зрить в корень», то выяснится, что разница вполне программного характера: Usually происходит от латинского usus, который, как считается, «обычай», тогда как Normally – от латинской же norma, которая есть «правило» и «шаблон».
Вот вам ещё несколько примеров, когда замена одного наречия другим исказила бы смысл:
I’m not normally allowed to stay out late.
It’s normally much warmer than this in July.
It normally takes 20 minutes to get there.
Her heart is beating normally.
Just try to behave normally.
Но:
I’m usually home by 6 o’clock.
We usually go by car.
How long does the trip usually take?
Разница между Wealthy и Rich
Всякому нынче хочется стать Wealthy и Rich. А если по отдельности? Будет ли от этого какая-нибудь разница в статусе, выгоде или количестве денег в кубышке (не в банке же)? Давайте выяснять.
Когда англичанин Wealthy, он обладает состоянием, он человек состоятельный, даже богатый, однако, поскольку мы люди русские, я бы всё-таки подчеркнул, что такой человек и его семья живут «в достатке». То есть, у них столько, сколько им достаточно. Кому-то достаточно двух частных яхт, которые при желании могут перегородить Суэцкий канал, кому-то достаточно по Суэцкому каналу прокатиться с весёлой компанией, а кому-то не достаточно Суэцкого и Панамского каналов вместе взятых – он ещё и Нил с Волгой прикупить не прочь, чтобы почувствовать себя более или менее «в достатке».
Синонимами корневого слова – Wealth – англичане предпочитают всё-таки видеть разные оттенки «изобилия», будь то affluence, abundance или opulence. Хотя вообще-то этимологически оно перекликается именно с нашим «достатком», поскольку, говорят, в средневековом английском ему соответствовала форма wele, то бишь well-being. Во всяком случае, так его понимали англичане где-то веке в XIV.
Когда про человека говорят, что он Rich, наше примитивное воображение сразу рисует горы денег. Возможно, оно не ошибается. Возможно, так оно и есть. В смысле «он бедный человек – у него нет ничего, кроме денег». В подтверждение этого спорного на первый взгляд вывода мне доводилось читать такое оригинальное определение разницы между английскими «богатыми» и «самодостаточными»:
A rich man’s riches are only good while the money lasts whereas a wealthy individual’s wealth will usually last longer because he possesses knowledge on how to generate wealth and how to make it last.
То есть, быть Wealthy с точки зрения англичан надёжнее, потому что такой человек всегда деньги заработает и преумножит, тогда как просто Rich богат ровно столько, сколько ему хватит запасов.
Примечательно, что в древний английский Rich, говорят, пришёл из древнего же французского, где он был riche и поначалу стал в английском rice, причём, что примечательно, знаменуя не столько богатство, сколько власть. Здесь нельзя не вспомнить и германский корень, который подразумевает «правление» или «правителя» – готское reiks, связанное с галльским rix и каким-нибудь староирландским ri (король). Сюда же эрудированный читатель обязательно подошьёт латинское Rex, или даже вспомнит «третий рейх». То есть первоначально Rich предполагало не столько деньги, сколько власть. Деньги естественным образом приложились со временем.
«Богатыми», как вы наверняка знаете, в английском языке могут быть не только люди. Rich предполагает «богатство красок», «насыщенность вкусов» и т. п. Англичанин начал говорить в терминах Rich о еде и красках в начале XIV века, а о звуках – в 1590-х. Плохо знакомое нам значение Rich как «забавный» или «увлекательный» было отмечено английскими исследователями в 1760 году.
Разница между Guy и Man
Предлагаю не отвлекаться на ситуации, когда английская или американская девушка подходит к компании подруг и приветствует их весёлым Hey, guys! Поговорим об обычных мужиках и парнях…
И Guy, и Man, как всем известно, исторически обозначают взрослую особь мужского пола, если вы ещё понимаете, что это такое. Разница, считают сами англичане, лежит в их образе жизни и в отношении к ним говорящего.
В обиходе разницы практически нет. Однако стоит спросить носителей языка о ней по отдельности, попросить, так сказать, личное мнение высказать, и вы услышите самые разные версии. Одни считают, что Guy – это мужчина, ставший взрослым физически, но не ставший Man’ом в значении главы семьи и добытчика. Играют, панимаш, в компьютерные игры, ведут блоги про никому не нужный английский язык, не носят, как все, марлевые намордники, одним словом, прожигают остатки жизни.
Другие вам скажут, что Guys – это весёлые ребята, с которыми прикольно, которые ничего не ждут от жизни и своих жён-подруг, поскольку знают, что никто ничего не ожидает от них самих.
Если коротко, то разница сводится к следующему. Те boys, которые так и не стали ответственными товарищами, плевать хотели на карьеру, ни на что серьёзное в жизни не решились, и не оправдали ничьих ожиданий, потому что им было по барабану – это Guys. Men же – это те, кто позаботились о себе, о своих семьях и карьерах, кто осознаёт свою ответственность перед обществом и т. п.
Man скучен, Guy забавен, поскольку не утерял юношеского задора. Guy не спешит следить за модой, он по жизни одевается в одно и то же. Он думает, что с его семьёй никогда ничего страшного не произойдёт. Всё образуется. Ему чужда дисциплина, поэтому он не требует её от других и до старости сохраняет молодость духа и сердца. Man в свою очередь понимает, что школьные годы прошли. Он учится следовать правилам взрослого мира. Он меняется по велению времени. Он не может без дисциплины.
Такая же разница присуща и женщинам. Взгляните на них. Одни в восторге от того, что нашли настоящего Guy’я, с которым и море по колено. Другим подавай Man’а, с которым надёжно. Рецепта счастья, увы, нет.
Don’t you guys worry.
Разница между Half Brother и Stepbrother
Словари ошибаются.
Я заглянул в очень неплохой Multitran на предмет Stepbrother, и он мне выдал на-гора три варианта: сводный брат, единокровный брат, единоутробный брат, пояснив, разумеется, для полных идиотов, что «сводный брат» – это брат по отчему или мачехе, «единокровный» – брат по отцу, но от другой матери, а «единоутробный» – брат по матери, но от разных отцов.
Так вот – это неверно.
Верно только то, что оба являются не родными вашими братьями. Но по-разному. Давайте для простоты разберёмся с иероглифом Stepbrother.
Считается, что приставка step– (в форме steop-; сравните с древневерхненемецким stiuf– или древнескандинавским stjúp-) упоминается ещё в латино-английском глоссарии (английском ли?) VIII века н.э. в значении «сирота». Как бы английский steopsunu соответствовал латинскому filiaster, а какая-нибудь steopmoder – nouerca. Позднее в английский вошли слова stepbairn, stepchild и stepfather. Они описывали ситуацию «переженитьбы» овдовевших родителей. При этом и stepbairn, stepchild понимались именно как «сироты», то есть синонимы греческого английского orphan. Слова stepbrother, stepniece и stepparent вошли в английский обиход значительно позже и никакого вдовства уже не предполагали.
Теперь, собственно, о сути разницы между братом «степным» и ополовиненным.
Если у вас с братом общий родитель, то есть, если в его рождении принимали участие ваш родной отец или ваша мать, то он, разумеется, ваш брат наполовину – Half Brother.
Если же ваш отец или ваша мать, разведясь или овдовев, снова решили соединиться семейными узами с человеком, у которого уже есть сын, то этот сын, физически никак ни с одним вашим родителем не связанный, и является вашим Stepbrother, как и его отец, который для вас stepfather, или его мать, которая для вас stepmother.
Понятно, что то же самое относится к терминам stepsister и half sister. Именно поэтому у англичан не бывает half father или half mother.
Кстати, исследования показывают, что дети гораздо лучше ладят со Stepbrother, нежели с Half Brother.
Разница между Hazard и Danger
Если чехи пишут на упреждающих знаках смешное «Позор!», то выбор англичан в тех же ситуациях, когда нужно резко призвать публику к вниманию, сводится чаще всего к выбору между Hazard и Danger.
