Ir al contenido

Chim

De Biquipedia
La versión para imprimir ya no se admite y puede contener errores de representación. Actualiza los marcadores del navegador y utiliza en su lugar la función de impresión predeterminada del navegador.
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla.
A letra chim.

A letra Chim () ye la cinquena letra de l'alfabeto arabe y, de feito, la versión arabe de la letra chimel u tercera en atros alfabetos semiticos. En arabe stándard se pronuncia como postalveolar africata sonora (como la g en valenciano y anglés y la gi en italiano), pero en l'arabe charrato puet estar mas a sobén (como la j en catalán cheneral y en francés) u (por eixemplo en arabe echipcio).

Se pronunciase como se pronunciase en algarabía u en arabe de l'Al-Andalus, en aragonés los arabismos que provienen de palabras que s'escriben con chim en arabe tienen lo fonema postalveolar africato xordo que se representa con ch: alforcha, berenchena, chabalín, charra, alchub, o macrotoponimo Chiba y los microtoponimos Alchizira y de la serie Almarchal.

Transcripcions y Transliteracions

Bi ha diferencias en como se trascriben las palabras arabes con esta letra en diferents luengas:

En la literatura alchamiata aragonesa, s'escriben con chim las palabras romances que tienen -ch- en aragonés (mesmo en castellanismos como derecha y echasen), representando por tanto lo fonema postalveolar africato xordo. En la versión B de lo poema de Yuçuf, tardana, se representa con xin bellas cosas (xazer, xenerasion), que en la versión A d'este poema u en textos mas antigos se representan con chim (chazer, chernaçión), amostrando la mesma castellanización que se vei en los textos contemporanios d'alfabeto latino: Xente por Gent (/chent/), Xabalambre por Javalambre (/Chabalambre/), ecetra...

Curiosa ye una referencia a ciertas letras, entre ellas la letra chim en un texto alchamiau d'Almonecir de la Sierra:

que él-alif es Allah, i-el ba la fincança del adin, i el chim la nobleza de Allah, i-el dal de la ley de Allah, el ha i waw i zayn es un valle de Chahannam...[1]

En os "Documentos arabes de l'Archivo d'a Seu de Uesca" tamién s'escribe con "chim" a o fonema ch de bels elementos romances como l'antroponimo Sanch, variant de "Sancho".

En Biquipedia se traslitera con ch cualsiquier palabra que en alfabeto arabe que tienga chim: Al-Challiq, Al-Chamāhīriyya ("republica") Azerbaichán, Chibuti, Chidda, Khadicha, Kharcha, Kharichismo, Muchahid, Nachaf, Sichilmasa, Tuchibín, Zenacha, etc...

Referencias

  1. Touria Bouhhedi Tomasi: Una miscelánea aljamiada y doctrinal. Edición y estudio del manuscrito junta 27 del CSIC Madrid. Institución Fernando el Católico, 2012 p 279

Bibliografía

  • (es) Menéndez Pidal, Ramón: Poema de Yuçuf: Materiales para su estudio, Granada, Universidad de Granada, 1952, págs. 62-63.