Мир в капле дождя. Осень. Зима. Хайку на все времена (fb2)

файл не оценен - Мир в капле дождя. Осень. Зима. Хайку на все времена [litres+] (пер. Александр Аркадьевич Долин) 14675K скачать: (fb2) - (epub) - (mobi) - Антология

Мир в капле дождя. Осень. Зима. Хайку на все времена
Составитель Александр Долин


Перевод с японского и примечания Александра Долина

Составитель Александр Долин

Оформление обложки Вадима Пожидаева-мл.

В оформлении книги, помимо классической японской живописи, использованы иллюстрации Олега Усова, а также каллиграфические работы Станислава Усова

Книга рекомендована к печати Ученым советом факультета МЭиМП Национального исследовательского университета Высшая школа экономики


© А. А. Долин, состав, перевод, примечания, 2024

© О. Б. Усов, иллюстрации, 2024

© С. О. Усов, иллюстрации, 2024

© Издание на русском языке. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2024

Издательство Азбука®

* * *

Осень

Приметы осени

* * *
Ветер с моря подул —
и прибрежной сосне передался
осенний холод…
Тигэцу-ни
* * *
В бамбуковой роще
пролетит порой мотылек —
осень так прохладна…
Рогэцу
* * *
Радуются луне
в рощице ростки бамбука —
остров Окубу…
Кёрай


На водах в Яманака
Печаль осени
осенила и меня
в горячей купальне…
Сора
* * *
Седьмая луна —
колышет колосья проса
осенний ветер…
Кёроку
* * *
Осень как осень —
только в этом году с душком
свежего риса…
Кидо
* * *
Прозрачный воздух.
Девочка маму зовет…
Осенний день в Такахара…
Кёси
* * *
Погожая осень —
на радостях где-то оставил
дорожный посох…
Фура
В Цубахада со священником Химу
Волн осенних разбег
не увидит — но пусть хоть услышит
мой слепой собеседник!..
Кёси


* * *
Мой урок на день —
рисую цветок полевой.
Приходит осень…
Сики
* * *
Вот и проса метелки
под ветром клонятся в полях —
осенний ненастный день…
Дакоцу
* * *
Озимые сеют.
Стали тени на поле длинней
в лучах заката…
Бусон
* * *
Дыханье больного
так неровно в осенний день —
москитная сетка…
Сики
* * *
Как я погляжу,
нынче со́вка здесь за хозяйку —
давнишний мой скит…
Ямэй
* * *
Как дар бесценный
приемлю осенних дней
вешнюю ясность…
Мацумото Такаси


* * *
Как вода в реке,
под ветром колышется саса[1] —
осень в Наосиро…
Рансэй
В думах о янтаре
«Янтарная» — да,
вот так я назвал бы сегодня
золотую осень…
Сосэки
На горячем источнике Утиномаки
Осень на реке.
Подобрал у берега гладкий
белый-белый камень…
Сосэки


* * *
Над осенней рекой
разносится гулкое эхо —
забивают сваю…
Сосэки
* * *
С вершины горной
тропинка сбегает вниз.
Осенний денек…
Фура
* * *
Море и горы
за родителей для нее —
облачная вершина…
Кидо
* * *
Золотая осень!
Как нитка, по склону вьется
извилистая тропа…
Кёси


* * *
Золотая осень!
Смотрит вдаль из-под руки
юная островитянка…
Кёси
* * *
Для меня одного
эти ясные «дни хризантем»[2] —
мог ли я мечтать?!.
Кёси
* * *
Осенняя радуга
отрывается, чуть потускнев,
от вершин деревьев…
Дакоцу
* * *
Осенний денек.
Макушки больших кипарисов
склонились набок…
Тёкодо
* * *
Скорлупки ракушек.
В осенний день на прогулке
ласточки морские…
Рогэцу
* * *
Из алых листьев
красная повязочка
на заду мартышки…
Хокуси
* * *
Вроде бы камень
рассмотрел в зарослях саса —
вот и весь мой осенний день…
Иппэкиро
* * *
Осенний погожий день.
Жницы перед началом работы
собрались за чаем…
Дакоцу
* * *
Солнечным духом
насквозь пропитан студеный
осенний денек…
Акинобо
* * *
Ясный осенний день.
Воробьи не спешат возвращаться
под свою застреху…
Кусатао



* * *
Как листья дрожат!
Меж них на ветру осеннем
зябнет воробей…
Яба
* * *
Сколько печали
в красоте этих каменных форм!
Светильник садовый…
Сики
* * *
День осенний хорош!
Поднимаются в ясное небо
дымки очагов…
Сики
* * *
Плетеная шляпа —
кто шагает в осенний денек
через перевал?..
Рогэцу
* * *
На тысячи ри[3]
Реки Небесной теченье —
поток бесшумный…
Рогэцу
* * *
Вослед облакам,
плывущим по небосклону,
ухожу и я…
Кёси
Камакура
Только ропот волн
и молчание древних надгробий
под небом осенним…
Кёси
* * *
Опоясан лесами,
вздымается под облака
осенний пик Киёдори…
Дакоцу
* * *
Такахара в огнях —
пчел выкуривают земляных,
провожают осень…
Дакоцу
* * *
Вот еще один дом
огни погасил до рассвета.
Холодная ночь…
Сики
* * *
Холодный рассвет —
так бодро заводит сутру
юный послушник…
Сики
* * *
«Осень уходит», —
за обедом подумалось мне.
Похолодало…
Сики


* * *
Уходит осень —
будто за руки взялись
эти две сосны…
Сики
* * *
В грустных раздумьях
я глаз не сомкнул, утешаясь:
«Верно, так ночь холодна…»
Кёси
* * *
Холод осенний —
встав с постели, хожу взад-вперед
по коридору…
Сики
* * *
Заночевал
под сводом большого храма —
холод ночной…
Сики
* * *
Юный послушник
на рассвете в колокол бьет.
Холодок ночной…
Сики
* * *
Слышно, как пес
пришел и воду лакает.
Холод ночной…
Сики


* * *
Промерз до костей —
на дворе постоялом ночую
у берега Удзи…
Кёси
* * *
Под ноги глядя,
по лесу бреду наугад.
Начинается осень…
Дакоцу
Вечер 07.07[4]
Веет во мраке
едва заметной прохладой —
начинается осень…
Дакоцу
* * *
Проплывают, дробясь,
меж шныряющими угрями
облачные пики…
Сики
* * *
В осеннее небо
упирается горный пик —
будто совсем рядом!..
Сэкитэй


* * *
Поднимаю взор —
пагода уходит ввысь,
в осеннее небо…
Сики
* * *
Мацуяма —
выше осенних небес
вздымается замок…
Сики
* * *
Очарованы флейтой,
набегают волна за волной.
Осень в бухте Сума…
Бусон
* * *
Пустотою небес
бурый ком земли окружен…
Осень в бамбуковой роще.
Дакоцу
* * *
Молодой бамбук.
Разошлись, разделились ветки —
на восток, на запад…
Эцудзин


* * *
Осень пришла —
замечаю я по набухшим
стручкам гороха…
Сэмару


* * *
Осень пришла —
пробуждение обещает
бодрящую свежесть…
Сики
* * *
Сплю спокойно днем,
горному ручью доверив
обмолот риса…
Исса
* * *
Тучи с востока.
Колосья риса в полях
шелестят чуть слышно…
Рогэцу
* * *
Поле риса осенью —
женщина сидит
на рогожке…
Иппэкиро
* * *
Лущат рис в селе —
до чего хорош перестук
этой лунной ночью!..
Масуо
* * *
Ставлю вещи на свет
и смотрю, как рождаются тени
в полдень осенний…
Кёси
* * *
Колокольчик медный
позвякивает на ветру
в осенний полдень…
Дакоцу
* * *
Осеннее поле пшеницы.
На груди осталась метка
от зубок малышки…
Хасимото Такако
* * *
Кончик трости моей
осеннее поле измерил —
измеряет другое…
Кёси



* * *
Над осенним жнивьем
повсюду, куда ни глянешь, —
отсвет заката…
Дакоцу
* * *
Напившись саке,
домой поспешают крестьяне —
по жнивью шагают…
Кёрику
* * *
Рассвет настает.
Голос колокола окутан
пеленой тумана…
Басё
* * *
Осенний рассвет —
для полудюжины зрителей
под коричным древом…
Рогэцу
Отражение
Осеннее солнце
осветило деревню на дне
в озере горном…
Сюоси
* * *
Фудзи-гора,
осеннее небо пронзая,
вздымается ввысь.
Оницура
* * *
Прямо передо мной
чернеют контуры Фудзи —
сумрак осенний…
Хасимото Такако


* * *
Ночною порой
сова отмеряет время.
Перестук вальков…[5]
Исса
* * *
Там и сям, там и сям
отовсюду раздается
перестук вальков…
Бусон
* * *
Вот уже два дня,
как не слышу я валька
с соседнего двора…
Бусон
* * *
Я дверь прикрываю,
с деревьев глаз не сводя, —
осенний сумрак…
Дакоцу
* * *
В миску бьет монах[6] —
все гуще сумрак осенний
на большой дороге…
Тигэцу-ни
* * *
Вышел к воротам
и в полумраке вижу —
настала осень…
Кидзё
* * *
Ну вот и мухи,
пригорюнившись, сидят —
настала осень…
Кёрай


* * *
Настала осень —
как же дивно на рукаве
искрится роса!..
Хокуси
* * *
Осень настала.
Пряный вкус вяленой тыквы.
Морось на душе…
Кидо
* * *
«Осень настала!» —
ветер с моря о том возвещает
зеленым полям…
Хокуси
* * *
Осень настает —
вот уже все в бутонах
кусты хризантем…
Кёрай
* * *
Осень настает,
а в бамбуке еще звучит
голосок цикады…
Соран
* * *
Обезьяны пришли —
и тотчас посыпались с крыши
палые листья…
Кёкусуй


* * *
С запада летят,
чтобы осесть на востоке,
палые листья…
Бусон
* * *
Все изгрызены —
кто, когда так обглодал
палые листья?..
Сампу
* * *
Осенний сумрак —
вот и скелет большой рыбы
море смыло волной…
Санки
* * *
Корова бредет
по склону Бисямонтена —
осенний сумрак…
Сики
* * *
Видны под водой
приставшие к каменным глыбам
палые листья…
Рансэцу
* * *
Осенняя ночь.
Неумело путник латает
худое платье…
Исса



* * *
В осеннюю ночь
все думаю, как незаметно
я постарела…
Тигэцу-ни
* * *
Одинокий гусь
пролетел, чуть луны не касаясь,
осенней ночью…
Рогэцу
* * *
В обители горной
так тускло светит фонарь
осенней ночью…
Рогэцу
* * *
Одна за другой
звезды падают ночью осенней
над горою Кинка…
Дакоцу
* * *
Осеннюю ночь
провожу один в комнатушке
«веселого дома»…
Мацумото Такаси
* * *
Там, за хижиной,
о приходе поры осенней
грустит виноград…
Хокуси
* * *
Туман поутру.
Вдалеке забивают сваю:
бам-бам-бам-бам…
Бусон
* * *
В монастыре
огней почти что не видно.
Холодная ночь…
Сики
* * *
Обитель Сума.
Прохожу мимо ворот
холодной ночью…
Сики
* * *
Ночи все холодней —
вот уже и мошки ночные
не летят на свет…
Сики
Четыре-пять дней назад я посе тил Мокусэцу[7] и, получив большое удовольствие, пробормотал такое хайку
Осень уж близка.
Как же на душе отрадно
в тесной комнатке!..[8]
Рансэцу


* * *
Рассеялись ночью
сгустившиеся облака.
Осенние горы…
Дакоцу


* * *
Осенние горы —
в узкую расселину
садится солнце…
Итиро
* * *
Никто не пройдет
по тропинке меж полей
с пикой на плече…
Сики
* * *
К холодной закуске
слетаются комары —
близится осень…
Рогэцу
* * *
Река Могами —
как быстро она уносит
память о лете…
Сики
* * *
Ох, скоро осень!
Из-под спального халата
торчат две ноги…
Рансэй
* * *
Ранняя осень —
чему же так удивлен
старый гадальщик?..
Бусон
* * *
Ранняя осень —
сквозь вечерний сумрак светит
огонек в окне…
Бусон
* * *
Ранняя осень.
Посреди зеленой лужайки
один бурый колос…
Рогэцу
* * *
Ранняя осень.
Купать лошадей привели
к реке Могами…
Сики


* * *
Ранняя осень.
В поднебесье ястреб парит
над горами Ава…
Рогэцу
* * *
Ранняя осень.
Подле самого изголовья
слышен рокот моря…
Рогэцу
* * *
Ранняя осень.
Я в руки взял саранчу —
мягкая на ощупь…
Тёкодо
* * *
Путешественник!
Ранней осенью в лодке плыву
по реке Могами…
Сики
* * *
Осенью ранней
пообедали с другом — и вот
снова расстались…
Рогэцу
* * *
Облаками затянет
вершину Такэ-горы —
и вновь мне грустно…
Кёси
* * *
Цветов полевых
рисовать мне уже не придется —
подходит осень…
Сики
* * *
Ох, достала меня,
вконец замучила бедность.
Осеннее утро…
Бусон



* * *
Растоптанное
тельце маленького краба.
Осеннее утро…
Сики
* * *
Осенние звезды —
иссиня-зеленый свет
над горным пиком…
Дакоцу
* * *
Словно струи песка,
текут облака в поднебесье
осенним утром…
Сики
* * *
Середина осени.
Гляжу с бататового поля
на огонек в окне…
Суйбуцу
* * *
Выкопан батат —
и в ботве на горном поле
мерзнут лягушки…
Эцудзин
* * *
Отчего в эту осень
я чувствую, как постарел?
Птицы в облаках…
Басё
Катада
И здесь наблюдаю,
как тянутся птицы на юг
с гнездовий озерных…
Кёси
* * *
Пролетела на юг
птица с добычей в клюве —
ягода, наверно?
Кёси
Река Макацу, павильон четырех часов
Снова из облаков
появляются резвые пташки
в небе огромном…
Кёси


* * *
Как встречать осень?
Одиноко свищет птица
на голой ветке…
Акинобо
* * *
Под мелодию флейты
набегают волны на брег —
осень в бухте Сума…
Бусон


* * *
Поздняя осень.
Интересно, кто же такой
этот мой сосед?..
Басё
* * *
Сосед за стеной
громыхает котелками.
Как ночь холодна!..
Бусон
* * *
Вот и холода!
Вдалеке больной журавль
один на лугу…
Бусон


* * *
В осенних цветах
вольно лошади пасутся
посреди луга…
Сора
* * *
В десятый месяц
никуда я не хожу —
и гости не приходят…
Сёхаку
* * *
Осенняя грусть!
Как вздох, из далекого храма
отзвук колокола…
Юсуй
* * *
Время ужина —
сквозь раздвинутые двери
осенний закат…
Тёра
* * *
Осеннее небо.
Солнце село — и на горизонте
высятся два пика…
Кидзё
* * *
На голом суку
устроилась на ночь ворона.
Осенний вечер…
Басё
Горная хижина в ущелье
Ясна и прозрачна
обитель закатного солнца
близ осенних снегов…
Дакоцу
* * *
Выйдя из ворот,
и я стану странником.
Осенний вечер…
Бусон
* * *
Ну вот и свернул
свиток в изголовье ложа —
осенний вечер…
Хокуси
* * *
Кто-то пришел —
наведался в гости к кому-то.
Осенний сумрак…
Бусон
* * *
Осенний вечер.
«Вам светильник принести?» —
голосок жены…
Эцудзин
* * *
В приюте моем
опять настает незаметно
осенний вечер…
Эцудзин


* * *
«Скри-и-и-ип» —
закрывают ворота в храме.
Осенний вечер…
Сики
* * *
Задумался я
об отце, о матери.
Осенний вечер…
Бусон
* * *
В сей бренной жизни
наконец-то краткий досуг.
Осенний вечер…
Бусон
* * *
Будто тут не знают
о грядущей зимней стуже —
вечер осенний…
Акинобо
* * *
Осенний вечер.
Ветер в дырках на рваных сёдзи[9]
звучит как свирель…
Исса
* * *
Осенний вечер.
Беззвучно мимо летит
черная ворона…
Кисю



* * *
Дорожная даль —
путников нигде не видно.
Осенний вечер…
Басё
* * *
У этой печали
и радости не отнять.
Осенний вечер…
Бусон
* * *
Сидит девчушка,
ужин кушает одна.
Осенний вечер…
Сёхаку
* * *
Малое дитя
улыбается себе…
Осенний вечер.
Исса
* * *
В осеннюю ночь
просыпаюсь — как бы снова
посмотреть тот сон!..
Итиро
* * *
Осенняя ночь —
кто храпит, кто смотрит сны.
Сверчки стрекочут…
Суйо
* * *
То ли сон такой…
Отчего я ночью плачу?
Олень протрубил.
Тигэцу-ни
* * *
Ах, бренный наш мир!
Чуть заметно в тучах мерцают
дальние звезды…
Тигэцу-ни
* * *
Сверчки верещат.
Луна в небесах восходит.
Все темней в саду…
Сики


* * *
Как грустно смотреть!
Монашка, совсем одна.
Сверчки стрекочут…
Кикаку
* * *
Даже сладкий храп
тонет в этом громком хоре —
осенние цикады…
Кикаку


* * *
В свете луны
хризантемы то белы, то жёлты.
Поздняя осень…
Сики
* * *
Нас одиннадцать —
и все едины душой.
Поздняя осень…
Сики
* * *
Конец хризантем?
Увядшие грозди глициний?
Поздняя осень…
Эцудзин
* * *
Должно быть, осень
пробралась сквозь щели ставней —
на свечу подула…
Райдзан
* * *
Брюзжанье мое
покорно слушает стенка.
Осенний вечер…
Исса
* * *
Эх, когда бы она
и брюзжанье мое понимала!
Нынешняя луна…
Исса
* * *
Ведь вот незадача —
человеком явиться на свет!
Осенний вечер…
Исса
* * *
Зажигаю огонь —
и один коротаю тоскливо
осенний вечер…
Сики


* * *
Огоньки вдали —
кто-то коротает ночь
порой осенней…
Бусон
* * *
Вот так, полагаю,
и выглядит огненный ад —
закат осенний…
Басё
* * *
Намело издалёка
палых листьев во двор ко мне.
Поздняя осень…
Сики
Сумрак осени
Поздняя осень.
Вечер. Женщину вижу вдали…
О, как тоскливо!
Сики
* * *
Уж давно ничего
в моей жизни не происходит.
Хмурый осенний вечер…
Сики
К портрету Басё
Осень твоя отошла —
вот и моя уходит.
Комната в пять татами…
Сики
* * *
Позднюю осень
на горе Эйдзан я встречаю.
Воспоминанья…
Кёси



* * *
«Темнеет уже!» —
где-то рядом голос ребенка.
Кончается осень.
Кёси
* * *
В дождливые дни
вдвойне одиноко, тоскливо.
Кончается осень…
Кёси
* * *
В ручье при храме
нынче дынь не видно —
кончается осень…
Сики
* * *
Темнеют горы,
от осенних кленов приняв
багряный отсвет…
Бусон
* * *
Навещая больного,
каждый раз все отчетливей вижу:
поздняя осень…
Кёси
* * *
Никого вокруг —
только воет во мраке собака.
Поздняя осень…
Рогэцу


* * *
И вот снова она —
та, что некогда тихо сказала:
«Поздняя осень…»
Кёси
* * *
Поздняя осень.
Над холмами в лучах заката
перистые облака…
Кидзё
* * *
С ущербной луной
поздней осенью гуси сдружились
у себя на пруду…
Дакоцу
* * *
Поздняя осень.
Погружен в раздумья, оставил
до полудня лампу…
Дакоцу
* * *
Слушаем вместе,
как с ивы листва опадает —
хозяин и я…
Басё
* * *
Не успев расцвести,
в тот же день опали под ветром
цветы горчицы…
Сики
* * *
Уплывает лодка —
все дальше и дальше дни
осени минувшей…
Бусон


* * *
Улетали вчера
и еще улетали сегодня —
вот и нет гусей…
Бусон
* * *
От поля к полю
слышится знакомый гомон —
улетают гуси…
Эцудзин
* * *
Долгая ночь.
Огонек мелькнул сквозь сёдзи —
прохожий с фонарем…
Бусон
* * *
Долгая ночь.
В плеске волн ловлю отголосок
заветной думы…
Готику
* * *
Долгая ночь.
Вот думаю, как же все будет
через тысячу лет…
Сики
* * *
Долгая ночь.
Обезьяна гадает, как в речке
выловить луну…
Сики
* * *
Всю долгую ночь
разглядываю морщинки
на изголовье…[10]
Тэйтоку
* * *
С ветки на ветку
перепорхнет фазан —
долгая ночь…
Бусон


* * *
Провожаем осень —
ни тебе, ни мне ни о чем
сожалеть не стоит…
Рогэцу
* * *
Вот и спрятался
в травах осени уходящей
ручеек на лугу…
Сирао
* * *
Уходящая осень!
Бьет колокол в маленьком храме
великой Нара…[11]
Сики
* * *
Уходящая осень!
На улице Нара в лавчонке
бронзовый будда…
Сики
* * *
Вот и ты познаешь
печаль, что извечно сокрыта
в осени уходящей…
Кёси


* * *
Меж облаков
первый снег осенний кружится —
дороги странствий…
Дакоцу
* * *
Навещаю погост.
О, как малы и невзрачны
могилы предков!..
Кёси
* * *
Мох зеленый примят —
видно, кто-то здесь поскользнулся.
Кладбищенская дорожка…
Кёси
* * *
Кружатся птицы,
вьются дымки костров
над лугом увядшим…
Сики
* * *
Метелки мисканта
машут осени уходящей:
«Прощай же! Прощай!»
Исса

Небо и стихии

* * *
В Мацусиме[12] я —
под луной и звездами
летят островки…
Акинобо
* * *
С веток дубовых
осыпало наземь листву
осеннее небо…
Сики
* * *
К дереву прислонюсь —
так редки листья на ветках!
Луна и звезды…
Сики
* * *
Вот и вышла ночь
из врат дзэнского храма —
луна и звезды…
Сики


* * *
Долго-долго висит
одинокое облачко в небе,
зацепившись за месяц…
Кёси
* * *
Вылил из бадьи
всколыхнувшуюся луну —
взглянул на небо…
Эцудзин
* * *
Луна в эту ночь
заполняет до краев
кружок зеркала…
Эцудзин


* * *
В лунную ночь
загорелась на небосклоне
среди прочих моя звезда…
Кёси
* * *
В лунную ночь
на песчаном берегу
чайка-малютка…
Хокуси
* * *
Вселилась печаль
в мелодию сямисэна[13]
под луной в ночи…
Кидо


* * *
Милостью дождя
нынче ночью все забыли,
что где-то есть луна…
Эцудзин
* * *
Утих шум дождя —
и взглянуть на округу выходит
поздняя луна…
Сампу
На озере. Большая заводь
Лунная ночь.
Отраженное гладью озерной,
доносится эхо…
Сюоси


* * *
Так за разговором
прямо в наши миски с похлебкой
прокралась луна…
Кёкусуй
* * *
Полночь настает —
добрались до краев жаровни
лунные блики…
Кёрай
* * *
Река Фумото —
будто бы с луны спустились
угри в затоне…
Кёдо
* * *
У реки Камо
собирается народ —
любуемся луной…
Кёрай
* * *
Бездомный странник
видит, как во всех домах
любуются луной…
Хокуси
* * *
Берег моря в пять ри
луна обнимает сияньем —
ночлег мой в пути…
Кёрай
* * *
И в каждой волне
смутный лик луны гнездится —
прибой близ Сэта…
Эцудзин
* * *
Шум быстрины —
но уж нет серебристой форели,
что играла в лунную ночь…
Сики


* * *
О скорой смерти
и не ведает форель
там, на быстрине…
Кёрай
В горах
Цветы на ветвях
серебрятся в сиянии лунном —
плетень в тумане…
Сюоси
* * *
Вот и померкло
сиянье луны на дороге
под уступом горным…
Кёси
* * *
Глубокая ночь —
как будто сместилось русло
Реки Небесной…[14]
Рансэцу
* * *
Бурное море.
Протянулась до острова Садо[15]
Небесная Река…
Басё
* * *
Что за дивный вид!
Сквозь рваные сёдзи сияет
Небесная Река…
Исса


* * *
Одним концом
нависает она над горами —
Небесная Река…
Сики
* * *
Дождь над хижиной.
А в ней всего и есть, что хайку
с осенней луной…
Итиро
* * *
Замечательный вид —
гору Фудзи туманом окутал
моросящий дождик…
Басё
* * *
Осенняя морось.
Никнет папоротник меж камней
на горных кручах…
Дакоцу
* * *
Осенняя морось.
Остались стоять на жнивье
два-три колоска мисканта…
Дакоцу
* * *
Облака на заре —
это осень идет, нависая
над перевалом…
Рогэцу


* * *
Рассветный туман —
на картине[16], словно во сне,
бредет прохожий…
Бусон
* * *
Сквозь рассветный туман
шум ярмарки в горном селенье
на тысячу дворов…
Бусон
* * *
Сквозь густой туман
о чем это там перекличка
с лодки и с холма?..
Кито
* * *
Туман над рекой.
Лошадей загнали в воду —
плещется вода…
Тайги
* * *
Туман над рекой
слегка развеяло ветром —
проглянула лодка…
Соин


* * *
Не там ли омут,
загубивший столько душ?
Пелена тумана…
Бусон


* * *
Рассветный туман.
Кто-то бродит с колотушкой:
тук-тук-тук-тук-тук…
Бусон
* * *
Рассвет настает —
и туман с горы Асама
окутал столик…
Исса
* * *
Вот и стрекозы
больше не мельтешат —
восходит месяц…
Кикаку


* * *
Вечер полной луны[17] —
к хозяйке соседнего дома
заявилась гостья…
Бусон
* * *
Мимо порта родного
в сиянье полной луны
на корабле плыву…
Кёси
* * *
Дробится, дробится —
но там же, где и была,
луна в потоке…
Тёсю
* * *
Перекувырнулась
и поплыла себе прочь
луна в потоке…
Рёта
* * *
Поспешает луна,
хоть капли дождя не просохли
на ветвях дерев…
Басё
* * *
Быть может, луна —
застывший на небе сгусток
ночной прохлады?..
Тэйсицу
* * *
Из переплетенья
густых всевозможных теней
луна восходит…
Нангай
* * *
Ясная луна —
на циновку в комнате
легла тень сосны…
Кикаку


* * *
Кончается осень.
В ясном свете луны замечаю:
постарел мой гость…
Кёси
* * *
На лицо мое
с отвращением взирает
луна в зеркале…
Эцудзин
* * *
Сквозь сеющий дождь
под окном шлеп да шлеп каштаны.
Луна в тумане…
Усэн
* * *
В коровьем хлеву
замычал протяжно вол.
Луна в тумане…
Сики
* * *
Напрасно зову —
она уже не вернется.
Луна в тумане…
Хокуси
* * *
Вихрю в небесах
лучше нет попутчика,
чем ясная луна…
Бонтё