Если отбросить такое значение иероглифа Hazard как «азарт», мы остаёмся с семантикой «опасности» и «риска», причём, что важно, потенциального. Опасность при этом может угрожать как нам с вами, так и окружающей среде. В результате Hazard можно потерять имущество, здоровье или жизнь. Причём пока этой опасности нет, её нельзя увидеть или пощупать, но всё идёт к тому, что она вот-вот нагрянет. Таковы обстоятельства. В пору вспомнить то самое ружьё в спектакле, которое наверняка в какой-то момент выстрелит. То есть, к причинам Hazard можно отнести и тесные пространства, и острые предметы, и радиацию, что бы под ней ни подразумевалось, и химикаты, и не выключенный чайник и… сами додумайте, если хотите. Hazard может быть природного характера – вроде цунами, землетрясения или смерча, или рукотворного, начиная с «цирка на колёсах», как назвала жена Уильямса мужнину «Формулу-1», и далеко не заканчивая действиями властей, изображающих борьбу с террористическими актами для запугивания sheeple и выбивания новых бюджетов на строительство особняков.
Примечательно, что «опасность» и «азарт» в слове Hazard связаны, поскольку исторически это слово происходит от древнеанглийского hasard, означавшего «игру в кости», разумеется, и появившегося поначалу в арабском в форме az-zahr. Поскольку во всех «пост-финикийских» языках, включая турецкий, армянский, греческий, албанский, болгарский, персидский, итальянский, французский и испанский «игральная кость» фактически звучит как «зар», я делаю совершенно не научный вывод о том, что именно она могла лечь в основу нашей русской «заразы».
В свою очередь Danger, говорят, происходит от среднеанглийского daunger, которое (surprise, surprise!) означало «власть» или «угрозу» и само происходило от старофранцузского dangier, которое в свою очередь происходило от латинского (вот уж никогда бы не подумал) dominus, то бишь «хозяин». В итоге англичане стали понимать его как «силу, способную причинить вред». Danger, как и Hazard, может поначалу быть не очевидна. Danger может быть и серьёзна, и пустякова, например, если вы чистите картошку, то всегда есть Danger порезаться. Danger, но не Hazard – и в этом их главное различие, поскольку Hazard предполагает что-то по-настоящему опасное и с далеко идущими последствиями.
Так что если вы увидели знак Danger, это ещё не означает, что вам нужно разворачиваться и идти обратно. Если же написано Hazard – лучше обойти стороной.
Разница между Big и Large
Как мы с вами уже установили методом тыка в английские синонимы, если их несколько, то неважно, что на русский они переводятся одним словом – они разные.
Иероглифы Big и Large – не исключение. Хотя они оба прилагательные, оба применимы к исчисляемым существительным (a big/large house) и оба не любят существительные неисчисляемые (big/large traffic???). При этом они оба относятся не просто к размеру, весу, длине и т. п. Поехали разбираться.
Big принадлежит к разряду наиболее часто употребляемых английских не только прилагательных, но и слов вообще. Тогда как замечено (не мной), что Large используется гораздо реже.
Кроме собственно «большого» размера, Big может указывать на нечто «важное»:
The decision of starting a new business is a big decision.
Либо в смысле «старший»:
He is like a big brother to him; he looks after him as his own kid brother.
Либо в смысле «успешный»:
Las Vegas is a big tourist attraction.
Big может указывать на масштаб действия:
People of our generation are big spenders.
Им же может передаваться большая сила того или иного явления:
A big storm was gaining ground.
Оно также указывает на степень популярности:
The show «Voice’ is big in the U.S.
Наконец, Big встречается в самых разных идиоматических выражениях, где его замена на Large также невозможна: He has a big mouth, It is no big deal и т. п.
Что же касается Large, то следует заметить, что если по сравнению с Big оно используется реже, при этом именно его обычно встречают в связке с существительными, которые сами по себе выражаю меры чего-либо: large scale, a large number, a large amount of something, a large proportion, to a very large extent, large volume, large part of something, large area и т. д.
Можно также сказать, что Large выражает смысл «больше среднего»:
We saw a large house.
Или:
Things of large proportion.
В некоторых случаях за Large может скрываться и «важность»:
India is a large producer of rice and wheat.
В переносном значении Large понимается как «щедрый», «великодушный»:
She had a generous spirit which was large and kind.
Оно же употребимо и в обратном, негативном смысле:
He had a large ego which got hurt easily.
Существует несколько идиом, где Large не может быть заменено на Big, к примеру: larger than life, being at large.
Если же вы по-прежнему не совсем ухватили суть разницы, взгляните ещё раз на приведённые выше контексты. На мой вкус граница выбора пролегает, как это часто случается с синонимами, на уровне эмоций. Если вы оказались в опасной близости от рослого баскетболиста и смотрите на его безмерные кроссовки, то вы скажете, что у товарища large feet. Вы констатируете факт в нейтральном тоне. Если же какой-нибудь наглый карапуз растоптал вашу любимую клумбу с цветами, то по-русски вы непременно вспомните про «лапы», которые тот совсем распустил, а по-английски вы обязательно выразите то же самое через big feet.
Разница между Competition и Contest
По этому поводу мне приходилось слышать и читать разные версии. Например, что в Contest соревнуются ради приза, тогда как в Competition – чтобы показать своё превосходство. Другие носители уверяют, что существенной разницы вообще между этими иероглифами нет, как нет их, скажем между нашими «соревнованием» и «состязанием». То есть, оно, наверное, есть, но попробуйте объяснить мне в чём (я к вам обращаюсь, носители русского)? И там, и там бывают призы, иногда очень даже весомые, и там, и там, один человек (или одна команда) пытается доказать, что лучше остальных. В чём же дело?
Competition – это, конечно, про превосходство: человека, группы людей, фирмы, нации. Отсюда competitors не только соперники на беговой дорожке, но и конкуренты в бизнесе. Это мы с вами знаем. Если встречаются два льва, но на выбор всего одна львица, между мужиками тоже начинается здоровое (или не очень) Competition. Дарвин назвал эту теорию survival of the fittest, хотя и оказался прав в большей степени по отношению разве что к людям. Ведь если человек произошёл от обезьяны, то почему сегодня так много обезьян? Но не будем отвлекаться. Теория – она теория и есть, так что Дарвину дарвиново.
Мы же подытожим, что если есть вкусный пирог, и каждый из гостей может успеть отрезать тебе кусок побольше, между ними начинается именно Competition. В результате некоторые английские лингвисты объясняют Competition через обязательное присутствие competitive feeling, приводящее к зависти, ревности, мордобою и войнам. К войнам, правда, приводит не совсем это, но я тут передаю чужие мысли, так что не стану вмешиваться.
В таком контексте Contest объясняется как Competition в более вежливой, как нынче говорят, «цивилизованной» форме: люди собираются, соревнуются, но не злятся друг на друга и не обижаются.
Давайте теперь отвлечёмся от рассуждений и посмотрим на несколько примеров, которые я обычно называю «контекстами». Как правило, они оказываются красноречивее слов.
Competition:
The competition for this job is strong.
The newspaper is featuring a competition to win a car.
The new stain remover was ten times more effective than the competition.
Business competition can be fiendish at times.
Contest:
The child entered the spelling contest.
A contest between traditional and liberal views.
They contested the outcome of the race.
В последнем примере я позволил себе употребить иероглиф Contest в роли глагола, но суть высказывания (и разницы) от этого, как мне кажется, не изменилась.
А в чём суть?
А суть, на мой упрощённый взгляд не носителя, но копателя английского языка, в том, что если соревнование предполагает работу локтями, то это Competition. Если же «спортивная злость» отсутствует, а на первый план выходят ваши индивидуальные умения, как то пение, вышивание крестиком, сочинение стихотворений, пляска вприсядку и т.п., то это Contest. Одним словом, Contest — это интеллигентное Competition.
