Quechuan languages: Difference between revisions

Content deleted Content added
There is enough support for Quechuan–Aymara from respected specialists to at least mention it in the box (cf. Dené–Yeniseian, which is equally controversial but mentioned at Yeniseian languages)
 
(549 intermediate revisions by more than 100 users not shown)
Line 1:
{{Short description|Language family of the Andes in South America}}
{{Infobox language
{{Redirect-distinguish|Quechuan|Quechan|Quechan language|K'iche'{{!}}Quiché||}}
|name = Quechua
 
|altname = Kechua
{{Infobox language family
|nativename = ''Qhichwa simi''<br/>''Runa simi''
| name = Quechuan
|region = Central [[Andes]]
| ethnicity = [[Quechua people|Quechua]]
|states = [[Peru]], [[Bolivia]], [[Colombia]], [[Ecuador]], [[Chile]], and [[Argentina]]
| region = Throughout the central [[Andes|Andes Mountains]] including [[Argentina]], [[Bolivia]], [[Chile]], [[Colombia]], [[Ecuador]], and [[Peru]].
|ethnicity = [[Quechua people|Quechua]]
| familycolor = American
|speakers = 8.9 million
| family = One of the world's primary [[Language family|language families]]<br/>(or [[Quechumaran languages|Quechumaran]]?)
|date = 2007
|ref map = ne2007Qichwa-Simikuna.svg
| map2 = Quechuan distribution (w Inca Empire).svg
|familycolor = American
|fam1 mapcaption = Map showing the distribution of Quechuan languages
| mapcaption2 = Map showing the current distribution of the Quechuan languages (solid gray) and the historical extent of the Inca Empire (shaded)
|dia1=''Quechua I''<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[[Ancash Quechua|Ancash]]<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[[Alto Pativilca–Alto Marañón–Alto Huallaga Quechua|Alto Pativilca–Alto Marañón–Alto Huallaga]]<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[[Yaru Quechua|Yaru]]<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[[Wanka Quechua|Wanka]]<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[[Yauyos–Chincha Quechua|Yauyos–Chincha]]
| speakers = {{sigfig|7.168325|2}} million
|dia2=''Quechua II''<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[[Cajamarca–Cañaris Quechua|Cajamarca–Cañaris]]<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Northern<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[[Kichwa language|Kichwa]] (Ecuador)<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[[Lowland Peruvian Quechua|Lowland Peruvian]]<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[[Southern Quechua|Southern]]
| ref = e25
|script = [[Latin script|Latin]]
| child1 = [[Quechua I]]
|nation = [[Peru]]<br/> [[Bolivia]]<br/> [[Ecuador]]
| child2 = [[#Classification|Quechua II]]
|iso1 = qu
| altname = Qichwa/Qhichwa, Kichwa, Runa Simi
|iso2 = que, qwe
|iso3 iso1 = quequ
| iso2 = que
|glotto = quec1387
| iso3 = que
|glottorefname= Quechuan
|map iso5 = Quechua (grupos).svg = qwe
| glotto = quec1387
|notice=IPA
| glottorefname = Quechuan
| ancestor =
| glottoname =
| notes =
}}
{{Infobox ethnonym|person= Runa / Nuna|people= [[Quechua people|Runakuna /<br />Nunakuna]]|language= Runasimi /<br />Nunasimi}}
 
'''Quechua''' ({{IPAc-en|ˈ|k|ɛ|tʃ|u|ə}},<ref>{{cite web| url = https://www.ldoceonline.com/dictionary/quechua| title = Longman Dictionary| access-date = 2018-06-02| archive-date = 2024-05-26| archive-url = https://web.archive.org/web/20240526070610/https://www.ldoceonline.com/dictionary/quechua| url-status = live}}</ref><ref>[https://web.archive.org/web/20161002144232/https://en.oxforddictionaries.com/definition/Quechua Oxford Living Dictionaries], British and World English</ref> {{IPA|es|ˈketʃwa|lang}}), also called '''{{lang|qu|Runa simi}}''' ({{IPA|qu|ˈɾʊna ˈsɪmɪ|lang}}, 'people's language') in [[Southern Quechua]], is an [[Indigenous languages of the Americas|indigenous]] [[language family]] that originated in central [[Peru]] and thereafter spread to other countries of the [[Andes]].<ref name=":0">{{Cite book |last=Cerrón-Palomino |first=Rodolfo |title=Lingüística quechua |date=2003 |publisher=Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolomé de Las Casas |isbn=978-9972-691-59-1 |edition=2. |series=Monumenta lingüística andina |location=Cuzco}}</ref><ref name=":4">{{Cite book |last1=Adelaar |first1=Willem F. H. |title=The languages of the Andes |last2=Muysken |first2=Pieter |date=2004 |publisher=Cambridge University press |isbn=978-0-521-36275-7 |series=Cambridge language surveys |location=Cambridge (G.B.)}}</ref><ref name=":5">{{Cite book |last=Torero |first=Alfredo |title=Idiomas de los Andes: linguistica e historia |date=2002 |publisher=Instituto Francés de estudios andinos Editorial horizonte |isbn=978-9972-699-27-6 |series=Travaux de l'Institut Français d'études andines |location=Lima}}</ref><ref name=":1">{{Cite book |url=https://academic.oup.com/british-academy-scholarship-online/book/28526 |title=Archaeology and Language in the Andes |date=2012-05-17 |publisher=British Academy |isbn=978-0-19-726503-1 |editor-last=Heggarty |editor-first=Paul |edition=1 |language=en |doi=10.5871/bacad/9780197265031.001.0001 |editor-last2=Beresford-Jones |editor-first2=David}}</ref> Derived from a common ancestral "[[Proto-Quechuan language|Proto-Quechua]]" language,<ref name=":0" /> it is today the most widely spoken [[Pre-Columbian era|pre-Columbian]] language family of the Americas, with the number of speakers estimated at 8–10 million speakers in 2004,<ref name=adelaar167>Adelaar 2004, pp. 167–168, 255.</ref> and just under 7 million from the most recent census data available up to 2011.<ref name=":2">{{Citation |last=Howard |first=Rosaleen |title=The Quechua Language in the Andes Today: Between Statistics, the State, and Daily Life |date=2011 |url=https://doi.org/10.1057/9780230370579_9 |work=History and Language in the Andes |pages=189–213 |editor-last=Heggarty |editor-first=Paul |access-date=2024-01-09 |series=Studies of the Americas |place=New York |publisher=Palgrave Macmillan US |language=en |doi=10.1057/9780230370579_9 |isbn=978-0-230-37057-9 |editor2-last=Pearce |editor2-first=Adrian J. |archive-date=2024-05-26 |archive-url=https://web.archive.org/web/20240526070611/https://link.springer.com/chapter/10.1057/9780230370579_9 |url-status=live }}</ref> Approximately 13.9% (3.7 million) of Peruvians speak a Quechua language.<ref>{{Cite web |date=2017 |title=Perú Resultados Definitivos de los Censos Nacionales |url=https://www.inei.gob.pe/media/MenuRecursivo/publicaciones_digitales/Est/Lib1544/ |access-date=12 December 2023 |website=Instituto Nacional de Estadística e Informática |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20230406184615/https://www.inei.gob.pe/media/MenuRecursivo/publicaciones_digitales/Est/Lib1544/ |archive-date= Apr 6, 2023 }}</ref>
 