* * *
Куда так спешит
в полнолуние корабль,
паруса подняв?..
Байкин


* * *
В полнолуние
будто комната просторней —
время к рассвету…
Рансэй
* * *
Полнолуние —
лишь закончили уборку
в храме Дзэнко-дзи…
Исса
* * *
Полнолуние —
снуют, суетятся люди
в храме средь полей…
Яба


* * *
Даже в котелке,
где варятся нынче бататы,
мерцает луна…
Кёроку
* * *
Луна в небесах.
Через бедный квартал шагаю,
залит сияньем…
Бусон
* * *
Блики в небесах —
чуть заметна, бродит в тучах
осенняя луна…
Сампу
* * *
Так вот для чего
эта хижина в горах —
осенняя луна!..
Акинобо
* * *
Преграждает путь
налетающему ветру
свет поздней луны…
Рансэй
* * *
Синяя цапля
голос вдруг подала
этой лунной ночью…
Рансэцу
* * *
Из травы луговой,
что прибита осенним вихрем,
восходит луна…
Тёра


* * *
Луна и цветы —
только ими в бренной жизни
тешится старец…
Сампу
* * *
Луна и цветы —
да больному от зрелищ этих
радости мало…
Сампу


* * *
Полнолуние.
Расползается дымок
по глади воды…
Рансэцу
* * *
Полнолуние —
озаренная сияньем,
недвижна вода…
Эцудзин
* * *
Полнолуние —
и о море уже забыто,
и гор не вижу…
Кёрай
* * *
Полнолуние —
луг как будто вдвое больше,
чем при свете дня…
Сампу
* * *
Плавает чирок:
то нырнет, то отряхнется.
Луна в волнах…
Дзуйрю
* * *
Облака порой
расходятся, чтобы люди
увидели луну…
Басё
* * *
О, если бы месяц
стал сегодня полной луною!
Все празднуют Бон…[18]
Кёси
* * *
Луна в праздник Бон.
«Что ж вы спите в такую пору?!» —
стучат в ворота…
Яба
* * *
Как ярко сияет
над долиною нашей месяц
в ночь праздника Бон!..
Кёси
* * *
До праздника Бон
будто то была и не осень —
фонари на воротах…
Рансэцу


* * *
Полнолуние —
а кто-то знай себе толчет
тесто для моти…[19]
Эцудзин


* * *
Полнолуние —
гуляю вокруг пруда
всю ночь напролет…
Басё
* * *
Полнолуние —
петухи с воронами
кричат в одно время…
Рансэй
* * *
Полнолуние —
даже голубь выглянул
из-под застрехи…
Ямэй
* * *
Полнолуние —
нынче и вулкан Асама
притих на время…
Кёрику
* * *
Полнолуние —
на опорный столб веранды
обопрусь спиной…
Сёфу-ни
* * *
Полнолуние —
в полутьме так и кишат
фигуры людей…
Яба
* * *
Полнолуние —
стелю поровней циновку
в гостинице у моря…
Акинобо


* * *
Полнолуние —
мрачны ветхие руины
чьей-то хижины…
Яба
* * *
Полнолуние.
Вниз по склону горы ползет
пустая телега…
Сики


* * *
Полнолуние —
и не важно, что все небо
нынче в облаках…
Кисэй
* * *
Полнолуние —
с небесами готовы слиться
деревья и травы…
Яба
* * *
Полная луна:
куда бы ты ни пошел,
она в небесных высях…
Тиё-ни


* * *
Полная луна,
так прекрасна и чиста,
плывет по небу…
Тёра
* * *
Полная луна —
в краю Иё, в Мацуяме,
десять тысяч крыш…
Сики
* * *
Ночь полной луны —
среди туч луна кочует
в небесных далях…
Хокуси


* * *
В парке Кэмбэй
я ночью жду, когда выйдет
луна из-за туч…
Кёси
* * *
На гребне утеса
еще один примостился
созерцать луну…
Кёрай
* * *
В умывальнике
постирал слегка луну
и выплеснул вон…
Рюхо
* * *
Нет в деревушке
ни рыбы, ни даже цветов —
лишь луны сиянье…
Сайкаку
* * *
Ясная луна:
легли тени от деревьев,
тени от людей…
Байсицу


* * *
Быть может, луна
сама подает нам голос?
Кличет кукушка…
Байсицу


Каруидзава
Склоны гор вдалеке —
желтизна где бледнее, где ярче…
Голос кукушки.
Сики
* * *
Ясная луна —
и нигде не сыщешь тени,
чтоб вытряхнуть пепел…
Фугёку
* * *
К спящим кабанам
прямо в логово прокралась
ясная луна…
Кёрай
* * *
К деревцу груши
пришел, чтобы полюбоваться
полнолунием…
Бусон
* * *
Бедный паренек
рушит, рушит себе рис,
любуясь луной…
Басё


* * *
Из горного храма
слышится, как рушат рис.
Лунная ночь…
Эцудзин


У Кито слушаю хор лягушек
Слушаем луну,
созерцаем хор лягушек.
Заливное поле…
Бусон
* * *
Прямо по молнии
ходят босые крестьянки —
заливное поле…
Кёси
* * *
Постучаться бы
поскорее в храм Мии-дэра!
Луна сегодня!..
Басё
* * *
Ярко светит луна,
но тени берез незаметны —
роща в тумане…
Сюоси
* * *
То к верхушке сосны
прицепляю луну, то снимаю —
сижу, любуюсь…
Хокуси
* * *
Луна в эту ночь!
Право, трудно поверить, что в мире
нет другой такой…
Рёта
* * *
Да есть ли меж нас
хоть один, кто за кисть не возьмется?!
Луна в эту ночь!..
Оницура
* * *
Хотя бы ее
вор украсть у меня не решился —
луна в окошке…
Рёкан
* * *
Осень жизни моей!
А луна совершенна, как прежде,
всему вопреки…
Исса


* * *
Любованье луной —
меж собравшихся на веранде
нет красивых лиц…
Басё
* * *
Синдатэ —
из-под моста любуюсь
сегодняшней луной.
Сики
* * *
Красная луна:
чья же все-таки она? —
Ответьте, детишки!
Исса


* * *
Вечерняя луна.
На сковороде пищат
слизняки-живородки…
Исса
* * *
Ясная луна —
а под ней, как видите,
моя хижина…
Исса
* * *
В свете ясной луны
тростниковая лачуга
притулилась с краю…
Исса
* * *
Со стражем моста
беседуя неторопливо,
провожаю луну…
Тайги
* * *
Ликом полной луны
любовался я лишних два года
в нашем бренном мире…[20]
Сайкаку
* * *
Одинокий дом —
в вышине над травами луга
луна заходит…
Сики
* * *
Любовался луной —
тень моя плетется обратно
вместе со мною…
Содо


* * *
Закатилась луна,
оставив в комнате только
уголки стола…
Басё


* * *
Осенний ливень —
бреду по мокрой траве
меж струй секущих…
Бусон
* * *
Осенний ливень —
а соломенный мой плащ[21]
еще не промок…
Бусон
* * *
Осенний ливень —
к самым корешкам травы
прибило светлячка…
Итиро
* * *
Осенний ливень.
Я пишу путевые заметки —
один на свете…
Рогэцу
* * *
Лик вечерней луны
густо струями заштрихован —
осенний ливень…
Сики


* * *
Ливень осенний.
Соболезную в письме —
человек скончался…
Рогэцу
* * *
В заброшенный дом
захожу, гэта[22] не снимая.
Осенний ливень…
Мэйсэцу
* * *
А в прошлую ночь
лил без остановки ливень —
звездные чертоги!..
Рансэй
* * *
В тех двух домишках
отбивают тесто для моти
под осенним дождем…
Басё
* * *
Магнолии отцвели.
Созревает конский каштан.
Первый ливень осенний…
Дакоцу
* * *
Под ливнем осенним
за цветами пошла она в горы…
Этот девичий лик!
Дакоцу
* * *
Дождливая ночь —
в доме на околице
разучивают танцы…
Итиро
* * *
Сняли поклажу —
как же лошади зябко стоять
под дождем осенним!..
Сэйсэнсуй
* * *
Осенний ветер.
Дровосек с рыбаком в таверне
распевают песни…
Бусон
Горячие источники в Юта
Осенний ветер.
На дворе постоялом в горах
редкие гости…
Сики



* * *
То ли плачет,
то ли смеется тэнгу[23] —
осенний ветер…
Сики
* * *
Осенний ветер —
сезон кардамона из Такаи,
форели из Мицу…
Сики
* * *
Бюльбюль все кружит —
не дает ему сесть на землю
красочный ветер…
Акинобо
* * *
Осенний ветер.
У пичуг переполох:
загомонили…
Тигэцу-ни
* * *
Встретил вола —
год назад я его и продал.
Осенний ветер…
Хякути
* * *
Старческая плоть —
вот прощальный мой подарок
осеннему ветру…
Тигэцу-ни


* * *
Что он удит весь день,
не страшась осеннего ветра,
одинокий рыбак?..
Сики
* * *
Осенний ветер.
Накопилось немало дум
в душе у Исса…
Исса


* * *
Каково мне будет?
Предсказанья вытянул
на осеннем ветру…
Сики
* * *
Осенний ветер —
в развилину между стволов
забилась птица…
Сора
* * *
Осенний ветер.
Как любила она рвать
красные цветы…
Исса
* * *
Траву на лугах
пригибает необоримый
осенний ветер!..
Хокуси
Ночую в храме Дзэндзё-Дзи в Кага
Всю ночь напролет
слушаю осенний ветер
на горе Ура…
Сора
* * *
Какая печаль!
Дрожит на ветру осеннем
леска удочки…
Бусон
Сложено в пути
Странствие странствий —
и вновь в странствиях тех
ветер осенний…
Сики
На смерть Иссё[24]
Пусть надгробье дрожит
от громких моих рыданий!
Осенний ветер…
Басё


На смерть дочери
Осенний ветер.
Она больше не попросит
аленький цветок…
Исса
* * *
Осенний ветер
шуму падающих струй
прибавил силы…
Кёрай
* * *
Силятся догнать —
летят за промчавшимся вихрем
листья с деревьев!..
Эцудзин


* * *
На цветы вьюнка
обрушился он поначалу —
осенний вихрь…
Тёра
* * *
Крыша амбара
солнцем озарена.
Осенний вихрь…
Кёси
* * *
Невыносимо!
Над пагодой воет и свищет
осенний вихрь…
Сики


По случаю прощания с усоп шим Басё тороплюсь на встречу с друзьями в храм Кисо
Осенний вихрь
веет в спину мне, задувает
даже под седло…
Ямэй
* * *
Осенний вихрь
по берегу разметал
иголки с сосен…
Мэйсэцу
* * *
В этот ясный день,
срывая сосновую хвою,
налетает ветер…
Ямэй
* * *
Осенний вихрь
цепляется за клюку —
вниз бредет старушка…
Тигэцу-ни
* * *
Мой собственный голос
обратно приносит ко мне
осенний вихрь…
Мэйсэцу
* * *
Выхожу из ворот —
бьет в лицо, ступить не давая,
осенний вихрь…
Кёси


* * *
Горная речка —
и та волнами пошла.
Осенний вихрь…
Сэкитэй
* * *
Того и гляди
кур дворовых живьем засушит
осенний вихрь…
Кёси
* * *
На поле в горах
он один под вихрем осенним —
маленький крестьянин…
Рогэцу
* * *
Спешившись, спросил,
как зовется местная речка.
Ветер осенний…
Сики
* * *
Ветер осенний.
Бренный мир — странствие наше
без конца и края…
Сики
* * *
Дует западный ветер.
От дождей прибывает вода,
рокоча на порогах…
Дакоцу
* * *
Ветер осенний.
Интересно, что за дымок
над чащей вьется?
Кёси


* * *
Ветер осенний.
Светят вдали морякам
огни желанного порта…
Дакоцу


* * *
Под ветром осенним
свищут мои легкие —
словно флажолет…
Бося
* * *
Дон-диги-дон —
звенит ветряной колокольчик
под осенним ветром…
Мацумото Такаси
К вершине Якэ
Ветер осенний!
Клубами возносится дым
над остроконечным пиком…
Дакоцу


* * *
Ветер осенний.
Седовласая моя мать
живет в том доме…
Рогэцу
* * *
Давнишний приятель
одинокой старой сосны —
ветер осенний…
Кёси
* * *
Под ветром осенним
поблекли, будто бы выцвели,
струи фонтана…
Кёси
* * *
Люффа[25] с плети свисает,
рядом белые огурцы.
Ветер осенний…
Мэйсэцу
* * *
Море скрылось во мгле.
Над горами Ава гуляет
ветер осенний…
Рогэцу
* * *
Едва заметно,
повеяв, колышет траву
ветер осенний…
Хасимото Такако
* * *
Измочалил банан —
и все не угомонится
ветер осенний…
Рогэцу
* * *
Осенний ветер.
Ты и я — мы живы и снова
видим друг друга…
Сики
* * *
Осенний ветер —
на стене трепещет и бьется
свиток с письменами…
Рогэцу


* * *
В прозрачной воде
неподвижны сонные рыбы.
Ветер осенний…
Мэйсэцу
* * *
Солнце в небе —
будто гонит его на закат
осенний ветер…
Дакоцу
* * *
Слышен топот сапог
марширующего отряда —
осенний ветер…
Кусатао
* * *
Осенний ветер.
Две тарелки передо мной
с разным рисунком…
Сэкитэй
* * *
Осенний вихрь —
но тучи в небесных высях
не колыхнутся…
Рогэцу
* * *
Дождевые тучи
одним легким мановеньем
развеяла осень…
Кёкусуй



* * *
Не желает улитка
из раковины выползать —
ветер осенний…
Хэкигодо
* * *
Смутная печаль.
Дрожит на удочке леска —
ветер осенний…
Бусон
* * *
В коровьем хлеву
комариный писк еле слышен.
Ветер осенний…
Басё
* * *
Дрогнуло сердце —
ветер осени чуть всколыхнул
шторку над дверью…
Рансэцу
* * *
Ветер осени —
тяжко нынче на душе,
и уст не разомкнуть…
Кёси
* * *
Листья плюща
все разом затрепетали —
ветер осенний…
Какэй
* * *
В десяти шагах
от «веселого квартала»
осенний ветерок…
Сики
* * *
Ветерок вечерний —
и разом в движенье пришли
белые розы…
Сики
* * *
Ветер подул —
и в небе сместились дружно
огни фейерверка…
Сики
* * *
Бочонок без дна
покатился, сорванный с места
осенним вихрем…
Бусон


* * *
Осенняя буря.
Читаю всю ночь, но душа
не знает покоя…
Сики
* * *
Осенняя буря,
всю влагу небес исчерпав,
помчалась дальше…
Хэкигодо


* * *
Заезжий монах
сошел по ступенькам с мансарды.
Вихрь осенний…
Бусон
* * *
Снова в здешних краях
холодную пору встречаю —
вихрь осенний…
Кёси
* * *
Спины прохожих.
Подгоняет нещадно их
вихрь осенний…
Рансэцу
* * *
Осенняя буря —
каково-то придется сейчас
тем пяти домишкам?..
Бусон
* * *
Плетеная дверь —
по циновкам в лачуге гуляет
осенний ветер…
Тэйга
* * *
Собака ворчит,
шорох листьев сухих различая —
буря на дворе…
Соно-дзё
* * *
Сердито гудит,
журит недотеп и лентяев
осенний ветер…
Исса


* * *
Листья хурмы
опустились на соевом поле —
издали прилетели…
Бусон
* * *
Вот и с хурмы
опадают последние листья —
залетают в спальню…
Кёрай


* * *
Опадают листья.
Отворил ворота — а там
воронья стая…
Хокуси
* * *
Все краски листьев
на тропинке к хижине —
чайное действо…
Кёрай
* * *
В хижине моей
лишь одно сокровище —
свежая рогожка…
Кёрай


* * *
Небольшой привал.
Осенью погожим дням
радуются сосны…
Рансэй
* * *
Так сердцу милы
старые мои друзья —
сосны, хризантемы…
Сики
* * *
Огни на заставе —
чуть успели их зажечь,
как буря стихла…
Бусон
* * *
Осенняя буря
даже диких кабанов
с места согнала…
Басё
* * *
Ночная буря —
улетает к небесам
призыв оленя…
Кёрай
* * *
У паромщика
вырывает шест из рук
осенний вихрь…
Бусон
* * *
Жена и дети
мирно ужинают в храме.
Осенняя буря…
Бусон
* * *
Буря улеглась —
до чего красивы в поле
кустики перца!..
Бусон
* * *
Гнездо лебедей
краешком зацепилось за верши —
осенний вихрь…
Бусон
* * *
Осенняя буря —
даже камни в поле и те
стали виднее…
Басё
* * *
Последние ливни
пронесшегося тайфуна —
снова и снова…
Кёси
* * *
Осенние ливни.
Временами темнеет вода
в озере Бива…
Кёси
* * *
Промокли насквозь
все осенние жухлые травы —
дождь над горами…
Дакоцу
* * *
Свежей соломой
зеленеет плетеный мой плащ —
первый дождь осенний…
Рёта
* * *
Осенний дождь.
В доме дух сладковатого мисо[26]
плавает над буддой…
Сики



* * *
Осенний дождь.
Слышно, как в костре прогорает
сухая хвоя…
Сосэки
* * *
Холодный дождь.
Неубранный рис зеленеет
в полях осенних…
Рогэцу
* * *
Сосновая роща
на севере в горном краю —
хмурый дождь осенний…
Рогэцу
* * *
Утренняя роса —
дым от очагов проплывает
низко над травой…
Сики
* * *
В прозрачной росе
хуторок затерянный горный —
всего-то дворов пять…
Сики
* * *
О, как дороги мне
росистые эти травы!
Вспоминаю былое…
Кёси
* * *
Красная ягода
покатилась по земле —
садик в инее…
Сики
* * *
Что за дивный вид!
На траве в сиянии лунном
росная россыпь…
Рогэцу
* * *
Цветочный базар.
Роса горных тропок — мне тоже
скоро по ним бродить…
Кёси
* * *
В прозрачной росе
несколько крестьянских хижин —
селенье в горах…
Сики
* * *
Капли светлой росы
с листьев падают, навевая
грустные думы…
Рогэцу
* * *
На утесе видны
гигантских стоп отпечатки.
Студеная роса…
Рогэцу


* * *
Весь маленький сад
в светлой росной россыпи —
будет с полведра…
Сики
* * *
Поутру в лесу
от росы так отяжелели
охотничьи колчаны…
Бусон
* * *
Прямо в тушечницу
упала роса с хризантемы —
вот и вся ее жизнь…
Бусон
* * *
Этот мир росы!
Пусть всего лишь мир росы,
но все же, но все же…
Исса


* * *
С одной травинки
на другую спрыгнула
бусинка росы…
Рансэцу
* * *
Капелька росы
падает — «К чему мне он,
безжалостный мир?!»
Исса


* * *
Прозрачной росой
окроплен наш долгий путь
до Чистой земли…[27]
Исса
* * *
Лотосовый лист —
струйки от росы на нем
перепутались…
Исса


* * *
Отчего-то вдруг
очень захотелось выпить —
«Роса с хризантем»…[28]
Хокуси
* * *
С цветка шафрана
наземь пролилась роса,
став простой водою…
Тиё-ни
* * *
Капельки росы
на шипах терновника —
на каждом своя…
Бусон
* * *
Колоски подбирает,
медленно переходя
из тени на свет…
Бусон
* * *
«Косить коноплю!» —
напомнит закатное солнце,
клонясь все ниже…
Бусон

Поля и горы

* * *
Поднял по пути
и опять на шест пристроил
пугало в поле…
Торин
* * *
Так и хлещет дождь
по шляпе, что умыкнул я
у пугала в поле…
Кёси
* * *
В разных областях
по-разному выглядят
пугала в поле…
Сора
* * *
Стрекочет себе —
у пугала в рукаве
спрятался кузнечик…
Тигэцу-ни


* * *
Пугало вдали:
будто бы со мною вместе
бредет по полю…
Санин
* * *
Как поставили здесь —
с тех пор старичком и глядится
пугало в поле…
Нёфу
* * *
Под носом у него
птицы лакомятся бобами —
что за пугало!..
Яю
* * *
Пугало стоит —
будто отгоняет ветер
от мамы с грудничком…
Исса
* * *
Убогий старик —
даже перед пугалом
стыдно за себя…
Исса


* * *
Осенний ветер —
промерзает до костей
пугало в поле…
Тёи


* * *
Ночью холодной
мне лохмотья одолжит оно,
пугало в поле…
Басё
* * *
Поздняя осень.
Платье из листьев опавших
пугало надело…
Оцую
* * *
Сдует ветром — поднимут,
и снова оно упадет,
пугало в поле…
Тайги


* * *
Ветер шляпу сорвал,
и ливень безжалостный хлещет
пугало в поле…
Хаги-дзё
* * *
Пугало в поле.
Хоть вельможа явись — и тогда
шляпы не снимет…
Дансуй
* * *
Ветер осенний —
продрогло до самых костей
пугало в поле…
Тёи
* * *
Малыша на меже
от ветра оно закрывает —
пугало в поле…
Исса
* * *
Что за шум во дворе?
Это пугало загрохотало,
свалившись с грядки!
Бонтё
* * *
Воробьи на жатве —
пугалом подстрелены,
посыпались в море…
Сики
* * *
Ясная луна —
стоит как ни в чем не бывало
пугало в поле…
Исса
* * *
Пугало в поле —
лук в руках повернут навстречу
утреннему ветру…
Сёха
* * *
Пугало стоит —
будто целится из лука
в соседнее поле…
Сэцугё


* * *
В лучах заката,
ко всему равнодушно, стоит
пугало в поле…
Сирао
* * *
У нас в округе
больше пугал из соломы,
чем живых людей…
Тясэй
* * *
Хозяин поля
пугало слегка подправил
и пошел домой…
Бусон


* * *
В лунную ночь
жалко выглядит пугало в поле —
совсем как человек…
Сики
* * *
Пелена дождя —
так похоже на человека
пугало в поле…
Сэйби
* * *
В лучах заката
тень от пугала легла
прямо на дорогу…
Сёха
* * *
Помельче вода[29] —
и длиннее тощие ноги
у пугала в поле…
Бусон
* * *
Что сказать про людей!
Ведь и пугала тут такие —
стоят вкривь и вкось…
Исса
* * *
Шляпу унесло —
и теперь невесело смотрит
пугало в поле…
Бусон
* * *
Вот у пугала
тоже есть глаза и нос.
Этот бренный мир!..
Сики
* * *
Скажи, откуда
к нам приходят холода,
пугало в поле?..
Исса
* * *
Стайка воробьев
от пугала к пугалу в поле
весело порхает…
Садзанами


* * *
Поздняя осень —
вот оделось пугало
в палую листву…
Оцую


* * *
Смотрю поутру —
за ночь повернулось к дому
пугало в поле…
Тайги
* * *
Подружились мы,
но, видно, пора расставаться,
пугало в поле…
Идзэн
* * *
Зима уж близка.
Пристанище для вороны —
пугало в поле…
Кикаку
* * *
Ветер осенний
качнул пугало в поле —
и дальше мчится…
Бусон
* * *
Перво-наперво
этот вихрь опрокинет
пугало в поле…
Кёроку
* * *
Огонь под ванной —
вот где упокоилось
пугало с поля…
Дзёсо
* * *
Пошло на дрова —
да и то насквозь прогнило
пугало с поля…
Сёсю
* * *
Вот и убран рис —
будто облик переменило
пугало в поле…
Бусон
Пора любования полной луной в середине осени. Прохожу в окрестностях заводи Сюга
Любоваться луной
у озера некому нынче —
все на уборке риса…
Сюоси


* * *
Собран рис на полях —
теперь распустились повсюду
желтые хризантемы…
Кёси

Боги и будды

* * *
Дворик подмету,
прежде чем покинуть храм, —
палые листья ивы…
Басё
* * *
Полная луна —
в ряд расселись ребятишки
на веранде храма…
Басё
* * *
Старый храм под вечер —
во дворе сжигают солому
от сжатого проса…
Бусон


* * *
На повороте
вдалеке виднеется храм.
Цветут хризантемы…
Сики
* * *
Нет больше его,
святого отца-живописца.
В обители осень…
Сики


Храм Рёан-Дзи
Подле храма в саду
вечно будет стоять на закате
камень «Закатное солнце»…
Кёси
* * *
Монастырский сад —
написать бы что-нибудь
на желтых листьях!..
Сампу
* * *
Храмовый гонг
на луне отдается эхом.
Гора Курама…
Кёси
Храм Сайхо к западу от столицы
Бурый мох
на крыше дзэнского храма
клюет пичуга…
Кёси


* * *
Сонмы древних божеств,
должно быть, тоже резвятся
там, среди сосен…
Рогэцу
* * *
Хризантемы в цвету —
любуюсь старинной картиной
в храме древней Нары…
Рогэцу
* * *
Смотрит с алтаря
на циновку в лунном свете
дремлющий будда…
Итиро
* * *
О, крик петуха
в Идзумо[30] перед рассветом
осенней ночью!..
Дакоцу
Каменный барельеф с изображением будды в храме Оно
В закатных лучах
так грустен сияющий будда…
Пора осенних дождей.
Сюоси
* * *
Хвоя падает с сосен —
и в шелесте каждой иглы
звучанье дхармы…[31]
Рогэцу

Дела человеческие

* * *
Смотрю без конца
на картинку с видом осенним —
раскрытый веер…
Кёси
* * *
Одинокий жилец,
я в доме фонарь зажигаю,
подправляю фитиль…
Кёси
* * *
Напев плясовой —
о житейских делах немудреных
в песне поется…
Кёси


* * *
Отложив сямисэн,
старик свой рассказ продолжает
при свете фейерверка…
Кёси


* * *
Учителя голос,
усталый и приглушенный, —
вечерняя школа…
Кёси
* * *
Если б наша любовь
была всего лишь капризом!..
Осенний сумрак.
Кёси
* * *
Мать на ложе болезни —
осенний засохший луг
виден сквозь сёдзи…
Сэкитэй


* * *
Дальние горы
солнцем озарены.
Увядшие луга…
Кёси
* * *
Осеннее море.
Человек — такой одинокий —
гребет в долбленке…
Рогэцу
* * *
Тронул штору над входом —
прохладен гладкий бамбук
порою осенней…
Дакоцу
* * *
Похлебку из фугу[32]
съел вчера — но вот живой
проснулся нынче…
Бусон

Птицы и звери

Замок Мацуяма
Поздняя осень.
Взмывает и падает коршун
над старым замком…
Сики
* * *
Меж клубами тумана,
что вихрем с вершин сметены,
одинокий сокол…
Сюоси
* * *
Травы увяли.
Весть об осени в лес принесла
рыжая лисица…
Бусон