Разница между Job и Work
Вот уже больше десяти лет моя любимая присказка – о том, что я больше не работаю. Я тружусь. Работают рабы на дядю. Тот же, кто трудится, сам вкушает от плодов своего труда.
Фактически я вам про разницу между Job и Work только что рассказал, однако продолжу, чтобы вас развлечь, отвлечь и вынудить задуматься.
Во многих английских контекстах иероглифы Job и Work вполне себе взаимозаменяемы, но далеко не во всех, и подвохов много.
Слово Job впервые замечено в английском языке в середине XVI века. Считается, что происходит оно от средневекового английского gobben, означавшего «глыбу», «кучу» и т. п. По сути же оно обозначало Work, которую нужно выполнять, чтобы заработать на жизнь. Когда англичанам надоедает объяснять разницу, они говорят:
A job is a formal kind of work.
Иными словам, «работа – это труд, за который платят». Или я бы уточнил, что это «труд, который делается ради платы».
Сегодня под Job англичане также понимают профессию, карьеру и ремесло. Оно всегда подразумевает такие неприятности, как начальника, контракт, должностные обязанности, планы (как правило, не ваши), зарплату, штрафы, налоги и т. п.
В отличие от иероглифа Job, который в английском языке, как ни странно, может быть только существительным (глагол job, конечно, тоже есть, но он обычно подразумевает «пырнуть», «пронзить», «проколоть»), иероглиф Work бывает и существительным, и глаголом. Как существительное он впервые был зафиксирован в середине XVII века и означал «промышленное производство», то бишь «завод». Древние англичане писали его как worc или weorc. Work определялся как «физическая или умственная деятельность для создания чего-либо». То есть, если наложить его на Job, то, проделывая много разных Work, вы выполняете свою Job. За Work далеко не всегда вы получаете деньги, но вы делаете её наверняка с большим удовольствием, чем Job, потому что Work приносит пользу вашей семье – housework типа приготовить, постирать, погладить, подмести – либо вам самим, если это ваше хобби вроде садоводства, репетиторства, писательства, вырезания лобзиком, фотографирования и т.п., что при удачном стечении обстоятельств может превращаться и в золото.
Мне вспоминается один современный неголливудский американский фильм, в котором закрывают нерентабельную фабрику, а работников выбрасывают на улицу. Все послушно сидят по домам и чего-то ждут, а один старичок не выдерживает, берёт, как всегда кулёк с бутербродами и термос и ранним-ранним утром на глазах удивлённых соседей отправляется на пустую фабрику, взламывает ворота и проводит ведь рабочий день за своим брошенным станком, отчищая и отмывая его, поскольку даже не может включить – электричества нет. Разумеется, в результате его странных ежедневных действий вся округа вдохновляется, и бывшие рабочие даже пытаются фабрику своими силами оживить, но важно не это. Важно то, что когда жена спрашивает старичка, мол, зачем тебе эта Job, он отвечает, что Job он в гробу видел, а вот без Work не может.
В качестве необходимых грамматических замечаний не могу удержаться и не сказать, что когда Work именно труд, а не «произведение» этого самого труда, англичане предпочитают оставлять его в покое и не присоединять ни артиклей, ни притяжательных местоимений, ни показателей множественного числа, что совершенно спокойно происходит с какими-нибудь избранными works Ленина и его литературных негров. Когда англичанин идёт на работу, он goes to work. Никаких my work. My work – это мой сайт, моя книга или вот эта глупая заметка. Англичане даже предпочитают начинать «работу», а не «работать». Так герои моего любимого учебного сериала говорят I start work at 8 o’clock in the morning. Поскольку, как вы понимаете, в противном случае они бы должны были сказать I start working…
Разница между Home и House
Попробуйте сказать простенькую фразу «У меня есть дом». Что она будет значить? Если вы не просто скажете, но и задумаетесь, то скоро сообразите, о чём я. «Дом» в русском языке – слово многозначное. В английском его значения распределяются между двумя (хотя можно насчитать и больше, но нас интересуют только эти) иероглифами.
В самом деле, вышеупомянутая фраза может иметь, по меньшей мере, два продолжения. «У меня есть дом, который построил ещё мой прадед» или «У меня есть дом, в котором я всегда могу найти уютное пристанище». Согласитесь, что это разные «дома». Первый имеет крышу, стены, размер, цвет, адрес и т.п., тогда как второй заключает в себе ощущение покоя и уединения от суеты будней.
С английскими House и Home всё то же самое.
Про Home сами англичане говорят:
A home is a place of refuge, a place where one resides and rests after a day of hard work. It is where a family lives and which offers them security, a haven where they can feel at ease, comfortable, and happy.
Home (но не House) может в качестве определения относиться также к городу и стране, которую вы считаете своей родиной и которая будет называться так же, как американский девятилетний сериал – Homeland. Опережая ваш вопрос, нет, дальше пилотного эпизода я его смотреть не смог.
В древнем английском (если такое понятие правомочно) Home писалось, говорят, как ham и означало либо «жилище», либо «деревня». Отсюда, кстати, плохо у нас известное словечко hamlet, означающее «деревушка». И нет, опережая ваш вопрос, не связанное с Гамлетом, который был связан с его редактором, Фрэнсисом Бейконом, поскольку bacon – это знакомый вам бекон – намёк на свою фамилию, которую Фрэнсис любил зашифровывать в своих шейкспировских произведениях и через всяких поросят, и через ветчину. Ну а —let, как вы знаете, однн из немногих английских окончаний диминутива, знакомое нам по слову буклет, т.е. маленькая книжка. Так что «Гамлет», в котором изящно зашифрована судьба Эдварда де Вира, 17-го эрла Оксфордского, это, по сути, история противного во всех отношениях, а вовсе не трагического, как принято считать, великовозрастного принца Ветчинкина. Если вдруг интересуют подробности, их есть у меня. Не хотите знать ничего лишнего вне школьной программы, не читайте «„Гамлет“: литературный детектив». А мы с вами двинемся дальше и вспомним, что ham, как считается, произошёл в свою очередь от протогерманского haimaz или heim.
Кстати, если вы заядлый спортивный болельщик, то наверняка знаете уйму терминов с определением home, начиная с «домашней команды» – home team – и не заканчивая бейсбольными home base, home plate и home run. Ещё раньше, чем home team (1869) в спортивном английском появилось понятие home field (1802).
Английское же House происходит от древнего hus (который вы встретите, например, в сегодняшнем датском в том же значении; синонимом Home там выступают формы hjem и hjemme), означавшего именно «жилище как укрытие». Лингвисты считают, что всему виной опять же протогерманский husan, связанный с корнем современного глагола hide, то бишь «прятаться».
A house is the structure which serves as a dwelling for a person or a family.
Так что мораль всего вышеизложенного проста: если вам нужен уют, тепло и любовь, вам нужен Home, а если вам негде переночевать или не во что сложить лишние деньги, то вам понадобится House.
Разница между Theft и Robbery
Иногда приходится касаться вещей не очень приятных просто потому, что разбираться в них тоже нужно…
Носители английского языка сегодня сами не видят в Theft и Robbery большой разницы и считают их взаимозаменяемыми. Считают до тех пор, пока ни сталкиваются с тем, что ошибка в определении «воровства» стоит им не только нервов, но и положенных по страховке денег. А то и вовсе может обернуться неожиданным наказанием. Поскольку Theft и Robbery в юризме определяются по-разному и влекут за собой разные взыскания. Давайте же быстрее выясним, что к чему.
Theft, которое на русский переводится как «воровство», «кража» и даже «угон», подразумевает умышленное действие, при котором имущество одного человека без его ведома переходит в распоряжение другого. Юридически синонимом Theft выступает едва ли часто вам встречавшееся larceny. В зависимости от того, где именно вы живёте, скажем, в каком из штатов Штатов, наказания за Theft бывают разными, а потерпевшая сторона частенько никакой компенсации не получает.
