Přeskočit na obsah

Kazachstánská hymna: Porovnání verzí

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Smazaný obsah Přidaný obsah
JAnDbot (diskuse | příspěvky)
DixonDBot (diskuse | příspěvky)
Řádek 216: Řádek 216:
[[el:Εθνικός Ύμνος του Καζακστάν]]
[[el:Εθνικός Ύμνος του Καζακστάν]]
[[en:Anthem of the Republic of Kazakhstan]]
[[en:Anthem of the Republic of Kazakhstan]]
[[fi:Meniñ Qazaqstanım]]
[[fr:Hymne national du Kazakhstan]]
[[fr:Hymne national du Kazakhstan]]
[[he:המנון קזחסטן]]
[[he:המנון קזחסטן]]
Řádek 230: Řádek 231:
[[tg:Суруди миллии Қазоқистон]]
[[tg:Суруди миллии Қазоқистон]]
[[th:เพลงชาติสาธารณรัฐคาซัคสถาน]]
[[th:เพลงชาติสาธารณรัฐคาซัคสถาน]]
[[uk:Гімн Казахстану]]
[[zh:我的哈薩克]]
[[zh:我的哈薩克]]

Verze z 27. 10. 2012, 17:00

Šablona:Infobox hymna

Менің Қазақстаным (Můj Kazachstán) — státní hymna Republiky Kazachstán od ledna roku 2006.

Hymna od 1992 do 2006

Hymnou Republiky Kazachstán byla píseň s hudbou hymny Kazašská SSR se slovy, napsanými skupinou kazašsých básníků při příležitosti vyhlášení Kazašské nezávislosti.

Hudba: Mukana Tulebaeva, Evgeniye Grigireviche, Latifa Khamidiho

Text: Muzafara Alimbaeva (Muzafar Alimbaev) (Мұзафар Әлімбаев), Tumanbaye Moldagalieva (Tumanbay Moldagaliev) (Тұманбай Молдағалиев), Kadira Mirzi Aliho (Kadir Mirza Ali) (Қадыр Мырза Әлі) a Zhadiri Daribaevové (Zhadira Daribaeva) (Жадыра Дарибаева).

Historie

V 1944 skladatelé Mukan Tolebaev, Evgeniy Brusilovskiy a Latif Khamidi napsali hymnu Kazašská SSR. V níž vyjádřili odraz války, duch přibližujícího se vítězství, přátelství národů, pracovní nadšení, charakterizující lidi té doby. I když do té doby neměli Kazaši oficiálně schválenou státní hymnu, měli spoustu národních hudebních děl blízkých svému duchu, ve stejné významnosti jako hymna. Mezi nimi «Елим-ай», «Сары-арка», «Адай».

Na začátku 1992 hlášen konkurz na hudbu a text nové hymny Republiky Kazachstán. Ve výběrovém řízení bylo okolo 750 návrhů. V průběhu hodnocení veřejnost vyjádřila názor o nutnosti zachování hudby předcházející hymny, která byla blízká srdci každého Kazacha. Hymna je náročné muzikálně-básnické dílo. Zpravidla se neskládá jen z melodie, velký význam má i text písně. V básnickém maratonu byli čtyři. Tři z nich, Muzafar Alimbaev, Kadir Mirzaliev a Tumanbay Moldagaliev, byli známí básníci střední generace. K nim se připojila mladá básnířka Zhadira Daribaeva.