Although Quechua began expanding many centuries before<ref name=":0" /><ref name=":4" /><ref name=":5" /><ref>{{Cite journal |last=Heggarty |first=Paul |date=October 2007 |title=Linguistics for Archaeologists: Principles, Methods and the Case of the Incas |url=https://www.cambridge.org/core/product/identifier/S095977430700039X/type/journal_article |journal=Cambridge Archaeological Journal |language=en |volume=17 |issue=3 |pages=311–340 |doi=10.1017/S095977430700039X |s2cid=59132956 |issn=0959-7743 |access-date=2024-01-09 |archive-date=2024-05-26 |archive-url=https://web.archive.org/web/20240526070615/https://www.cambridge.org/core/journals/cambridge-archaeological-journal/article/abs/linguistics-for-archaeologists-principles-methods-and-the-case-of-the-incas/3D972445C4049C2F304F9BCD23F585EB |url-status=live }}</ref><ref name=":1" /> the [[Inca Empire|Incas]], that previous expansion also meant that it was the primary language family within the Inca Empire. The Spanish also tolerated its use until the [[Peruvian War of Independence|Peruvian struggle for independence]] in the 1780s. As a result, various Quechua languages are still widely spoken today, being co-official in many regions and the most spoken [[Languages of Peru|language lineage in Peru]], after Spanish.
'''Quechuan''' {{IPAc-en|ˈ|k|ɛ|tʃ|w|ə|n}}, also known as '''runa simi''' ("people's language"), is an [[Indigenous languages of the Americas|indigenous language family]] spoken primarily in the [[Andes]] of South America. Derived from a common ancestral language, it is the most widely-spoken language family of [[indigenous peoples of the Americas]], with a total of probably some 8-10 million speakers.<ref name=adelaar167>Adelaar 2004, pp. 167–168, 255.</ref> It is perhaps most widely known for being the main language of the [[Inca Empire]].
 
==History==
{{main|Classical Quechua}}
Quechua had already expanded across wide ranges of the central Andes long before the expansion of the [[Inca Empire]]. The Inca were just one among many peoples in present-day Peru who already spoke forms of Quechua. In the [[Cusco]] region, Quechua was influenced by local languages such as [[Aymara language|Aymara]]. The Cuzco variety of Quechua developed as quite distinct. In similar way, a diverse group of dialects developed in different areas related to existing local languages when the Inca Empire ruled and imposed Quechua as the official language.
The Quechua [[linguistic homeland]] may have been Central Peru. It has been speculated that it may have been used in the [[Chavín culture|Chavín]] and [[Wari culture|Wari]] civilizations.<ref>Adelaar, Willem F. H.. Chapter Languages of the Middle Andes in Areal-typological Perspective. Germany, De Gruyter, 2012.</ref>
 
Quechua had already expanded across wide ranges of the central Andes long before the expansion of the [[Inca Empire]]. The Inca were one among many peoples in present-day Peru who already spoke a form of Quechua, which in the [[Cusco|Cuzco]] region particularly has been heavily influenced by [[Aymara language|Aymara]], hence some of the characteristics that still distinguish the Cuzco form of Quechua today. Diverse Quechua regional dialects and languages had already developed in different areas, influenced by local languages, before the Inca Empire expanded and further promoted Quechua as the official language of the Empire.
After the [[Spanish conquest of the Inca Empire]] in the 16th century, Quechua continued to be used widely as the "general language" and main means of communication between the Spaniards and the indigenous population. The [[Catholic Church]] adopted Quechua to use as the language of evangelization. Given use by the missionaries, the range of Quechua continued to expand in some areas.
 