Под Theft нередко подразумевают такие популярные преступления, как embezzlement (присвоение собственности, главным образом, денег) и fraud (мошенничество, фальсификация и т.п.). В популярном понимании embezzlement – это когда сотрудник в личных целях тупо ворует деньги из компании или у другого сотрудника, a fraud – когда чужое имущество крадётся посредством хитрых схем.
Раз уж я не к стати упомянул США, говорят, что Theft там рассматривается на уровне штата. Если же Theft затрагивает экономические отношения между штатами, дело поднимается на федеральный уровень. В зависимости от того, на какую сумму и в какой форме что-то спёрли, Theft может считаться misdemeanor (правонарушением) или felony (тяжким преступлением).
Robbery – это фактически то же воровство, но только при нём имущество меняет хозяев в результате угроз, насилия или запугивания. В Robbery всегда присутствует понятие «жертва», причём не столько как понятие, сколько как физический свидетель происходящего. К вариантам Robbery относятся такие неприятные вещи, как holdup (вооружённый налёт) и stickup (ограбление). Robbery, разумеется, подпадает под определение felony, но юристы и тут умудряются усматривать разные уровни тяжести и классы. Важным оказывается наличие сообщника, использование оружия, степень насилия и т. д. К примеру, если грабили с применением оружия или если жертва думала, что оружие присутствует, то это уже aggravated robbery (то бишь с отягчающими обстоятельствами). Если на самом деле никакого оружия не было, ограбление считается Class E felony. Всего 15 лет тюрьмы. Если же оружие было, то это уже Class C felonу и будьте любезны проследовать за нами на 40 лет. А если преступник попался не первый раз, что ж, суммировать американские судьи умеют.
Просуммируем и мы с вами. Взяли у вас что-то без вашего спроса – это Theft. Взяли у вас в вашем присутствии, чем-нибудь припугнув – это Robbery. Мораль же простая – не держите деньги ни в банке, ни в сейфе. Банк украдёт сам, а сейф всегда должен служить для отвода глаз грабителей, и только. Это я вам говорю как бывший директор по маркетингу московской игровой системы «Джекпот».
Разница между Lite and Light
Если вы любитель забугорного пива или, не дай бог, сигарет и думали, будто это всего лишь такая маркетинговая фенечка, я вас, возможно, удивлю. Но обо всём по порядку.
Иероглиф Light, как все знают, может быть существительным, глаголом и прилагательным:
Everything became very clear and visible when she turned on the light.
Can you please light the candle for me?
This pillow is very light.
Говорят, в Греции и Риме были когда-то слова leukos и lux соответственно. Первое означало «белый» или «яркий», второе – «свет». Не успел наступить X век, как оно выпрыгнуло в английском языке под видом leoht (как существительное), līht (как прилагательное) и līhtan (как глагол). Говорят, также, оно связано с нашим «луч». Не знаю.
Знаю только, что образовался иероглиф Lite не потому, что какой-то американский пивной маркетолог решил поиграть с «лёгкостью», а от французского lite, на которое тоже повилял греческий язык, но только в форме lithos, что означает «камень». Вероятно, тот самый «литой» гранит и мрамор, из которого отливали Петербург и многие (если не все) тогдашние скульптуры и постройки.
Примечательно, что в древнем английском lite тоже использовалось и означало «мало». Когда переписчики стали брать за свои труды побуквенно, оно расплылось до little. Так ли это было на самом деле, понятия не имею, но опыт подсказывает, что возможно.
Альтернативным написанием Light иероглиф Lite стал, как считается, к 1962 году, однако составным элементом названия продуктов он был замечен ещё в 1917 году.
The word Adjusto-Lite for portable electric lamps was opposed by the user of a trade mark Auto-lite registered before the date of use claimed by the applicant.
Так полемизировал журнал The Trade-Mark Reporter образца 1922 года.
Сегодня Lite воспринимается потребителями как сленг, означающий малое содержание никотина, калорий, жира или алкоголя.
Adriana dumped Sten when he refused to drink lite beer to lose weight.
Либо как «облегчённая» версия какого-нибудь очередного программного продукта, полная версия которого обойдется вам в копеечку.
PCalc Lite is the free version of a powerful scientific calculator app for smartphones.
Стоит, правда, запомнить, что Lite никогда не используется в современном английском иначе как прилагательное и потому не может быть заменой существительного Light в значении «свет». Англичане даже придумали речёвку, чтобы не запутаться:
If you are looking for a noun, use light.
Разница между Talk и Speak
Вообще-то мушкетёров четыре Talk, Speak, Tell и Say. Благо все четыре можно перевести одним русским глаголом «говорить». Однако по-английски говорить можно по-разному, что они и отражают. Отражают попарно, так что я предпочитаю их соответствующим образом и рассматривать. Начнём с более простой и очевидной пары – Talk и Speak.
Если говорить о формальной стороне вопроса, то сами англичане считают, что используют Talk чаще, нежели Speak. Для нас с вами это обстоятельство не так важно, как другое их наблюдение: с обоими глаголами чаще используется предлог to, нежели with:
He wants to talk to you.
Англичане также заметили, что глагол Speak подразумевает более формальное общение, чем Talk, и, кроме того, что в нейтральной ситуации через Speak один человек обращается к группе людей, а через Talk друг с другом общаются двое. Показательный пример:
The pupils stopped talking when the Prefect of Discipline started to speak.
Пример этот взят из сугубо английского объяснения, так что не нужно писать гневных комментариев, мол, pupils никто давно уже не говорит. Англичанам виднее, простите, знатоки.
Или такой пример:
He is a fan of talking to guests directly, but he is not used to speaking in front of a large crowd.
Также англичане заметили, что оба глагола не могут присоединять к себе объект (дополнение) непосредственно – обязательно нужен предлог. Предлоги to и with я упомянул, хотя могут быть и другие: about, for и т. д.
Неплохо запомнить идиоматические выражения и сочетания, в которых англичане используют исключительно Talk: talk back, talk sense, nonsense, talk to you later, talk something over, great talkers are little doers, now he is talking, talking about reality и talk less, act more.
Или только Speak: speak many languages (speak English, German, etc.); speak up; frankly speaking; speak fluently, easy; speak for oneself; speaking of the devil; first think, then speak; speak only of the truth.
Это были примеры, когда замена Talk на Speak и наоборот невозможна. Однако есть случаи, когда это вполне допустимо: speak one on one = talk one on one, talk personally = speak personally, talk in secret = speak in secret.
Если вы читаете уже не первую мою статью, то знаете, что я вообще-то не ставлю знака равенства между синонимами: если есть два отличных слова, значит, есть и два отличных значения. Поэтому теперь я даю носителям языка отдохнуть и объясняю разницу между Talk и Speak по-своему.
Обычно я рисую простенькую картинку: наверху Speak, под ним Talk; оба замкнуты в кольцо двумя стрелками, как два мячика в руках жонглёра. Стрелки – это информация. Поскольку и Speak, и Talk служат для передачи именно информации. Но информация в обоих случаях идёт по замкнутому кругу: когда мы Speak или Talk, мы не просто «говорим», мы «беседуем», то есть вы сказали, я ответил, вы возразили и т. д. Причём оба глагола самодостаточны в том смысле, что им не нужен объект: we are speaking/talking есть вполне законченное высказывание. Правда, если мы хотим к нашей беседе кого-нибудь присоединить, то сделаем мы это через предлог (я обычно называю его «рикошетом») to: we are speaking/talking to you. О нём поговорим отдельно, когда будем обсуждать пару Say и Tell. Пока просто запомним.
Что касается различия, то его мы с вами отразили тем, что поместили Speak выше Talk: в моём рисунке это означает разницу штилей. Для простоты считайте, что через Speak мы «беседуем», а через Talk – «болтаем». Количество собеседников здесь ровным счётом не важно.