* * *
Олень пожевал
и выплюнул отчего-то
цветочки хаги…
Исса
* * *
«О-о-оу!» — летит
отголосок печального зова.
Бродит олень в ночи…
Басё
* * *
Храм в осенних горах.
На веранде слушаю с грустью
призыв оленя…
Исса


* * *
Вдали по холмам
отдается печальным эхом
призыв олений…
Яба
* * *
Олений призыв
в отдаленье звучит, затихая, —
все печальней, глуше…
Кёси
* * *
Затеплил свечу
и домой поспешил из храма.
Трубный клич оленя…
Сики
* * *
Клич оленя вдали —
верно, до костей пробирает
ветер осенний…
Сирара
* * *
Трижды протрубил —
и вновь тишина повисла.
Дальний клич оленя…
Бусон
* * *
Олень на холме —
силуэт на воротах храма
в часы заката…
Бусон
* * *
Дикий гусь, дикий гусь!
Сколько лет ты уже летаешь
в дальние страны?..
Исса
* * *
Стая диких гусей,
гогоча, опустилась на поле.
Крепчает холод ночной…
Кёроку


* * *
Караван гусей —
будто долетают звуки
небесной цитры…
Эцудзин
* * *
Перелетные гуси!
Сколько раз повидали вы
дым над Асама?..[33]
Исса


* * *
Перелетные гуси.
Вышел из дому в лавке купить
табаку и груш…
Кусатао
* * *
Паломничество!
Пролетают над Сока
перелетные гуси…
Кёси
* * *
Подле хижины
опустился дикий гусь —
отстал от стаи…
Итиро


* * *
Собрались в полет,
как всегда, перелетные гуси.
Бутоны хризантем…
Эцудзин
* * *
Над книгой склонясь,
жду, когда испекутся мандзю[34].
Клич гусей в небесах…
Сики
* * *
Донесся сквозь сон
то ли дальний клич гусей,
то ли вой собак…
Сики
* * *
Жгут уголь в горах,
заодно и вшей прожарят —
то-то радости!..
Акинобо
* * *
Словно строчка письма,
строй гусей в вышине над предгорьем.
Луна — печатка…
Бусон
* * *
Перекличка гусей
долетает сквозь окна вагона,
мчащегося под луной…
Рогэцу


* * *
Опустели поля —
только где-то вдали маячат
хохолки журавлей…
Сико
* * *
Осеннее небо.
Вчера выпустил на волю
белых журавлей…
Бусон
* * *
Кричат журавли —
от их клича на полосы рвутся
листья банана…[35]
Басё
* * *
Кличет сорокопут.
Меж стволов в бамбуковой роще —
лучи заката…
Бонтё
* * *
Взоры ястребов
в сумраке не так остры —
квохчут куропатки…
Басё


* * *
Ветер крепчает —
в палисадник мой залетел
ястреб из Уэно…
Сики
* * *
Клекот ястреба
из густой древесной кроны —
верно, там гнездо…
Хокуси
* * *
Выставив грудку,
голубь выпорхнул из-под ног.
Склоны в палых листьях…
Кёси
* * *
Такая печаль
таится в его обличье!
Осенний голубь…
Тигэцу-ни
* * *
Дятел стучит —
до заката все долбит, долбит
на том же месте…
Исса
* * *
Жилище мое —
только дятел без устали долбит
свой привычный ствол…
Басё
* * *
В чаще лесной
стучит топор дровосека
и дятел долбит…
Бусон
* * *
Всего лишь на миг
мелькнула поздняя птица
во мгле туманной…
Кёси
* * *
В родимом краю
задержались всего лишь на ночь —
перелетные птицы…
Кёрай
* * *
Пришел этот день —
стая перелетных птиц
над пиком Хагуро…
Акинобо
* * *
За валун улетела,
и с тех пор не видно ее —
спряталась трясогузка…
Кусатао
* * *
Щебет пичуг,
что слетелись на гребень крыши, —
вот она, радость!..
Бусон


* * *
Осень пришла —
верно, так уж распорядилась
красная стрекоза…
Сирао
* * *
Ноябрьский денек.
Камень хочет укусить
красная стрекозка…
Кидзё
* * *
Стремглав стрекоза
улетает к холмам — и мигом
летит обратно…
Акинобо
* * *
В красной одежке
заявилась стрекоза
на храмовый праздник…
Исса


* * *
В багряных лучах
парят прозрачные нити,
стрекозы вьются…
Готэй
* * *
Стрекозы вьются —
и над ними небесные выси
все полны стрекоз…
Масуо


* * *
Косой луч заката —
на заставе расселись стрекозы
по кончикам пик…
Бусон
* * *
Осень идет —
к нам с вестью о том прилетела
красная стрекоза…
Сирао
* * *
Танцуют стрекозы —
целый мир в закатных лучах
кружит, порхает…
Кигику


* * *
Ясная луна.
На травинке замерли
крылья стрекозы…
Моэн
* * *
О стрекоза!
С каким же трудом на былинке
ты примостилась!..
Басё
* * *
В свете ясной луны
неподвижно застыли стрекозы,
крылышки сложив…
Бусон
* * *
На снастях корабля
то присядут, то снова взовьются
осенние стрекозы…
Тайсо
* * *
Старая могила —
над увядшим кустом аниса
стрекозы вьются…
Бусон
* * *
Стрекозы вьются —
в неприметной деревушке
осенний полдень…
Кёси


* * *
В лучах заката
чуть заметны очертанья
крыльев стрекозы…
Каро
* * *
Меж взошедшей луной
и заходящим солнцем —
красные стрекозы…
Никю
* * *
Приникнув к стене,
стрекоза устроилась на ночь.
Закатное солнце…
Сэнка
* * *
Стрекозы вьются —
этот необычайный мир
в лучах заката!..
Кигику
* * *
Пять локтей от земли —
в своих собственных небесах
вьются стрекозы…
Рёта
* * *
Целый рой стрекоз
над гладью затона вьется —
вечерний пейзаж…
Кэмпу
* * *
Посохом взмахнул —
глядь, уже на самый кончик
уселась стрекоза!..
Кохё
* * *
Что за стрекоза!
Ей цветы не интересны —
села на камень…
Исса


* * *
Дальние горы
отразились в глазах у нее —
стрекоза луговая…
Исса
* * *
Вареный рис —
на краешек плошки уселась
знакомая стрекоза…
Сёха
* * *
Прижалась к стене
стрекоза на зорьке вечерней —
в лучах заката…
Сэнка
* * *
Свое отраженье
стрекоза увидала в ручье —
и ловит, ловит…
Тиё-ни
* * *
На кончик шеста
нынче стрекоза уселась —
лакомится чем-то…
Эйбоку
* * *
Вот лик стрекозы —
ничего на нем и нету,
кроме пары глаз!..
Тисоку
* * *
После бури ночной
так мало цикад осталось —
осеннее утро…
Сики


* * *
Птичка крапивник:
смотрит вправо, смотрит влево —
что-то обронил?..
Исса
* * *
Капельки росы
не топчи, не разбивай!
Слышишь, кузнечик?..
Исса
* * *
Два богомола
друг против друга стоят
на голом камне…
Сики
* * *
Кузнечик в траве —
отчего-то вдруг прекратилась
долгая сказка…
Рогэцу
* * *
Осенние ливни.
К валуну прилипшие
крылья бабочки…
Кёси
* * *
Дни болезни моей.
Вновь сквозь щелку в бамбуковой шторе
осенняя бабочка…
Сосэки



* * *
Теплая осень —
в эту пору они и явились,
синие бабочки…
Рогэцу
* * *
В рыбачьей лачуге
где-то меж корзин креветок
верещит сверчок…
Басё
* * *
Сосновый сверчок
голоса не подает.
Черная чашка…[36]
Тайро
* * *
Замолчали сверчки —
стало слышно, как росные капли
падают с листьев…
Рогэцу
* * *
Пока меня нет,
в хижине живите дружно!
Понятно, сверчки?!.
Исса
* * *
А он все поет!
Одинокий сверчок в пучине
осенней бури…
Рогэцу
* * *
Осторожно, сверчок,
Вот сейчас повернусь с боку на бок —
Ну-ка, брысь отсюда!
Исса
* * *
Крюк над очагом,
а на нем сверчок примостился —
холод ночной…
Бусон
* * *
Ночью в хижине
ищет полку для ночлега
забредший сверчок…
Исса
* * *
Осенней ночью
тень моя лежит на стене.
Поет кузнечик…
Рёта


* * *
Осенний комар —
перед тем, как умереть,
укусил меня…
Сики
* * *
Скоро им умирать —
но пока верещат цикады,
о том не зная…
Басё


* * *
Смерть уже близка,
но по-прежнему так несносны —
осенние цикады…
Сики
* * *
Дождь осенний утих —
и над Исо-горой раздается
плач последних цикад…
Дакоцу
* * *
После праздничных плясок
снова ветер в соснах шумит.
Поют цикады…
Согэцу-ни
Путешествие в Сирахонэ, в край Синано
Звон осенних цикад.
Ясный день в березовой роще
близ целебных вод Сирахонэ…
Дакоцу


* * *
Осень пришла!
Осыпаются градом с деревьев
скорлупки цикад…
Сики
* * *
Рикша в рощу вбежал —
и осенний дождь отозвался
стрекотом цикад…
Сики
* * *
В горной глуши
заливается под луною
хор озябших цикад.
Дакоцу


* * *
Цикаду поймал,
взглянул ей в глаза и понял —
подходит осень…
Дакоцу


* * *
Хор осенних цикад.
Исступленно льются их песни
с деревьев, будто с небес…
Дакоцу
* * *
Осенних цикад —
щемящие чистые трели.
Река Икусан…
Сюсон
* * *
Ночным мотылькам —
и тем полюбилась, как видно,
настольная лампа…
Кёси
* * *
Ясная луна —
только писк заблудших мошек
звучит из темноты…
Бусон
* * *
Просыпаюсь в ночи —
и вот смешался мой кашель
с писком мошкары…
Дзёсо
* * *
Тропинка в поле —
комаров гоняю и бью.
Осенний ячмень…
Сики


* * *
Родное село,
притихшее перед жатвой, —
ячмень уж созрел…
Сампу
* * *
Каким голоском
на осеннем ветру напевает
этот паучок?..
Басё
* * *
Осенний комар —
тускло светит ему светильник
около гроба…
Сики
* * *
Улетая к луне,
становятся лунного цвета
мошки-поденки…
Кусатао
* * *
Смотрю и смотрю
на тень свою в комнатушке.
Пищит мошкара…
Сики
* * *
Ах, мошки, мошки!
Сможете ли этим писком
улучшить карму?..
Отоку-ни
* * *
Ложе нищего —
весело пищат вокруг
ночные мошки…
Тиё-ни



* * *
Мошки верещат —
льются в сумерках меж трав
цветные звуки…
Тёра
* * *
Слушать мошкару
или голоса людей —
не одно и то же…
Вафу
* * *
И среди мошек
в этом мире тоже есть
получше, похуже…
Исса
* * *
Пищит мошкара.
Дырка в стенке хижины —
вчера не заметил…
Исса
* * *
Мошки миномуси[37] —
вот ведь как они пищат
в моей хижине!..
Басё
* * *
Это старый пес
будто слушает, как напевает
земляной червяк…
Исса
* * *
Близки холода.
Ночь за ночью слушаю песни
земляных червей…[38]
Исса
* * *
Бычков, что резвятся
меж кораллов в подводных садах,
ловлю на червя…
Кёси
* * *
Мне жалко его —
на крючке беспомощно бьется
бычок усатый…
Кёси

Деревья и цветы

* * *
Среди множества крыш
я, кажется, различаю
цветочный базар…
Кёси
* * *
На могиле в горах
под осенним дождем распустился
запоздалый цветок…
Дакоцу
На дороге, за горой Бандай
Оплетает ограду
цветами осенними плющ,
с вершины спустившись…
Сюоси


* * *
Горный осот,
золотую осень вобравший
в сочные листья…
Сюоси


* * *
Метелки мисканта.
Под вечер так низко летят
перелетные птицы…
Сюоси
* * *
Каменный фонарь —
а при свете дня он всего-то
невзрачный столбик…
Сэнна
* * *
Пурпурный мох
подстригаю — о звон ритмичный
садовых ножниц!..
Кёси
* * *
Осенние звезды
в неведомой тонут дали.
Тутовник в поле…
Дакоцу
* * *
Глициний цветы.
Ведь совсем уж скоро начнутся
затяжные ливни…
Сики
* * *
На обочине
куст гибискуса в цвету
лошадь обгрызла…
Басё
* * *
Над ветхим плетнем
год за годом они расцветают —
гибискуса цветы…
Исса
* * *
Не смеются они,
да, впрочем, ведь и не плачут —
гибискуса цветы…
Рансэцу
* * *
В развалинах дома
копошится выводок кур.
Цветет гибискус…
Сики
* * *
Гибискус зацвел.
Вот и овдовела цапля
на старом пруду…
Сики
* * *
Руку протянул,
но прошел и не сорвал
цветок гибискуса…
Сампу
* * *
Журчанье реки.
Куст гибискуса подле двери —
но дверь прикрыта…
Хокуси


* * *
Гибискуса цветок
притулился у плетня —
едва заметен…
Сампу
* * *
Облетает ива.
Плывут по теченью ручья
очистки овощей…
Сики
* * *
«Шу-шу-шу, — говорят
листья, что опадают с ивы, —
шу-шу-шу-шу-шу…»
Рогэцу
* * *
Листья с кленов летят —
но под их багрянцем белеет
венчик хризантемы…
Хокуси


* * *
Потаенный скит —
затерялся среди астр
венчик хризантемы…
Рансэцу
* * *
Мимо прохожу —
желтеют листья на кленах
в храме Фудзисава…
Бусон


* * *
Далёко мой дом —
но вижу осенние клены
в родном селенье…
Бусон
* * *
Погнал лошадку
любоваться кленами —
круча Симоума…
Кёдо
* * *
Исполинский клен
листвою рдеет тревожно,
готовый вспыхнуть…
Кёси


* * *
Вот и еще одна
оголяется ветка клена…
Тишина повсюду.
Кёси
* * *
Весь день напролет
сидит он ссутулившись.
Красные клены…
Иппэкиро
* * *
Осенняя тишь —
и там, внутри, у осьминога
в горшке-ловушке…
Акинобо
* * *
Темнеет в горах —
и угасает багрянец
листвы осенней…
Бусон
* * *
Боль утихла к утру —
успокоившись, жгу возле дома
осенние листья…
Дакоцу
* * *
Здесь, в горной глуши,
не видно и алых листьев
в роще осенней…
Сики


* * *
Заросли лиан —
котенок схватил и тянет
сломанный отросток…
Итиро
* * *
Собака дремлет
у заброшенного дома.
Облетает ива…
Сики
* * *
Чуть колышутся,
чтоб не расплескать росу,
кустики хаги…[39]
Басё
* * *
О, хаги цветы,
тому, кто любуется вами,
что-нибудь шепните!..
Кёси
Близ зверофермы, где разводят лис, в северной части Каруидзавы
Хаги цветут.
Всхожу на вершину Асама,
облака раздвигая…
Сюоси
* * *
Хаги, мискант!
Хоть мне их уже и не видеть
в будущем году…
Сики
* * *
Рядом в комнатке
спят гулящие девицы.
Цветенье хаги…
Басё
* * *
В перистых облаках
небесная высь надо мною.
Цветенье хаги…
Сюоси
* * *
Только ступишь на луг —
и обратно уйти не в силах.
Цветенье хаги…
Сики


* * *
Хаги в полном цвету.
Над лачугой едва заметен
народившийся месяц…
Рогэцу
* * *
По отлогому склону,
где желтые хаги в цвету,
поезд ползет к перевалу…
Кёси
* * *
Как славно бродить
целый день по осеннему долу!
Всюду хаги в цвету…
Сики
* * *
В волнах прибоя
рядом с россыпью ракушек
лепестки хаги…
Басё
* * *
Храм Кодай-дзи —
вон там мордочка колонка
в зарослях хаги…
Бусон
* * *
Слышится порой,
как шуршат кустики хаги
о доски ставней…
Сэсси
* * *
Заросли кукурузы —
сквозь них низкая стена
буддийского храма…
Сики
* * *
Над цветами вьюнка
комары с жужжанием вьются,
не улетают…
Басё


* * *
Цветочки вьюнка —
нелегко им достаются
трюки на шесте…
Тёра
* * *
На каждом доме
цветущие лозы вьюнка
в восьмую луну…
Рёта
* * *
Хижина моя
вся укрыта лозами —
утренний вьюнок…
Исса
* * *
Утренний вьюнок —
затаился в глубине
цвет морских глубин…
Бусон
* * *
Да, таков уж я:
ем свой завтрак, созерцая
утренний вьюнок…
Басё
* * *
Мост подвесной —
жизнь свою с ним навеки сплетают
сонмы лоз вьюнка…
Басё


* * *
Бормочу сутры —
а тем временем вьюнки
на лозах цветут…
Кёроку


* * *
Куча мусора —
а на ней цветы вьюнка.
Поздняя осень…
Тайги
* * *
Вот цветы вьюнка…
А лица людей, однако,
не без изъянов.
Исса
* * *
Ах, цветы вьюнка!
Вы ведь тоже не станете, верно,
моими друзьями…
Басё
* * *
Цветами вьюнка,
как щеколдой, на день закрыты
ворота в заборе…
Басё
* * *
Вот лозы вьюнка
пробрались тайком в палисадник
пустого дома…
Сики
* * *
Цветочки вьюнка —
нарисованы так неумело,
а все ж прелестны!..
Басё
* * *
Кружат и порхают,
затянуты смерчем осенним,
сухие листья…
Сики
* * *
Под рассветной росой
склонились стебли мисканта,
поникли хаги…
Тёра
* * *
Китайский мискант —
а под ним белеют ромашки
в лучах заката…
Итиро
* * *
Западный ветер —
это он на мискант полевой
обрушил ливень…
Хокуси


* * *
В горах уже тьма,
а на лугу в полумраке
перья мисканта…
Бусон
* * *
Подует ветер —
и за ним устремятся вдаль
перья мисканта…
Сампу
* * *
Мискант на лугу —
в нем все оттенки печали
селенья Сага…
Рансэцу
* * *
На паутине
капли утренней росы
среди мисканта…
Итиро
* * *
Сумрак ночной.
Будто слышу, как над мискантом
луна восходит…
Сики
* * *
«Вот и осень пришла!» —
расскажи-ка людям об этом,
мискант под стеной!..
Акинобо
* * *
Колосок мисканта —
так беспомощно, робко трепещет
его сердечко…
Исса


* * *
Равнина Мусаси.
В уголке на рисовом поле
колоски мисканта…
Сики
* * *
И зачем бы это?
Оставили среди поля
колоски мисканта…
Сики
* * *
На заросшем лугу
там и сям усохшие
колоски мисканта…
Итиро
* * *
Пришла их пора —
под ветром осенним склонились
метелки мисканта…
Дакоцу
* * *
Криптомерия
высотою в сотню локтей,
мискант — только шесть…
Сики
* * *
Волосы мои
колышутся вместе
с перьями мисканта…
Исса


* * *
У подножья горы
храм секты Обаку —
осень у криптомерий…
Сики
* * *
Петушьи гребни —
как же высоки цветы
под огромным древом!..
Сики


* * *
Расскажите-ка
об осенних вечерах,
петушьи гребни.
Эцудзин
* * *
Постарел шиповник,
поредел на лугу мискант,
захирели хаги…
Бусон
* * *
Нет в доме риса —
но в вазе из тыквы стоит
патринии цветок…
Басё
* * *
Скосили траву —
и патриния пойдет
лошадям на корм…
Сампу
* * *
Нежны, прелестны
в мелких капельках росы
цветы-девицы…[40]
Басё


* * *
Цветы-девицы
так вот и стоят себе
как ни в чем не бывало…
Исса
* * *
И с чего это
вы мне так киваете,
цветы-девицы?..
Исса
* * *
Сотня тыквочек —
и все от одной лозы,
едины душой…
Тиё-ни
* * *
Перца стручки —
меж красных лежат в корзине
два-три зеленых…
Сики
* * *
Писать с натуры
гораздо трудней баклажан,
нежели тыкву…
Сики


* * *
Самурайский посад —
время в поле его обратило.
Осенние баклажаны…
Сики
* * *
Соседский фонарь —
в моем палисаднике отсвет
на листве банана…
Сики
* * *
Сизый след прочертив,
по капле роса стекает
с листа банана…
Кёси


* * *
Светильник погас.
Только слышно, как ветер колышет
листву банана…
Сики
* * *
Банан посадил —
и теперь противны мне стали
цветы мисканта…
Басё
* * *
Посадил банан,
весь в морозном инее —
сложилось хайку…
Сампу
* * *
Длинный коридор —
со всех поворотов видно
деревце банана…
Басё
* * *
Близ храма в саду
разрослись во множестве
деревца банана…
Басё
* * *
Зеленая тень
на прозрачных створках сёдзи —
листья банана…
Басё
* * *
Фонарь догорел —
только ветер шуршит и свищет
в листьях банана…
Сики
* * *
Заброшенный храм —
притулилось на жалких руинах
деревце банана…
Сики


* * *
Ворона с полей
на ночь ловко примостилась
в листве банана…
Исса
* * *
Нынче поутру
плавно опустился наземь
лист павловнии…
Исса
* * *
Ну вот и осень!
Плавно в воздухе кружит
лист павловнии…
Сампу
* * *
Павловнии лист,
согретый осенним солнцем,
с ветки сорвался…
Кёси
* * *
Лист павловнии
с ветки падает, кружась,
в безветренный день…
Бунтю


* * *
Лист павловнии
«ш-шух» — и с шелестом упал,
сорванный ветром…
Рансэцу
* * *
Упал на меня,
печальный и одинокий,
павловнии лист…
Сики
* * *
Одиночества грусть
не разделишь ли нынче со мною?
Лист павловнии…
Басё
* * *
Так изо дня в день:
не смею съесть винограда —
всё пью микстуру…
Сики


* * *
Вот ведь: даже хурму,
которую я обожаю,
нельзя больному…
Сики
* * *
Переел хурмы
и теперь, конечно же, маюсь —
недуг замучил…
Сики
* * *
Пусть напишут: мол, он
был большим любителем хайку
и спелой хурмы…
Сики
* * *
Радует глаз
хурма шарами на ветках —
где красный, где желтый…
Бося
* * *
Хурма Госе[41].
Готовятся к празднику
в селенье Огури…
Сики


* * *
Гостиница в Нара —
у служанки лицо похоже
на спелую хурму…
Сики
* * *
Успев просмотреть
три тысячи присланных хайку,
скушал две хурмы…
Сики
* * *
Отведал хурмы —
и колокол гулко ударил
в храме Хорю-дзи[42].
Сики
* * *
Дикая хурма —
мама все-таки кусает
терпкий, вязкий плод…
Исса
* * *
Терпкая хурма…
В старой Нара сгрудились
древние храмы…
Сики
* * *
День кончины Басё.
Не пошел на поминовенье —
в одиночестве ем хурму…
Сики
* * *
Вечерней зарей
расцвечена, оживает
гречиха в поле…
Бусон
* * *
Собираем грибы —
мой голос вдаль улетает,
превратившись в ветер…
Сики


* * *
Гриб-боровик,
что рос ну совсем под носом,
увы, сорвали!..
Кёрай
* * *
Ветер осенний —
но все еще зелены
иголки каштана…
Басё
* * *
Вареный каштан —
скрестив ножки, сел малыш,
готовится грызть…
Исса
* * *
Больной-то больной,
а вишь — до отвала наелся
жареных каштанов!..
Сики
* * *
Шлепнулся каштан —
и в траве на время притихли
голоса сверчков…
Басё
* * *
Старый квартал —
лабиринт переулков.
Всюду сушат каштаны…
Кёси
* * *
Я рву каштаны —
а внизу, таясь меж ромашек,
квохчет перепелка…
Кёрику
* * *
Чищу грушу — текут
ароматные, сладкие капли,
по ножу сбегают…
Сики



* * *
В тенистой роще
упал неведомый плод.
Ручья журчанье…
Сики
* * *
Прокричала птица —
и красная ягода вдруг
падает с ветки…
Сики
* * *
Стащил яблоки —
и теперь от них, конечно,
заболел живот…
Сики
* * *
Сжали рис на полях.
Вдоль тропинки стоят, понурясь,
белые ромашки…
Сики
Южные горы в Миясиро
С голых склонов горы
спускаюсь вниз, на равнину,
где ромашки цветут…
Кёси
* * *
Купа хризантем —
а за калиткой спрятались
простые ромашки…
Итиро
* * *
Любовью объят,
иду напрямик через поле,
раздвигая ромашки…
Кёси
* * *
Ромашку сорвал —
стебелек коротенький,
всего суна в три…
Гэккё
* * *
Вечерней порой
сижу, погружен в раздумья.
Клич перепелки…
Акинобо
* * *
Убран рис на полях.
Озаряет осеннее солнце
сорные травы…
Бусон


* * *
Косим гречиху —
ступаю по самой кромке
проселочной дороги…
Бусон
* * *
Как невзрачен, как слаб
стебелек хризантемы садовой —
а бутон уж набух!..
Басё


* * *
В свете фонаря
цветы желтых хризантем
будто выцвели…
Сики
* * *
Хризантемы белые,
хризантемы желтые —
и больше ничего…
Рансэцу
* * *
Запах хризантем —
а в доме звякают уныло
медные монетки…
Рансэй
* * *
Хризантемы белеют,
и праздничной их красотой
полна округа…
Тёра
* * *
Кото[43] им поет —
и в ответ у плетня кивает
купа хризантем…
Рансэцу
* * *
Посреди хризантем
возвышается старый замок —
Коорияма…
Кёрику


* * *
Все еще свежи!
В изголовье у постели
букет хризантем…
Кёкусуй
* * *
Хозяин в лавке
мастерит деревянную куклу[44].
Хризантемы в цвету…
Сики
* * *
Какая жалость!
Вот уж начали увядать
куклы из хризантем…
Сики


* * *
Смотрю я на свет —
ни пятна, ни пылинки не видно.
Белая хризантема…
Соно-дзё
* * *
Не проронят ни слова —
и хозяин безмолвен, и гость,
и белая хризантема…
Рёта
* * *
Белая хризантема —
перед нею ножницы
замерли на миг…
Бусон
* * *
Перед рассветом
еще выше кажутся в дымке
белые хризантемы…
Ясэн
* * *
Белые хризантемы —
после ужина гуляю
в палисаднике…
Сампу
* * *
В мире все повидав,
глаза мои снова вернулись
к белой хризантеме…
Иссё