After the [[Spanish conquest of Peru]] in the 16th century, Quechua continued to be used widely by the indigenous peoples as the "common language." It was officially recognized by the Spanish administration, and many Spaniards learned it in order to communicate with local peoples.<ref>{{cite book | title=De la etnohistoria a la historia en los Andes : 51o Congreso Internacional de Americanistas, Santiago de Chile, 2003 | editor1=Fisher, John | editor2=Cahill, David Patrick | publisher=Congreso Internacional de Americanistas | year=2008 | url=https://books.google.com/books?id=IFH0Z5_HKVEC&q=%22lenguas+generales%22+peru+Virreinato&pg=PA295 | page=295 | isbn=9789978227398 | access-date=2020-11-07 | archive-date=2024-05-26 | archive-url=https://web.archive.org/web/20240526070611/https://books.google.com/books?id=IFH0Z5_HKVEC&q=%22lenguas+generales%22+peru+Virreinato&pg=PA295#v=snippet&q=%22lenguas%20generales%22%20peru%20Virreinato&f=false | url-status=live }}</ref> The clergy of the [[Catholic Church]] adopted Quechua to use as the language of [[evangelism|evangelization]]. The oldest written records of the language are by missionary [[Domingo de Santo Tomás]], who arrived in Peru in 1538 and learned the language from 1540. He published his ''Grammatica o arte de la lengua general de los indios de los reynos del Perú'' (Grammar or Art of the General Language of the Indians of the Kingdoms of Peru) in 1560.<ref name=":3">{{Cite book|last=Torero|first=Alfredo|title=América Latina en sus lenguas indígenas|publisher=Monte Ávila|year=1983|isbn=92-3-301926-8|place=Caracas|chapter=La familia lingûística quechua|author-link=Alfredo Torero}}
However, administrative and religious use of Quechua was terminated in the late 18th century, when it was banned from public use in Peru in response to the [[Túpac Amaru II]] rebellion.<ref name=adelaar167/> The Crown banned even "loyal" pro-Catholic texts in Quechua, such as Garcilaso de la Vega's ''Comentarios Reales.'' <ref>Aybar cited by Hart, Stephen M. ''A Companion to Latin American Literature'', p. 6.</ref>
</ref><ref>{{Cite book|last=Torero|first=Alfredo|title=El quechua y la historia social andina|publisher=Universidad Ricardo Palma, Dirección Universitaria de Investigación|year=1974|isbn=978-603-45-0210-9|place=Lima|author-link=Alfredo Torero}}</ref> Given its use by the Catholic missionaries, the range of Quechua continued to expand in some areas.
 
In the late 18th century, colonial officials ended the administrative and religious use of Quechua. They banned it from public use in Peru after the [[Túpac Amaru II]] rebellion of indigenous peoples.<ref name=adelaar167/> The Crown banned "loyal" pro-Catholic texts in Quechua, such as Garcilaso de la Vega's ''[[Comentarios Reales de los Incas|Comentarios Reales]].''<ref>Aybar cited by Hart, Stephen M. ''A Companion to Latin American Literature,'' p. 6.</ref>
Despite a brief revival of the language immediately after independence in the 19th century, the prestige of Quechua had decreased sharply. Its use gradually was restricted to more isolated and conservative rural areas.<ref name=adelaar167/>
 
Despite a brief revival of the language immediately after the Latin American nations achieved independence in the 19th century, the prestige of Quechua had decreased sharply. Gradually its use declined so that it was spoken mostly by indigenous people in the more isolated and conservative rural areas. Nevertheless, in the 21st century, Quechua language speakers number roughly 7 million people across South America,<ref name=":2" /> more than any other indigenous language family in the Americas.
The oldest written records of the language are by missionary [[Domingo de Santo Tomás]], who arrived in Peru in 1538 and learned the language from 1540. He published his ''Grammatica o arte de la lengua general de los indios de los reynos del Perú'' (Grammar or Art of the General Language of the Indians of the Royalty of Peru) in 1560.<ref>{{Cite book
 
|last=Torero
As a result of [[Incas in Central Chile|Inca expansion into Central Chile]], there were bilingual Quechua-[[Mapuche language|Mapudungu]] [[Mapuche]] in Central Chile at the time of the [[Conquest of Chile|Spanish arrival]].<ref name="Hernadez" /><ref name="Telles43">{{cite book |last=Téllez |first=Eduardo |title=Los Diaguitas: Estudios |year=2008 |publisher=Ediciones Akhilleus |location=[[Santiago]], Chile |isbn=978-956-8762-00-1 |language=es|page=43}}<!--|access-date=August 27, 2019 --></ref> It has been argued that Mapuche, Quechua, and Spanish coexisted in [[Central Chile]], with significant bilingualism, during the 17th century.<ref name="Hernadez">{{cite journal |last1=Hernández |first1=Arturo |title=Influencia del mapuche en el castellano |journal=Revista Documentos Lingüísticos y Literarios UACh |date=1 January 1981 |issue=7 |url=http://www.revistadll.cl/index.php/revistadll/article/view/73 |access-date=7 November 2020 |archive-date=26 May 2024 |archive-url=https://web.archive.org/web/20240526070637/https://revistadll.cl/ |url-status=live }}</ref> Alongside Mapudungun, Quechua is the indigenous language that has influenced [[Chilean Spanish]] the most.<ref name="Hernadez" />
|first=Alfredo
 
|authorlink=Alfredo Torero
Quechua-Aymara and mixed Quechua-Aymara-[[Mapuche language|Mapudungu]] toponymy can be found as far south as [[Osorno Province]] in Chile (latitude 41° S).<ref>{{Cite book |title=Onomástica indígena de Chile: Toponimia de Osorno, Llanquihue y Chiloé |last=Ramírez Sánchez |first=Carlos |publisher=[[Universidad Austral de Chile]] |year=1995 |edition=2nd |location=[[Valdivia]] |language=Spanish}}</ref><ref name=indag2021>{{Cite journal |title=Indagaciones en torno al significado del oro en la cultura mapuche. Una exploración de fuentes y algo más |journal=[[Estudios Atacameños]] |url=https://scielo.conicyt.cl/scielo.php?pid=S0718-10432021000100309&script=sci_arttext&tlng=en |last1=Payàs Puigarnau |first1=Getrudis |date=2021-12-15 |volume=67 |last2=Villena Araya |first2=Belén |doi=10.22199/issn.0718-1043-2021-0028 |s2cid=244279716 |language=Spanish |trans-title=Inquiries on the Meaning of Gold in Mapuche Culture. A review of sources and something more |access-date=2023-04-25 |archive-date=2023-03-26 |archive-url=https://web.archive.org/web/20230326025834/https://scielo.conicyt.cl/scielo.php?pid=S0718-10432021000100309&script=sci_arttext&tlng=en |url-status=live }}</ref><ref>{{Cite book |title=Toponimia indígena de las provincias de Osorno, Llanquihue y Chiloé |last=Ramírez Sanchez |first=Carlos |publisher=Marisa Cuneo Ediciones |year=1988 |location=Valdivia |pages=28 |language=Spanish}}</ref>
| chapter = La familia lingûística quechua
 
