Esther Tallada Seco

traductora catalana

Esther Tallada Seco (Alella, 1975)[1] és una traductora literària catalana.[2] Ha traduït al català autors com George Orwell, Elizabeth Strout, Marilynne Robinson i Sherman Alexie. S'han destacat especialment les seves traduccions de William Faulkner, havent estat guardonada, l'any 2019, amb el Premi Crítica Serra d'Or de Literatura i Assaig per la seva versió de Llum d'agost. De les seves traduccions de l'obra de Faulkner se n'ha reconegut la seva tasca de reflectir el registre col·loquial i l'oralitat presents en l'autor, propis dels ambients populars del sud dels Estats Units, amb un vocabulari català provinent de també de l'oralitat popular;[3] així com la tasca de versionar les paraules compostes resultants de la creativitat faulkneriana.[4]

Plantilla:Infotaula personaEsther Tallada Seco
Biografia
Naixement1975 Modifica el valor a Wikidata (48/49 anys)
Alella (Maresme) Modifica el valor a Wikidata
FormacióUniversitat Pompeu Fabra - traducció i interpretació Modifica el valor a Wikidata
Activitat
Ocupaciótraductora Modifica el valor a Wikidata
Premis

Lloc webesthertallada.com Modifica el valor a Wikidata

Traduccions

modifica

Articles

modifica
  • Tallada, Esther «A la llum del calidoscopi d'agost». VISAT. La revista digital de literatura i traducció del PEN català. PEN CATALÀ, 26, tardor 2018 [Consulta: 9 setembre 2019].

Referències

modifica
  1. Camps, Magí «Esther Tallada: “Cada traductor és fidel a la seva manera”. La traductora de Faulkner reflexiona sobre l'ofici de modelar una obra en una altra llengua». La Vanguardia, 17-08-2019 [Consulta: 9 setembre 2019].
  2. «Esther Tallada». Institut Ramon Llull. [Consulta: 9 setembre 2019].
  3. «Per fer-ho, la traductora ha introduït formes preexistents, normatives o no, com ara poder (potser), dematí, onte (on), el doblet sinyor/sinyora, dingú o verbs com poguer, sapiguer o empenedir.». A: Aliaga, Xavier «William Faulkner, la llum que mai no s'apaga». El Temps, 17-06-2019 [Consulta: 9 setembre 2019].
  4. «... hi ha un treball ingent que inclou adaptacions de l'anglès i paraules de nova creació que contribueixen a reflectir la grandiosa expressivitat faulkneriana. Sols en Llum d'agost, n'hi ha vora un centenar d'aquestes creacions, algunes de les quals han passat també a Mentre em moria. Termes com ferrogrisenca (irongray), ventrobotida (swolebellied), desporticonades (shutterless), molla-romput (brokenspringead seat), llunaclapat (moondappled), mascleferum (rank manodor), pèl-ferotge (violenthaired), greixencrostada (greasecrusted) i un bon grapat més de delícies lèxiques.». A: Aliaga, Xavier «William Faulkner, la llum que mai no s'apaga». El Temps, 17-06-2019 [Consulta: 9 setembre 2019].