Наконец, если Talk – это именно «болтать» и только, то Speak нам нужно в трёх разных контекстах:
– Когда мы «беседуем», а не «болтаем»
– Когда мы говорим на иностранном языке
– Когда мы выступаем перед аудиторией
В этих случаях никакого Talk – только Speak.
Всё.
Разница между Say и Tell
Думаю, про разницу между Speak и Talk вы уже прочитали, так что настало время обратиться к более сложному случаю выражения значения «говорить»: Say и Tell. Сначала, как водится, дам слово носителям языка. Которые обычно видят разницу между ними в том, что как они сами выражаются, one of them is mainly transitive while the other can be used in all contexts. Не думаю, что объяснение исчерпывающее, поэтому обратимся к примерам.
I say the pledge as directed.
He said he would be there.
В обоих случаях видно главное: отсутствие объекта речи, т.е. человек просто говорит, ни к кому конкретно не обращаясь.
Кроме того, англичане заметили, что используют Say в гипотетических контекстах, то есть типа нашего «скажем»:
If I asked you for, say, one hundred bouquets, would you be able to deliver them?
Let’s say you were starving and saw the opportunity to steal some money to eat. Would you do it?
В отличие от Say, Tell обязательно передаёт информацию кому-нибудь другому, иначе говоря, ему нужен собеседник.
Tell him I don’t want to talk to him.
The child tells his mother what he learned in school that day.
Англичане также догадываются, что глагол Tell раньше имел значение «считать» в смысле «подсчитывать». Отсюда и популярное сочетание tell time, которое означает не столько «говорить время», сколько его «отсчитывать». Поэтому если чего-то у англичан так много, что «не счесть», это называют untold (сравните с нашими «несметным» и «несказанным»):
All told, they were lucky to be alive.
His riches were rumored to be untold.
Кроме того, Tell сегодня используется ещё и в значении «идентифицировать», «определять»:
Can you tell whether this ring is real gold or not?
He was unable to tell if they were holding hands or not.
Дальше англичане обычно уходят в пространные рассуждения по поводу существования того же Tell в качестве существительного и т.п., но мы за ними не пойдём. Нам с вами гораздо важнее точно определить разницу, чтобы уметь ею пользоваться. Давайте сделаем это по-свойски, по-русски.
Раньше все знали легенду про Вильгельма Телля. Сейчас, увы, немногие, поэтому коротко напомню. Жил в средневековой Швейцарии меткий охотник, фамилия которого была как раз Телль. Про жену неизвестно, а вот сынишка мелкий у него имелся. И надо же было беде случиться, чтобы в городке, где обитал Телль, появился новый градоначальник. Который не стал заморачиваться сносом старых домов и укладкой плитки, а просто водрузил в центре города столб, прибил к столбу свою шляпу и велел всем прохожим этой шляпе кланяться. Телль не повёлся, за что на него добрые люди и настучали, мол, ходит без маски и вообще какой-то странный. Мэр Телля пригласил на ковёр и спросил, типа, ты почему артачишься. Тот ему, мол, спина болит, вот и не кланяюсь. Давай, начальник, лучше об заклад побьёмся: вон у тебя какое яблочко замечательное на столе лежит. Если не жалко, позволь мне в него со ста шагов из моего лука некитайского (вследствие эффекта Манделы сегодня Телля изображают всё чаще с арбалетом) попасть. Попаду – дай мне волю, не попаду – твоя взяла. Мэр оказался сговорчивым, но требовательным и повелел, чтобы Телль поставил приглянувшееся ему яблоко на голову собственному сыну. Дальше, понятно, что произошло, хотя карикатуристы в своё время немало над этим сюжетом поиздевались.
Нам же важно не это, а то обстоятельство, что Телль никогда не стрелял просто так: ему всегда нужен был объект, например, яблоко: tell me, he tells them и т. п. То есть, если нет яблока, не нужен и tell. Исключений немного, и все они относятся к разрядам идиом вроде to tell the truth или to tell a lie.
Здесь самое время вспомнить про Say и заметить, что такого охотника не было. Поэтому если Say и выстреливает стрелу информации, то она летит безадресно. Можно спросить, допустим, What is he saying, имея в виду человека, который говорит, ни к кому толком не обращаясь.
Крайне важно! Англичане заметили, что одна из типичных наших русских ошибок – фраза say me в контексте «скажи мне». Я-то знаю, откуда ноги растут: из схожести первой «С» в обоих случаях, но это ошибка глупая и вот почему.
Хотя Say стреляет информацией в никуда, без яблока, иногда случается то, что называется рикошетом: стрела ударяется о ствол дерева, отлетает в сторону и попадает-таки в яблоко. Рикошет этот, как я уже оговорился выше, называется to. То есть, если неправильно сказать say me, то совершенно верно сказать say TO me. Та же история у нас была, если помните, при самодостаточных Talk и Speak: we are speaking и we are speaking to you, где to появлялось лишь тогда, когда к нашему разговору присоединялся новый собеседник you.
Из другой оперы, но в подтверждении того же «рикошетного» принципа, история с женитьбой. Мы сообщаем исчерпывающую информацию, говоря, например He is married. Однако если наш собеседник хочет уточнить, на ком именно, он спрашивает To whom? А мы в свою очередь отвечаем To Natasha. Без to никак.
Почему я предпочитаю рассматривать парочку Say и Tell отдельно от Talk и Speak? Потому что в отличие от Talk и Speak оба глагола – Say и Tell — вводят косвенную речь:
He is saying he is going to be late.
He tells me why he is always late.
Болтать и беседовать мы можем только о чём-то.
Наконец, оказывается, разница есть и между Say и Tell, причём не формальная (наличие и отсутствие прямого объекта), а именно смысловая. Оказывается, Say используется в тех случаях, когда передаёт информацию нейтрально, без включения эмоций, как констатацию факта. Если эмоции присутствуют, англичане выбирают Tell. Заодно получается гораздо короче, например:
My wife said to me that I should go shopping.
My wife told me to go shopping.
В первом случае я констатировал факт и передавал суть просьбы, тогда как во втором сразу всё это объединил в told со значением «велела».
Вот теперь я почти уверен в том, что вы меня поняли, и никогда не будете говорить say me – только tell me (больше эмоций) или say to me (нейтрально).
Разница между Jail и Prison
На самом деле вопрос не такой простой, как кажется. Сами носители языка зачастую их путают, так что вы можете услышать из их уст, например:
Harry was just released from prison last week. I had no idea he was in jail!
Тем не менее, слова-то два, значит, и означают они что-то не совсем одинаковое. Предлагаю приглядеться повнимательнее.
Во-первых, то, что называют Jail, обычно находится в ведении местных властей вроде городского шерифа или органов окружного самоуправления, тогда как считается, что Prison – это вотчина федеральная или уровня штата, если речь про США. Хотя, если даже не копаться в документах, выясняется, что, конечно, Prison часто предприятие частное, принадлежащее друзьям или родственникам судей и прокуроров, а кормится, это да, из федерального бюджета. Поэтому чем больше будет пожизненных сидельцев за повторную кражу китайских носков из магазина, тем лучше для Prison. Именно поэтому в США сидит 25% заключённых всего мира. Если про % и пожизненное за носки вы считаете моей глупой выдумкой, погуглите сами – много чего интересного откроется.
Во-вторых, важны сроки. В Jail сидят где-то до года в ожидании суда, приговора и переезда в Prison, где придётся мотать всё остальное время.
Сегодня французский иероглиф Prison англичане любят заменять толерантно-расплывчатым penitentiary. Сидящего там обычно называют prisoner, хотя часто используют и милое inmate, причём применительно к обитателям Jail тоже. Хотите, понимайте как «сокамерник», хотите – как просто «жилец».