|year=1983
In 2017 the first thesis defense done in Quechua in Europe was done by Peruvian [[:es:Carmen Escalante Gutiérrez|Carmen Escalante Gutiérrez]] at [[Pablo de Olavide University]] ([[Sevilla]]).{{citation needed|date=August 2021}} The same year [[Pablo Landeo]] wrote the first novel in Quechua without a Spanish translation.<ref>{{Cite web|url=https://americasquarterly.org/fulltextarticle/why-a-quechua-novelist-doesnt-want-his-work-translated/|title = Why a Quechua Novelist Doesn't Want His Work Translated |website=Americas Quarterly |date=October 5, 2016 |last=Londoño |first=Vanessa |url-status=live |archive-url=https://web.archive.org/web/20231031183137/https://americasquarterly.org/fulltextarticle/why-a-quechua-novelist-doesnt-want-his-work-translated/ |archive-date= Oct 31, 2023 }}</ref> A Peruvian student, [[:es:Roxana Quispe Collantes|Roxana Quispe Collantes]] of the [[University of San Marcos]], completed and defended the first thesis in the language group in 2019; it concerned the works of poet [[:es:Andrés Alencastre Gutiérrez|Andrés Alencastre Gutiérrez]] and it was also the first non-Spanish native language thesis done at that university.<ref name=CollynsCollantes>{{cite web|author=Collyns, Dan|url=https://www.theguardian.com/world/2019/oct/27/peru-student-roxana-quispe-collantes-thesis-inca-language-quechua|title=Student in Peru makes history by writing thesis in the Incas' language|work=[[The Guardian]]|date=2019-10-27|access-date=2019-10-28|archive-date=2024-05-26|archive-url=https://web.archive.org/web/20240526070611/https://www.theguardian.com/world/2019/oct/27/peru-student-roxana-quispe-collantes-thesis-inca-language-quechua|url-status=live}}</ref>
|title=América Latina en sus lenguas indígenas
 
| place = Caracas
Currently, there are different initiatives that promote Quechua in the Andes and across the world: many universities offer Quechua classes, a community-based organization such as [[Elva Ambía]]'s Quechua Collective of New York promote the language, and governments are training interpreters in Quechua to serve in healthcare, justice, and bureaucratic facilities.<ref>{{Cite web|url=https://redaccion.lamula.pe/2018/02/20/el-problema-es-que-no-puedas-acceder-a-tus-derechos-solo-por-ser-hablante-de-una-lengua-originaria/albertoniquen/|title = "El problema es que no puedas acceder a tus derechos solo por ser hablante de una lengua originaria"}}</ref>
|publisher=Monte Ávila
|isbn=92-3-301926-8
|postscript=<!--None--> }}
</ref><ref>{{Cite book
|last=Torero
|first=Alfredo
|authorlink=Alfredo Torero
|year=1974
|title=El quechua y la historia social andina
| place = Lima
|publisher=Universidad Ricardo Palma, Dirección Universitaria de Investigación
|isbn=978-603-45-0210-9
|postscript=<!--None--> }}</ref>
 
==Current status==
{{Update|part=section|date=February 2023|updated=}}
[[File:El quechua como lengua materna (censo nacional 2007).png|thumb|350px|Map of Peru showing the distribution of individual Quechua languages by district.]]
[[File:El quechua como lengua materna (censo nacional 2007).png|thumb|upright=1.59|Map of Peru showing the distribution of overall Quechua speakers by district]]In 1975, Peru became the first country to recognize Quechua as one of its official languages in 1975.<ref name=NYT1975>{{cite news |title=Peru officially adopting Indian tongue |first=Jonathan Gay |last=Kandell |date=May 22, 1975 |work=[[The New York Times]] |url=http://timesmachine.nytimes.com/timesmachine/1975/05/23/issue.html |access-date=April 22, 2016 |archive-date=March 27, 2020 |archive-url=https://web.archive.org/web/20200327030201/https://timesmachine.nytimes.com/timesmachine/1975/05/23/issue.html |url-status=live }}</ref> Ecuador conferred official status on the language in its 2006 constitution, and in 2009, Bolivia adopted a new constitution that recognized aQuechua numberand ofseveral other indigenous languages as official languages of the country.<ref name=Andes>{{cite book |title=The Andes: A Geographical Portrait|first=Axel|last=Borsdorf|date=12 March 2015|page=142 |publisher=Springer|isbn=9783319035307|url=https://books.google.com/books?id=lgEyBwAAQBAJ&pg=PA142&lpg=PA142&dqq=ecuador+constitution+quechua&sourcepg=bl&otsPA142|access-date=8GozrigzHx&sig7 November 2020|archive-date=JpuKLTOIIyBexrmjlEPPMid49vY&hl26 May 2024|archive-url=en&sahttps://web.archive.org/web/20240526070611/https://books.google.com/books?id=XlgEyBwAAQBAJ&sqiq=2ecuador+constitution+quechua&vedpg=0ahUKEwj8o7SJtKHMAhWEvoMKHTC1BHYQ6AEIWjANPA142#v=onepagesnippet&q=ecuador%20constitution%20quechua&f=false|url-status=live}}</ref>
 
Currently, theThe major obstacle to the diffusion of the usage and teaching of Quechua languages is the lack of written materialmaterials, in the Quechua languagesuch likeas books, newspapers, software, and magazines. Thus,The Bible has been translated into Quechua and is distributed by certain missionary groups. Quechua, along with [[Aymara andlanguage|Aymara]] theand minor indigenous languages, remains essentially a [[spoken language]].
 
