Papers by Joaquín Ruiz Zubizarreta
Journal de la société des Américanistes, 2023
EchoGéo, 2023
This ethnographic essay proposes a reflection on machines from the interstitial geographical situ... more This ethnographic essay proposes a reflection on machines from the interstitial geographical situations in which two Guarani peoples on either side of the Paraguay-Brazil border are reduced. In this territory governed by the agribusiness infrastructure, machines are a daily feature of indigenous reality. Some are dysfunctional and became landscape; some accelerate native life; others make work easier or blur the lines between the imaginary worlds of tradition and modernity, mechanics and animals, development and resistance. This brings out the fertility and inventiveness of mechanical uses and conceptualizations.
Conceφtos, 2022
Appropriations ou (re)traductions de l’Ayvu Rapyta
RESUME : Les textes mythiques recueillis pa... more Appropriations ou (re)traductions de l’Ayvu Rapyta
RESUME : Les textes mythiques recueillis par León Cadogan et publiés sous le titre d’Ayvu Rapyta, « le fondement de la parole » est probablement le travail le plus cité par l'ethnologie guarani. Pierre Clastres les a traduits en français, et ensuite ils ont été retraduits du français en espagnol, ainsi qu’en portugais. Bartoméu Melià, héritier et gardien de la mémoire de Cadogan, accusera Clastres et autres auteurs de plagiat. Nous analysons ici la nature et la portée de différentes appropriations et traductions des mythes guarani pour conclure que la plupart des versions de ces textes sont des retraductions de la version espagnole de Cadogan. Le contexte de production de l'Ayvy Rapyta est alors oublié, ce qui provoque des erreurs d'interprétation et réaffirme son importance dans la traduction de l'art verbal.
Mots clés : Mythes guarani, Traduction, Histoire de l’anthropologie
Apropiaciones o (re)traducciones del Ayvu Rapyta
RESUMEN: Los textos míticos recogidos por León Cadogan y publicados bajo el título de Ayvu Rapyta, “el fundamento de la palabra”, es probablemente la obra más citada de la etnología guaraní. Pierre Clastres los tradujo al francés y del francés fueron retraducidos al español y al portugués. Bartoméu Melià, heredero y guardián de la memoria de Cadogan, acusó de plagio a Clastres y a otros. Analizaremos aquí la naturaleza y alcance de estas apropiaciones y traducciones de los mitos guaraníes para concluir que la mayoría de las versiones de sus textos son retraducciones de la versión española de Cadogan. El contexto de production de l'Ayvu Rapyta es entonces dejado de lado, lo que causa errores de interpretación y nos demuestra su importancia en la traducción del arte verbal.
Palabras clave: Mitos guaraníes, Traducción, Historia de la antropología
Appropriations or (re)translations of the Ayvu Rapyta
ABSTRACT: The mythical texts collected by León Cadogan and published under the title of Ayvu Rapyta —"the foundation of language"—, is probably the most cited work of Guarani ethnology. Pierre Clastres translated them into French, from which they were translated into Portuguese and even back into Spanish. Bartoméu Melià, heir and guardian of Cadogan's heritage, later accused Clastres and other translators of plagiarism. In this article we analyze the nature and scope of these appropriations and translations of Guarani myths, concluding that the different versions of his texts are, to some extent, retranslations of Cadogan’s Spanish version. The context of the production of Ayvy Rapyta is then forgotten, which causes misinterpretations and reaffirms its importance in the translation of verbal art.
Keywords: Guarani myths, Translation, History of anthropology
Suplemento antropológico, 2018
Journal de la Société des américanistes, 107-2 , 2021
This article examines the different meanings carried by the term poraka in the Jesuit missions of... more This article examines the different meanings carried by the term poraka in the Jesuit missions of Paraguay. By crossing historical sources and contemporary ethnological works, we show that it designates both the hunting and the sharing of game. If the analysis of the Jesuit dictionaries shows that the missionaries try to privilege the technical dimension of the term, namely the supply of halieutic and cynegetic resources, an unpublished monolingual Guarani manuscript produced in the missions in the 18th-century shows that in daily language it designates the social dimension, the sharing of the game. In addition, the manuscript highlights the persisting tension, a century after the foundation of the missions, between the traditional Guaraní kinship system, and the Christian one, based on the nuclear family. The transformations of the meaning of the term poraka could thus reflect an effort by the Jesuits to modify the practices of sharing, reoriented towards the nuclear family. The article therefore proposes to examine kinship in the reductions through the sharing of game, an approach widely used in ethnology but unprecedented in the study of the Jesuit missions of Paraguay.