Text hymny

Hymna Doslovný překlad do ruštiny
Жаралған намыстан қаһарман халықпыз,
Азаттық жолында жалындап жаныппыз.
Тағдырдың тезінен, тозақтың өзінен
Аман-сау қалыппыз, аман-сау қалыппыз.
Қайырмасы:
Еркіндік қыраны шарықта,
Елдікке шақырып тірлікте!
Алыптың қуаты — халықта,
Халықтың қуаты — бірлікте!
Ардақтап анасын, құрметтеп данасын,
Бауырға басқанбыз баршаның баласын.
Татулық, достықтың киелі бесігі -
Мейірбан Ұлы Отан, қазақтың даласы!
Қайырмасы:
Талайды өткердік, өткенге салауат,
Келешек ғажайып, келешек ғаламат!
Ар-ождан, ана тілі, өнеге-салтымыз,
Ерлік те, елдік те ұрпаққа аманат!
Қайырмасы:
Мы — народ доблестный, дети чести,
На пути к свободе жертвовали всем.
Из тисков-испытаний судьбы, из адских огней
Вышли победителями, мы уцелели…
Припев:
Пари ввысь, орёл свободы,
Призывая к единению!
Сила-мощь героя — в народе,
Сила-мощь народа — в сплочённости!
Уважая матерей, чтя гениев народа,
В годину лихолетья мы распахнули свои объятия всем.
Казахская степь — любимая Родина.
Святая колыбель дружбы и солидарности.
Припев:
Мы многое пережили. Пусть прошлое послужит уроком.
Верим мы в светлое, прекрасное будущее.
Всё самое святое: честь, достоинство, родная речь,
Традиция, мужество и державность —
Мы передаём, как наказ, будущему поколению!
Припев:

Od 2006

Od 7. ledna 2006 je hymnou Republiky Kazachstán populární píseň napsaná ještě v roce 1956 «Мой Казахстан» («Менің Қазақстаным») Můj Kazachstán, s menšími změnami. Protože změny v textu udělal prezident Kazachstánu Nursultan Nazarbajev, uvádí se jako autor textu.

Rovněž pravidla poslechu hymny. Nyní při pronášení hymny na oficiálních obřadech obecenstvo musí vstát a přiložit dlaň pravé ruky k levé straně hrudníku.

Hudba skladatele Shamshi Kaldayakova na slova Zhumekena Nazhimedova (1956), Nursultana Nazarbajeva (2005) .

Text hymny

Hymna Přepis do latinky Český překlad
Алтын күн аспаны,
Алтын дән даласы,
Ерліктің дастаны,
Еліме қарашы!
Ежелден ер деген,
Даңқымыз шықты ғой.
Намысын бермеген,
Қазағым мықты ғой!
Қайырмасы:
Менің елім, менің елім,
Гүлің болып егілемін,
Жырың болып төгілемін, елім!
Туған жерім менің — Қазақстаным!
Ұрпаққа жол ашқан,
Кең байтақ жерім бар.
Бірлігі жарасқан,
Тәуелсіз елім бар.
Қарсы алған уақытты,
Мәңгілік досыңдай.
Біздің ел бақытты,
Біздің ел осындай!
Қайырмасы:
Менің елім, менің елім,
Гүлің болып егілемін,
Жырың болып төгілемін, елім!
Туған жерім менің — Қазақстаным!
Altyn kün aspany,
Altyn dän dalasy,
Erlikting dastany,
Elime qarashy!
Ezhelden er degen,
Dangkymyz shyqty ghoj.
Namysyn bermegen,
Qazaghym myqty ghoj!
Mening elim, mening elim,
Güling bolyn egilemin,
Zhyryng bolyn tögilemin, elim!
Tughan zherim mening - Qazaqstanym!
Urlaqqa zhol ashqan,
Keng baytaq zherim bar.
Birligi zharasqan,
Täwelsiz elim bar.
Qarsy alghan waqytty,
Mänggilik dosyndaj.
Bizding el baqytty,
Bizding el osyndaj!
Mening elim, mening elim,
Güling bolyn egilemin,
Zhyryng bolyn tögilemin, elim!
Tughan zherim mening - Qazaqstanym!
Zlaté slunce na nebi,
zlaté zrno na stepi,
pověst o odvaze -
to je moje zem!
V šerém dávnověku
zrodila se naše sláva,
hrdý a silný
je můj kazašský lid!
Refrén:
Můj lide, má země!
Jsem květ vzešlý z tvé země.
jsem píseň znící z tvých úst,
má vlasti, můj Kazachstáne!
Mám nekonečný prostor
a otevřenu cestu do budoucnosti.
mám nezávislst,
jediný, jedntný lid.
Jako věčného přítele
vítej novou dobu,
naše šťastná země,
náš lide!
Refrén
Můj lide, má země!
Jsem květ vzešlý z tvé země.
jsem píseň znící z tvých úst,
má vlasti, můj Kazachstáne!


Odkazy

Související články

Externí odkazy