In recent years, Quechua has been introduced in [[intercultural bilingual education]] (IBE) in [[BoliviaPeru]], [[EcuadorBolivia]], and [[PeruEcuador]],. whichEven is,in these howeverareas, the governments are reaching only a part of the Quechua-speaking populationpopulations. ThereSome isindigenous anpeople ongoingin processeach of Quechua-speakingthe populationscountries shiftingare tohaving Spanishtheir forchildren thestudy purposesin ofSpanish for social advancement.<ref>Adelaar 2004, pp. 258–259: "The Quechua speakers' wish for social mobility for their children is often heard as an argument for not transmitting the language to the next generation.... As observed quite adequately by [[Rodolfo Cerrón Palomino|Cerrón Palomino]], "Quechua (and [[Aymaran languages|Aymara]]) speakers seem to have taken the project of assimilation begun by the dominating classes and made it their own."</ref>
 
[[Radio Nacional del Perú]] hasbroadcasts news and agrarian programs in Quechua for periods in the mornings in Quechua.
 
Quechua and Spanish are now heavily intermixed in much of the Andean region, with many hundreds of Spanish loanwords in Quechua. ConverselySimilarly, Quechua phrases and words are commonly used by Spanish speakers. In southern rural Bolivia, for instance, many Quechua words such as ''wawa'' (infant), ''misi'' (cat), ''waska'' (strap or thrashing), are as commonly used as their Spanish counterparts, even in entirely Spanish-speaking areas. Quechua has also had a profoundsignificant impactinfluence on other native languages of the Americas, such as [[Mapuche language|Mapuche]].{{Citation<ref needed|datename=December 2011}}"Moulianetal2015"/>
 
===Number of speakers===
It is difficult to measure the number of Quechua speakers.<ref name=":2" /> The number of speakers given varies widely according to the sources. The total in ''[[Ethnologue]]'' 16 is 10 million, mostlyprimarily based on figures published 1987–2002, but with a few dating from the 1960s. The figure for Imbabura Highland Quechua in ''Ethnologue'', for example, is 300,000, an estimate from 1977.

The missionary organization FEDEPI, on the other hand, estimated one million Imbabura dialect speakers (published 2006). Census figures are also problematic, due to under-reporting. The 2001 Ecuador census reports only 500,000 Quechua speakers, wherecompared to the estimate in most linguistic sources estimateof more overthan 2 million. The censuses of Peru (2007) and Bolivia (2001) are thought to be more reliable.
 
*Argentina: 900,000 (1971)
*Bolivia: 2,100,000 (2001 census); 2,800,000 South Bolivian (1987)
*Chile: few, if any; 8,200 in ethnic group (2002 census)
*Colombia: 4,402 to 16,000<ref>{{cite web| url = http://www.ling.fi/DICCIONARIO.htm| title = Alain Fabre, Diccionario etnolingüístico y guía bibliográfica de los pubelos indígenas sudamericanos| access-date = 2016-09-23| archive-date = 2020-09-25| archive-url = https://web.archive.org/web/20200925212732/http://www.ling.fi/DICCIONARIO.htm| url-status = live}}</ref>
*Colombia: 25,000 (2000–2007)
*Ecuador: 2,300,000 (Adelaar 1991)
*Peru: 3,800,000 (2017 census<ref>{{Cite web|url=http://censos2017.inei.gob.pe/redatam/|title=Inei – Redatam Censos 2017|access-date=2018-09-17|archive-date=2018-09-13|archive-url=https://web.archive.org/web/20180913021542/http://censos2017.inei.gob.pe/redatam/|url-status=dead}}</ref>); 3,500,000 to 4,400,000 (Adelaar 2000)
*Peru: 3,260,000 (2007 census); 3,500,000 to 4,400,000 (Adelaar 2000)
 
Additionally, there is an unknown number of speakers in emigrant communities, including [[Queens]], New York and [[Paterson, New Jersey]] in the United States.<ref>{{Cite news
| last = Claudio Torrens
| title = Some NY immigrants cite lack of Spanish as barrier
| newspaper = San Diego Union-Tribune
| work = UTSanDiego.com
| accessdate = 2013-02-10
| date = 2011-05-28
| url = httphttps://www.utsandiegosandiegouniontribune.com/news/2011/may/28/sdut-some-ny-immigrants-cite-lack-of-spanish-as-barrier/-2011may28-story.html
| access-date = 2022-08-20
| archive-date = 2015-02-01
| archive-url = https://web.archive.org/web/20150201040607/http://www.utsandiego.com/news/2011/may/28/some-ny-immigrants-cite-lack-of-spanish-as-barrier/
| url-status = live
}}</ref>
 
==Classification==
[[File:Quechua (subgrupos)Quechuan_distribution.svg|thumb|The four branches of Quechua: I (Central), II-A (North Peruvian), II-B (Northern), II-C (Southern).]]
There are significant differences among the varieties of Quechua spoken in the central Peruvian highlands and the peripheral varieties of Ecuador, as well as those of southern Peru and Bolivia. They can be labeled Quechua I (or Quechua B, central) and Quechua II (or Quechua A, peripheral). Within the two groups, there are few sharp boundaries, making them [[dialect continuum|dialect continua]].
 
There are significant differences between the varieties of Quechua spoken in the central Peruvian highlands and the peripheral varieties of Ecuador as well as southern Peru and Bolivia. They can be labeled Quechua I (or Quechua B, central) and Quechua II (or Quechua A, peripheral). Within the two groups, there are few sharp boundaries, making them [[dialect continuum|dialect continua]]. However, there is a secondary division in Quechua II between the grammatically simplified northern varieties of Ecuador, Quechua II-B, known there as [[Kichwa language|Kichwa]], and the generally more conservative varieties of the southern highlands, Quechua II-C, which include the old Inca capital of [[Cusco]]. The closeness is at least in part because of the influence of [[Cusco Quechua]] on the Ecuadorean varieties in the Inca Empire,. asBecause northernNorthern nobles were required to educate their children in Cusco, whichthis was maintained Cusco as the [[prestige dialect]] in the north.
 