В английском мире вообще-то есть и другие отличия между Jail и Prison, кроме тех, о которых я упомянул. Так, к примеру, в штате Флорида можно отбыть весь срок в Jail, если он не превышает 364 дней. В Канаде за Jail отвечает руководство провинции. В Великобритании Jail как учреждение вообще не используется.
Теперь мы с вами, к сожалению, знаем, почему правильно сказать…
The police took the robber to jail and he will stay there until he is convicted of the crime.
…или:
The robber is now in prison serving his sentence of 10 years, but he may get out early on parole after 8 years.
Разница между Duty и Responsibility
Если вы понимаете разницу между долгом и обязанностью, дальше можете не читать. Для остальных продолжу.
Duty и Responsibility представляют собой две неизбежности, с которыми любой человек сталкивается в жизни, причём не важно, хочет он при этом совершенствоваться и добиваться чего-то стоящего или просто тупо плывёт по течению. Duty и Responsibility преследуют всех – и те, кто стремится жить полезной жизнью, оставляя следы, и тех, кто просто пытается выжить.
Англичане тонко подметили по этому поводу:
Life’s heaviest burden is to have nothing to carry
Если вы вдруг зачем-то читаете эту заметку, но английского не знаете, то я бы перевёл их мысль как: самая тяжкая ноша в жизни – пустой мешок.
Так в чём же разница?
Duty – это те задачи, которые мы можем выполнить (а можем и не выполнять) ради других людей, которые в свою очередь могут (а могут и нет) выполнять их ради нас. Считайте, что это моральный позыв делать то, что нужно, иначе говоря, things that are DUE to be done. Duty любого родителя – предоставлять ребёнку кров, еду и образование… хотя, нет, пожалуй, образование я заменил бы воспитанием, поскольку образование даёт искажённое представление о жизни, тогда как правильное воспитание позволяет тем же родителям не переживать о будущем, поскольку Duty их детей – предоставлять родителям кров и еду, когда наступит долгожданная старость. Кроме того, важно отметить, что Duty, с одной стороны, это свободный выбор, однако, с другой, вы несёте за него ответственность. И таким образом мы плавно переходим к Responsibility.
Responsibility – это то, что мы делать обязаны, то, что от нас ожидается. Мы бравируем своими свершениями, однако в той же самой мере должны брать на себя ответственность и за свои провалы. Сами англичане в качестве примеров Responsibility называют honesty, love, loyalty и т. п. Я скажу даже больше: англичане приравнивают Responsibility к свободе и говорят по этому поводу:
Freedom is the will to be responsible to your own self.
Разница между Friend и Girlfriend
И снова про любовь и дружбу!
Friend – он друг и есть. Тот, кто вам близок и дорог, тот, кто вас не обманет, не подставит, не посоветует дурного, кто смело скажет правду в лицо, не боясь последствий, кто не бросит вас в трудной ситуации и при этом будет любого пола. В смысле или мужского, или женского. Хотя, конечно, может быть и среднего, если речь о детстве и наших любимых игрушках.
Теперь мы с вами начнём уточнять, и скажем, что тот Friend, который boy, он boyfiend, а тот Friend, который girl – girlfriend. И тут нас поджидают непременные сложности и неприятности.
Потому что если мы считаем, что friends может быть много, то girlfriend должна быть непременно одна. По крайней мете, так считает она. Поскольку дружба дружбой, а с ней вас объединяют романтические отношения. Которые, кстати, вовсе не обязательно должны быть при этом постельными – платонические тоже вполне годятся. И уж тем более наличие girlfriend никак не ведёт к обязательной женитьбе. Пусть себе повышает ваш статус в глазах других и придаёт вам самоуважения и опыта. Хотя некоторые парочки так и не расстаются до гроба, что тоже неплохо и говорит либо о замечательной любви и преданности, либо о не менее замечательной лени.
Слово Friend в форме freond существует в английском языке аж с X века, тогда как сочетание girlfriend в нынешнем понимании англичане зафиксировали только в 1922 году. Говорят, до этого оно понималось ими как «подруга женщины в юности».
Когда я был юн и даже глупее, чем сейчас, в разговоре с типичным лондонцем я обронил, что у меня куча boyfriends, имея в виду, разумеется, приятелей. Разговор происходил в Москве, мой собеседник неплохо знал немецкий, французский и русский, и потому дружески меня поправил, сказав, что я имею в виду просто friends. Не знаю, что бы он сказал, если бы я был девушкой и сказал, что у меня есть girlfriends, но знаю почти наверняка, что сегодня это не вызвало бы лишних вопросов, поскольку не раз слышал в сериалах, как вполне себе консервативная дама говорит о своих girlfriends, имя в виду сугубо женский круг общения. Иногда мне приходилось читать, что во избежание путаницы англичане пишут в таких случаях два слова – girl friends.
Разница между Faith и Belief
Оба иероглифа могут пониматься как «вера», «доверие» и даже «религия». В чём же разница, обуславливающая сосуществование их в современном английском языке?
Давайте рассмотрим для начала Faith. Рассмотрим, разумеется, на примерах:
I have faith in God that my life will get better.
Здесь мы имеем Faith как доверие (trust), о котором даже на долларовых банкнотах пишут In God We Trust (all the others pay cash).
He belongs to the Christian faith.
Тут мы уже имеем дело с Faith, синонимом которого можно безболезненно поставить religion.
В том же контексте можно вспомнить поговорку Faith can move mountains.
Martha has faith that her husband will return to her some day.
Как бы тоже trust, но только ни на чём не основанный, то есть это уже скорее то, что мы называем «слепой верой».
You have cheated me so many times that I no longer have faith in you.
Здесь мы уже теряем не столько возвышенную «веру», сколько обиходное «доверие».
Какой вывод? Через Faith мы в английском языке выражаем нашу веру в идею или человека, часто не имея на то никаких зримых оснований. Faith может применяться в отношении религии, доктрины или опять же конкретной личности. Faith может также мотивировать вас на поступок, когда ничто вообще-то не говорит о том, что у вас получится.
Теперь давайте посмотрим на Belief.
He has a strong belief that there is human life on Mars.
Не более чем мнение. Правда, если вы голубых кровей и вас поставили отмывать космические – в прямом и переносном смысле – бюджеты, то многие вам поверят и даже не станут спрашивать, на что пошли миллиарды налоговых денег.
The Taliban will fight for their beliefs till they succeed.
Здесь мы имеем дело с системой ценностей, иначе называемой «идеологией».
All human beliefs are worthy of respect and tolerance.
Перед нами идиотское заблуждение, не подкреплённое никакой логикой и тем более здравым смыслом.
My belief is that despite very little rain this season, there will be no drought.
Снова просто мнение.
In the belief that Brian would marry her, Maria quit her job.
В этом примере мы, пожалуй, имеем дело скорее даже с «уверенностью», чем с «верой».
Подведём итог.
Faith мы используем, когда подразумеваем то, что называем по-русски «верой» во всём многообразии значений, включая религию как таковую. Через Belief мы чаще выражаем наше мнение о том или ином предмете или говорим о некой системе ценностей, причём в обоих случаях логика отдыхает.
Разница между Cemetery и Graveyard
Не думаю, что этот вопрос когда-либо вас занимал, однако если вы любитель почитать (или попереводить) английскую литературу в подлиннике, то наверняка не раз спотыкались об эти (и другие) слова, обозначающие такое нехитрое понятие, как «кладбище». В чём же дело, точнее, в чём же разница?
Скажу сразу, что мы с вами не одиноки: носители английского языка так же эти два иероглифа если не путают, то легко один другим подменяют. Достаточно взглянуть на определения обоих в английских толковых словарях, чтобы в этом убедиться. Судите сами:
A graveyard is the ground where the dead are buried, in short – a cemetery.
A cemetery is a burial ground – a graveyard.
Вот кто ошибок в терминах точно не допускает, так это многочисленные похоронные бюро, которые говорят исключительно о Cemetery. Почему так?
