Lied von der unruhevollen Jugend

sowjetisches Lied von Alexandra Pachmutowa (1958)
Dies ist eine alte Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 12. Juli 2024 um 20:33 Uhr durch Wooolfies (Diskussion | Beiträge) (Ich habe den Liedtexte von Orginal, Transkiption, Direkte Übersetzung und die beiden versch. Fassungen in einer Tabelle gegenübergestellt). Sie kann sich erheblich von der aktuellen Version unterscheiden.

Das Lied von der unruhevollen Jugend (russisch Песня о тревожной молодости Pesnja o trewoschnoi molodosti) ist ein populäres sowjetisches Lied in russischer Sprache. Es wurde 1958 von der Komponistin Alexandra Pachmutowa[1] und dem Dichter Lew Oschanin für den Abenteuerfilm Auf der anderen Seite (russisch По ту сторону) von Fjodor Iwanowitsch Fillipow (russisch Фёдор Иванович Филиппов) geschrieben, der die Abenteuer zweier Komsomolzen im russischen Bürgerkrieg bei einem Geheimauftrag hinter der Frontlinie der Weißen Armee im Jahr 1921 schildert.[2]

In der DDR wurde es in der Übersetzung von Heidi Kirmße als Lied von der unruhevollen Jugend in der Singebewegung gesungen. Interpretationen des Liedes gibt es unter anderem von Feeling B (1989) und Rammstein (2001). Das Lied wird in Folge 10 der zweiten Staffel der Serie Deutschland 86 in einer Chor-Version eingespielt.

Orginal Transkiption Übersetzung Fassung von Heidi Kirmße[3] Fassung Erich-Weinert-Ensemble[4]
Забота у нас простая,

забота наша такая,

жила бы страна родная,

и нету других забот.

Sabóta u náss prasstája,

sabóta náscha takája

shíla bij ßtraná radnája,

i njétu drugích sabót.

Unsere Sorge ist einfach,

unsere Sorge ist folgende:

dass unser Heimatland leben soll,

und es gibt keine anderen Sorgen.

Wir lieben der Heimat Wälder,

die Berge, Ströme und Felder

Dass rings unser Land erblühe,

soll all unser Sorgen sein.

Ob Stürme sich auch erheben,

Die Heimat blüht und wird leben!

Dem Land sind wir treu ergeben,

Die Jugend hält gute Wacht!

И снег, и ветер,

и звезд ночной полёт.

Меня мое сердце

втревожную дал ьзовёт.

I ßnjég, i wéter,

i swjósd natschnój paljót.

Minjá majó ßérdzji

wtriwóshnuju dál sawjót.

Und Schnee und Wind und der Sterne

nächtlicher Flug.

Mein Herz ruft mich

in beunruhigende Ferne.

Durchstreift die Fernen!

Kein Sturm hält uns zurück.

Im Flug zu den Sternen

bau’n wir uns’rer Heimat Glück.

Zu kühnen Taten

Hat der fernen Sterne Pracht,

Der Schneestürme Brausen,

Die Sehnsucht in uns entfacht.

Пускай нам с тобой обоим

беда грозит за бедою,

но дружба моя с тобою

лишь вместе со мной умрёт.

Pußkáj nam ß-tabój abóïm

bidá grasít sa bidóju, –

no drúshba majá ß-tabóju

lisch wmjéßtji ßa mnoj umrjót.

Lass uns mit dir zusammen [sein],

eine Not droht nach der anderen,

aber meine Freundschaft mit dir

stirbt nur zusammen mit mir.

Das Leben wird uns nichts schenken,

drum sollst du immer dran denken:

Mag Unglück uns beiden drohen,

wir gehen vereint den Weg.

Bedrohen uns auch Gefahren,

Freundschaft wird uns bewahren.

Sie hat uns in all den Jahren

Geleitet durch Sturm und Nacht.

Пока я ходить умею,

пока глядеть я умею,

пока я дышать умею,

я стану игти вперёд.

Paká ja chadítj uméju,

paká gladétj ja uméju,

paká ja dijsch´tj uméju,

ja ßtánu itjí pfjerjód.

Solange ich gehen kann,

solange ich schauen kann,

solange ich atmen kann,

werde ich vorwärts gehen.

Solang’ ich den Himmel sehe,

solang’ ich atme und gehe,

entdecke ich neue Pfade,

und jeder führt uns voran.

Забота у нас простая,

забота наша такая,

жила бы страна родная,

и нету других забот.

И так же, как в жизни каждый,

пюбовь ты встретишь однашды,

с тобою, как ты отвашна,

сквозь бури она пойдёт.

I ták she, kak wshísni káshdij,

Ljubów tij fßtritísch adnashdij, –

ß-tabóju, kak tij atwáshna,

ßkwos búri aná pajdjót.

Und ebenso wie jeder im Leben

triffst du einst die Liebe, –

zusammen mit dir, kühn wie du,

wird sie durch den Sturm gehen.

Und wenn auch die Stürme wehen,

hab’ Mut, doch vorwärts zu gehen!

Die Liebe wird dich begleiten,

und niemals bist du allein.

И снег, и ветер,

и звезд ночной полёт.

Меня мое сердце

втревожную дал ьзовёт.

Не думай, что все пропели,

что буди все отгремели,

готовься к великой пели,

а слава тебя найдёт.

Nje dúmaj, schto fßjó prapjéli,

schto búri fßje atgrimjéli, – gatófßja k-welíkoj zéli, a ßlawa tibjá najdjót.

Denke nicht, dass alles zu Ende gesungen wurde,

dass die Stürme alle weggedonnert haben, –

mach dich zum großen Ziel bereit,

und Ruhm und Ehre wird dich finden.

Noch bleibt uns manch’ Lied zu singen,

manch Sturmwind noch zu bezwingen,

doch seh’n wir schon klar vor Augen

das leuchtende, große Ziel.

Fußnoten

  1. Екатерина Добрынина. Песни о партии, о Комсомоле // А.Пахмутова. — Советский композитор, 1973.
  2. Nach dem 1928 erschienenen gleichnamigen Roman von Wiktor Pawlowitsch Kin, ins Deutsche übersetzt als Im Rücken der Weißen durch Ellen Zunk.
  3. Henning Hraban Ramm fiee virtuelle: Lied von der unruhvollen Jugend / Песня О Тревожной Молодости. 7. Juni 2007, abgerufen am 12. Juli 2024.
  4. Erich-Weinert-Ensemble - Liedtext: Lied der unruhevollen Jugend. Abgerufen am 12. Juli 2024.