Speakers from different points within any of the three regions can generally understand one another reasonably well. There are nonetheless significant local-level differences across each. ([[Wanka Quechua]], in particular, has several very distinctive characteristics that make the variety distinctlymore difficultchallenging to understand, even for other Central Quechua speakers.) Speakers from ''different'' major regions, particularly Central or Southern Quechua, are not able to communicate effectively.
 
The lack of [[mutual intelligibility]] among the dialects is the basic criterion that defines Quechua not as a single language, but as a language family. The complex and progressive nature of how speech varies across the dialect continua makes it nearly impossible to differentiate discrete varieties; ''Ethnologue'' lists 4445 thatvarieties itwhich judgedare then divided into two groups; Central and Peripheral. Due to requirethe non-intelligibility between the two groups, they are all classified as separate literaturelanguages.<ref name=Ethnologue>[{{cite web| url = http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=que| title = Ethnologue report for Quechua (macrolanguage) (SIL)]}}</ref>
 
As a reference point, the overall degree of diversity across the family is a little less than that of the [[Romance languages|Romance]] or [[Germanic languages|Germanic]] families, and more of the order of [[Slavic languages|Slavic]] or [[Arabic]]. The greatest diversity is within Central Quechua, {{sc|aka}}or Quechua I, which is believed to lie close to the [[Urheimat|homeland]] of the ancestral Proto-Quechua language.
 
===Family tree===
[[Alfredo Torero]] devised the traditional classification, the three divisions above, plus a fourth, a northern or Peruvian, branch. The latter causecauses complications in the classification, however, as theyvarious dialects (e.g. [[Cajamarca–Cañaris Quechua|Cajamarca–Cañaris]], [[Pacaraos Quechua|Pacaraos]], and [[Yauyos–Chincha Quechua|Yauyos–ChinchaYauyos]]) have features of both Quechua I and Quechua II, and so are difficult to assign to either. Torero's classification is thus:
 
Torero classifies them as the following:
 
{{tree list}}
* [[Quechua I]] or ''Quechua B'' or ''Central Quechua'' or ''Waywash'', spoken in Peru's central highlands and coast.
* '''Quechuan'''
** The most widely spoken varieties are Huaylas, Huaylla Wanca, and Conchucos.
** [[Quechua III]] or ''Quechua AB,'' or{{aka}} ''PeripheralCentral Quechua'' or ''WanpWaywash,'una' spoken in Peru',s central highlands dividedand intocoast.
*** The most widely spoken varieties are Huaylas, Huaylla Wanca, and Conchucos.
** Yungay (Yunkay) Quechua or ''Quechua II A'', spoken in the northern mountains of Peru; the most widely spoken dialect is Cajamarca.
** [[Northern Quechua II]] or ''Quechua II BA'', spokenor in''Peripheral EcuadorQuechua'' ([[Kichwaor language|Kichwa]])''Wanp'una'', northerndivided Peru, and Colombia ([[Inga Kichwa]])into
*** Yungay (Yunkay) Quechua or ''Quechua II A,'' spoken in the northern mountains of Peru; the most widely spoken dialect is Cajamarca.
*** The most widely spoken varieties are Chimborazo Highland Quichua and Imbabura Highland Quichua.
*** [[SouthernNorthern Quechua]] or ''Quechua II CB,'', spoken in BoliviaEcuador ([[Kichwa language|Kichwa]]), southernnorthern Peru, Chile, and Argentina.Colombia ([[Inga Kichwa]])
**** The most widely spoken varieties arein Souththis Bolivian,group Cusco,are Ayacucho,Chimborazo Highland Quichua and PunoImbabura Highland (Collao)Quichua.
*** [[Southern Quechua]] or ''Quechua II C,'' spoken in Bolivia, Chile, southern Peru and Northwest Argentina.
**** The most widely spoken varieties are South Bolivian, Cusco, Ayacucho, and Puno (Collao).
{{tree list/end}}
 
<!-- This schematic was introduced with the summary of Torero above, but it does not reflect Torero's classification, and its origin is not clear.
Line 137 ⟶ 145:
| label2=[[Quechua II]]
| 2={{Clade
| label1=Yungay <br/>(Quechua&nbsp;II-A)
| 1={{Clade
| label2='''[[Northern Peruvian Quechua|Northern Peruvian]]'''
Line 152 ⟶ 160:
| label2=Chinchay
| 2={{Clade
| label1=[[Northern Quechua|Northern]] <br/>(Quechua&nbsp;II-B)
| 1={{Clade
| 1='''[[Kichwa|Ecuador–Colombia]]'''
Line 160 ⟶ 168:
| 2={{Clade
| 1=† ''quechua''
| label2= '''[[Southern Quechua]]''' <br/>(Quechua&nbsp;II-C)
| 2={{Clade
| 1=[[Ayacucho Quechua|Ayacucho]]
Line 170 ⟶ 178:
| 3=[[Santiago del Estero Quichua|Santiago del Estero]] }}}} }} }}}} }}
-->
[[Willem Adelaar]] adheres to the Quechua I / Quechua II (central/peripheral) bifurcation. But, but partially following later modifications by Torero, he reassigns part of Quechua II-A to Quechua I:<ref>Adelaar 2004.{{page needed|date=September 2013}}</ref>
 