При слове Cemetery у англичанина в воображении возникает картина умиротворения и покоя. Птички поют, могильные камушки ровными рядами стоят, ручеёк журчит, травка зеленеет, белые облачка по голубому небу плывут. Всё опрятно, ухоженно и красиво. Покойникам можно только позавидовать.
В противоположность Cemetery восприятие Graveyard связано с ощущением скученности, и такой тесноты, что и траве негде расти. Деревья если и есть, то все какие-то жуткие и кривые. В отличие от Cemetery, за Graveyard никто толком не ухаживает, отчего оно всегда выглядит запущенным и безрадостным. Надгробные камни покосились, потрескались, поросли мхом. Там даже самим костям холодно и неуютно.
Если, оказавшись на Британщине, вы всё ещё не уверены в том, как назвать то кладбище, на котором оказались, поищите глазами церковь. Если она рядом, значит, вы на Graveyard. Если её нет или она далеко, считайте, что оказались на Cemetery.
Разница между Antique и Vintage
Кто же сегодня не знает слова «винтажный»! Некоторые даже считают, что это очень круто и стоит больших денег. Тогда как антиквариат – это пыль веков и пережиток прошлого. Или нет?
Поскольку англичане старину любят в любом виде, заброшенные замки не ремонтируют, ссылаясь на нехватку денег, зато снимают замечательные передачи, где пенсионеры приносят на ярмарку всякий старые предметы с чердака, а многозначительные эксперты в твидовых костюмах определяют, что той или иной вещице, которую чуть не выбросили внуки, цена – не одна тысяча британских фунтей, в английском языке вы легко можете натолкнуться на сочетания типа antique jewellery, antique potteries или vintage cars и vintage wines. Понятно, что и то, и другое, и третье отличается стариной, но откуда разница в определениях и можно ли их взаимозаменять?
Говоря Antique, знающие англичане подразумевают редкость, красоту, возраст и уникальность вещи. Vintage в свою очередь подразумевает уникальность и превосходство над другими предметами того же периода. Если пока не очень понятно, попробую пояснить на примере.
Если перед вами просто старенькая телега XIX века, она Antique и напоминает о славных дореволюционных временах. Если же это какой-нибудь «Шевроле» выпуска 1957 года да ещё отреставрированный до блеска, то это уже крутизна и вообще vintage car. И дело тут не столько в блеске, сколько в том, что известна модель и известно время её производства.
Я, конечно, вынужденно вопрос упрощаю. Потому что и сегодня найдутся специалисты, которые будут настаивать, мол, Antique – это когда больше 100 лет. Однако другие специалисты им возразят, мол, 50 лет вполне хватит – это тоже Antique.
Споры утихают, когда речь заходит о вине. Истина, разумеется, не в нём, но про него принято говорить, что оно именно Vintage. Пошло, как водится, от французского vendage и подразумевает, что был использован урожай винограда конкретного года. А Antique – прямиком из латыни, где antiquus означало просто «старый».
Разница между Fairy and Faerie
Если у вас есть дети, которым вы читаете волшебные сказки, или если вы сами любитель вернуться в мир детства да ещё в его английском обличии (помнится, лет в 6 моей любимой книжкой был как раз сборник английских, шотландских и ирландских сказок, в переводе, разумеется), то вам, несомненно, приходилось читать про фей. Поскольку это не наша традиция, для нас фея – она фея и есть. А вот англосаксы в волшебницах толк знают. И потому, в частности, в английском языке соседствуют, по крайней мере, два их определения Fairy и Faerie. Причём для большинства англичан они вполне себе взаимозаменяемы. Но мы с вами не большинство и даже не англичане, поэтому обязаны в разнице синонимов разбираться. Тем более что она есть и немалая.
Название Fairy, как считается, произошло от латинского fatum, то бишь «судьба». По мне так эта связь притянута за уши, но спорить не хочется. Поскольку в нашем случае важнее уяснить, что под Fairy в английской традиции понимается юный дух, ещё не окрепший и развивающийся через добрые дела. Он уже перерос в своём развитии эльфов, но ещё не дотягивает до сильфов – грациозный барышень-волшебниц.
В свою очередь название Faerie, говорят, произошло от гаэльского fear shidhe, что больше похоже на истину и что переводится на сегодняшний английский как man of the shee (то есть обитатель того волшебного холма, где живут его соплеменники). Слово man уже должно современного читателя насторожить, поскольку нынче принято всё плохое относить на счёт мужчин, которые, если верить Голливуду, отпетые мошенники и убийцы, которых даже порядочные проститутки должны обходить стороной, за которых ни в коем случае нельзя выходить замуж, а дети, особенно сыновья, всегда должны быть готовы к тому, чтобы плохого отца убить. Такова нынче политика партии, направленная на уничтожение семьи. Ну да мы с вами не про это…
В отличие от Fairies, которые в худшем случае весёлые проказницы, Faeries — существа злые, жестокие и опасные. Именно они всю жизнь цыганят, благо прекрасно умеют красть, чем постоянно пользуются, умыкая маленьких детей, особенно мальчиков, отчего, если вы посмотрите на портреты английских отпрысков прошлых веков, то непременно заметите, что аристократические родители предпочитают запечатлевать их на всякий случай в одежде девочек. Обычные средства предосторожности, не более.
Наши дела оставляют отпечаток на нашей внешности, поэтому добрые феи – Fairies – всегда хороши собой и уж конечно гораздо привлекательнее плохих Faeries.
За типичный пример Fairy можете взять знаменитую Tinkerbell (Динь-Динь) из сказки Дж. Берри «Питер Пэн» (который вообще-то Пан со всеми вытекающими, но мы, а тем более наши дети, об этом знать не должны), тогда как в качестве Faerie обычно приводится banshee, то есть привидение-плакальщица, чьё появление предвещает смерть.
Разница между Born и Borne
Случай каверзный, но постижимый, поэтому давайте, не откладывая, расставим точки над «ё».
Обе формы – Born и Borne – по сути, являются формами знакомого нам всем глагола bear (не путать с медведем). Разница между ними, как водится, в использовании, то есть, в контекстах.
Born сами англичане вообще часто называют прилагательным, которое мы встречаем в предложении, например:
The child was born at dawn.
Нетрудно заметить, что это, конечно, никакое не прилагательное, а обычное 2-е причастие, то бишь причастие прошедшего времени, то бишь пассивное причастие. Иначе говоря, если ребёнок «родился», то в Англии его «принесли». Отсюда часто встречающийся и довольно странно на первый взгляд выглядящий предлог, который за этим обычно следует и который вообще-то подразумевает не место, а направление – into:
The child was born into a wealthy family.
Как прилагательное, точнее, как определение, Born вполне может использоваться в значении «прирождённый». Например, про Марию Калласс можно сказать:
She was a born singer.
Born, разумеется, подразумевает также «родом из», к примеру, в сочетании Indian-born.
Оно же используется, когда нужно передать причину чего-либо, скажем, poverty-born problems.
С причастием Born в английском языке можно встретить немало полезных идиом:
Born on the wrong side of blanket (говорят о незаконнорождённом)
Born and bred (типа нашего «до мозга костей»)
Born with a silver spoon in his mouth (говорят о рождённом в богатстве)
In all one’s born days (восклицают, когда чем-то до крайности удивлены)
There’s one born every minute (говорят о слишком доверчивых людях)
I wasn’t born yesterday (говорят, когда, наоборот, подчёркивают отсутствие наивности)
Разобравшись с Born, перейдём к Borne. Если мы с вами определили, что Born практически всегда встречается нам в пассивных конструкциях типа «ребёнок родился» в смысле «был рождён», то как сказать, что «она родила кого-то». Вот тут-то и приходит на помощь форма Borne:
The lady has borne five children.
Подмечено также, что если подлежащим являются не мать, а дети, но при этом мать упоминается как деятель (водится через предлог by), иначе говоря, мы оказываемся в ситуации пассивного контекста, используется форма Borne:
Five children were borne by this lady.
