References in periodicals archive ?
A large-scale effort to revise the text at some point against other non-Ceolfrithian Vulgate texts can probably be ruled out; it is inconceivable that such revision would have left untouched so many Ceolfrithian idiosyncracies.
Velamen: sic Isa 47.2." (34) The annotations ascribed to Francois Vatable, included along with Pagnino's translation and a recension of the Vulgate in Robert Estienne's Polyglot Bible -- the "Vatable Bible" first published in 1545 -- also expound on two of the three Jewish readings of tsammah in a way quite reminiscent of fray Luis' gloss.
Number references to the Vulgate are also given in bold.
A little later in time, two translations of the Bible nearly became canonized: one was the Greek translation known as the Septuagint in the late 2nd century BCE, and another was Jerome's Latin rendition, the Vulgate, in the fourth century.
Jerome, who translated the Bible into Latin as the Vulgate and thereby ensured its spread, ironically, with the conquests of the Roman Empire and the worldwide dissemination of Christianity over two millennia.
Among the most important biblical passages affecting contemporary understandings of translation was the first chapter of the Gospel of John, which began: "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God." The Latin Vulgate, the Church's standard Bible, translated the original Greek Logos of this passage as verbum, so that it read: In principio erat verbum, et verbum apud deum, et deus erat verbum.
It came into the English language by way of the 4th-century Vulgate, the Roman Catholic Church's authorized Latin translation of the Hebrew and Christian Bibles.
addresses a popular audience, as when he must explain what the Vulgate is, and at other times he addresses an audience familiar with targumic and Qumran literature.
It is clear, given Nigel Rusted's recollections noted above, that the source was Luke 5:4, which runs in the King James version: "Now when he [Jesus] had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught." Of course, Rusted also recalled that provehito in altum was taken from "the Latin Bible." But should one turn to Luke 5:4 in the standard Latin Bible used throughout the world, the Biblia Sacra Vulgata (commonly known as the Vulgate), one does not find provehito in altum.
Le premier vit de son passe prestigieux, s'attache toujours a la vulgate du parti mais trempe dans des affaires louches, use de ses connaissances pour sanctionner un humble enseignant et arrange le mariage de son ami avec un de ses personnages qui dans l'ombre font et defont les carrieres.
For Catholics, one question became whether the new translations were rooted in the ancient Vulgate, which was a Latin version done mostly by St.
In the Vulgate, the early Latin Bible, the word used for God's plucking us up into the sky was rapiemur, from which we derive the word "rapture." To understand what would happen next, we must grasp the ancient idea of parousia.
They also cover the formation of primeval history, God and the first family, the Jacob tradition, Joseph and wisdom, the Dead Sea Scrolls, Genesis in the New Testament, the Vulgate, Genesis in rabbinical interrogation and Jewish thought, and Genesis and ecology.
Beda and Erasmus were arguing over both content and form--should the text of the Latin Vulgate Bible be maintained?