* * *
Белая хризантема —
с чем же на земле сравнится
этот дивный цвет?!
Бусон
* * *
Белых хризантем
кружевные венчики
до самых ворот…
Рансэцу
* * *
Белые хризантемы —
все вокруг них предстает
полным прелести…
Тёра
* * *
Запах хризантем.
В Нара по приделам храмов
изваянья будд…
Басё
* * *
Букет хризантем —
положите все цветы
на открытый гроб…
Сосэки
* * *
И это все мое —
один цветок хризантемы,
пять коку[45] тумана…
Кёкусуй
Старею
Так вот оно как —
проходит недуг, прохладен
запах хризантем…
Оцудзи
* * *
Вечерней порой
на хилые хризантемы
печально гляжу…
Исса
* * *
Конкурс хризантем —
вот проносят лучшую
по «княжеской тропе»…[46]
Исса
* * *
Так из года в год
думаю о хризантемах —
а они обо мне…
Сики



* * *
Хризантемы растишь —
и становишься незаметно
рабом хризантем…
Бусон
* * *
Рабом хризантем
стал я нынче — подрезаю,
окучиваю…
Сюкудзан
* * *
У послушников
повязки на головах —
цветы хризантем…[47]
Исса
* * *
И редька хороша —
а рядом красуются
цветы хризантем…
Хокуси
* * *
Купа хризантем —
к аромату примешался
запашок мочи…
Исса
* * *
По балюстраде
вверх ползут темные тени
белых хризантем…
Кёроку
* * *
Так беспомощна
тоненькая хризантема —
но каков бутон!..
Басё
* * *
Желтые хризантемы —
как же в свете фонаря
они поблекли!..
Бусон

Зима

Приметы зимы

* * *
Палисадник зимой —
месяц вытянулся в нитку.
Напевы сверчка…
Басё
* * *
Шум ветра в соснах —
одиночество зимних ночей
делю с изголовьем…
Сампу
* * *
Камфарный лавр —
напитались влагою корни
от зимних дождей…
Бусон


* * *
В долину спущусь,
приму у знакомого ванну!
Зонтик под снегом…
Бусон


* * *
В этот зимний день
и старик зонтом прикрылся
от снегопада…
Тигэцу-ни
* * *
В снежный денек
парк Сумида весь в сизых
столичных птицах…[48]
Сики
* * *
Купил и принес
новую зимнюю шапку —
да что-то в ней не то…
Сики
* * *
Зимнее утро —
какая отрада увидеть
дым над отчим домом!..
Бусон
* * *
Месяц «малой весны»[49].
Дым вдали над вершиной Асама,
дрожа, струится…
Сики
* * *
Зимнее небо
так прозрачно там, на закате!
Струйкой вьется дым…
Кусатао
* * *
Предпоследний в году,
назван месяц «малой весною» —
по-весеннему воздух чист…
Кёси
* * *
Заморозки.
Вдалеке журавля больного
вижу на поле…
Бусон


* * *
От рощи в Удзи
зимний ливень туча помчит
прямо на столицу…
Кёкусуй
* * *
Холодная ночь.
Всё гремят котлами соседи —
назло мне, что ли?..
Бусон
* * *
Кочуют себе
по вершинам, по вершинам
зимние тучи…
Акинобо
* * *
Зимою в доме
у светильника я один —
пишу, читаю…
Бусон


* * *
Увяли давно —
но на ветках еще заметны
остатки лиан…
Сампу
* * *
О каждом листке
горюет теперь она —
зимняя лиана…
Сампу


* * *
Деревья в роще
лозами сухих лиан
сплошь оплетены…
Сампу
* * *
Провел с гостем день —
домой его провожает
ясная луна…
Сора
* * *
В бутонах зимой[50] —
не иначе эта слива
мужского пола!..
Эцудзин
* * *
Посреди зимы
вдруг нагрянула весна —
зацветает слива…
Тигэцу-ни
* * *
Что за зрелище!
Подле хижины зимой
цветенье сливы…
Хокуси
* * *
Отворил окно —
любуюсь утренним снегом
на крыше амбара…
Итиро
* * *
Долы темнеют.
Приближаются к нам по горам
сумерки года…
Яба
* * *
На исходе года
расходятся два нищих —
перекресток Фуда…
Сики
* * *
В снегу поутру
и вечнозеленые кущи —
как же их жалко!..
Кёрай



* * *
Спит спокойным сном
родное мое селенье.
Дальний клич гусей…
Кёрай
* * *
Кружит редкий снег —
влажной пеленой тумана
окутаны горы…
Акинобо
* * *
Слышен скрежет пилы —
какой-то бедняк за работой
в зимнюю ночку…
Бусон


* * *
Удивительный вид!
Сквозь голые ветви деревьев
солнце — как на флаге…
Рогэцу
* * *
Никнет мискант —
низко-низко склонились метелки.
На глазах холодает…
Исса
* * *
Зимнее поле.
Вдалеке запоздалый жнец.
Солнце садится…
Гёдай
* * *
На горном поле
клочки зеленой травы —
преддверье зимы…
Кёрай
* * *
Новый сад заложил.
Наконец пообвыкли в нем камни.
Первый зимний дождь…
Сядо
* * *
Капли на крыше
по свежей соломе стучат —
первый зимний дождь…
Кёрику
* * *
Туча далеко —
а он уже капает,
этот зимний дождь…
Кёрай
Ночую в безымянной хижине
Плывут облака,
сеет редкий зимний дождь —
гора Нагара…
Хокуси


* * *
Зимний дождь — в полутьме
на закате бормочет жаба
тоскливо, глухо…
Бусон
* * *
В доме у меня
резвятся мыши, как дети, —
зимний дождь в полумгле…
Бося
* * *
Днем прилег вздремнуть —
как уныл сегодня ропот
зимнего дождя!..
Тисоку
* * *
Петух прокричал.
Зимний дождь барабанит по крыше.
Притихли коровы в хлеву…
Басё
* * *
Десятый месяц[51] —
что же, впору этот ливень
назвать «зимний дождь»…
Хокуси
* * *
Все совсем как встарь —
поливает зимний дождь
окрестность Нары…
Сора


* * *
Женщина бредет
с тяжким вьюком за спиною —
следы на снегу…
Эцудзин
* * *
Первый зимний дождь.
Обезьянка — и та не против
надеть плащик-мино…[52]
Басё
* * *
Первый зимний дождь —
кажется, сегодня все мы
малость постарели…
Басё
* * *
Первый зимний дождь —
в сердце моем надолго
останется он…
Кёси


* * *
Зимний дождь моросит.
Разбрелись коровы по лугу —
всюду торчат рога…
Ранко
* * *
Хлынул зимний дождь.
Только я вбежал в свой дом —
и вновь прояснилось…
Юинэн
* * *
Что за дивный вид!
Яркие цветы аниса
под зимним дождем…
Бусон


* * *
Звезды в пруду.
Мелко-мелко дрожат отраженья —
зимний дождь идет…
Сора
* * *
Звезды мерцают
в темной глубине пруда —
зимние дожди…
Хокуси
* * *
Луна в облаках —
скоро и ее сокроют
зимние дожди…
Хокуси
* * *
Какой же упрямец!
Ловит рыбу под зимним дождем
на вечерней зорьке…
Бусон
* * *
Против ветра иду,
а зонтик толкает обратно.
Время зимних дождей…
Сисэй-дзё
* * *
Спите, токийцы!
В пору зимних дождей впервые
ночное затишье…
Кёси
* * *
Белый лес парусов —
близ деревушки рыбачьей
снежная роща…
Сики


* * *
Начало зимы.
Показал двухлетней крошке,
как держат хаси…[53]
Гёдай
* * *
Жалко смотреть!
Круп лошади плотно облеплен
снежной коростой…
Сики
* * *
Замахнулся кнутом —
до чего же промерз, должно быть,
лошадиный круп…
Мэйсэцу
* * *
Беспричинная грусть.
Тепло в неурочную пору —
начало зимы…
Сики
* * *
Листва бамбука
вся в закатных отблесках
зимнего солнца…
Акинобо
* * *
Видно по тени
от сушильного шеста —
настала зима…
Сики


* * *
Под созвездием Ориона
заснеженный мой приют.
Зимние горы…
Фура
* * *
Вот такой как есть
одинокий мой приют
в ожидании снега…
Акинобо


* * *
Укрытый снегом,
край Хида виден вдали.
Холод крепчает…
Фура
* * *
Небо пустынно.
Солнце вершит свой путь.
Зима в горном краю…
Дакоцу
* * *
В зимних горах
прокатилось и замолкло
дальнее эхо…
Фура
* * *
Как же много домов,
у которых двери закрыты!
Зима в деревне…
Сики
* * *
Холод поутру.
На заборе тень корзинки
для сбора чая…
Исса
* * *
Возле хижины хлев
покосился под тяжестью снега —
мычит корова…
Кёси
* * *
Как тяжел первый снег!
Опустились и грустно поникли
Листья нарциссов…
Басё
* * *
Цветок нарцисса.
На рассвете зимнего дня
умерла камышовка…[54]
Рогэцу
* * *
Цветы нарцисса —
от них в солнечный денек
тень во всю длину…
Тигэцу-ни


* * *
В старом пруду
сандалия из соломы.
Идет мокрый снег…
Бусон
* * *
Тихо падает снег
на уток, что плавают парой
в старом темном пруду…
Сики
* * *
Падает снег.
Кличет сокол вдалеке.
Саке согрелось…
Хокуси
* * *
На лике пруда
замерзшее облако —
гора Атаго…
Кёрай
* * *
Куры в птичнике спят,
а тем временем снег все плотнее
укрывает поля…
Киэн
* * *
Не в деревне ли светляков
живут хозяева поля?
Засохший тутовник…
Кёси


* * *
Снежная зима —
тутовые кусты
рядками в поле…
Сампу
* * *
В палисаднике снег
укутал цветы и деревья
мягким одеялом…
Эцудзин
* * *
Лают собаки —
верно, путник деревней прошел.
Ночной снегопад.
Мэймэй
* * *
Ночной снегопад
осел на кустах и деревьях.
Рассвело незаметно…
Сюоси


* * *
Перед калиткой,
стряхнув, закрываю зонтик —
вечерний снегопад…
Кёрай
* * *
Сколько же зонтов
уже прошагало мимо!
Вечерний снегопад…
Хокуси


* * *
Вместе с зонтиком
провожатому возвращаю
толику снега…
Кёрай
* * *
Прошел снегопад,
за ночь выбелив сжатое поле.
Кряканье уток…
Сюоси
* * *
Сильный снегопад —
через горные заставы
проход сейчас закрыт…
Бусон


* * *
На дворе снегопад,
но под вечер окрашены в пурпур
дальние горы…
Сики
* * *
Хруп да хруп за стеной —
лошадь мирно жует солому.
Ночной снегопад…
Кюкоку
* * *
В приделе Цудзидо
зажигает жаровню монах —
снегопад под вечер…
Сики
* * *
Открываю жаровню —
неподвижно висит над пеплом
сонный паук…
Кёси
* * *
Из соседних дворов
еле слышен крик петушиный —
ночной снегопад…
Сико
* * *
Смотрю на огонь.
Слышу завыванье ветра.
Ночной снегопад…
Рёта
Снегопад во время болезни
Уж сколько раз
выходил я, чтобы измерить
глубину снега…
Сики


* * *
Ночной снегопад
окончился — как засверкали
деревья в чаще!
Тококу
* * *
Даже мерзкой вороне
это снежное утро к лицу —
ишь как похорошела!
Басё
* * *
Через шторы
с постели гляжу во двор —
снежное утро…
Кёдо


* * *
Зимнее блюдо,
но в тарелке алеет бутон —
аралии время цвести…
Рогэцу
* * *
В зимний денек
тепло на морском берегу —
но мискант весь высох…
Рогэцу
* * *
В этот зимний день
вырубили пять деревьев,
а может, и шесть…
Рогэцу
* * *
В этот зимний день
потихоньку распустились
цветы мушмулы…
Кёкусуй
* * *
Зимний день потускнел.
За жнивьем вдалеке сгустился
сумрак вечерний…
Сики


* * *
До того замерз,
что метлу свою оставил
где-то под сосной…
Тайги
* * *
Все понятно мне
про того, кто жил здесь прежде, —
даже как он мерз…
Исса
* * *
«Уборная тут!» —
фырчит лошадь из конюшни.
Ночная стужа…
Исса
* * *
Ночная стужа.
Слышно, как проскрежетала
лодка по камням…
Хокуси
* * *
Зимняя ночь —
слушаю, что делают
соседи за стеной…
Кикаку


* * *
Зимняя ночь —
а ночлег в селенье Сага
пока не нашел…
Сора
* * *
В хижине зимой
ископаемого зверя
рисую на листе…
Рогэцу
* * *
Тушью подвожу
и подравниваю брови
в хижине зимой…
Кёрай
* * *
Во сне танцую
прекрасные танцы но —
хижина зимою…
Мацумото Такаси
* * *
Заносит снегом
одинокую лачугу
посреди полей…
Сампу
* * *
Воздух чист и свеж —
жаль, что хижину мою
пора покинуть…
Сора
* * *
Соломенный шалаш —
с одной стороны на кровле
не осталось снега…
Сора
* * *
В хижине моей
некуда с утра спешить —
одна отрада…
Сора


* * *
Лезвие ножа
звякнуло о край колодца —
какая стужа!..
Бусон
* * *
Этот звук пилы —
отголосок бедности.
Зимняя полночь…
Бусон
* * *
Слышно, как в ночи
мышь скребется по тарелке.
Какая стужа!..
Бусон
* * *
Страшно поутру
повернуться с боку на бок —
такая стужа…
Кёрай
* * *
Море в октябре.
Ветер стих — и отплывает
лодка с мандаринами…
Сики
* * *
Где-то возится мышь —
все грызет без устали
зернышки аниса…
Бусон
* * *
Где-то плюхнулась
с плеском крыса в чан с водой.
Холодная ночь…
Тайги
* * *
Зимнее безлюдье.
Прохожу по деревушке.
Лают собаки…
Сики



* * *
Посреди тюков
спать улегся прямо в лодке —
зимнее безлюдье…
Кёрай
* * *
В зимнем безлюдье
проглянула меж дерев
усадьба на продажу…
Кёрай
* * *
Зимнее запустенье.
Отражается в зеркале
гряда облаков…
Сики
* * *
Холодная ночь —
утекают прямо в море
струи водопада…
Кёкусуй
* * *
Столик с ужином.
Свет из комнатки напротив.
Какая стужа!..
Исса
* * *
Холодная ночь.
Жгу последнюю бумагу —
носовой платок…
Итиро
* * *
Носовой платок
выбросил — и вот в снегу
зияет рана…
Сампу
* * *
Холодная ночь.
Замерзшую кисть[55] кусаю
гнилыми зубами…
Бусон
* * *
Кисть хотел отогреть,
да не рассчитал — и сгорела
в пламени свечи…
Дзёсо
* * *
Голову поднял —
смотрю на себя в ночи.
Какая стужа!..
Райдзан


* * *
Снежная цапля
дремлет высоко на ветке.
Крепчает стужа…
Рансэй
* * *
Путешественник!
Рыба жмется к корке льда
в пруду Кинкаку-дзи…
Рогэцу


* * *
Рыбешкам в пруду
не страшна никакая буря
под покровом льда…
Тисоку
* * *
Зимнее небо —
на краю утеса застыла
сосна вдалеке…
Гёдай
* * *
Зимнее небо
размалевано синим — художник
по весне тоскует…
Кусатао
* * *
Клубника в теплице.
Все глубже день ото дня
лазурь зимнего неба…
Дакоцу
* * *
Зимний денек.
Замерзает тень моя
верхом на коне…
Басё


* * *
Зимний денек.
От меня вперед протянулась
моя же тень…
Кидзё
* * *
Зимний денек.
На циновку скользнула с котацу[56]
книга «Дневник из Тоса»…[57]
Сосэки
* * *
Зимний денек.
Там, на белом маяке,
какие-то люди…
Иппэкиро
* * *
Зимняя стужа —
мошкара не прилетает
на свет фонаря…
Сики
* * *
Горечь лекарства
закусываю мандарином —
в зимнюю стужу!..
Сики
* * *
Суетливо спешат
гроб доставить из дома к могиле
в зимнюю стужу…
Дакоцу
* * *
Стало холодать —
к груди крепко прижимаю
милую малышку…
Сики
* * *
Прячу в рукаве
печеные колобки —
ох, как холодно!..
Акинобо


* * *
Холодно зимой —
но ведь сливе-то, наверно,
все равно цвести?..
Эцудзин
* * *
Вот и соседи
потушили в доме свет.
Холодная ночь…
Сики
* * *
«Холодная ночь!» —
только вымолвил, и тотчас
заснул голышом…
Итиро
* * *
Прибил паука —
и теперь один коротаю
холодную ночь…
Сики
* * *
Вместе с матушкой
ждем из города сестру —
холодная ночь…
Сики
* * *
Холод ночной.
На порогах струи потока
звучат иначе…
Сики
На постоялом дворе в пути
Жгу в жаровне хвою сосны —
подогреть слегка полотенце.
Какой же холод!
Басё



* * *
Прибрался в доме —
остался нетронутым
только этот холод…
Рансэй
* * *
Промерз до костей
под тоненьким одеялом —
морозная ночь…
Бусон
* * *
Обняв собаку,
нищий спит на улице
в морозную ночь…
Кёрику
* * *
Князь проследовал
с пышной свитой — и опять
холодом дохнуло…
Сики
* * *
Холодом дышит
ночное февральское небо
над вулканом спящим…
Дакоцу
* * *
Гора Сиранэ —
остывает волчий помет.
Какая стужа!..
Сики


* * *
Чьи-то голоса
удаляются в ночи.
Какая стужа!
Яха
* * *
Сосна под снегом —
даже ветка надломилась
в лютую стужу…
Сампу
* * *
Голоса соседей —
до полуночи все не спят
в лютую стужу…
Яба
* * *
В этот зимний день
пригревает солнышко,
но какой мороз!..
Оницура
* * *
На холодной заре
тусклый солнечный свет сочится
сквозь снежную стену…
Рогэцу
* * *
Снежная пороша —
к деревцу сливы в саду
ведут следы гэта…
Гёдзицу
* * *
Какая радость —
видеть вновь синеву небес!
Снег лежит на крыше…
Рогэцу
* * *
Снег в долине лежит
под лучами летнего солнца —
веет печалью…
Сюоси


* * *
В мерцании звезд
любуюсь снежной долиной,
грущу о чем-то…
Сюоси


* * *
Зимний пасмурный день.
На уборной белые пятна
птичьего помета…
Рогэцу
* * *
У самых ворот
застывает в храме Мии
колокольный звон…
Исса
* * *
В зимнее небо
из обители Мии несется
колокольный звон…
Тигэцу-ни
Подпись к автопортрету
Даже со спины
видно, как же у него
мерзнет голова…
Исса
* * *
Исчезает вор,
с крыши прыгая на крышу.
Холодная ночь…
Бусон
* * *
В зимней рощице
вору слышится, как в храме
колокол пробил…
Исса


* * *
Старый колокол —
залетает в трещины
вечерний снежок…
Кёкусуй
* * *
Зимняя пора.
Отскребает нагар с котлов
юная шлюшка…
Исса
* * *
Кончается год —
шум у мастеровых в квартале
всю ночь не смолкает…
Госин
* * *
Кончается год —
от отца усердно прячу
прядь седых волос…
Эцудзин
* * *
Кончается год.
Оглянувшись назад, итожу
все свои хайку…
Мацумото Такаси
* * *
Завидую тем,
кого мать с отцом журят.
Кончается год…
Исса
* * *
Ну что уж теперь!
Нечем мне похвастаться.
Кончается год…
Исса


* * *
Кончается год —
а я все бреду себе
в сандалиях, в шляпе…
Басё
* * *
Интересно, о чем
толкуют эти мужчины,
провожая год…
Рогэцу


* * *
Прошлый год, этот год —
будто годы на шест нанизали
один к одному…
Кёси
* * *
Лунные блики
по снежным сугробам скользят —
последняя ночь в году…
Дакоцу
* * *
Тучи над селом —
я в неверном лунном свете
бреду через мост…
Кёкусуй
* * *
Налил воды в кувшин —
и дальний колокол слышу
в новогоднюю ночь…
Кусатао
* * *
Новогодний базар —
удалось купить по дешевке
маленькие грабли…
Сики
* * *
«Гав-гав!» — лает пес,
провожает вместе со всеми
уходящий год…
Исса


* * *
Собрались втроем
на проводах года выпить —
затеяли ссору…
Басё
* * *
Брыкаясь, лягаясь,
не оглядываясь назад,
старый год уходит…
Сэнкаку
* * *
На ночной тропе
пробиваюсь сквозь метель —
вот и год проводили…
Сяра
* * *
В плетеной шляпе
выглядываю из дому —
вот это метель!..
Итиро
* * *
В бедной лачуге
старичок беззубый кличет:
«Сястье, иди в дом!»[58]
Исса
* * *
Вот это метель!
Хоть и первый снег, а валит
на полную мощь…
Хокуси
* * *
На дворе метель…
Ветром принесло ворону —
в снегу чернеет…
Хокуси
* * *
Посплю, пожалуй:
ведь случится лишь назавтра
этот Новый год…
Бусон
* * *
Я было хотел
никогда не стариться —
но колокол звонит…
Дзёкун

Небо и стихии

* * *
Зимняя буря —
в небе кувыркается
бедная луна…
Мэйсэцу
* * *
Зимняя буря —
в море катит волны свои
река Сумида…
Сики
* * *
Зимняя луна —
один бреду через мост.
Слышу звук шагов…
Тайги


* * *
Тени от дерев.
В лунном свете движется
и мой силуэт…
Сики


* * *
Зимняя луна —
повстречался на мосту
с монахом в рясе…
Бусон
* * *
Убывает луна —
верно, скоро совсем исчезнет.
Как ночь холодна!..
Бусон
* * *
Кругом ни души —
одиноко над полем блуждает
зимняя луна.
Росэки


* * *
Застыло в воде
отражение пьющего волка
под зимней луной…
Рогэцу
* * *
Холодно глазам
от искрящегося снега —
поздняя луна…
Тисоку
* * *
Равноденствие
уже скоро — но все еще длится
холод по ночам…
Рансэцу
* * *
Месяц на небесах
будто скорчился весь от мороза —
похолодало…
Исса
* * *
Тучи в небесах
цвета чищеных трепангов —
похолодало…
Соран
* * *
За солнцем вослед
уже луна поспешает —
зимнее небо…
Мацумото Такаси
* * *
Лают собаки.
Нету камня, чтоб в них запустить.
Зимняя луна…
Тайги
* * *
Зимняя луна —
на снегу тень от пагоды рядом
с тенью от сосны…
Сики


* * *
Утихла метель.
Словно с дерева сорванный лист,
луна восходит…
Фура
* * *
Шелест крыльев — и тот
так четко звучит на морозе
этой лунной ночью…
Сэйра
В ночь 14-го числа двенадцатой луны[59]
Снег в лучах луны —
этой ночью, право же, можно
расстаться с жизнью…
Кикаку
* * *
Снег в свете луны —
окрашенный синевою
мрак зимней ночи…
Бося


* * *
До нутра проник —
снег в расселине ствола
старушки-ивы…
Тисоку
* * *
Зимняя буря —
часто-часто от страха моргает
кошка в уголке…
Ясо


* * *
Зимняя луна —
стражи врат[60] в хладном мерцанье
стоят босиком…
Исса
* * *
Зимняя буря.
В полночь из кромешной тьмы
кошачьи уши…
Хокуси


* * *
Зимняя буря,
в бамбуковой чаще осев,
там и утихла…
Басё
* * *
Мчится, мчится стремглав
и в огонь с разбегу влетает
расшалившийся град…
Исса
* * *
Вихрь с горных вершин.
Прямо в уши моей лошадке
град залетает…
Тайро
* * *
Как никогда,
я цветы пожалел сегодня
на зимнем ветру…
Кёси
* * *
На зимнем ветру
одинокая птица застыла —
холодно бедняжке!
Сампу
* * *
Ветер подул —
и будто бы вдруг побелели
птицы на пруду…
Бусон
* * *
Уток на волнах
и сечет, и заметает
снежная буря…
Соран
* * *
Зимняя буря.
Спотыкаясь, к дому бредет
моя кобылка…
Бусон
* * *
Зимнее поле —
одноцветный, поблекший мир.
Завыванье ветра…
Басё


* * *
Зимние поля!
Огоньки под вечер мелькают
в тутовой роще…
Сики
* * *
Деревенский мальчишка
с собачонкой на поводке —
зимние поля…
Сики


* * *
В зимнее поле
он выбежал погулять —
маленький лисенок…
Рогэцу
* * *
Брошенные гэта
со срезанными шнурками
на зимнем поле…
Сики
* * *
Путешественник!
В Ёса вижу на зимнем поле
стаю снежных цапель…
Хэкигодо
* * *
Расходясь на развилке,
две ниточки тянутся вдаль —
тропинки в поле…
Кёси
* * *
Камень на перепутье.
Перелесок в зимних полях
огибает дорога…
Сики
* * *
Орион в вышине,
лотки с изобилием яблок —
дорога к дому…
Кусатао
* * *
Ночью видел во сне
покойную жену —
ясное утро в начале зимы…
Сэйсэнсуй
На высокогорье в солнечное утро
Выхожу на утес,
выбираясь из клочьев белесых, —
клубы тумана…
Сюоси
* * *
Утренний туман
лег на море и на горы,
укрыл мой приют…
Акинобо


* * *
У очага
поет так самозабвенно
знакомый сверчок!..
Басё
* * *
Сверчки умолкают.
Зима набирает силу.
Тускнеет солнце…
Дакоцу
* * *
Солнечного тепла,
как видно, уже не дождаться
цветущим чайным кустам…
Кёси
* * *
Сломанный зонтик —
вот славное вышло зимовье
для летучей мыши!..
Бусон
* * *
Сокол кружит.
По снегу на горной вершине
ступает путник…
Рогэцу
* * *
У жаровни сижу
и гляжу, как под дождичком мокнет
на улице князь…
Исса
* * *
Зимняя муха
так и вьется вокруг меня —
одни мы в доме…
Гёдай


* * *
Поселилась в луче —
и за солнышком переползает
зимняя муха…
Мэйсэцу


* * *
Огонь в очаге,
а вокруг довольные лица —
все рады жизни!
Исса
* * *
Ребятишки в храме
все тянут руки к огню
в железной бочке…
Рогэцу
* * *
Бродячая кошка
присела справить нужду —
зимний палисадник…
Сики
* * *
Бродячая кошка
убегает по застрехе.
Зимняя луна…
Дзёсо
* * *
Зимняя луна
проплывает в холодном небе —
так одинока…
Бося


* * *
Зимняя луна
не ушла с восходом солнца —
лучи смешались…
Кёрай
* * *
Зимняя луна.
Чернее черной дыры
бредет собака…
Бося
* * *
Зимняя луна.
Под ногами у меня
хрустят камушки…
Бусон