Journal de la société des américanistes, 2019
Uploads
Papers by Joaquín Ruiz Zubizarreta
RESUME : Les textes mythiques recueillis par León Cadogan et publiés sous le titre d’Ayvu Rapyta, « le fondement de la parole » est probablement le travail le plus cité par l'ethnologie guarani. Pierre Clastres les a traduits en français, et ensuite ils ont été retraduits du français en espagnol, ainsi qu’en portugais. Bartoméu Melià, héritier et gardien de la mémoire de Cadogan, accusera Clastres et autres auteurs de plagiat. Nous analysons ici la nature et la portée de différentes appropriations et traductions des mythes guarani pour conclure que la plupart des versions de ces textes sont des retraductions de la version espagnole de Cadogan. Le contexte de production de l'Ayvy Rapyta est alors oublié, ce qui provoque des erreurs d'interprétation et réaffirme son importance dans la traduction de l'art verbal.
Mots clés : Mythes guarani, Traduction, Histoire de l’anthropologie
Apropiaciones o (re)traducciones del Ayvu Rapyta
RESUMEN: Los textos míticos recogidos por León Cadogan y publicados bajo el título de Ayvu Rapyta, “el fundamento de la palabra”, es probablemente la obra más citada de la etnología guaraní. Pierre Clastres los tradujo al francés y del francés fueron retraducidos al español y al portugués. Bartoméu Melià, heredero y guardián de la memoria de Cadogan, acusó de plagio a Clastres y a otros. Analizaremos aquí la naturaleza y alcance de estas apropiaciones y traducciones de los mitos guaraníes para concluir que la mayoría de las versiones de sus textos son retraducciones de la versión española de Cadogan. El contexto de production de l'Ayvu Rapyta es entonces dejado de lado, lo que causa errores de interpretación y nos demuestra su importancia en la traducción del arte verbal.
Palabras clave: Mitos guaraníes, Traducción, Historia de la antropología
Appropriations or (re)translations of the Ayvu Rapyta
ABSTRACT: The mythical texts collected by León Cadogan and published under the title of Ayvu Rapyta —"the foundation of language"—, is probably the most cited work of Guarani ethnology. Pierre Clastres translated them into French, from which they were translated into Portuguese and even back into Spanish. Bartoméu Melià, heir and guardian of Cadogan's heritage, later accused Clastres and other translators of plagiarism. In this article we analyze the nature and scope of these appropriations and translations of Guarani myths, concluding that the different versions of his texts are, to some extent, retranslations of Cadogan’s Spanish version. The context of the production of Ayvy Rapyta is then forgotten, which causes misinterpretations and reaffirms its importance in the translation of verbal art.
Keywords: Guarani myths, Translation, History of anthropology
RESUME : Les textes mythiques recueillis par León Cadogan et publiés sous le titre d’Ayvu Rapyta, « le fondement de la parole » est probablement le travail le plus cité par l'ethnologie guarani. Pierre Clastres les a traduits en français, et ensuite ils ont été retraduits du français en espagnol, ainsi qu’en portugais. Bartoméu Melià, héritier et gardien de la mémoire de Cadogan, accusera Clastres et autres auteurs de plagiat. Nous analysons ici la nature et la portée de différentes appropriations et traductions des mythes guarani pour conclure que la plupart des versions de ces textes sont des retraductions de la version espagnole de Cadogan. Le contexte de production de l'Ayvy Rapyta est alors oublié, ce qui provoque des erreurs d'interprétation et réaffirme son importance dans la traduction de l'art verbal.
Mots clés : Mythes guarani, Traduction, Histoire de l’anthropologie
Apropiaciones o (re)traducciones del Ayvu Rapyta
RESUMEN: Los textos míticos recogidos por León Cadogan y publicados bajo el título de Ayvu Rapyta, “el fundamento de la palabra”, es probablemente la obra más citada de la etnología guaraní. Pierre Clastres los tradujo al francés y del francés fueron retraducidos al español y al portugués. Bartoméu Melià, heredero y guardián de la memoria de Cadogan, acusó de plagio a Clastres y a otros. Analizaremos aquí la naturaleza y alcance de estas apropiaciones y traducciones de los mitos guaraníes para concluir que la mayoría de las versiones de sus textos son retraducciones de la versión española de Cadogan. El contexto de production de l'Ayvu Rapyta es entonces dejado de lado, lo que causa errores de interpretación y nos demuestra su importancia en la traducción del arte verbal.
Palabras clave: Mitos guaraníes, Traducción, Historia de la antropología
Appropriations or (re)translations of the Ayvu Rapyta
ABSTRACT: The mythical texts collected by León Cadogan and published under the title of Ayvu Rapyta —"the foundation of language"—, is probably the most cited work of Guarani ethnology. Pierre Clastres translated them into French, from which they were translated into Portuguese and even back into Spanish. Bartoméu Melià, heir and guardian of Cadogan's heritage, later accused Clastres and other translators of plagiarism. In this article we analyze the nature and scope of these appropriations and translations of Guarani myths, concluding that the different versions of his texts are, to some extent, retranslations of Cadogan’s Spanish version. The context of the production of Ayvy Rapyta is then forgotten, which causes misinterpretations and reaffirms its importance in the translation of verbal art.
Keywords: Guarani myths, Translation, History of anthropology