{{Clade
| label1=Proto-Quechua
| 1={{Clade
| label1=Quechua I
| 1={{Clade
| label1=Central
| 1={{Clade
| 1='''[[Ancash Quechua|Ancash]]''' (Huaylas–Conchucos)
| 2='''[[Alto Pativilca–Alto Marañón–Alto Huallaga Quechua|Alto Pativilca–Alto Marañón–Alto Huallaga]]'''
| 3='''[[Yaru Quechua|Yaru]]'''
| 4='''[[Wanka Quechua|Wanka]]''' (Jauja–Huanca)
| 5='''[[Yauyos–Chincha Quechua|Yauyos–Chincha]]''' (Huangáscar–Topará)
}}
| 2=[[Pacaraos Quechua|Pacaraos]]
}}
| label2=&nbsp;Quechua&nbsp;II&nbsp;
| 2={{Clade
| label1='''&nbsp;[[Cajamarca–Cañaris Quechua|Cajamarca–Cañaris]]&nbsp;'''<br/>(Quechua&nbsp;II-A, reduced)
| 1={{Clade
| 1=[[Lambayeque Quechua|Lambayeque]] (Cañaris)
| 2=[[Cajamarca Quechua|Cajamarca]]
}}
| label2=(Quechua&nbsp;II-A split)
| 2=[[Lincha Quechua|Lincha]]
Line 199 ⟶ 207:
| 3=Laraos
| 4={{Clade
| label1=&nbsp;Northern Quechua&nbsp;<br/>(Quechua&nbsp;II-B)
| 1={{Clade
| 1='''[[Kichwa language|Kichwa]]''' ("Ecuadorian" or Highlands and Oriente)
Line 205 ⟶ 213:
| 3=[[Lamas Quechua|Lamas]] (San Martín)
}}
| label2= '''[[Southern Quechua]]'''<br/>(Quechua&nbsp;II-C)
| 2={{Clade
| 1=[[Ayacucho Quechua|Ayacucho]]
| 2=[[Cusco Quechua|Cusco]]
| 3=[[Puno Quechua|Puno]] (Collao)
| 4=[[North Bolivian Quechua|Northern Bolivian]] (Apolo)
| 5=[[South Bolivian Quechua|Southern Bolivia]]
| 6=[[Santiagueño Quechua|Santiago del Estero]]}}
}} }}
}} }}
 
Landerman (1991) does not believe a trulytrue genetic classification is possible and divides Quechua II so that the family has four geographical–typological branches: Northern, North Peruvian, Central, and Southern. He includes Chachapoyas and Lamas in North Peruvian Quechua so Ecuadorian is synonymous with Northern Quechua.<ref>Peter Landerman, 1991. ''Quechua dialects and their classification.'' PhD dissertation, UCLA</ref>
 
===Geographical distribution===
Line 222 ⟶ 230:
 
Quechua II (Peripheral Quechua, ''Wamp'una'' "Traveler")
*II-A: Yunkay Quechua (North Peruvian Quechua) is scattered in Peru's occidental highlands.
*II-B: Northern Quechua (also known as ''Runashimi'' or, especially in Ecuador, [[Kichwa language|''Kichwa'']]) is mainly spoken in Colombia and Ecuador. It is also spoken in the Amazonian lowlands of Colombia, and Ecuador, and in pockets inof Peru.
*II-C: [[Southern Quechua]], in the highlands further south, from [[Huancavelica]] through the [[Ayacucho]], [[Cusco]], and [[Puno]] regions of [[Peru]], across much of [[Bolivia]], and in pockets in north-western [[Argentina]]. It is the most influential branch, with the largest number of speakers and the most important cultural and literary legacy.
 
===Cognates===
This is a sampling of words in several Quechuan languages:{{Pronunciation needed}}
 