* * *
Зимняя луна.
Тень каменной пагоды,
рядом тень сосны…
Сики
* * *
Старичок-монах
колет во дворе дрова.
Зимняя луна…
Бусон
* * *
Под зимней луной
святилище без ворот.
Небесная высь…
Бусон
* * *
Калитка в плетне
нынче заперта на цепочку.
Зимняя луна…
Кикаку
* * *
Над воротами
выбралась из паланкина
зимняя луна…
Тайги
* * *
Пчела зимой
все не выберет места для смерти —
бредет куда-то…
Кидзё
* * *
Под зимней луной
на ветру колышется
тень шестов от вершей…
Сирао
* * *
С крыши-то видней —
смотрят на пожар в квартале
под зимней луной…
Сики
* * *
Холодней, чем снег,
на седины мои ложится
отсвет зимней луны…
Дзёсо
* * *
Разминулся в пути
с рослым странником-монахом
под зимней луной…
Байсицу
* * *
Под зимней луной
ветер над рекой ярится —
точит утесы…
Тёра
* * *
Не в силах уснуть,
фазан в отдаленье кличет.
Луна холодна…
Кикаку


* * *
«Странник» — пусть же так
будут звать меня отныне.
Первый зимний дождь…
Басё
Вхожу в Бамбуковую обитель
Первый зимний дождь —
шест с крюком для чайника
качнулся от ветра…
Сэйра
* * *
Вывернулся весь
зонтик, что одолжен в храме,
под зимним дождем…
Бусон
* * *
Проснуться живым
в бренном мире — уже приятно.
Зимний дождь идет…
Сёха
* * *
Какая печаль!
Под зимним дождем проступает
надпись на могиле…
Рока
* * *
Под зимним дождем
мокнет всеблагой наш будда
за нас, грешников…
Исса



* * *
Горяча до слез
миска рисовой каши под вечер.
Зимние дожди…
Бося
* * *
Зимние дожди —
к миске рисовой каши добавлю
маринованной сливы…
Бося
* * *
В северном краю
зарядят теперь надолго
зимние дожди…
Рансэй
* * *
Вон сколько людей
в зимний день на мосту Сэта
застигнуты дождем!..
Дзёсо
* * *
Зимние дожди —
как свирель, в огне напевают
коленца бамбука…
Бося
* * *
Зимние дожди —
балует монашек чрево
горячим питьем…
Бося
* * *
Неплохо горит
маслице в светильнике.
Зимние дожди…
Акинобо
* * *
Зимние дожди —
на цветке запоздалой розы
поблек багрянец…
Сики


* * *
Зимние дожди.
Отблески заката мерцают
в нависших тучах…
Сампу
* * *
Зимние дожди.
В чайном домике у канала
одинокий гость…
Тёкодо[61]
* * *
Отряд копьеносцев
потрясает копьями
под зимним дождем…
Масахидэ
* * *
Снеговик стоит —
слушает, как без умолку
болтают в небе звезды…
Мацумото Такаси


* * *
На зимнем ветру
тень облачка на утесе
гостила недолго…
Рогэцу
* * *
Зимний ветер подул —
в вышине над озерной гладью
звезда мигнула…
Рогэцу
* * *
Всем зимним ветрам
открыта ее вершина —
гора Кагами…
Хокуси
* * *
Выставила зонт —
а ветер назад толкает.
Зимние дожди…
Сисэй-дзё
* * *
Зимние дожди —
ветром в сторону относит
подол кимоно…
Кёрай
* * *
Буйный вихрь не дает
даже струям зимнего ливня
упасть на землю…
Кёрай
* * *
Зимние дожди.
Все молчат — и так же безмолвна
лодка у причала…
Мэйсэцу


* * *
Ох, как нелегко
рыбакам под зимним ливнем
ставить паруса!..
Кёрай
* * *
Рыбак с удочкой —
охота пуще неволи —
под зимним дождем!..
Бусон
* * *
Вскоре затихнут
топоры дровосеков в горах —
время зимних дождей…
Кёси
* * *
Смотрит кровельщик
куда-то в морскую даль.
Зимний дождь идет…
Дзёсо


* * *
Через речушку
перевозят в лодке вола
под зимним дождем…
Сики
* * *
Зимний дождь сечет
ветви в бамбуковой роще
вечерней порой…
Сэйсэй


* * *
Зимний дождь идет —
застряло в верхушках сосен
закатное солнце…
Эцудзин
* * *
В сосновой роще
зимний дождь утих — и все же
слышен глас зимы…
Сампу
* * *
Звездочки в пруду —
поливает зимний дождь,
разгоняя рябь…
Сора
* * *
Под зимним дождем
подмокают даже корни
камфарного лавра…[62]
Бусон
* * *
Зимние дожди —
почернели на полях
остатки редьки…
Басё
* * *
Холодный ливень —
два вола рога скрестили
на зимнем лугу…
Ранко
* * *
Под зимним дождем
даже без плетеной шляпы —
вот ведь незадача!..
Басё
* * *
Зимние дожди
поливают крышу хлева.
Прокричал петух…
Басё


* * *
Зимние дожди —
в вечерней жалобе жабы
глухая тоска…
Бусон


* * *
Тени прошлого
чудятся в провалах туч —
зимние дожди…
Хокуси
* * *
Перед взором моим
оживает сегодня былое —
зимние дожди…
Бусон
* * *
Прорисован мир
четко, будто на картине, —
зимние дожди…
Эцудзин
* * *
Зимние дожди.
Мышь тихонько просеменила
по струнам кото…
Бусон
* * *
Скрип крысиных зубов,
что тщетно грызут железо,
холодом сквозит…
Бусон
* * *
Холодно в храме.
Слышно лишь, как мыши грызут
корни бадьяна…
Бусон
* * *
Студеный вихрь.
Через лужицу в саду
пробегает мышь…
Бусон
* * *
Зимний вечер — дождь
барабанит по зонту
у соседской двери…
Ранран
* * *
Кто же там не спит?
Чей светится огонек?
В полночь зимний дождь…
Рёта


* * *
Морозец с утра!
Хороша погодка, сладок
рисовый отвар!..
Тёра
* * *
Камелия-малютка —
так тепло скользит снежок
по ее ветвям…
Рогэцу


* * *
Очень постаралась —
оттого-то вся в бутонах
камелия зимой…[63]
Кёкусуй
* * *
У дверей поутру
зацвела камелия —
начну уборку…
Хокуси
* * *
Смертная тоска!
Без конца и без начала
сыплет мокрый снег…
Дзёсо
* * *
Первый снег пошел —
падает и оседает
прямо на мосту…
Басё
* * *
Вот и первый снег —
всю ночь шуршат под застрехой
тыквы-горлянки…
Хокуси
* * *
Вот и первый снег —
так красиво, что забываю
даже про холод!..
Сампу
* * *
Вот и первый снег —
над рекой Мидзогава нынче
тракт журавлиный…
Кёрику
* * *
На первый снежок
любуется вместе с мамой
грудной младенец…
Сампу
* * *
Первый снег идет —
и всего-то пять-шесть ри
до горы Хира…
Кёрай
* * *
Вот и первый снег!
Что за горы высятся
вдали за бухтой?!.
Сики
* * *
Выпал первый снег —
белеет за хижиной
поворот тропы…
Сора
* * *
Первый снег идет —
меняется потихоньку
знакомая округа…
Акинобо


* * *
Выпал первый иней —
белеет меж листьев саса
низкорослый плющ…
Акинобо
* * *
Прямо на глазах
кромка инея застыла
на крыше лачуги…
Итиро


* * *
Первым инеем
украшено нынче рыльце
у кабанчика…
Итиро
* * *
С вершины горы
накатили волны тумана,
разлились, как море…
Сюоси
* * *
Ветер в спину подул —
первым снегом путь заметает.
Поселок ночью.
Фура
* * *
Ни земли, ни неба!
Только сыплет, сыплет снег —
ни конца ни краю…
Хасин
* * *
Поля и горы —
все исчезло под снегами,
ничего не осталось…
Дзёсо
* * *
Колокольня храма —
словно башня замка вдали.
Зимние горы…
Бося
* * *
Зимние горы
неприветливы нынче ко мне,
голос мой глушат…
Мацумото Такаси
* * *
В усадьбе князя
чуть заметны огоньки —
ночной снегопад…
Сики
* * *
На старом пруду
две уточки-мандаринки
вечером под снегом…
Сики


* * *
И на вкус неплох!
Снег ложится хлопьями
так мягко-мягко…
Исса
* * *
На снежный покров
изобильно сыплются с неба
снежные хлопья…
Бося
* * *
Пока я тут ждал,
дождь уже раз пять сменялся
на хлопья снега…
Сора
* * *
Хмурый денек —
набежавшие тучи чреваты
обильным снегом…
Эцудзин
* * *
В этой тишине
намело за стеною снега
на три-четыре сяку…[64]
Сики
* * *
Снег за окном —
вот уже намело сугробы
высотой с пианино…
Кусатао
* * *
Пока куры спят,
всё вокруг запорошило
глубоким снегом…
Киэн



* * *
Сад весь в инее —
только ягода краснеет
на белой земле…
Сики
* * *
Ночью снега намел —
и к луне поспешно умчался
студеный вихрь…
Дакоцу
* * *
Скосили мискант —
стерня надежно укрыта
глубоким снегом…
Сики
* * *
Надпись на заборе —
на нее так противно смотреть
этим снежным утром…
Бусон
* * *
Петляет река
извилистой линией —
заснеженный луг…
Бонтё
* * *
Так оно верней —
шкура заячья под цвет
снежного луга…
Рансэй
* * *
Женщина и монах
в лодчонке на переправе —
валит густой снег…
Мэйсэцу
* * *
На старую клячу —
и то приятно смотреть
этим снежным утром…
Басё
* * *
На лугах и в горах
ничто не пошевельнется —
снежное утро…
Тиё-ни
* * *
Ну-ка посвети!
Покажу, что мы слепили —
большой снежный ком…
Басё
* * *
Этот снежный ком
так немыслимо разросся —
больше некуда!..
Оэмару
* * *
Этот снежный ком
стал огромным-преогромным —
катить не под силу!..
Яэдзакура



На ложе болезни
Треугольничком
снег, сквозь щель влетев, ложится
подле изголовья…
Исса
* * *
Малая нужда —
одна правильная дырка
в снегу у ворот…
Исса
* * *
Постоял чуть-чуть —
и будто снег валит сильнее
на ночной дороге…
Кито
* * *
Тот ли падает снег,
что мы видели вместе с тобой
прошлой зимою?..
Басё
* * *
Падает снег.
Струйка копоти тянется кверху
от фонаря в санях…
Дакоцу
* * *
Падает снег.
Как уже далеки года
правленья Мэйдзи!..
Кусатао
* * *
Чуть слышный шелест —
сквозь прореху в порванных сёдзи
смотрю, как падает снег…
Сики
* * *
Перевал Хаконэ.
Похоже, на нем есть люди.
Снег идет с утра…
Басё


* * *
Закружила меня,
замела и запорошила
буйная вьюга…
Тёра
* * *
На улице снег
сечет плащи из соломы —
путники идут…
Сики
* * *
Запоздалый снег.
«О-о-оу!» — завывает
ветер в кронах сосен…
Кидзё
* * *
Еду домой —
спотыкается лошаденка
под зимним ветром…
Бусон
* * *
Если мне суждено
на зимнем лугу замерзнуть,
стану снежным буддой…
Тёсуй
* * *
Вспоминается,
как когда-то здесь бродил
в зимнее утро…
Сора
* * *
Только вороны
никак не хотят помолчать
в зимнее утро…
Сора
* * *
Громадный валун
раскололся надвое —
не пережил зимы…
Кидзё


* * *
Один за другим
исчезают в морозной дымке —
любование снегом…
Кацури
* * *
Снежный закат —
на гнездовья в плавнях вернулись
водяные птицы…
Бусон
* * *
Птица летит.
Зимним вечером крон колыханье
в лучах заката…
Сосэки
* * *
Сквозь зимнюю мглу
клекот коршуна в отдаленье.
Гора Иоэ…
Дакоцу
* * *
К югу от Токио
низко висит над землею
зимнее солнце…
Кёси
* * *
Ветер свистит
на горе Зимних Бурь — Араси
в бамбуковой чаще…
Басё
* * *
В эту снежную ночь
я бы не отпустила с тобою
родного сына!..
Уко-ни
* * *
В снежную ночь
хорошо, как всегда, отведать
соевый творог…
Тигэцу-ни


* * *
Снежный выдался день.
Он ведь тоже чье-то дитя,
этот сборщик бочек…
Канри
* * *
Сильный снегопад —
на заставе вот-вот закроют
главные ворота…
Бусон
* * *
Вдруг прекратился
снегопад, что алую сливу
пригибал к земле…
Мацумото Такаси
* * *
Тучи идут —
как видно, быть снегопаду.
Нагие деревья…
Мацумото Такаси
* * *
Одиннадцать всадников,
даже лиц в башлыки не пряча,
мчатся сквозь вьюгу…
Сики
* * *
«Пусти на ночлег!» —
обнажает меч пришелец.
Ночная вьюга…
Бусон


* * *
Не пустили в дом —
светятся огни в селенье
сквозь ночную вьюгу…
Бусон
* * *
Закоптился фонарь.
Снегопад все не утихает.
Морозный вечер…
Эцудзин
* * *
Так одиноко
под снегом зонтик бредет
в морозный вечер…
Яба
* * *
Смолкла песня гребцов.
В морозном воздухе ночи
льется беседа…
Сики


* * *
Снежный пейзаж —
будто на картине вижу
хижину в горах…
Кёрай
* * *
Двенадцатый месяц[65].
Увенчаны яркими звездами
снежные шапки гор…
Дакоцу
В уединении горной хижины
Затерялись в снегах
все дороги родного края.
Греюсь у очага…
Дакоцу
* * *
В ожиданье весны
за зиму привязался торговец
к своей собачке…
Фура
* * *
О, эти мечты
подле жарких углей жаровни!
Так бесплотны, бесплодны…
Сики


* * *
Зимний денек.
Воробьи гурьбою слетелись —
время обеда…
Сики
* * *
Бюльбюля клич
только раз прозвучал — и снова
снег в морозный вечер…
Аро
* * *
То и дело метель
оборачивается градом[66] —
все сильнее вихрь…
Сики
* * *
Пустая лодка —
барабанит крупный град
по бортам, по днищу…
Сики
* * *
Рыбника позвать
выхожу, а его и не видно —
барабанит град…
Бонтё
* * *
Как же мощно бьют,
барабанят градины
в плетеную шляпу!..
Басё
* * *
Барабанит град
по камням и по утесам
на Каменной горе…
Басё
* * *
По шляпе моей,
что стащил у пугала,
барабанит град…
Кёси
* * *
Прянул вихрь с гор —
залетают лошади в уши
крупинки града…
Тайро



* * *
Палуба судна —
мрачная мелодия
секущего града…
Сики
* * *
Ого, ребятки!
Вон какой чудесный град!
Побежим смотреть!..
Исса
* * *
Влетает стремглав
прямо в пламя очага
ошалевший град…
Исса
* * *
Храм в горной глуши.
В тушечнице корка льда —
вот и заморозки…
Бусон
* * *
Подбирается мышь
к светильнику у постели, —
масло застыло…
Бусон
* * *
Разбудил меня
с треском лопнувший кувшин —
замерзла вода…
Басё
* * *
Дымится зимой,
а летом ясна, прозрачна
вода в кринице…
Эцудзин
* * *
В чаще лесной
толстым слоем льда покрыт
затерянный пруд…
Сики
* * *
Отчего это
есть сосульки покороче,
а есть подлиннее?..
Оницура
* * *
Сосульки в рядок —
все длинные, как на подбор,
одна другой длиннее…
Бося
* * *
Заживо смерзлись
в бесформенный плотный комок —
бедные трепанги!..
Басё
* * *
Зимняя буря —
дробится о выступы скал
шум водопада…
Бусон



* * *
Зимняя буря
укрытье в бамбуке нашла
и там затихла…
Басё
* * *
Зимняя буря.
В связке вяленой рыбы остался
цвет морской волны.
Тёкодо
* * *
Зимняя буря.
Каково им там живется,
в тех пяти домах?..
Бусон
* * *
Зимняя буря —
даже лица у прохожих
перекошены…
Басё
* * *
В зимнюю бурю
подбирает он колоски,
сбросив одежду…
Кёрику
* * *
Зимняя буря —
простерлась равнина морская
в пустоте небес…
Сики
* * *
Зимняя буря.
Тусклый свет фонаря, отраженный
в кадушке с водой…
Кёси
* * *
Зимняя буря
стачивает зубья скал
меж криптомерий…
Басё
* * *
Зимняя буря —
не услышал слепой массажист
моего зова…
Исса
* * *
Бушует буран —
то появится, то исчезнет
одинокий путник…
Фура


* * *
К острову Гого
рыбачья лодка спешит
сквозь снежный буран…
Сики
* * *
Зимняя буря.
Последний ее отголосок —
шум морской волны…
Гонсуй


* * *
Зимняя буря —
будто камешки стучат
по доскам навеса…
Бусон
* * *
Зимняя буря
так и стелет по земле
струями дождя…
Кёрай
* * *
Зимняя буря.
Глядя в небо, слушаю
журавлиный клич…
Кёрай
* * *
Зимняя буря —
камешки так и летят
в медный колокол…
Бусон
* * *
Зимняя буря —
через речку на лугу
бреду по камням…
Бусон


* * *
Зимняя буря —
так отчетливо видны
камешки в поле…
Бусон
* * *
Искры сыплются
от палок носильщиков
на зимнем лугу…[67]
Бусон
* * *
Такая тоска
в завыванье зимней бури!
Пропущу-ка чарку!..
Хокуси
* * *
Стебли тростника
выбрал для себя опорой
прозрачный ледок…
Хокуси
* * *
Прилетели утки —
тянутся к пруду, а там
лед у берега…
Рансэцу
* * *
Всю ночь напролет
леденели деревья бамбука —
морозно с утра…
Басё
* * *
До чего похоже
на старинную картину!
Бамбук под снегом…
Акинобо
* * *
Хорош зимний пейзаж —
как бамбук на свитке Дзотаку[68],
как письмена на свитке в Мэйгэцу…[69]
Сики
* * *
На горе Уцу
среди зимнего безлюдья
дал лошади моти…
Кикаку

Поля и горы

* * *
Яркие лучи
заиграли на камнях —
мертвый зимний луг…
Бусон
* * *
О камне стихи
сочиняю по дороге
на зимнем лугу…
Бусон
* * *
На зимнем лугу
брошенная мисочка
с остатками риса…
Акинобо
* * *
За груды камней
уныло на голом лугу
заходит солнце…
Бусон


* * *
Сверкает полоска —
речка Тама течет вдалеке
по зимнему лугу…
Мэйсэцу
* * *
Птица вспорхнула —
шарахнулась вьючная лошадь.
Увядший луг…
Сики
* * *
Зимнее солнце
освещает дальние горы.
Луг увядший…
Кёси
* * *
Короткий день,
озаренный долгим багрянцем
зимнего солнца…
Бося
* * *
Дети рисуют
палочками на земле
под зимним солнцем…
Сэйсэнсуй
* * *
Все вперед и вдаль
уводит меня дорога —
увядшие луга…
Бусон



* * *
Так безнадежно
солнце скрылось за дальней скалой.
Увядшие луга…
Бусон
* * *
Сухое жнивье —
лишь то там, то сям порою
слышится шорох…
Оцую
* * *
Вспорхнул из-под ног
фазан, напугав человека.
Увядшие луга…
Исса
* * *
Увяла трава.
Вдоль тропинки на лугу
бурые листья…
Бусон
* * *
На зимнем лугу
весело резвятся куры —
чуть видны вдали…
Канро
* * *
Возвращаюсь домой —
сгущается сумрак вечерний
над зимним лугом…
Мокудо


* * *
Длинный хвост коня
зацепился за терновник
на зимнем лугу…
Бусон
* * *
Руки в рукавах —
вот так и бреду с поклажей
по зимнему лугу…
Райдзан
* * *
Понукаю лошадь —
голос слился с шумом бури
над зимним лугом…
Кёкусуй
* * *
Тут был древний тракт —
вот какой дорогой шагаю
через луг в снегу!..
Бусон
* * *
Простился с другом —
через горы лежит его путь.
Зимние луга…
Бусон
* * *
Мертвый зимний луг —
все вокруг, похоже, пугает
мою лошадку…
Рогэцу
* * *
На зимнем лугу
заиндевевшие столбики
высохших хризантем…
Сики
* * *
Фонарь вдалеке
исчезает за дверью дома
на зимнем лугу…
Сики


* * *
Одна лишь птица
будет спутницей моей
на зимнем лугу…
Сэнна
* * *
До самых небес
вознеслось одинокое древо
над зимним лугом…
Сики
* * *
От монастыря
остались видны лишь ворота —
зимняя равнина…
Сики
* * *
Там и сям вдалеке
овощные грядки чернеют —
зимняя равнина…
Сики
* * *
Собачку ведет
деревенский паренек —
зимняя равнина…
Сики
* * *
Белка-летяга
мирно пожирает пташку
на зимнем лугу…
Бусон
* * *
Шагает путник
по заснеженному лугу —
жует мандарин…
Сики


* * *
Захворал в пути —
а мечты мои кружат, кружат
над зимним лугом…
Басё
* * *
Гора Сиранэ —
отсветом мира иного
озарены снега…
Фура
* * *
Засохший мискант.
Гора Мидзугаки
вздымается в небеса…
Фура
* * *
Пик Комагатакэ —
от холода он обронил
несколько валунов…
Фура
* * *
Холод ночной.
Даже мошек, летящих на пламя,
И тех не видно…
Сики
* * *
До самых костей
пробирает холод в постели —
морозная ночь…
Бусон


* * *
Об одном лишь прошу —
о доброй горячей грелке.
Ну и мороз!
Мэйсэцу
* * *
У жаровни сижу.
До нутра пробирает в лачуге
холодный ветер…
Тайги
* * *
Прибрал комнату —
от жаровни в большой тыкве
налетела сажа…
Фуцу


* * *
Солдаты бредут,
сбившись в кучу на грязной дороге.
Какая стужа!
Мутё
* * *
Холод ночной.
Почему на дворе не лето?!
Луна меж сосен…
Исса
* * *
Я еду верхом,
а тень моя рядом плетется —
холодно бедняжке!..
Басё
* * *
Заиндевел
увядший цветок хризантемы —
утренняя заря…
Сики
* * *
Присыпан снегом,
замерзает безымянный
цветок полевой…
Эцудзин
* * *
Погожий денек —
пригревает ласково солнце
в зимнюю стужу…
Оницура


* * *
Снежную стенку
сам слепил — но она закрыла
южные горы…
Рогэцу
* * *
За оконным стеклом
виднеется птичья клетка —
я дома зимой…
Сики
* * *
Упал на окно
отсвет зимнего солнца —
комната больного…
Сики
* * *
Настала зима —
время кушать с утра пораньше
рисовую кашу…
Сики
* * *
На одре болезни
поворачиваюсь, чтобы лечь
ближе к жаровне…
Сики
* * *
Грелка остыла —
вместе с холодом снова ползет
мрак из Уэно…
Сики
* * *
Снег уже не идет.
Серебрится зимняя шапка,
как большая рыба…
Дакоцу
* * *
В снежном краю
ярко светит зимнее солнце.
Лодка на озере…
Дакоцу
* * *
На правой щеке
зимнего солнца лучи.
Иду к горе Ураяма…
Кёси
* * *
Рябь на воде.
Тусклый отблеск зимнего солнца
на пруду в горах…
Рогэцу
* * *
Не тронуты увяданьем,
в зимнее небо возносятся
кроны старых деревьев…
Кёси
* * *
В небесную высь,
под тяжестью снега склоняясь,
рвутся деревья…
Кёси


* * *
В сгустившейся мгле
стволы оголенных деревьев
так массивны, грузны…
Кёси
* * *
Снег на шляпе моей.
Как подумаю, что не чужой он,
сразу легче ноша…
Кикаку
* * *
Посторонившись,
уступают дорогу собаки —
тропинка в снегу…
Исса
* * *
Конская тропа —
вдалеке от скита белеют
крыши в изморози…
Кёрай
* * *
Оказалось, и тут
протоптали люди тропинку,
в долине снежной…
Сюоси


* * *
Взошел на утес
по обледеневшей тропинке —
но что тут за место?..
Яба
* * *
Это кто же там?
Кто утаптывает тропку
в выпавшем снегу?..
Акинобо


* * *
Неспешно ступает
по заснеженной зимней бахче
большая кошка…
Кёси
* * *
Отовсюду пришли
пилигримы — полюбоваться
снежной шапкой Фудзи…
Тигэцу-ни
* * *
Как хорош Танец Льва!
Руки, руки на фоне Фудзи
в лучах заката…
Сюоси
* * *
Снег лег на Фудзи.
Эх, тыкву мне не укусить —
больные зубы…
Итиро
* * *
На вершине снег —
а понизу будто бы
и вовсе не Фудзи…
Эцудзин
* * *
Распогодилось —
пусть увидит матушка снег
на вершине Фудзи…
Сики
* * *
Солнцем озарены,
валуны вдалеке лоснятся —
зимнее поле…
Бусон
На озере под сенью отвесного горного уступа
В зимний пасмурный день
за пазухой согреваю
от дома холодный ключ…
Дакоцу
* * *
Бреду зимним днем,
в руке цветок запоздалый.
Печальные думы…
Дакоцу
* * *
Под сенью утеса
деревушка ютится в горах —
зимняя дорога…
Кёси
* * *
Под окном у меня
на три голоса выкликают:
«Купите угля!»
Кёси


* * *
Оттепель в горах.
Коротаю в заснеженной хижине
дождливый денек…
Кёси
* * *
Нижний город[70] —
последний весенний снег
переходит в ливень…
Сики
* * *
Зимняя река —
у берега мокнет тело
издохшей собаки…
Сики
* * *
Зимняя река —
стайка уток проплывает
в поисках корма…
Сики
* * *
Зимняя река —
меж камней застрявшие
черные листья…
Акинобо
* * *
Воробьи зимой —
хоть порядком отощали,
а все же дерутся…
Фура



* * *
Одиноко брожу —
и вижу там, за горою,
зимнюю реку…
Рогэцу
* * *
Старые гэта
не стучат, в снегу утопая.
Воробьи замерзли…
Кусатао
* * *
Посреди поля
вдруг в заснеженном колодце
воробьиный писк…
Итиро
* * *
Зимняя река —
в проталину и не влезет
больше пяти уток…
Сики
* * *
Деревья зимой —
скрытый смысл моей картины
в этой зимней речке…
Рогэцу
* * *
В зимней речушке
утиные перья и пух.
Поле горчицы…
Сики
* * *
Зимняя река:
проплывают мимо цветы —
подношенья будде…
Бусон


