• Hello, French dub enthusiasts!

    TFOU will be airing Papys Garous (6x05) on March 30th, at 9:05 am, local France time (UTC+2). Since DST starts on the same date, please take note of the time changes.

    For your information, this episode is available early for Premium members. So, if you see clips of the episode ahead of the official release, this is why.

    TAGS:

    • ml spoilers
    • ml papys garous
    • papys garous spoilers
    • ml werepapas
    • werepapas spoilers

    How to watch?

    1. Set your VPN to France.
    2. Log in or create an account.
    3. If you want to watch the livestream, go here.
    4. If you want to watch the episode later, go here.
  • Frenglish differences in Miraculous - Episode 4

    Copycat/L'Imposteur

    image
    • The French name for Copycat is “L’imposteur”, which means “The impostor”. There’s no pun here, so it isn’t as clever as the English name.
    • Marinette

    En: What? What did you expect me to say? “Hey hot stuff, this is Marinette. I’d ask you on a date to a movie but I’ve got such a crazy crush on you that the only way to talk to you without foaming at the mouth is over this stupid phone.” Pretty ridiculous, right?

    Fr: Quoi? J'allais quand même pas lui laisser comme message “Salut beau gosse, c'est Marinette. J'aimerais bien t'inviter au ciné mais j'suis tellement amoureuse de toi que le seul moyen que j'ai pour te parler sans que ma bouche (boufse) se mette à pfoupfouter c'est à travers ce fichu téléphone”.

    What? I wasn’t going to leave him as a voicemail “Hi handsome, it’s Marinette. I’d love to ask you out to the cinema but I’m so in love with you that the only way for me to talk to you without my mouth (moupf) going pfftpft is through this stupid phone”.

    “Beau gosse” is a way to refer to someone you find attractive/a hunk. A more literal translation would be “pretty kid” (with an informal slang word for “kid”). “Pfoupfouter”/“pfftpft” is a verb used to imitate the sound she makes when she stutters. It’s not a real word so someone other than me might transcribe and translate it differently. She also mispronounces “mouth” to illustrate her inability to talk to Adrien.

    Keep reading

  • /
    on page 2 of 1687
    &.