Persismos en aragonés
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
Los persismos en aragonés son palabras orichinarias de las luengas iranicas, en especial lo persa. Estando antigos y variaus los contactos entre los antigos pueblos iranicos y los griegos, romanos y arabes, los persismos han plegau a las luengas romances occidentals en diferents circumstancias y a traviés de cadenas de transmision complexas. En aragonés la mes gran part de los persismos han plegau sobre tot a traviés de l'arabe.
Persismos transmesos por lo griego
editarLos persismos antigos u medievals transmesos por lo griego pueden formar cadenas complexas que implican a lo latín u a las luengas romances.
- Tigre.[1][2][3]
- Tapete.[4] Ya existiba en griego como TAPES, y a traviés de la forma diminutiva TAPETION pasó a lo latín como TAPĒTE y dimpués a l'aragonés medieval[5] y actual.
- Tapit. Se troba en las traduccions heredianas de lo "Libro de Marco Polo" y lo "Libro de los Emperadors".[6] Se troba tamién en catalán medieval y deriva d'una forma en griego bizantín derivada TAPETION y diferent de la clasica a causa d'un fenomeno d'itacismo. Lo mesmo orichen tiene la palabra francesa tapis que ha plegau a lo castellano como tapiz.
Persismos transmesos por l'arabe
editarEn las luengas europeas occidentals como l'aragonés bi ha palabras persas trasmesas por l'arabe como:
- Acercón.[7]
- Alfaz.
- Alubia.[7]
- Algaraván.
- Arreu.[7]
- Azur[7] / Azul.
- Carmesí.[7] deriva de l'algarabía qarmazí y de l'arabe clasico قرمزي qirmiziyy, de lo persa kirm y de lo sanscrito कृमिज kṛmija (feito por un cuco).
- Escaques.
- Escarlata.[8] Bi ha una hipotesi etimolochica que lo relaciona con lo persa saqirlat.
- Espinaques[9] / espinais:[10] se remonta a lo persa ispanah a traviés de l'arabe hispano u algarabía ispinâg, *ispinâh.
- Farnaca: deriva de l'algarabía ẖárnaq y de l'arabe clasico ẖirniq, d'orichen persa.
- Laca.[8] Amprada por lo latín medieval a l'arabe clasico, que la prenió de lo persa. En persa esta palabra ye d'orichen pracrito y remite a una palabra sanscrita.
- Narancha: lo persismo de l'arabe narandjah u نرنجة pasó a lo portugués como laranja y a lo castellano como naranja, dende a on que pasó a l'aragonés con la conoixencia en lo sieglo XVI d'una nueva mena de citrico provinient de China.
- Toroncha.[11]
Persismos transmesos por lo latín medieval u las luengas romances
editar- Carcaix. Se documenta en lo lexico comercial de lo sieglo XV con plural en -os (carcaxos).[7]
- Gules.[7] No ye seguro que siga un persismo, podría estar simplamanet un galicismo derivau de gueule ("morro", "garganchón").
- Narancha: en lo sieglo XVI la denominación de los nuevos citricos (laranja en portugués, naranja en castellano), dulces y traitos por los portugueses dende China, substituyó a la denominación toroncha que teneba lo citrico tradicional Citrus × aurantium, de gusto amargo.
- Tafatán.[12]
- Tapete.
- Tapit.
- Tigre.
Referencias
editar- ↑ (an) Libro d'el Trasoro.
- ↑ (an) Breviarium ab Urbe condita.
- ↑ (es) Edward A.Roberts: Diccionario etimológico indoeuropeo de la lengua española. Alianza Editorial, 2001. pp 170-171.
- ↑ (es) Ángel Ballarín Cornel: Diccionario del Benasqués. Institución Fernando el Católico, Zaragoza, segunda edición 1978. p 484.
- ↑ (es) Tomás Buesa Oliver: En torno a un inventario siresano de 1266 (dudas léxicas, aclaradas por Berceo). Revista Berceo, nº 94-95. (1978), pp 191-232.
- ↑ (an)(en) Juan Zonaras. Libro de los Emperadores (Versión aragonesa del compendio de historia universal patrocinada por Juan Fernández de Heredia). Edición de Adelino Álvarez Rodríguez. Larumbre Clásicos aragoneses. p 402.
- ↑ 7,0 7,1 7,2 7,3 7,4 7,5 7,6 (es) LÍBANO, Ángeles y SESMA, J. Ángel, Léxico comercial en Aragón (Siglo XV) Institución Fernando el Católico, 1982. p 81.
- ↑ 8,0 8,1 (es) María Isabel Falcón Pérez: Comercio y comerciantes en Huesca a principios del siglo XV. Aragón en la Edad Media, ISSN 0213-2486, Nº 9, 1991 , pp. 243-268 [1]
- ↑ (es) BLAS GABARDA, Fernando y ROMANOS HERNANDO, Fernando, Diccionario Aragonés: Chistabín-Castellano; Gara d'Edizions. Zaragoza, 2008. p 257.
- ↑ (es) BARCOS, Miguel Ánchel: El Aragonés Ansotano: estudio lingüístico de Ansó y Fago; Gara d'Edizions. Zaragoza, 2007, pp 106-107.ISBN 978-84-8094-058-0 p. 204.
- ↑ (es) Federico Corriente, María Jesús Viguera Molins: Relatos píos y profanos del manuscrito Aljamiado de Urrea de Jalón. Institución Fernando el Católico, 1990. p 211.
- ↑ (es) Santiago Penén y Debesa, F. Savall y Dronda: Glosario de las voces provinciales y anticuadas que se encuentran en los Fueros, observancias y actos de corte del Reino de Aragón. Archivo de filología aragonesa. Vol. nº 30-31, 1982, pp 293-320.
Bibliografía
editar- (es) Shojaeddin Shafa: De Persia a la España musulmana: la historia recuperada. Editor: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Huelva. Universidat de Uelba, 2016.
- (es) LÍBANO, Ángeles y SESMA, J. Ángel, Léxico comercial en Aragón (Siglo XV) Institución Fernando el Católico, 1982.
- (es) Edward A.Roberts: Diccionario etimológico indoeuropeo de la lengua española. Alianza Editorial, 2001.
- (es) Rafael Lapesa: Historia de la lengua española. Editorial Gredos, 2001.
O lexico persa y os persismos ampraus por atras luengas | ||
---|---|---|
Os persismos en galaicoportugués | persismos en astur-leyonés | os persismos en castellano | os persismos en aragonés | os persismos en catalán | os persismos en occitán | os persismos en francés | os persismos en italiano | os persismos en neerlandés | os persismos en anglés | os persismos en alemán | os persismos en griego | os persismos en arabe |