* * *
Таянье снегов —
скребет своим ревом гору
бурная река…
Фура
* * *
Чуть подтаял снег.
Печально восходит солнце
над дальним холмом…
Тигэцу-ни
* * *
Пекут колобки.
Вот и снег на мысу Ирако
потихоньку тает…
Тисоку
* * *
Вот и оттепель —
снег стряхнув, расправляет ветки
бамбук под солнцем…
Сики
* * *
Эти сети в волнах
сегодня совсем без улова —
зимнее море…
Рогэцу
* * *
Уж не тучи ли там
собрались над волнами прилива?
Зимнее море…
Рогэцу
* * *
С ложа болезни
вижу там, вдали,
синеву зимнего моря…
Иппэкиро
* * *
Зимнее море.
Человек сидит на скале —
поджидает рыбу…
Фура

Боги и будды

* * *
Стихло все в ночи —
слышно только, как народ
колотит в миски…[71]
Яха
* * *
Колочу в миску,
глотая капли дождя,
что бьют по лицу…
Райдзан
* * *
Плачет дитя в ночи —
прохожу мимо лачуги,
колотя в миску…
Бусон
* * *
Уложил дитя —
и ночью на улице
колотит в миску…
Бусон


* * *
Фонарики в руках —
трогательно звучат
«зимние молитвы»…
Кёси


* * *
Под облаками
раздаются голоса —
«зимние молитвы»…
Рёта
* * *
Из хижины моей
вы, убогие божки,
идите уж со всеми!..[72]
Исса
* * *
Боги и в отлучке,
верно, умываются —
снова дождь с утра…
Исса
* * *
В дзэнском храме
устлан двор сосновой хвоей.
Месяц без богов…
Бонтё
На поэтическом собрании по случаю проводов года[73]
Вот уже полдня
мы тут вместе со всеми богами
провожаем год…
Басё
* * *
С кончика носа
у будды на лугу
свисает сосулька…
Исса
* * *
Храм Фудо-мёо[74] —
сосны, криптомерии
на зимнем лугу…
Сики
* * *
В главном здании храма
очищают крышу — и снег
падает с шумом…
Рогэцу
* * *
Ночной холодок
в ногах у Большого Будды
все еще дремлет…
Сики


* * *
Большая чистка[75] —
вывалены на траву
боги и будды…
Сики
* * *
Меж зимних гор
затерявшаяся падь —
в ней храм Хорю-дзи…
Кёси
* * *
Начало зимы.
Зеленеют листья бамбука
в храме Сисэн-до…
Мэйсэцу
* * *
До нутра пронимает!
Зимней ночью колокол бьет
в храме Хорю-дзи…
Сики
* * *
Вот так, созерцая
зимнее море вдали,
отдыхаю в храме…
Рогэцу
* * *
Завтра Новый год —
мы с буддой наедине…
Хосай

Дела человеческие

* * *
Стар и слаб я стал.
На зубах скрипит песок
с листочков нори…[76]
Басё
* * *
Иду за рисом —
прикрывает голову
заснеженный куль…
Басё


* * *
Выхожу из корчмы —
а мне вдогонку несется
тихая песня…
Кёси
* * *
Девушка из корчмы,
что разносит рагу овощное, —
как она хороша!
Кёси
* * *
Грудью встречая
студеный, порывистый ветер,
забываю на время старость…
Кёси
* * *
Приятно смотреть
на огонь, в котором печется
горка бататов!
Кёси
* * *
Печеных бататов
заказал я на десять сэн —
оказалось так много!..
Кёси
* * *
Угли в очаге —
точно так же догорят
и наши года…
Исса
* * *
Тлеют угольки —
поздней ночью кто-то вдруг
стучит в ворота…
Кёроку
* * *
Тлеют угольки —
наконец-то доварилась
похлебка в котле…
Бусон



* * *
Уголь прогорел —
и душа объята мраком.
Целебная ванна…
Эцудзин
* * *
Верно, угольщики
дробят на горе головешки —
отдается эхо…
Кёси
* * *
Проснулся ночью —
светильник чуть теплится:
замерзло масло…
Басё
* * *
В каждой комнате
по ночному фонарю.
Олень протрубил…
Кёси
* * *
Жаровня в ногах —
но до сердца не достать
этому теплу…
Бусон
* * *
Вот оно, от чего
все на свете берет начало —
простая жаровня!..
Оницура
* * *
Сторожка пуста —
днем всего-то в ней и есть,
что стылая жаровня…
Сики
* * *
Очаг семейный[77] —
вот что надобно беречь!
Вот главное в доме!
Исса


* * *
Сверчок верещит —
убаюкивает понемногу.
Тепло жаровни…
Басё
* * *
Неприкаянна
душа странника — сижу
у маленькой жаровни…
Басё
* * *
У жаровни сижу
и гляжу на картину в нише —
катятся слезы…
Итиро
* * *
Десять тяжких лет
ученья и бедности —
одеяло протерлось…
Сики
* * *
Вареным рисом
заклеиваю дыру
в бумажном плаще…[78]
Бусон
* * *
Плащик камико —
в нем и явлена вся сущность
поэзии хайку…
Сики
Изливаю душу в стихах
Да неужто снег?!
А я в бумажной одежонке —
никак не сменю…
Эцудзин


* * *
В уединенье
слушаю, как зимний дождь
сечет склоны гор…
Исса


* * *
Скоро пятьдесят —
а домишко для зимовья
так и не нажил…
Исса
* * *
Бесталанен я,
но, однако, и безгрешен.
Один на зимовье…
Исса
* * *
Младшей сестре
нарубить дрова поручили —
зимовье в горах…
Сики
* * *
Все вокруг замело —
ни цветов, ни травы не увидишь
у нас на зимовье…
Тигэцу-ни
* * *
Коротаю зиму —
снова прислонюсь спиной
к опорному столбу…
Басё
* * *
Стареет сосна
на той ширме с позолотой —
коротаю зиму…
Басё
* * *
Коротаю зиму,
в глубине души храня
весну в Ёсино…
Бусон
* * *
Вот так и отец
смотрел на снежные горы,
коротая зиму…
Исса
* * *
Вспоминаю мать
всякий раз, лишь завижу море,
лишь завижу море…
Исса
* * *
Не шелохнется
в светильнике огонек —
зимнее затишье…
Яха
* * *
Набегают лениво
после шторма волна за волной —
первое затишье…
Кёси
* * *
Мне бы кое о чем
расспросить самого Шакьямуни[79] —
коротаю зиму…
Сики


* * *
Прокричала птица —
темный всплеск воды на реке
у рыбачьих вершей…
Бусон
* * *
Ясное утро —
уголь весело трещит:
«Крак-крак-крак»…
Исса
* * *
Упал и разбился
ящичек с тарелками —
зимняя уборка…
Сюха
* * *
Глубокая ночь —
слышно лишь, как в очаге
потрескивают угли…
Рёта
* * *
Сокол вернулся —
как горит в его зрачках
отблеск заката!..
Тайро
* * *
Старый календарь —
на душе так хорошо,
как от чтенья сутры…
Бусон


* * *
Сквозь сумрак ночной
проступил последний лист
на календаре…
Бусон
* * *
Новый календарь.
Где-то в пятом месяце, знаю,
день моей смерти…
Сики
* * *
«А к соседям-то
пришли толочь колобки»[80], —
говорит малыш…
Исса

Птицы и звери


* * *
Зима настает.
Заискрились под солнцем перья
у коршуна на груди…
Сирао
* * *
На берегу
играют беспечно чайки
у кромки прибоя…
Бусон
* * *
Рассветный месяц —
на песке у моря чайки
чуть видны вдали…
Тёра
* * *
Крики чаек морских —
снова встречаю сумерки
в хижине на берегу…
Кёси
* * *
Прошелся вдоль берега,
фонариком высветив стаю
дремлющих чаек…
Кёси


* * *
Мою котелок —
рябь расходится кругами.
Белая чайка…
Бусон
* * *
Зимнее море —
как опавших цветов лепестки,
плавают чайки…
Кусатао
* * *
Водяные птицы.
Вот сидит крестьянка в лодке —
моет овощи…
Бусон
* * *
Водяные птицы.
Оголенные деревья —
меж них два паланкина…
Бусон
* * *
Близ святилища
дремлют птицы на воде.
Дальние огни…
Сики
* * *
Прямо на воде
задремал чирок, засунув
клювик под крыло…
Гинко
* * *
Птица на воде —
с виду и впрямь тяжела,
но ведь как плывет!..
Оницура
* * *
Птица на воде —
вот грудка и встретилась
с ее отраженьем!..
Махара
* * *
«А я видел дно!» —
с таким выражением
вынырнул чирок…
Дзёсо
* * *
Занялся рассвет —
замок в окружении
гомонящих уток…
Кёроку
* * *
Тутовник померз.
Мрачный гомон толпы в деревне —
голоса обреченных…
Сюоси
* * *
Сумрак над морем —
голоса гомонящих уток
смутно белеют…
Басё



* * *
Бьет по палубе,
не слабеет зимний град —
что за мрачный звук!..
Сики
* * *
Так тихонечко
добывает себе корм
птичка крапивник…
Исса
* * *
Крапивник пищит:
«Тити-тити»[81] — зовет папу,
а солнце садится…
Исса
* * *
Какая печаль!
Одинокая могила —
на ней крапивник…
Исса
* * *
Где тут голова,
где тут хвост, не разобрать —
кучка трепангов…
Кёрай
* * *
В недеянии
восемнадцать тысяч лет
здравствует трепанг…
Сики

Деревья и цветы

* * *
В лучах заката
всё орлиное гнездо
на камфарном лавре…
Бонтё
* * *
Зимние хризантемы.
Остался рисовый жмых
вокруг жерновов…
Басё
* * *
Хризантемы зимой,
погребенные под лавиной
выпавшего снега…
Кёрику
* * *
Вот и первый снег —
на листве хризантем он заметен,
но не на соснах…
Хокуси


* * *
С первой изморозью
так отчетливо предстала
купа хризантем…
Кёрай
* * *
Поздние хризантемы —
уж который день стоят
в снежном убранстве…
Итиро
* * *
Скошенных хризантем
к зиме накопились горы
в дровяном амбаре…
Сампу
* * *
В палисаднике
все ищу я хризантемы —
и не нахожу…
Яба
* * *
Бедные хризантемы!
Меж увядших цветов один
еще бодрится…
Рогэцу


* * *
Поле хризантем —
оседают в глубине
клубы тумана…
Сампу
* * *
Нагнулся взглянуть
на увядший цветок хризантемы —
и овод тут как тут!
Кёси
* * *
После хризантем
ничего уж и нет в саду —
разве что редька…
Басё


* * *
Примостясь в седле,
отправляется мальчишка
в поле дергать редьку…
Басё
* * *
Редьку на грядке
потянул изо всех сил —
сразу подалась…
Гинко
* * *
Ранняя заря —
под изморозью поникла
ботва на редьке…
Сампу
* * *
Крестьянин в поле
мне дорогу указал
вырванной редькой…
Исса
* * *
Редьку принесли —
вся ботва в прозрачных каплях
от зимнего дождя…
Акинобо
* * *
В зимнюю речку
кто-то взял и зашвырнул
бурую редьку…
Бусон
* * *
Взбаламутив ручей,
крестьянки моют усердно
позднюю редьку…
Кёси
* * *
Уж не черти ли
в поле сеют свой ячмень?[82]
Солнце садится…
Бусон
* * *
Сеют ячмень —
ложатся длинные тени.
Отсвет заката…
Бусон
* * *
Тянется зима —
воробьи разгуливают
в чане для воды…
Тайги


* * *
Тянется зима —
клочья мусора осели
в глубинах реки…
Итику


* * *
Зимняя роща.
В ствол вонзив с размаху топор,
дивлюсь аромату…
Бусон
* * *
Храм Мии-дэра —
изваянья стражей замерзли,
стоя у ворот…
Кикаку
* * *
Зимняя роща —
отголоски давних времен
долетают эхом…
Исса
* * *
Бойко хлещет град —
вся пригнулась, сгорбилась
зимняя роща…
Гёдзицу
* * *
Остров Цветочный —
словно просит милостыни
зимняя роща…
Акинобо
* * *
Облетает мискант —
заметно, как в нашей округе
похолодало…
Исса
* * *
Увядший мискант.
Говорят, жила здесь когда-то
старая ведьма…
Исса
Сухая трава
Увядший мискант.
Под ним виднеется камень —
может быть, надгробье?..
Сики
* * *
В лавке лука купил
и вернулся домой через рощу
с голыми ветвями…
Бусон
* * *
Возле изгороди
крепко обнялись нарциссы[83].
Гора Цукуба…
Исса
* * *
Лисы играют
меж нарциссов на лугу
в лунном сиянье…
Бусон



* * *
Сиянье луны
этой ночью отразилось
в чарочке саке…
Хокуси
* * *
Ну вот и нарцисс
наконец-то распустился —
солнышко в небе!..
Акинобо
* * *
Нарциссы цветут
на подворье в лесной чаще —
стебли спутаны…
Акинобо
* * *
Храмовый сад
с опавшей листвой на дорожках —
так прошло сто лет…
Басё
* * *
Опала листва —
и глициния выглядит жалкой
в этом старом храме…
Бусон
* * *
Там и сям звучат
переплески водопада,
падают листья…
Басё
* * *
Дыма не видно —
никто не сжигает в садах
опавшие листья…
Кёси
Крытая соломой хижина в Нэгиси
Дворик у дома,
не больше трех сяку в длину,
устлан листьями из Уэно…
Сики
* * *
Подметенный мой двор
вновь устлать листвою опавшей
спешит старое дерево…
Кёси
* * *
Скоро, скоро исчезнет
и эта сухая листва,
что кружит по саду…
Кёси
* * *
Люди тут редки.
Прошуршит то тут, то там
падающий лист…
Исса
* * *
Синевою небес
встречает равнина Мусаси —
палые листья…
Сюоси


* * *
Вечер мистерий[84] —
опадают с деревьев в костер
листья горных кленов…
Исса


* * *
В лучах заката
расцветили берег морской
палые листья…
Кёрай
Начало зимы
По изморози
ступаю — чернеют в следах
палые листья…
Сампу
* * *
Ветром намело
столько палой листвы, что впору
разжигать костер…
Рёкан
* * *
Примятый ногой,
он стал по-иному прекрасен,
листок увядший…
Кёси
* * *
Лист опавший поймал
и лапкой прижал на мгновенье
смешной котенок…
Исса
* * *
Листья сбросила
и, оголившись, приуныла —
ах, павловния!..
Исса
* * *
Дубовые листья
накрыли в миске с утра
мой соевый творог…
Исса
* * *
На стерне у ворот
ворох палых листьев засыпал
спящую кошку…
Исса
* * *
С рисовых полей
налетела листва — и дразнит
кошку во дворе…
Исса
* * *
Темная ночь.
Трется о холодные камни
папоротник в саду…
Сюоси



* * *
Горная буря —
она вместе согнала
всех птиц водяных…
Бусон
* * *
Ветра порыв —
и кажется, вмиг побелели
водяные птицы…
Бусон
* * *
Безлюдно вокруг.
Там и сям с чуть слышным шуршаньем
падают листья…
Исса
* * *
Подметал, подметал,
да больше уж не подметаю —
падают листья…
Тайги
* * *
Листья падают,
снег идет — и вновь на нем
палая листва…
Яба
* * *
Падают листья —
а у меня даже нет
бочки для солений…
Басё


* * *
Падают листья,
слой за слоем ложатся внизу.
За дождями дожди…
Гёдай
* * *
Не с этой ли ночи
за последние листья в саду
принялся ливень?..
Кёси
* * *
Пусть опадают,
пусть грудой на крышу ложатся
мерзлые листья!..
Кёси
Сухие листья банана
Засохший банан —
так тревожен тоскливый шепот
огромных листьев…
Сики
* * *
И ты, шорох листьев,
опадающих с зимних дерев,
не смущай раздумий!..
Кёси
* * *
Тишина вокруг —
только слышно, как птица бродит
в листве павловний…
Рюси
* * *
Разнотравье в саду
полегло, да так и осталось
коротать зиму…
Рёкан

Приложение
Рассуждения о хайкай

Китамура Кигин
Светляки
(Из трактата «Горный колодец», 1648)


Те святляки, что вьются меж диких гвоздик, напоминают нам о чувствах принца Хёбукё[85], а те, что порхают меж лилий, вызывают в памяти Минамото Итару[86]. Тех, что водятся на горе Хиёси, можно уподобить краснозадым обезьянам-вестникам, а тех, что мерцают над горой Инари[87], можно сравнить с «лисьими огнями»[88].

Еще считается, что в светляках живет душа китайской красавицы Баосы[89], вселившаяся также в нашу Тамамо-но-маэ. Кроме того, в поэзии можно найти строфы, рассказывающие, как светляки кажутся порой неподвижными в лунную ночь, ввиду того что они виляют задней частью тельца в темноте, а также такие, в которых светляки образуют свечение над водой, словно на реке жгут камфару или фитили для прижигания моксой, и еще такие, в которых светляки сравниваются со звездами — например, с Плеядами или с роем падучих звезд.

Гора Коя[90] —
даже светляки в горной пади
здесь святые подвижники…[91]
(Полное собрание произведений японской классической литературы = Нихон котэн бунгаку дзэнсю. Т. 42. Токио: Сёгакукан, 1972. С. 455–464.)

Оканиси Итю
Из трактата «Введение в хайкай»
(1675)

Вся суть «Чжуан-цзы» воплощена в хайкай. Линь Шии[92] пишет о главе «Беззаботные блуждания»: «Многие читатели не понимают тех мест, где автор претендует на юмор: это прием, который сегодня называют „разорванной речью“». Линь также пишет: «При чтении „Чжуан-цзы“ становится ясно, что основой текста является аллегория».

Дух «Чжуан-цзы» хорошо виден, например, в следующем эпизоде: «В Северной Пучине водится рыба под названием Кунь. Рыба эта так огромна, что никто не знает, сколькими тысяч ли она измеряется. Рыба эта может превращаться в птицу под названием Пэн. Никто не знает, сколькими ли измеряется та птица. Когда море приходит в движение, птица перелетает из Северного Океана в Южный. Под крыльями ее вода вскипает на пространстве в три тысячи ли вглубь, и волны взмывают в небо на высоту девяноста тысяч ли»[93].



Вот они, небесные блуждания духа, высшая свобода неожиданных превращений. Так же и нынешние хайкай должны освободиться от всякой узости духа-разума, вольно устремиться в просторы неба и земли. Они должны смешивать существующее в действительности и несуществующее, быть ничем не ограничены в методе и стиле. Такова истинная суть хайкай.

Мы должны блюсти этот дух во время путешествий по горам, прогулок в полях, любуясь вешними цветами и созерцая осеннюю листву. Не в том ли «вольные блуждания хайкай»? Давайте же уменьшим до предела весь массив пяти гор гряды Тайшань, что протянулась через земли Ци и Лю, давайте увеличим до огромного размера кончик осеннего волоска на шкурке зверя. Продлим краткую жизнь ребенка, что умер в возрасте трех месяцев, и превратим семьсот лет жизненного срока Пэнцзу[94] в одно мимолетное мгновение. Такое смешение великого и малого, вечного и бренного, измышления правды и правды измышленного, признания верного неверным, а неверного верным — все это не только аллегории из «Чжуан-цзы», но и сама сущность хайкай.

(Классическая литература жанра хайкай. Большая серия = Котэн хайбунгаку тайкэн. Т. 4. Токио: Сюэйся, 1970. С. 98.)

Морикава Кёрику
Из «Диалогов о хайкай»
(1697)

Учитель (Басё): «При сочинении хокку мои ученики начинают с поиска внутри темы. Это мало что дает. Если же они начнут с поиска вне темы, то найдут массу полезного».

Я сказал: «Я обнаружил это при чтении (антологий) „Пустынный луг“ и „Соломенный плащ обезьянки“. Я бы определил мой метод так: помещаю тему в ларь, взбираюсь на этот ларь и оттуда созерцаю небо и землю».

Учитель: ″Совершенно правильно. Вот почему ты смог сложить стихи наподобие этих:

С зимней хризантемой[95]
устроилась по соседству
«живая редька»…″[96]

Я сказал: «И тогда я осознал вот что. Если я буду искать в пределах темы стиха, ничего нового не найду. Если даже и есть небольшой шанс, что еще что-то осталось внутри темы, то мой сосед, решив сложить хокку о том же самом и в тот же день, без сомнения, тоже это обнаружит. Поскольку он следует тем же путем, то со всей вероятностью набредет на то же самое. Такая вероятность будет еще больше, если речь пойдет о выходце из глухого селенья в дальней провинции, который будет искать в незнакомом мне месте. Могу ли я найти что-то еще? С другой стороны, если я перенесусь за пределы темы, то уподоблюсь ребенку, который думает отлично от своих родителей, или же родителю, который осознает все не так, как ребенок».

Учитель: ″Воистину, ты должен понимать хокку как некую комбинацию. Те, кто умеет сочетать и сопрягать две темы, и есть наилучшие поэты. Недавно я подумал, что образ «аромат сливы» должен хорошо сочетаться с «голубой чашей», и попробовал дополнить их промежуточной строкой в нескольких вариантах, но получалось не то, что надо:

Сливы аромат,
квашеные овощи,
голубая чаша.
Сливы аромат.
В ряд стоят одна к одной
голубые чаши.
Сливы аромат,
и откуда ни возьмись —
голубая чаша.

Ни один из трех вариантов мне не нравился. Если основная тема и комбинация к ней хороши, значит все дело в промежуточной строке, которую надо найти. После долгих поисков я наконец пришел к такой версии:

Сливы аромат.
У гостя под самым носом
голубая чаша″.
(Классическая литература жанра хайкай. Большая серия. Т. 10. Токио: Сюэйся, 1970. С. 147.)

Хаттори Дохо
Из «Трех очерков»
(Издан в 1777 г.)

Хокку предполагает такое состояние духа, которое движется в определенном направлении, а затем возвращается. Вот, например:

* * *
Селенье в горах.
Запаздывает балаган.
Цветенье сливы…

Поэт сначала объявляет, что новогодний балаган запаздывает в горную деревушку, а затем как бы возвращается назад, чтобы показать сливы в цвету. Дух возвратного движения — самая суть хокку. Если бы здесь были только первые строки «Селенье в горах. // Запаздывает балаган», то они бы имели не больше значения, чем строфа в стихах-цепочках рэнку.

Учитель сказал: «Вы должны пробудить свой дух к восприятию высокого, а затем вернуться к низкому. Вы должны постоянно искать истину в искусстве поэзии и каждый раз с возвышенным духом приступать к сложению хайкай».

Когда Учитель говорил: «Учись сосне у сосны, бамбуку — у бамбука», он имел в виду, что следует отбросить все личные желания и намерения. Те, кто воспринимает это «учение» в плане личном, кончают тем, что ничему не учатся.



Слово «учиться» означает здесь проникнуть в объект, быть эмоционально взволнованным эманацией той сущности, что заключена в объекте, и посредством такого преображения слагать стихи. Даже когда объект изображен вполне верно, в случае, если в этом произведении не видно естественной эманации чувства, то, стало быть, объект и личность автора остались раздельны, а значит, поэтическая истина не достигнута. Вместо этого будет создана словесная поделка, проистекающая из личного желания.

В стихах Учителя (Басё) есть как вовеки неизменное, так и изменяющееся в данный отрезок времени. Хотя эти качества и раздельны, но основа их едина — это истинность утонченной красоты. Кто не постиг неизменного, тому недоступна истина, и ему не понять стихов Учителя. Неизменное не зависит от того, что новое, а что старое, не связано с непрестанными переменами и модой — оно коренится в понятиях истинности и искренности.

Если взглянуть на песни многих поколений поэтов былых веков, то мы увидим, что они меняются с каждой эпохой. При этом есть много песен, стоящих выше старого и нового, — тех, что и ныне находят отклик в сердце, как находили его в далеком прошлом. Такие песни мы можем отнести к разряду неизменных.

Согласно законам природы, все на свете претерпевает бесчисленные изменения. Если не стремиться к переменам, поэзия не будет обновляться. Если не стремиться к переменам, остается довольствоваться модным, преходящим стилем и отказаться от поиска истины. Если не искать истины, не направлять сердце на путь поиска, не постигнешь и истинного смысла перемен. Такие поэты могут лишь подражать другим. Те же, кто взыскует истины, наоборот, будут шаг за шагом продвигаться вперед, поскольку для них недопустимо стоять на месте. И как бы ни менялись хайкай в будущем, если эти перемены зиждятся на истине, то все они отразятся в тех хайкай, которые верны заветам Учителя.

Учитель сказал: «Никогда мы не должны даже на краткий миг подбирать остатки за древними. Подобно бесконечной смене времен года, все в мире подвержено переменам». Это справедливо и для поэзии хайкай.

Когда учитель лежал на смертном одре, ученики спросили его, что будет далее с хайкай. Учитель ответил: «С тех пор как я вступил на этот путь, хайкай уже стократно переменились. И все же, если сравнивать с тремя стадиями в обучении каллиграфии — стоять на месте (син), идти (гё) и бежать (со), — то хайкай еще предстоит перейти от первой и второй стадии к третьей». При жизни Учитель не раз говаривал: «Мои хайкай должны только развязать завязки на мешке».

(Классическая литература жанра хайкай. Большая серия. Т. 10. Токио: Сюэйся, 1970. С. 334.)

Мукаи Кёрай
Из «Записок Кёрай»
(Опубликовано в 1775 г.)

Учитель (Басё) сказал: «Хайку, что переходит плавно от начальных пяти слогов к завершению, и есть превосходное сочинение».

Сядо заметил: «Учитель однажды наставлял меня: „Хайку — это не то, что, как ты полагаешь, сопрягает две или три разные вещи. Слагай хайку так, чтобы оно перетекало, словно нагретое золото под молотком ювелира“».

Кёрай: «Если поэт сочиняет, сопрягая различные предметы, он может быстро создать множество стихов. Это нужно знать начинающим. Однако, когда ты стал настоящим поэтом, вопрос сопряжения уже не столь важен».

* * *
О уходящая весна!
Я вместе со всеми в Ооми
о ней печалюсь.
Басё

Учитель сказал: «Сёхаку критиковал это стихотворение, утверждая, что я мог бы выбрать местность Тамба вместо Ооми и „уходящий год“ вместо „уходящей весны“. А ты что думаешь о его замечаниях?»

Кёрай сказал: «Замечания Сёхаку совершенно беспочвенны. Что может быть более естественно, чем грустить об уходящей весне, когда над водами озера Ооми висит чарующая дымка?! К тому же вполне понятно, что человек, живущий подле озера, написал именно такое хайку».

Учитель сказал: «Да, поэты древности любили воспевать весну в этом краю почти так же, как и весну в столице».