На те же правила вот вам два более абстрактных контекста-примера:
One must have borne in mind the following points while writing.
Her story is not borne out by any true incidences.
Наконец, именно форма Borne используется в сочетаниях, когда смысл в поддержке, передаче или переносе чего-либо, к примеру, airborne pollens.
Разница между Garbage и Trash
Вот уж об этом вы наверняка нечасто задумывались! Мусор – он и есть мусор. Особенно в Америке, которая считается мировым лидером по Garbage и Trash вместе взятым (что, как вы знаете, терминологически принято называть waste). Никакой Неаполь не сравнится, поскольку там мусор на каждом шагу не столько в силу его количества, сколько в силу нежелания неаполитанцев, даже профессиональных мусорщиков, его убирать. Но не будем о грустном… Тем более что запомнить разницу между Garbage и Trash довольно несложно.
Garbage – это мусор, который образуется в санузле и на кухне. Иначе говоря, он по большей части органического происхождения. В детали углубляться не стану, поскольку вдруг вы сейчас как раз перекусываете. Сами лучше меня знаете. За сбор этого мусора в тех же США отвечают, говорят, такие организации как City sanitation Department или Waste Control Department. Когда Garbage собран, его там посылают в Waste-to-Energy Facility.
Как вы уже догадались, Trash – это домашний мусор, который поступает из всех других комнат (и не только, если у вас при доме есть садик), за исключением кухни и санузла. Сегодня его называют ещё как hazardous household waste, к разряду чего может относиться и старая мебель, и листья, и скошенная трава, и прошлогодние газеты и т. п. Trash в США обычно убирается городскими властями или уполномоченными ими частными компаниями их братьев, детей и племянников. Думаю, с сериалом «Сопрано» и более актуальными чайками вы знакомы, так что пояснений не требуется.
Собранный Trash также поступает на Waste-to-Energy Facility, но может уходить и на обычные городские свалки. Если вам вдруг интересно, считается, что городские чистильщики не забирают всякие лаки-краски, батарейки, антифриз, моторные масла и прочие опасные гадости, включая трупики ваших любимых домашних животных. Их вы сами должны отправить на специальные перерабатывающие заводы, называемые facilities for Household hazardous waste. Зато власти, разумеется, отвечают за ценообразование. Ведь если вы притащили что-то на городскую свалку, причём в определённый день и час, то этот Trash у вас там по идее должны купить (а иначе чего бы вы его туда тащили). Так же, если у вас крупный ремонт, никто за вашими молдаванами где-нибудь во Флориде Trash в виде труб, досок и прочих отходов собирать не станет – они его сами соберут, отвезут и продадут.
Разница между Almost и Nearly
Помнится, в школе мы знали исключительно Almost. Сегодня, когда я читаю английские книги или смотрю английские фильмы и сериалы, Almost мне почти не попадается. Повсюду значение «около, примерно» передаётся через Nearly. Но это моё личное восприятие, я могу ошибаться, поэтому стоит прислушаться к тому, что по поводу разницы этих иероглифов думают сами их носители.
На просторах интернета мне попадались и такие забавные определения:
Almost means very nearly but not exactly or entirely. Nearly means almost but not quite.
Это как если нас с вами англичане попросят объяснить разницу между «около» и «почти»: сейчас около пяти, сейчас почти пять. Почему можно сказать и так и так, и когда как лучше? Ответом, думаю, будет многозначительное пожатие плечами.
Но мы не привыкли отступать, поэтому будем колоть орешек знаний дальше.
Некоторые буржуазные лингвисты замечают обратное тому, что заметил я: Almost по-прежнему используется в два раза чаще, нежели Nearly, что говорит о специфичности последнего. Они же утверждают, что Nearly можно чаще встретить в новостях и вообще в СМИ. В моём случае это вообще не работает, поскольку никаких «новостей», тем более по-английски, я не слушаю и не читаю, а телевизора в глаза не видел вот уже лет десять.
Также некоторые лингвисты подметили, что за Almost часто следуют наречия – almost always, almost certainly и т.п., тогда как за Nearly – числительные:
Nearly 72,000 people attended the Texans playoff game Sunday.
Кроме того, Nearly является неотъемлемой частью сочетания not nearly as:
Action speaks louder than words, but not nearly as often.
Это не я сказал. Это проказник Марк Твен, который вообще-то Туэйн, ну да ладно…
Другие лингвисты обращают внимание на более интересные детали поведения наших двух иероглифов. Так они заметили, что Nearly почти всегда может быть заменено на Almost, а вот обратно – далеко не так просто. «Почти» потому, что синонимом Nearly в контексте может выступать наречие closely, например, more nearly related = more closely related. Здесь его никаким Almost не заменить.
Серьёзные английские толковые словари иногда определяют Almost как very nearly, из чего хочется сделать вывод, что Almost «сильнее» Nearly, однако те же словари определяют Nearly через Almost, ставя на этой нашей с вами догадке крест.
Если вы давно читаете мои вирши, то знаете, что когда тучи непонимания сгущаются, я сторонник расшифровки языка и отдельный иероглифов в конкретных речевых ситуациях, то есть в контекстах. Вот вам несколько примеров:
He almost knocked Georgina over.
The place was almost empty.
Blues, jazz – he can play almost anything.
Во всех трёх случаях Almost может быть безболезненно заменено на Nearly. А вот вам три примера, в которых такая замена невозможна:
There was almost a sense that if we did not say the word the problem would go away.
The waters of Loch an Eilean were flat calm and the stillness of the air almost eerie.
It was almost as if the local wildlife had decided to put on a show just to entertain us.
Почему так? Сдается мне, что разгадка проста: в последних примерах Almost теряет значение «почти» и понимается скорее как «более или менее».
Кембриджский (который вообще-то Кеймбриджский) словарь приходит нам на помощь и утверждает, что англичане прибегают к Almost, когда хотят «смягчить» высказывание:
I almost wish I hadn’t offered to pay his fine.
Он же от имени англичан заявляет, мол, «мы используем Almost перед any и отрицаниями типа no, none, never, nobody, nothing, и никогда не используем в этих случаях Nearly»:
Using this special software, you can find the history of almost any building.
They’ve almost no confidence that they can use the new phone properly.
She almost never raises her voice.
Некоторые англичане при этом соглашаются не до конца и говорят, что запросто могут сказать nearly any, но единодушны в том, что в остальных случаях словарь прав.
Пока ставлю на этом нежирную точку. Как писали в таких случаях английские аристократы и не только – more anon.
Кстати, если вы заметили в тексте какие-нибудь досадные очепятки или просто хотите поделиться своим мнением, пишите по адресу, например, b.repetitor@yandex.ru.
Того же автора
Фантастика
«Хозяева плоской земли»
«Война виртуальных миров»
«Обречённый играть»
Фэнтези
«Торлон»
«Торлон. Война разгорается»
«Торлон. Зимняя жара»
Переводы
«Трагедия Ромео и Джульетты» (Шейк-спир)
«Гамлет» (Шейк-спир)
«Умер ли Шейкспир?» (Марк Твен)
Путевые дневники
«Солнечный Альбион» (Англия, Уэльс, Ирландия, Шотландия)
«Осенью осенённая» (Япония)
Пособия по английскому языку
«Английский язык в миниатюрах»
«Правила в исключениях»
«Неожиданный английский. Размышления репетитора» (в 3-х томах)
«Успешное собеседование… на английском»
«Ироничный английский»
«Английский футбольный сленг»
Исследования
«„Гамлет“: литературный детектив»
Об авторе
Кирилл Шатилов – внук писателя Бориса Шатилова, автор многочисленных художественных и публицистический произведений, поэт, переводчик, путешественник, создатель, в частности, сайтов english-repetitor.org и best-repetitor.jimdofree.com о тонкостях английского языка.