Кёрай, под глубоким впечатлением от этих слов, продолжал: «Если бы вы оказались в Ооми в конце года, с чего бы вы стали печалиться о том, что старый год уходит? И если бы вы оказались в Тамба в конце весны, едва ли вам довелось бы испытать такие чувства. Сколько же истинности в поэзии человека, который непосредственно был взволнован картинами природы!»

Учитель сказал: «Кёрай, ты тот человек, с которым я могу говорить о поэзии!»

Он был очень доволен.

* * *
Осенней бурей
не сорвет ли с небес
двухдневный месяц?..
Какэй
Осенняя буря
не дает упасть на землю
дождевым струям.
Кёрай

Кёрай сказал: «Я чувствую, что стихотворение Какэй намного лучше моего. Задавая вопрос „Не сорвет ли с небес?..“ — он делает упоминание двухдневного месяца еще более уместным и точным».

Учитель ответил: «Хайку, которое сложил Какэй, построено на обыгрывании слов „двухдневный месяц“. Убери „двухдневный месяц“, и от стихотворения ничего не останется. В твоем же хайку неясно, на чем именно оно держится. И тем оно хорошо».

* * *
Быстрина чиста —
ни пылинки на волнах.
Летняя луна…
Басё

Однажды, когда Учитель лежал больной в Осаке, он позвал меня и сказал: «Это хайку похоже на то, что я написал недавно в доме Сономэ:

Белая хризантема —
поднеся к глазам, смотрю,
нет на ней ни пылинки.

Вот почему я изменил хайку „Чистый водопад“ на такое:

Чистый водопад —
в волны падают иголки
с зеленых сосен.

Черновик первоначальной версии должен быть в доме у Ямэй. Пожалуйста, уничтожь его».

Но было уже поздно, поскольку изначальная версия уже вышла в нескольких сборниках. Этот пример показывает, с какой тщательностью Учитель шлифовал каждое хайку, хоть и был великим мастером.

* * *
Тяжел руль ладьи! —
прямо в гавани Акаси
поет кукушка.
Какэй


Это хайку собирались включить в «Соломенный плащ обезьянки». Кёрай сказал: ″А ведь это похоже на хайку Учителя:

Поверни-ка лошадь
в ту сторону, где на лугу
поет кукушка″.

«Да, пожалуй, надо включить, — сказал Учитель. — „Кукушка в Акаси“ — это неплохой образ».

Кёрай ответил: «Ну, не знаю насчет „Кукушки в Акаси“, но, по-моему, здесь просто вместо лошади выступает лодка. Оригинальности недостает».

Учитель заметил: «Да, он ничуть не продвинулся в смысле новизны образа, но поступай на свое усмотрение с этой „Кукушкой в Акаси“».

В конце концов мы так и не включили это хайку в антологию.

* * *
Вот как обошлись!
Поместили на нижнюю полку
стареньких кукол.
Кёрай

Я сложил это хайку потому, что оно имеет для меня особое значение. Сначала я попробовал «старые придворные шапочки», потом «бумажные одежки», но все это не оставляло места воображению, а упоминание о костюмах кукол затемняло основную идею. С другой стороны, просто восклицание вроде «Какая жалость!» или «Вот не повезло!» было бы слишком слабо. Когда наконец мне пришла на ум первая строка, я спросил Учителя, что он думает о ней, и он ответил: «Если ты и впрямь хочешь всю душу вложить в первую строку, то должен высказать нечто в духе Синтоку: „О, наш бренный мир!“ Твое „Вот как обошлись!“ не слишком удачно, но сойдет и так».

* * *
Вдоль кромки полей
над посадками бобов
вьются светлячки.
Банко

Это хайку поначалу сложил Бонтё, а Учитель его подправил. Когда мы составляли сборник «Соломенный плащ обезьянки», Бонтё заметил: «В моем хайку нет ничего особенного, не стоит его включать». Кёрай возразил: «Огоньки светлячков по кромке полей над бобовыми лозами прекрасно рисуют образ темной ночи». Но мои слова Бонтё не убедили. Тогда Учитель сказал: «Что ж, если Бонтё выбрасывает это хайку, я его подберу! К счастью, у одного поэта из Ига есть похожее хайку — мы из них сделаем одно». Так в конце концов хайку появилось за подписью Банко.

* * *
Закололи во сне!
Или все наяву случилось?
Укус блошиный.
Кикаку

Кёрай сказал: «Очень хорош Кикаку! Ну кому бы еще пришло в голову сложить стихотворение о каком-то блошином укусе?!»

Учитель на это заметил: «Ты совершенно прав. Он просто Тэйка от поэзии хайку. Ему удается сущий пустяк превратить в целое событие». И эти слова, как мне показалось, полностью охарактеризовали Кикаку.

Только позавчера
перешел я через те горы —
вишни в полном цвету.
Кёрай

Я сочинил это хайку за три года до составления «Соломенного плаща обезьянки». Тогда Учитель сказал мне: «Сомневаюсь, что кто-нибудь сможет сейчас оценить эти стихи. Тебе придется подождать год или два». Позже он писал мне из своего путешествия в Ёсино, предпринятого совместно с Тококу: «Разум мой был постоянно занят то одним стихотворением о вишнях в Ёсино, то другим, которые столь полно отображают красоту этих видов, так что сам я в Ёсино не написал ни единого хайку. Каждый день, бродя по окрестностям, я повторяю твое „Только позавчера // перешел я через те горы…“. Когда я прочитал стихотворение знакомым, его все хвалили». Как Учитель мог знать, что оно будет оценено через год-другой? Я, например, об этом никогда не мечтал.

Занедуживший гусь
пал с небес холодной ночью —
ночлег в пути…
Басё
Рыбачья лачуга —
меж корзин с креветками
пение сверчка.
Басё

Когда мы составляли «Соломенный плащ обезьянки», нам было поручено выбрать одно из этих двух хайку для включения в антологию. Бонтё сказал: «Хайку о больном гусе очень хорошо, но второе, о пении сверчка среди креветок, отмечено необычайной свежестью и потому просто великолепно».

Кёрай ответил так: «Хайку о креветках и впрямь звучит свежо, но если бы я представил себе рыбачью лачугу, то, наверное, и сам бы мог сочинить такое. С другой стороны, хайку о больном гусе так возвышенно по тональности и так трогательно, что я, право, не знаю, кто еще мог бы создать такой образ».

После недолгого спора мы в конце концов попросили у Учителя разрешения включить в книгу оба хайку. Учитель на это заметил со смехом: «Вы, кажется, доспорились до того, что признали равноценными больного гуся и креветок!»

* * *
Цветы вишни на утесе —
и сюда добрался кто-то
в гости к луне.
Кёрай

Кёрай сказал: «Сядо полагает, что последняя строка должна звучать как „обезьяна и луна“». Учитель заметил: «Как же он может предлагать такое слово — „обезьяна“? Вот что было у тебя на уме, когда ты писал это хайку?»

Кёрай ответил: «Однажды ночью, когда я шел через горы при свете полной луны, слагая по пути стихи, я увидел кого-то, вероятно поэта, на гребне утеса».

Учитель сказал: «Но ведь хайку было бы куда интереснее, если бы вместо слов „И сюда добрался кто-то в гости к луне“ ты написал о себе самом. Ты и должен быть главным в этом стихотворении».

* * *
Нижний город —
поливает снежные сугробы
ночной дождь.
Бонтё

В этом хайку поначалу не было первой строки, и все, начиная с Учителя, старались ее придумать. Через некоторое время Учитель остановился на «Нижнем городе». Бонтё согласился, но все еще казался не вполне удовлетворенным.

Тогда Учитель сказал: «Бонтё, отчего же ты не предложишь строку получше? Если тебе это удастся, я никогда больше не стану сочинять хайку!»

Кёрай заметил: «Всем видно, как хороша эта строка, но не так легко понять, что никакая другая здесь не подошла бы. Если бы члены другой поэтической школы слышали подобное заявление, Учитель, они, вероятно, сочли бы вас излишне самоуверенным и попытались бы предложить множество начальных строк. Однако те, что казались бы им подходящими, для нас были бы смехотворно скверными».

* * *
Не этой ли тропой
бредет в логово кабан?
Рассветная луна.
Кёрай

Когда я спросил Учителя, что он думает об этом хайку, он надолго задумался, не говоря, хорошо оно или плохо. Я ошибочно решил, что Учитель не знает, как охотники ночью поджидают дикого кабана, когда тот ближе к рассвету возвращается в свое логово, и все подробно ему рассказал.

Учитель заметил: «Еще в древности поэты проявляли интерес к таким темам. Вот, например, вака:

* * *
Рассветной порой
ветер, летящий над мискантом,
заметает следы
оленя, что вернулся
с луга к себе в горы.

Если эта тема может быть раскрыта даже в утонченной форме вака, то не имеет особого смысла подавать ее в более упрощенной форме хайку. Я так надолго задумался потому, что хайку все же показалось мне любопытным и я прикидывал, что можно еще с ним сделать. Однако, боюсь, оно безнадежно».

* * *
Вечерняя прохлада.
Поясница разболелась —
с тем и вернулся.

Когда я еще только начинал изучать хайку, я спросил Учителя, как сочинить начальную строку. Он ответил: «Надо, чтобы она звучала ясно и твердо». Сложив это хайку для пробы, я спросил Учителя, каково будет его суждение. Он рассмеялся и сказал: «Главного ты еще не постиг!»

* * *
На ветвях цветущей сливы
сотни воробьев.
Кёрай

Это вторая строфа из двух строк, сложенная к Новому году. Учитель услышал ее, когда обитал в своей хижине в Фукагава. Он заметил: «Цветы сливы — это тема для второго (лунного) месяца. Как же ты, Кёрай, допустил такую ошибку: упомянул сливу в новогоднем стихотворении?»

* * *
Вода, что нес подмастерье,
Пролилась.
Бонтё

Поначалу в строке была не «вода», а содержимое ночного горшка. Бонтё спросил: «Разрешено ли будет в хайку использовать такой образ, как „содержимое ночного горшка“?»

Учитель ответил: «Избегать таких образов не стоит, но ты можешь использовать их не более чем пару раз на сотню хайку, а можно и вообще без них обойтись».

Тогда Бонтё заменил слово на «воду».

* * *
Фазан, что зовет подругу,
сохнет от любви.
Кёрай

Поначалу эта строфа звучала так: «Фазан зовет подругу — жалобно кличет». Учитель сказал: «Кёрай, неужели ты так плохо разбираешься в поэзии? Хайку должно иметь законченную форму. Если ты скажешь о том же так, как я предлагаю, стихотворение обретет форму».

(Классическая литература жанра хайкай. Большая серия. Т. 10. Токио: Сюэйся, 1970. С. 253–293.)

Из «Рассуждений на ночлеге в пути»
(1700)

В сущности, все хайку сосредоточены на одном объекте изображения. Позвольте привести примеры. Прежде всего такой, где все сводится именно к одному объекту:

* * *
В пуховые покровыплотненько укутаныутиные лапки.
Басё

Говорят, что Учитель был очень доволен этим стихотворением и сказал Сико: «Это хайку сложено именно об одном объекте».

Вот еще примеры:

Так идемте же
любоваться снегом,
пока не упадем!
Басё
Свою красивую головку
царапает шпорой
фазан.
Кикаку

Кто-то может сказать, что «утиные лапки» и «пуховые покровы» образуют сочетание или что поэт сопрягает «головку фазана» и «пуховые покровы», но с чем же тогда сопряжено «любование снегом»? Когда Учитель говорил о сопряжении объектов, он проводил различие между объектами внутри одной темы и вне ее. Но в некоторых хайку видно сочетание как внутри единой темы, так и вне ее:

* * *
Вот уж и весна
все вокруг преображает —
луну и цветы.
Басё

Кайбара Иккэн говорил: «В поэзии пейзаж всегда передан в чувстве, а чувство — в пейзаже».

(Классическая литература жанра хайкай. Большая серия. Т. 10. Токио: Сюэйся, 1970. С. 206–207.)

Кагами Сико
Из «Десяти бесед о хайкай»

Старый пруд.
Нырнула лягушка —
всплеск воды.
Басё

Поистине, когда речь идет о современных хайкай, приходит на ум стихотворение о лягушке в старом пруду. Хотя кажется, что в хайку отсутствуют эмоции, Басё удалось вложить в него ощущение грустного одиночества и покоя. Вот что называют послечувствием в поэзии. Не к тому ли сводится и вся поэтика хайкай?

(Сочинения в жанре хайкай. Большая серия = Хайсё тайкэй. Т. 9. Токио: Гундзося, 1976. С. 218.)

Татибана Хокуси
Из «Диалогов на водах в Яманака»
(Опубликовано в 1838 г.)[97]

Тем, кто еще не следует по пути хайкай, проложенному единственно верным стилем школы Басё (Сёмон), безусловно, не следует блуждать в неведении, рискуя утратить все благие возможности, а тем паче цепляться за дурацкие словеса всяких «ворон и цапель». Как говорил Учитель, «нужно лишь, ощущая за собой всю вселенную, землю и небо, не забывая об истинных чувствах, что позволяют постичь все сущее — горы, реки, деревья, травы и человека, — наслаждаться летящими по ветру лепестками цветов и опадающими листьями. Наслаждаясь же этим, нужно следовать своим путем, черпая из Старого и Нового; не утеряв принципа Вечного, переправляться через поток перемен Преходящего. При этом, как бы ни были велики стремления, они не помешают делу. Нужно лишь предоставить переменам идти своим чередом, вносить в мир гармонию и совершенствовать человеческие чувства».

Душа поэзии хайкай единственно верного стиля бродит по бесчисленным путям, погружаясь в сонмы дел, и остановиться ей не дано.

Люди, праздно развлекающиеся рассуждениями о нравственности и теории хайкай, совершить какой-то важный поворот в поэзии не смогут. Путающиеся в одном лишь теоретизировании тоже ничего не изменят. Такими житейскими понятиями, как «умелое-неумелое», путь, именуемый хайкай, ни измерить, ни определить невозможно. Не зря Старец Басё хвалил лучших своих учеников, которые глубоко постигли истинное и ложное при выборе единственно верного стиля.



Учитель говорил:

«Нечего и искать иного пути, кроме чтения древней китайской поэзии и японских песен. Ведь так обычно и бывает в мире: кто путается в текстах хайкай, тот не в силах уразуметь и достоинств мастеров вака. Конечно, многие впадают в пошлую вульгарность, будучи способны запомнить лишь цветистые цитаты из примитивных фарсов. До постижения истины им далеко».

«В постижении пути хайкай само обучение надо лелеять, как цветок. Надо отбросить мудрствование и находить поначалу удовольствие в глупости, невежестве».

«Сущность хайкай в том, что, прибегая к использованию просторечия и обыденного языка, то есть как бы впадая в вульгарность, поэты все же не становятся вульгарны. Надо знать и ощущать эту границу. Начинающим эту границу различать не дано».

«Иным хайкай приносят печали, а не радости. Бьются они над последней строкой, пытаются понять, как лучше повернуть тему, — а ведь всему есть пояснение. Все старания надо прилагать в самой повседневной жизни. Стремление подняться на более высокое место требует безраздельной целостности усилий».

«Вот начинающие путаются с выбором отсекающих восклицательных частиц кирэдзи. Но отсекающая частица (в сцепленных строфах) должна сама приходить на ум сразу же, как только определишься с открывающей строфой хайку. Есть восемь строф, в них четыре излома и соответствующее распределение мелодических ударных фраз. Хайку должно выглядеть как хайку, проходная строфа хираку как хираку».

«Нельзя в хайку забывать об утонченной красоте. Если у вас не будет такой душевной установки, то либо просторечие прозвучит пошло и банально, либо просто бестолково и бессодержательно, либо вся тональность окажется грубой и вульгарной. Если же вы скатитесь в излишне выспреннюю манеру, то потеряете весь сокровенный смысл стихов и ничего хорошего на этом пути не создадите».

«Надо усвоить, что хайкай сродни песнопению. И для создания истинного шедевра надо отбросить все преходящее, проникать в суть вещей, позабыв о собственной выгоде».

(Классическая литература жанра хайкай. Большая серия. Т. 10. Токио: Сюэйся, 1970. С. 21–23.)

Ёса-но Бусон
Из трактата «Прошлое в настоящем»
(1774)

Тем, кто следует по пути хайкай, нет нужды непременно увязать в канонических правилах, завещанных учителем. Подчиняясь порыву, не оглядываясь на то, что было раньше, что будет потом, следует меняться вместе со временем, преображаться вместе с ним. Одного такого «удара палкой», полученного от моего учителя (Соа), оказалось достаточно, чтобы я прозрел и понемногу уразумел, в чем сущность хайкай. А ныне, наставляя учеников в моей школе, я говорю: чем следовать непосредственно указаниям почтенного Соа, лучше обратиться к завещанным старцем Басё саби и сиори, вернувшись к старине. В самом деле, то, что внешне кажется ложным, оказывается по внутренней своей сути соответствующим истине. Это я и назову «дзэн поэзии хайкай», заветом «передачи сердца».

(Классическая литература жанра хайкай. Большая серия. Т. 12. Токио: Сюэйся, 1970. С. 322.)

Из предисловия к собранию хайку «Персик и слива»
(1781)

Для тех, кто радеет на поприще хайкай, преходящие модные течения как бы и существуют, и не существуют. Это можно сравнить с бегом по кругу в замкнутой галерее, где два человека бегут друг за другом: каждый из них и убегает, и догоняет другого. Вот так и с преходящей модой — следуешь той, что ближе, но в то же время и обращаешься к той, что в прошлом. Просто день ото дня запечатлеваешь те чувства, что у тебя в груди; сегодня слагаешь хайкай для дня нынешнего, а завтра — для завтрашнего. Как в названии «Персик и слива» — читай хоть с начала, хоть с конца, ничего особо не изменится. В чем и заключен емкий смысл названия сего сборника.

(Классическая литература жанра хайкай. Большая серия. Т. 12. Токио: Сюэйся, 1970. С. 327.)

Из предисловия к собранию хайку «Весенняя распутица»
(1778)

Меня спросили, как я понимаю хайкай. Я сказал так: «Отличные хайкай получаются тогда, когда, отринув „низменное“, сам используешь это „низменное“; вся трудность такого метода в самом отречении. Один дзэнский мастер спрашивал: можно ли услышать хлопок одной ладони?[98] Вот и дзэн хайкай заключается в том, чтобы отринуть „низменное“».

Следует читать вслух китайские стихи, с детства овладевать китайской поэзией. Ничего другого тут и пробовать не стоит.

Сёха, сомневаясь, спросил: «Но ведь поэзия ши и хайкай так сильно различаются — а вы говорите: оставить хайкай и читать вслух китайские стихи… Разве это не удаляет от цели?»



Я ответил: «Для художника есть заповедь „ухода от низменного“. Она гласит: „В живописи нет другого закона, кроме ухода от низменного. Чтобы дух был возвышен, надо читать книги, изучать свитки. Только тогда исчезнет базарная низменность духа и возобладает дух учености. Людям же ученым следует соблюдать осмотрительность. В живописи желающим отринуть низменное надо на время отложить кисти и заняться чтением книг“. Так ли уж далеки от того же китайские ши и хайкай?»

Он всё понял, но однажды снова спросил: «С былых времен поэты хайкай создавали свои школы, предлагали разные стили, открывая ученикам свои врата и дверцы. В какие же врата войти, к какой школе обратиться, чтобы постигнуть ее сокровенные глубины?»

Я сказал: «Нет в хайкай никаких особых ворот и дверей. Есть лишь врата истинной поэзии хайкай. Поистине, как сказано в теории живописи, „настоящие мастера не навешивают лишних ворот и дверей. Все врата, все школы — внутри единого“[99]. То же и в хайкай. Все стили течения сливаются в единый сосуд, а уж затем можешь выбирать из него лучшее и следовать нужным тебе путем».

(Классическая литература жанра хайкай. Большая серия. Т. 12. Токио: Сюэйся, 1970. С. 324–325.)

Масаока Сики

Из трактата «Разные вопросы, разные ответы»
(1899)

Не следует останавливаться, если ты сумел извлечь из какого-то объекта одно-два хайку. Просто посмотри под ноги и поработай над тем, что увидишь. А видишь ты траву, распустившиеся цветы. Если приложишь должные усилия, получишь десяток, а то и два десятка стихов, не сходя с места. Материалом может послужить все, что тебя окружает. Увидишь одуванчик — напиши о нем, заметишь дымку — напиши о ней. Темы для стихов в изобилии витают вокруг тебя.

(Полное собрание сочинений Масаока Сики = Масаока Сики дзэнсю. Т. 5. Токио: Арусу, 1924–1926. С. 262–263.)

Как Басё слагал знаменитое хайку о лягушке, прыгнувшей в старый пруд
(Из трактата «Поэт-странник Басё», 1893)

Он чувствовал себя так, будто его окутал густой туман, и сидел, погрузившись в транс. В то мгновение, когда все в природе затихло и все его дневные грезы ушли, он услышал всплеск — лягушка прыгнула в старый пруд за окном. Нет, это не он прошептал эти строки, и никто другой не сказал их. Хайку прозвучало само собой:

Старый пруд.
Нырнула лягушка —
всплеск воды…

Будто пробудившись ото сна, он на миг наклонил голову, затем вновь поднял ее, и широкая улыбка озарила его лицо.

Воробей чирикает, ворона каркает, ива зелена, цветы вишни алы — все это истина для мастера дзэн, и этом же сущность поэтики Басё. Хайку «Старый пруд» в самом деле описывает все как оно есть, и это «как есть» превращается в стихотворение.

(Полное собрание сочинений Масаока Сики. Т. 4. Токио: Арусу, 1924–1926. С. 235–236.)

Из трактата «Поэт хайку Бусон»
(1896)

Как литература должна основываться на реальности, так и живопись должна основываться на зарисовках с натуры. Но не только… Сочинения автора, который отталкивается от своего рутинного опыта, не смогут избежать банальности. Ведь литература — это не просто чья-то биография или набор фактов. Пока рука сочинителя лежит на старом письменном столе в его комнатушке размером в четыре с половиной татами, воображение его витает в пространстве вселенной, далеко за пределами родной страны, и взыскует красоты в абсолютной свободе. Не имея крыльев, сочинитель воспаряет в воздух, не имея плавников, погружается в глубь морей; там, где царит тишина, он слышит звуки; там, где цвета не видно, он наблюдает краски.

(Полное собрание сочинений Масаока Сики. Т. 4. Токио: Арусу, 1924–1926. С. 640.)

Из трактата «Описательная литература»
(1900)

Если сосредоточишься на чем-то красивом и трогательном, оно и в описании воплотится как красивое и трогательное. Причем наиболее красивое и трогательное вовсе не обязательно должно воплощаться в объемном и подробном описании. Зачастую оно может представать в смутном образе, будто полускрытом тенью. Так, один алый цветок на деревце камелии, мелькнувший в мрачной лесной чащобе, дарит свою красоту и приносит чувство радости. Эту камелию можно сделать центром своего описания, но нет необходимости передавать все подробности. Если обрисовать угрюмую лесную чащу и затем всего лишь упомянуть алую камелию, сильнейшее эмоциональное воздействие на читателя может быть оказано единственным словом.

(Полное собрание сочинений Масаока Сики. Т. 5. Токио: Арусу, 1924–1926. С. 178.)

Из трактата «Ложе болезни в шесть сяку длиной»
(1902)

Написано поэтом в последние месяцы жизни, когда он был прикован параличом к постели.

Отражение натуры есть важнейшая составляющая как в живописи, так и в художественной литературе, в поэзии; можно сказать, что без него и то и другое невозможно. В западной живописи зарисовки с натуры были известны с давних времен. Когда-то в старину они были несовершенны, но в дальнейшем достигли исключительной точности. В Японии же на зарисовку с натуры всегда смотрели как на нечто низменное, в результате чего тормозилось развитие живописи. Да и в прозе, и в поэзии особого прогресса не наблюдалось… Такое восприятие превратилось в традицию, и даже сегодня девять человек из десяти все еще не могут оценить по достоинству зарисовку с натуры, отвергая ее как слишком примитивную и поверхностную. В действительности же как раз воображение слишком поверхностно: оно не может даже приблизительно передать все то разнообразие, что несет в себе зарисовка с натуры.

Не хочу сказать, что все работы, основанные на воображении, скверны, но многие их них и впрямь никуда не годятся. Воображение есть выражение человеческого духа и разума, так что, если мы имеем дело не с гением, вполне естественно, что воображение обязательно будет содержать черты посредственности и бессознательной подражательности. Между тем зарисовка с натуры, наоборот, всегда отражает природу, а исходящие из этого принципа скетчи в прозе или поэзии могут меняться вместе с внешним миром. Когда смотришь на такое произведение, оно порой может показаться слишком легковесным, но чем больше в него вглядываешься, тем больше выявляется в нем разнообразия и глубины.

Зарисовки с натуры, конечно, тоже могут иметь недостатки, но их, полагаю, все же не так много, как в плодах воображения. Используя чистое воображение, иные пытаются одним прыжком взлететь на крышу, а кончают тем, что падают в пруд. Зарисовка с натуры, может быть, и выглядит простоватой, но зато с ней не случаются такие падения. Когда же речь заходит о соблюдении хорошего вкуса в подобной простоте, можно только дивиться его неизменному присутствию.

У моего изголовья поставили цветущую ветвь глицинии. Пока я добросовестно делал с нее набросок на бумаге, мне показалось, что я постепенно постигаю таинство Творения.

Одна из радостей этюда с натуры заключается в размышлении над тем, как добиться темно-красного или желтоватого оттенка. Любопытно, когда боги создавали цветы, они тоже предавались подобным раздумьям?..

(Полное собрание сочинений Масаока Сики. Т. 11. Токио: Арусу, 1924–1926. С. 289–344.)

Накацука Иппэкиро
Из трактата «Хайку нашего времени»
(1911)

Хайку, в которых есть живое чувство, должны затрагивать саму жизнь. Я полагаю необходимым, чтобы в каждом стихотворении проявлялся дух времени, чтобы стихи передавали наши печали и горести, заботы и тревоги. Нынешние хайку уже сумели избавиться от плена старческих, архаических вкусов и представлений, но нельзя не заметить, что они всё еще остаются в русле вкусов, присущих старшему поколению. Задора молодости и юношеского пыла в них ничуть не заметно. Нам нужно разбить обветшалые вкусы и представления о сезонном делении поэзии, покончить с ними раз и навсегда. Только тогда мы сможем жить и творить без ограничений. Вот почему мы стремимся к радикальной реформе хайку… Я совершенно не задумываюсь о такой важнейшей эстетической категории хайку, как сезонное и тематическое деление. Хуже всего, если мои стихи будут оценивать как хайку, если в них есть сезонные слова, или не как хайку, если сезонного слова там нет.

(Оноэ Ринка. Оценка и критика хайку Нового времени = Киндай хайку-но кансё то хихё. Токио: Мэйдзи-сёин, 1988. С. 82–83.)

Огивара Сэйсэнсуй
Из трактата «Врата природы»
(1914)

Хайку — поэзия впечатлений. Тем не менее нет смысла просто воспроизводить в импрессионистической манере любые впечатления — все, что попадается на глаза. Как бы незначительно ни было впечатление, оно должно пробуждать в нас чувство природы, взывать ко всему человеческому естеству. Когда поэт полагает, что он проник вглубь, преодолев поверхностное восприятие природы, когда он чувствует, что уловил нечто в своей душе (но не так, как это обычно фиксируют в дневниковой записи), тогда чувства его в ответ должны вспыхнуть, как молния. Впрочем, если он вознамерится явить свои чувства в высокопарной манере, его постигнет неудача и все будет потеряно. Передать чувство можно, лишь намекая на него в нескольких коротких словах. Хайку возникают из впечатления, но перерастают в символы. Хайку — поэзия символов.

Впечатления, почерпнутые из природы, имеют свой физический ритм. В них есть центральные моменты и есть второстепенные, есть моменты сияния и моменты тени, есть моменты сгущения и моменты разжижения, есть моменты напряжения и моменты расслабления. Одни властно притягивают к себе сердце поэта, другие — лишь слегка. И то, каким образом поэт обращается со всеми этими впечатлениями, определяется его собственным пульсом, его жизненным ритмом.

(Лекции по поэзии хайку = Хайку кодза. Т. 7. Токио: Мэйдзи-сёин, 1970. С. 299–300.)

Танэда Сантока
Из «Дневника из хижины Одинокой Былинки»
(1940)

Словесность очеловечивается. Хайку становятся душой, выявляют душу. Если душа не очищена до блеска, почему твои хайку должны сверкать? Сверкание хайку есть сверкание души, свет, исходящий от человека…

Чем больше я размышляю, тем сильнее болезненное ощущение, что я недостоин жить на земле… Что меня наводит на такие раздумья? Нынче нет у меня никакого достатка, нет и уверенности в себе. Пусть я всего лишь побирушка. Но и в таком своем качестве я допущен в царство хайку…

Размышляю, что заложено в природе хайку
Простота — постигнуть суть простоты.
Подлинность собственной натуры — единство тела и души.
Ритм жизни — свой внутренний ритм — ритм природы…
Слияние со всем окружающим — нераздельность главного и обыденного.
Течение природы и пульсация жизни образуют ритм.

Всё и Одно — вечность улавливается в бренном, а проявляется и во всем, и в одном. Через что-то одно суметь выразить все. Символическая экспрессия невозможна, пока не вступишь в мир символов.



* * *

Итак, прозябание в одиночестве и нищете — вот единственный путь, что мне остается.

Спонтанно возникающие пейзажи, дела, состояния души — только это и есть, только так и должно быть.

Как душевный настрой — готовность к сложению хайку.

Выбросить из сердца помыслы о бедной одежке.

Добиться единения тела и души.

Воспринимать все незамысловатое — сильно-сильно, тонко-тонко…

Вчера дул вчерашний ветер, сегодня дует сегодняшний, а завтра, вероятно, будет дуть завтрашний. Жить сегодня, сейчас! Правильно идти по жизни!

(Танэда Сантока. Стихи и проза. СПб.: Гиперион, 2002. С. 139, 244.)

Хун Цзычэн
Из книги «Рассуждения о корнях овощей»[100]
(1624)

ЧАСТЬ 1
7

Слишком кислое, соленое, горькое и сладкое не имеют подлинного вкуса; подлинный вкус есть не-присутствие вкуса. Сверхъестественные способности и необычайные деяния нехарактерны для настоящего человека — настоящий человек ведет себя вполне обыденно.

21

Истинный Будда обитает в доме; истинный Путь — в повседневной жизни. Человек искренний, миролюбивый, приветливый с виду и вежливый в общении, обретший гармонию в соотношении тела и духа, в отношениях с родителями и братьями, — такой человек имеет неоспоримые преимущества перед тем, кто занят лишь дыхательной гимнастикой и самосозерцанием.

65

Если дух-разум светел, то и в темной комнате увидишь голубое небо. Если дух-разум омрачен, то и при свете дня народятся бесы и демоны.

91

Человек благородный не взыскует счастья. Оттого что дух его отрешен, небо открывает ему сокровенное. Низкий человек озабочен лишь тем, как избежать неприятностей. Небо осуждает его за сие стремление.

О сколь непостижим промысел небесный! Сколь тщетна и бессильна мудрость человеческая!

150

Когда унимаются волны, вода сама успокаивается. Зеркало, с которого стерта пыль, не замутнено и отражает свет. Таким надлежит быть и духу-разуму (сердцу). Когда уходят омрачавшие его тучи, ясность возвращается. Не стоит алкать радостей — когда уйдут треволнения, радости явятся сами.

158

Путь есть всеобщее достояние. Он доступен каждому встречному. Учиться столь же естественно, как есть рис дома. При всех обстоятельствах следует из всего извлекать урок.

170

Древние «оставляли немного риса мышам и не зажигали светильник, жалея мошкару»[101]. Их мысли и устремления должны служить для всех нас источником жизни и человечности, без которой наша плоть не лучше обрубка дерева или кома грязи.

221

Прекрасны на вид персик и слива, но их красе не дано долговечной стойкости сосны или кипариса. Сладки плоды груши и абрикоса, но их сладости не сравниться с долгим послевкусием и ароматом апельсина или мандарина.

Кто усомнится в том, что роскошная, но недолговечная красота не идет в сравнение с красотой неброской, но долговечной, что распустившиеся раньше цветы на деревьях не могут соперничать с появившимися позже плодами?

ЧАСТЬ 2
230 (5)

Немного нужно человеку для радости. Истинное блаженство может подарить и маленький садик в ящичке. Не нужно уходить далеко, чтобы насладиться красотою видов. Довольно и луны в окошке, чтобы испытать восторг.

231 (6)

При звуке колокола в ночной тиши я пробуждаюсь от сна в нашем мире грез. Созерцая отражение луны в чистом пруду, прозреваю истинную сущность бренной плоти вне ее самой.

232 (7)

Пение птиц и голоса насекомых — это и есть те средства, которые необходимы, чтобы донести истину до нашего духа-разума (сердца). В цветах и травах видим мы знамение Пути. Ученый муж, чей дух чист и незамутнен, как яшма, чье сердце открыто и исполнено благодати, ощутит в себе веление неба и во всем найдет то, что будет питать его в поиске истины.

233 (8)

Люди умеют читать письмена в книгах; но они не умеют читать книги, у которых нет письмен. Они умеют играть на цитре со струнами, но не умеют играть на цитре без струн. Отдаваясь поверхностному, но не глубинному и духовному, разве могут они постигнуть поэзию книги без письмен или музыку цитры без струн?

236 (11)

Если ведом тебе скрытый смысл вещей, затуманенная луна над Пятью озерами уже пребывает в тебе. Если ты постиг суть превращений, действий рода людского, в тебе уже есть доблесть и благородство великих мужей всех времен.

246 (21)

Мироздание необъятно. Кто может довольствоваться малым, обитает в царстве блаженства, кто не может — в мире людей. Все имеет свою причину. Кто постиг первопричину бытия, тот порождает жизнь, а кто не постиг — смерть.

248 (23)

Когда бреду я один, опираясь на посох, через сосновую рощу вдоль ручья в ущелье, клубы облаков обвивают мою ветхую одежду. Засыпаю с книгой у изголовья, у окна под сенью бамбука и просыпаюсь, когда лунное сиянье заливает ложе.

258 (33)

Одинокое облако выходит из горного грота. Оно медлит или уплывает прочь, никому не подвластное. Ясное зерцало висит в небесах, чуждо покою и суете. Никому не под силу сдвинуть его с места.

260 (35)

Учение чань (дзэн) гласит: «Коли голоден, ешь, коли устал, спи». Поэзия призвана описывать прекрасные виды простыми словами. Утонченное сокрыто в обыденном, сложное — в простейшем. Что основано на умствовании, далеко от истины; отрешенный дух к ней близок.

264 (39)

Укрывшись рубищем, вкушать сон в горной хижине средь снегов и плывущих облаков — вот как следует закалять дух. С листа бамбука пить вино, словно из чаши, слушать ветер и созерцать луну — вот что поможет отринуть скверну мира.

265 (40)

Встретит сановник горного отшельника — возвысится духом. Встретит рыбак или лесоруб сановника — предастся суетным заботам.

270 (45)

В созерцании гор, лесов, струящихся меж скал ручьев очищается дух-разум от скверны мирской. За чтением древних книг и созерцанием картин живописцев былых времен отрешаешься от суетных пристрастий. Благородный муж не предается праздному любованию окружающим, но смотрит в него, словно в зеркало, тем самым вселяя гармонию в сердце.

274 (49)

Тело подобно лодке без парусов: оно то движется по течению, то застывает в глубокой заводи. Дух — словно пересохшая древесина, которой уже не грозит попасть ни к резчику, ни к мастеру лаковой утвари.

277 (52)

Если человек обуреваем страстями, ему чудятся волны и в сонном пруду, он не знает покоя даже в горном урочище. Если же он проникнут пустотой, то и в зной ощутит прохладу, и не достигнет его слуха гомон городского базара.

279 (54)

Утром читаю у окна «Книгу перемен»[102], созерцая, как каплями киновари сочится смола, стекая по стволу сосны. Обсуждаю с гостем смысл сутры, когда ветер доносит из бамбуковой рощи музыкальный перестук подвешенных камней[103] в дзэнском храме.

288 (63)

Славный муж в древности говорил: «Тень от бамбука колышется на ступенях, но пыль неподвижна. Лик луны скользит по воде озера, не оставляя следа». Некий конфуцианец изрек: «Быстро струится поток, но он спокоен на вид. Беспрестанно опадают цветы, но их не слышно». Если ты уловил смысл этих слов, ты свободен телом и духом.

269 (64)

Когда в лесу внемлешь шуму ветра в соснах и журчанью потока меж валунов, будто слышишь нехитрую музыку неба и земли, всего мироздания. Когда созерцаешь луг, повитый туманом, или проплывающие в воде облака, будто сама природа разворачивает перед тобой свиток.

291 (66)

Если в сердце твоем не бушуют волны, то повсюду откроются голубые горы и зеленые деревья. Если твоя истинная природа столь же склонна к созиданию, как сама великая Природа, то, где бы ты ни находился, будешь так же свободен, как резвящаяся в воде рыба и парящий в небе коршун.

315 (91)

Погруженному в полнейшее безмолвие прозвучавший голос птицы открывает в сердце беспредельную глубину. Погруженному в пустоту зеленый стебелек открывает всю необоримую силу жизни. Самоочевидно, что ниспосланная нам свыше природа не терпит застоя, а неожиданное явление пробуждает дух-разум.



332 (108)

Когда хочется мне того, снимаю башмаки и иду босиком по лугу через душистые травы, и провожают меня птицы без всякого страха. Сердцем я един с природой. Распахнув одежду, сижу под дождем опадающих лепестков, пока клубы белых облаков окутывают меня, будто не желая отпускать.

345 (121)

Как вихрь, пронесшийся над долиной, исчезает бесследно, так и слух твой не должен задерживаться на том, что верно и что неверно. Как луна отражается в пруду, так и дух твой, проникнутый пустотой и отрешенный, не будет знать различия между внутренним миром и внешним.

358 (134)

Хотя чай мой и не лучшего сорта, чайник никогда не бывает пуст. Пусть вино мое не столь изысканного вкуса, но бочонок всегда полон. Хоть и нет струн на моей простой цитре, она всегда настроена. Хоть и не имеет отверстий моя коротенькая свирель, мне довольно ее напева. Если не можешь ты превзойти в долголетии Фу Си[104], то хотя бы можешь взять в сотоварищи Цзи Кана и Жуань Цзи[105].

359 (135)

Буддисты толкуют о том, как избавиться от «зависимого бытия»; конфуцианцы призывают «вести себя в соответствии со своим положением». Эти заповеди будут указывать вам путь в жизненном море. Неисчислимы дороги жизни. Если возжелаешь совершенства, встретишь множество препон; если же будешь следовать путем недеяния, везде и всюду будешь свободен.

(Хун Цзычэн. Рассуждения о корнях овощей. https://www.guwenxuexi.com/caigentan/ 454.html)

Примечания

1

Саса (бамбуковая трава) — низкорослая трава японских равнин, напоминающая ростки молодого бамбука.

(обратно)

2

«Дни хризантем» («хризантемовая погода») — аллегорическое название золотой осени.

(обратно)

3

Ри — мера длины, примерно 3,9 км.

(обратно)

4

В седьмую ночь седьмой луны (по старому лунному календарю) празднуется воссоединение влюбленных звезд Танабата, рубеж лета и осени.

(обратно)

5

Перестук вальков, которыми отбивают одежду при стирке, — характерная примета осени в японской и китайской поэзии.

(обратно)

6

Таким образом монах просит подаяния.

(обратно)

7

Мокусэцу — поэт хайку, знакомый автора.

(обратно)

8

Имеется в виду комната для чайной церемонии.

(обратно)

9

Сёдзи — раздвижные перегородки-двери из вощеной бумаги.

(обратно)

10

Имеется в виду деревянный подголовник, обитый материей с прокладкой.

(обратно)

11

Нара — древняя столица Японии.

(обратно)

12

Мацусима — знаменитая своей красотой бухта на северо-востоке острова Хонсю с десятками маленьких островков, поросших соснами.

(обратно)

13

Сямисэн — трехструнный щипковый музыкальный инструмент.

(обратно)

14

Небесная Река — японское и китайское название Млечного Пути.

(обратно)

15

Садо — большой остров у северо-западного побережья острова Хонсю.

(обратно)

16

Имеется в виду картина автора стихотворения (Бусон был одним из лучших художников своего времени).

(обратно)

17

Вечер полной луны — 14-е число восьмого лунного месяца; в этот день принято было с друзьями любоваться красотой полнолуния.

(обратно)

18

Бон — праздник поминовения усопших. Празднуется в середине августа (по лунному календарю — в середине восьмого лунного месяца).

(обратно)

19

Моти — лепешки из рисовой муки.

(обратно)

20

Предсмертное хайку знаменитого писателя и поэта Ихары Сайкаку, который умер в 52 года. Средняя продолжительность жизни в эпоху Эдо составляла 50 лет.

(обратно)

21

В качестве плаща в Японии использовали толстую соломенную накидку мино.

(обратно)

22

Гэта — японские деревянные сандалии.

(обратно)

23

Тэнгу — дух из японской мифологии, обычно изображается в облике мужчины с красным лицом и длинным носом.

(обратно)

24

Иссё — поэт из Канадзавы, ученик Басё.

(обратно)

25

Люффа — тыквенное растение, похожее на кабачок. Употребляется в пищу и для изготовления мочалок.

(обратно)

26

Мисо — соевая паста.

(обратно)

27

Чистая земля — райская обитель в мифологии одноименной амидаистской буддийской секты.

(обратно)

28

«Роса с хризантем» — название сорта саке.

(обратно)

29

Имеется в виду заливное рисовое поле.

(обратно)

30

Идзумо — древняя провинция Японии, область, воспетая в классической поэзии.

(обратно)

31

Дхарма — здесь: учение буддизма.

(обратно)

32

Желчный пузырь рыбы фугу содержит яд, поэтому ее приготовление требует особой осторожности.

(обратно)

33

Асама — вулкан в центральной части острова Хонсю.

(обратно)

34

Мандзю — рисовые пампушки.

(обратно)

35

Листья банана, рвущиеся на полосы под порывами ветра, — символ печали и душевного смятения в японской поэзии.

(обратно)

36

Имеется в виду чашка работы известного гончара Нонко (ум. 1657).

(обратно)

37

Миномуси — мотылек из семейства мешочниц.

(обратно)

38

В Японии существовало поверье, будто земляные черви холодной осенью имели привычку печально напевать.

(обратно)

39

Хаги — полукустарник, цветущий осенью лиловыми и розоватыми цветами.

(обратно)

40

Цветы патринии (оминаэси) в иероглифическом написании читаются как «две девицы легкого поведения».

(обратно)

41

Госе́ — название сорта хурмы.

(обратно)

42

Хорю-дзи — старейший в Японии буддийский храм, построенный в начале VII века н. э. Расположен в городе Икаруга префектуры Нара.

(обратно)

43

Кото — струнный музыкальный инструмент, японская цитра.

(обратно)

44

К осеннему празднику хризантем делают остовы деревянных кукол, на которые надевают пышные платья из цветов.

(обратно)

45

Коку — мера объема в Японии. 1 коку примерно равен 180,4 л.

(обратно)

46

«Княжеская тропа» — дорожка, по которой проносят цветы-победители на празднике хризантем.

(обратно)

47

В стихотворении Исса сравнивает большие плоские хризантемы, слегка напоминающие подсолнух, с бритыми черепами послушников, которые увенчаны белыми головными повязками хатимаки.

(обратно)

48

Столичные птицы — поэтическое название птиц миякодори, разновидности чаек, воспетой еще в IX веке прославленным поэтом Аривара Нарихира в его странствиях вдали от императорской столицы Хэйан (Киото).

(обратно)

49

«Малая весна» (кохару) — поэтическое название одиннадцатого (зимнего) месяца по лунному календарю.

(обратно)

50

В Центральной и Южной Японии слива зацветает еще зимой.

(обратно)

51

Десятый месяц по лунному календарю относится к зиме.

(обратно)

52

Мино — толстая накидка из соломы, служившая укрытием от дождя и снега.

(обратно)

53

Хаси — палочки для еды.

(обратно)

54

Камышовка — название японского (восточноазиатского) соловья.

(обратно)

55

Имеется в виду кисть для письма и рисования.

(обратно)

56

Котацу — низкий деревянный каркас стола, накрытый одеялом, на которое сверху положена столешница. Под одеялом располагался источник тепла, например ящик с нагретыми камнями.

(обратно)

57

«Дневник путешествия из Тоса» — произведение японской литературы X века. Автор — Ки-но Цураюки.

(обратно)

58

На праздник весеннего равноденствия перед началом весны в доме, по обычаю, рассыпают бобы, приговаривая: «Черти вон! Счастье в дом!»

(обратно)

59

Аллюзия на знаменитую «месть сорока семи ронинов», которая свершилась 14 декабря 1701 года. В эту ночь бывшие вассалы князя Асано штурмовали усадьбу Кира Ёсинака и убили обидчика своего сюзерена. Это событие стало отмечаться как народный праздник.

(обратно)

60

Стражи врат (два царя) — два из четырех стражей сторон света в буддийской культуре. Обычно их грозные изваяния размещаются у входа в большой буддийский храм.

(обратно)

61

Тёкодо — псевдоним Акутагавы Рюноскэ.

(обратно)

62

Камфарный лавр (кусу) — огромное дерево с мощной корневой системой.

(обратно)

63

Деревья камелии цветут зимой.

(обратно)

64

1 сяку — 30,3 см.

(обратно)

65

Имеется в виду двенадцатый лунный месяц.

(обратно)

66

В Японии, в силу особенностей морского климата, разновидность града часто проявляется зимой.

(обратно)

67

Искры летят от железных наконечников дорожных посохов носильщиков паланкина, ударяющих о камень.

(обратно)

68

Ёсида Дзотаку — известный в Мацуяме каллиграф и мастер живописи тушью сумиэ эпохи Эдо.

(обратно)

69

Мэйгэцу — дзэнский храм в Камакуре, основан в 1160 году.

(обратно)

70

Нижний город — центральный район Киото.

(обратно)

71

Обычай колотить ночью в миски в течение сорока восьми дней с 13-го числа одиннадцатого лунного месяца связан с поминовением святого подвижника Куя (903–972), который строил по всей стране мосты и рыл колодцы.

(обратно)

72

В десятом лунном месяце Каннадзуки (месяц ушедших богов), согласно поверью, все боги, покидая места своего постоянного обитания, собираются в синтоистском святилище Идзумо.

(обратно)

73

Проводы уходящего года в виде дружеской вечеринки — старинный японский обычай, сохранившийся и поныне.

(обратно)

74

Фудо-мёо — верховное божество в сектах эзотерического буддизма Сингон и Тэндай.

(обратно)

75

Большая чистка (букв. очистка от сажи) — генеральная уборка, которая, по обычаю, проводится в зимнее время. В частности, чистят синтоистский и буддийский алтари в доме.

(обратно)

76

Нори — сушеная прессованная морская капуста в виде тончайших листков.

(обратно)

77

В данном случае имеется в виду встроенная в углубление в полу жаровня, вокруг которой по традиции располагались все члены семьи.

(обратно)

78

Имеется в виду камико — дождевая накидка из вощеной бумаги.

(обратно)

79

Будда Шакьямуни — основатель буддизма.

(обратно)

80

Тесто для рисовых колобков моти толкут в большой ступке деревянными молотами.

(обратно)

81

По-японски слово «папа» звучит как «тити».

(обратно)

82

Имеется в виду озимая посадка ячменя.

(обратно)

83

Нарциссы в Японии местами расцветают и зимой.

(обратно)

84

Речь идет о синтоистских мистериях Кагура на темы священных мифов и легенд.

(обратно)

85

Хёбукё — персонаж романа Мурасаки Сикибу «Повесть о Гэндзи», брат принца Гэндзи. В главе «Светлячки» Хёбукё видит прекрасную деву Тамадзакура в мерцании светляков, которых Гэндзи умышленно выпустил у нее за ширмой, и влюбляется в нее.

(обратно)

86

В «Повестях из Исэ» (эпизод 39) вельможа Минамото Итару видит лицо сидящей в карете дамы при свете от роя светляков.

(обратно)

87

Храм Инари, посвященный синтоистскому божеству, лису Инари, находится в Фусими, на окраине Киото.

(обратно)

88

«Лисьи огни» — название блуждающих огоньков на лугах и горах. Храм Инари ассоциировался с лисьими чарами и «лисьими огнями».

(обратно)

89

Баосы — любимая дочь чжоуского царя Ю-вана. Согласно японской легенде, после смерти она перевоплотилась в девятихвостую золотую лису Тамамо-но-маэ, которая, обернувшись красавицей, обольстила императора-инока Го-Тоба. Поскольку от девицы исходило золотое свечение, император приказал Миура-но Ёсиаки изгнать из нее злого духа, однако заклинания привели к тому, что девица обратилась в скалу Сэссёсэки в Насуно.

(обратно)

90

Гора Коя — священная гора в префектуре Вакаяма, центр влиятельной секты эзотерического буддизма Сингон.

(обратно)

91

В хайку обыгрывается созвучие слов «хидзири» («мудрец», «подвижник») и «хи-дзири» («огненный задок светлячка»).

(обратно)

92

Линь Шии — ученый и чиновник, живший в сунском Китае. Автор популярного в Китае и Японии комментария к книге «Чжуан-цзы» (1253).

(обратно)

93

Итю цитирует «Чжуан-цзы» в вольном и сокращенном переложении. Оригинал в «Чжуан-цзы»: «Ничего нет в мире больше кончика осеннего волоска (меха), а гора Тайшань мала. Никто не жил дольше умершего во младенчестве ребенка, а Пэнцзу умер молодым».

(обратно)

94

Пэнцзу — мифический долгожитель.

(обратно)

95

Зимние хризантемы — поздние хризантемы белого или желтого цвета, распускающиеся в зимний период (по лунному календарю в основном в двенадцатый месяц).

(обратно)

96

«Живая редька» — крупная редька-дайкон, которую крестьяне в районах с относительно мягким климатом оставляли надолго в земле для хранения.

(обратно)

97

Хокуси встретил Басё в Канадзава во время путешествия Учителя «по тропинкам Севера», затем отправился с ним на горячий источник в Яманака и там вел записи бесед. Три года он редактировал текст, показывая его Басё, но записки были опубликованы только почти полтора века спустя.

(обратно)

98

Известный образ, использованный дзэнским мастером Хакуином (1685–1768) как способ постижения мудрости дзэн.

(обратно)

99

Цитата из популярного в Японии китайского трактата по теории живописи «Слово о живописи из сада в горчичное зерно».

(обратно)

100

Книга была издана в 1624 году как приложение к даосскому своду «Восемь сочинений об укреплении жизни» и вскоре попала в Японию, где завоевала необычайную популярность в кругах творческой интеллигенции эпохи Эдо и, в частности, среди поэтов хайку, которые нередко ее упоминают как некую философскую базу эстетики хайкай.

(обратно)

101

Аллюзия на стихотворение поэта XI века Су Дунпо.

(обратно)

102

Священная книга даосизма, дающая своеобразное объяснение природе вещей.

(обратно)

103

Древний музыкальный инструмент наподобие «каменного ксилофона», воплощавший космическую музыку сфер.

(обратно)

104

Фу Си — мифический первопредок китайского народа.

(обратно)

105

Цзи Кан и Жуань Цзи — знаменитые поэты и даосские философы из «семи мудрецов из бамбуковой рощи» (III век н. э.).

(обратно)

Оглавление

  • Осень
  •   Приметы осени
  •   Небо и стихии
  •   Поля и горы
  •   Боги и будды
  •   Дела человеческие
  •   Птицы и звери
  •   Деревья и цветы
  • Зима
  •   Приметы зимы
  •   Небо и стихии
  •   Поля и горы
  •   Боги и будды
  •   Дела человеческие
  •   Птицы и звери
  •   Деревья и цветы
  • Приложение Рассуждения о хайкай
  •   Китамура Кигин Светляки (Из трактата «Горный колодец», 1648)
  •   Оканиси Итю Из трактата «Введение в хайкай» (1675)
  •   Морикава Кёрику Из «Диалогов о хайкай» (1697)
  •   Хаттори Дохо Из «Трех очерков» (Издан в 1777 г.)
  •   Мукаи Кёрай Из «Записок Кёрай» (Опубликовано в 1775 г.)
  •   Кагами Сико Из «Десяти бесед о хайкай»
  •   Татибана Хокуси Из «Диалогов на водах в Яманака» (Опубликовано в 1838 г.)[97]
  •   Ёса-но Бусон Из трактата «Прошлое в настоящем» (1774)
  •     Из предисловия к собранию хайку «Персик и слива» (1781)
  •     Из предисловия к собранию хайку «Весенняя распутица» (1778)
  •   Масаока Сики
  •     Из трактата «Разные вопросы, разные ответы» (1899)
  •     Как Басё слагал знаменитое хайку о лягушке, прыгнувшей в старый пруд (Из трактата «Поэт-странник Басё», 1893)
  •     Из трактата «Поэт хайку Бусон» (1896)
  •     Из трактата «Описательная литература» (1900)
  •     Из трактата «Ложе болезни в шесть сяку длиной» (1902)
  •   Накацука Иппэкиро Из трактата «Хайку нашего времени» (1911)
  •   Огивара Сэйсэнсуй Из трактата «Врата природы» (1914)
  •   Танэда Сантока Из «Дневника из хижины Одинокой Былинки» (1940)
  •   Хун Цзычэн Из книги «Рассуждения о корнях овощей»[100] (1624)