{| class="wikitable"
Line 236 ⟶ 244:
! [[Lamas Quechua|San Martin]] (II-B)
! [[Kichwa language|Kichwa]] (II-B)
! Standardized II-C<br/>[[Southern Quechua]]
! [[Ayacucho Quechua|Ayacucho]] (II-C)
! [[Cusco Quechua|Cusco]] (II-C)
|- style="background:#f0f8ff;"
! Bolivia (II-C)
! 'one'
| huk<br />{{IPA|[uk ~ huk]}}
| suk, huk<br />{{IPA|[suk]}}, {{IPA|[huk]}}
| suq<br />{{IPA|[soχ]}}
| suk<br />{{IPA|[suk]}}
| shuk<br />{{IPA|[ʃuk]}}
| huk<br />{{IPA|[huk]}}
| huk<br />{{IPA|[hoχ]}}
|- style="background:#f0f8ff;"
! 'two'
| ishkay <br />{{IPA|[ɪʃkeˑ ~ ɪʃkɐj]}}
| ishkay <br />{{IPA|[iʃkaj]}}
| ishkay <br />{{IPA|[ɪʃkɐj]}}
| ishkay <br />{{IPA|[iʃkaj]}}
| ishkay <br />{{IPA|[iʃki ~ iʃkaj]}}
| iskay<br />{{IPA|[iskæj]}}
| iskay<br />{{IPA|[iskæj]}}
|- style="background:#f0f8ff;"
! 'ten'
| ćhunka, chunka<br />{{IPA|[ʈ͡ʂʊŋkɐ]}}, {{IPA|[t͡ʃuŋkɐt͡ʃʊŋkɐ]}}
| ćhunka<br />{{IPA|[ʈ͡ʂuŋka]}}
| ch'unka<br />{{IPA|[ʈ͡ʂʊŋɡɐ]}}
| chunka<br />{{IPA|[t͡ʃuŋɡa]}}
| chunka<br />{{IPA|[t͡ʃuŋɡɐ ~ t͡ʃuŋkɐ]}}
| chunka<br />{{IPA|[t͡ʃuŋkɐ]}}
| chunka<br />{{IPA|[t͡ʃuŋkɐ]}}
| <br />[t͡ʃuŋkɐ]
| chunka<br/>
|- style="background:#f0f8ff;"
! 'sweet'
| mishki<br />{{IPA|[mɪʃkɪ]}}
| mishki<br />{{IPA|[mɪʃkɪ]}}
| mishki<br />{{IPA|[mɪʃkɪ]}}
| mishki<br />{{IPA|[mɪʃkɪ]}}
| mishki<br />{{IPA|[mɪʃkɪ]}}
| miski<br />{{IPA|[mɪskɪ]}}
| misk'i
| misk'i<br />{{IPA|[mɪskɪmɪskʼɪ]}}
|- style="background:#f0f8ff;"
| <br />[mɪskʼɪ]
! 'white'
| misk'i<br/>
| yuraq<br />{{IPA|[jʊɾɑq ~ jʊɾɑχ]}}
| yulaq<br />{{IPA|[julah ~ julaː]}}
| yuraq<br />{{IPA|[jʊɾɑx]}}
| yurak<br />{{IPA|[jʊɾak]}}
| yurak<br />{{IPA|[jʊɾax ~ jʊɾak]}}
| yuraq<br />{{IPA|[jʊɾɑχ]}}
| yuraq<br />{{IPA|[jʊɾɑχ]}}
|- style="background:#f0f8ff;"
! 'he gives'
| qun<br />{{IPA|[qoŋ ~ χoŋ ~ ʁoŋ]}}
| qun
| qun<br />{{IPA|[huŋ ~ ʔuŋ]}}
[qoŋ~χoŋ~ʁoŋ]
| qun<br />{{IPA|[qoŋ]}}
| qunkun<br />{{IPA|[kuŋ]}}
| kun<br />{{IPA|[kuŋ]}}
| kunqun<br />{{IPA|[χoŋ]}}
| qun<br />{{IPA|[qoŋ]}}
| <br />[χoŋ]
| <br />[qoŋ]
| qun<br/>
|- style="background:#f0f8ff;"
! 'one'
| huk<br />[uk~huk]
| huk<br />
| suq<br />
| suk<br />
| shuk<br />
| huk<br/>
| <br />[huk]
| <br />[hoχ]
| uj<br/>
|- style="background:#f0f8ff;"
! 'two'
| ishkay <br />[ɪʃkeˑ~ɪʃkɐj]
| ishkay <br />
| ishkay <br />
| ishkay <br />
| ishkay <br />
| iskay <br/>
| <br />[iskæj]
| <br />[iskæj]
| iskay <br/>
|- style="background:#f0f8ff;"
! 'yes'
| awmi <br />{{IPA|[oːmi ~ ɐwmɪ]}}
| aríaw <br />{{IPA|[aw]}}
| arí ari<br />{{IPA|[ɐɾi]}}
| arí ari<br />{{IPA|[aɾi]}}
| arí ari<br />{{IPA|[aɾi]}}
| arí <br />{{IPA|[ɐˈɾi]}}
| arí<br />{{IPA|[ɐˈɾi]}}
| <br />[ɐˈɾi]
| arí <br/>
|- style="background:#f0f8ff;"
! 'white'
| yuraq<br />[jʊɾɑχ]
| yulaq<br />[jʊlaː]
| yuraq<br />[jʊɾɑχ]
| yurak<br />[jʊɾak]
| yurak<br />[jʊɾax~jʊɾak]
| yuraq<br/>
| <br />[jʊɾɑχ]
| <br />[jʊɾɑχ]
| yuraj<br/>[jʊɾɑχ]
|}
 
===Quechua and Aymara===
Quechua shares a large amount of vocabulary, and some striking structural parallels, with [[Aymara language|Aymara]], and the two families have sometimes been grouped together as a '"[[Quechumaran languages|Quechumaran family]]'." ThatThis hypothesis is generally rejected by specialists, however. The parallels are better explained by mutual influence and borrowing through intensive and longtermlong-term contact. Many Quechua–Aymara cognates are close, often closer than intra-Quechua cognates, and there is a little relationship in the [[affix]]al system. The [[Puquina language]] of the [[Tiwanaku Empire]] is a possible source for some of the shared vocabulary between Quechua and Aymara.<ref name="Moulianetal2015">{{cite journal |last1=Moulian |first1=Rodrigo |last2=Catrileo |first2=María |last3=Landeo |first3=Pablo |title=Afines Quechua en el Vocabulario Mapuche de Luis de Valdivia |journal=RLA. Revista de lingüística teórica y aplicada |date=December 2015 |volume=53 |issue=2 |pages=73–96 |doi=10.4067/S0718-48832015000200004 |doi-access=free }}</ref>
 
===Language contact===
Jolkesky (2016) notes that there are lexical similarities with the [[Kunza language|Kunza]], [[Leco language|Leko]], [[Mapudungun languages|Mapudungun]], [[Mochika language|Mochika]], [[Uru-Chipaya languages|Uru-Chipaya]], [[Zaparo languages|Zaparo]], [[Arawak languages|Arawak]], [[Kandoshi language|Kandoshi]], [[Muniche language|Muniche]], [[Pukina language|Pukina]], [[Pano languages|Pano]], [[Barbakoa languages|Barbakoa]], [[Cholon-Hibito languages|Cholon-Hibito]], [[Jaqi languages|Jaqi]], [[Jivaro languages|Jivaro]], and [[Kawapana languages|Kawapana]] language families due to contact.<ref name="Jolkesky-2016">{{cite thesis |last=Jolkesky |first=Marcelo Pinho de Valhery |date=2016 |url=http://www.etnolinguistica.org/tese:jolkesky-2016-arqueoecolinguistica |title=Estudo arqueo-ecolinguístico das terras tropicais sul-americanas |type=Ph.D. dissertation |location=Brasília |publisher=University of Brasília |edition=2 |access-date=2020-06-04 |archive-date=2021-04-18 |archive-url=https://web.archive.org/web/20210418142223/http://www.etnolinguistica.org/tese:jolkesky-2016-arqueoecolinguistica |url-status=live }}</ref>
[[File:Lexicon o Vocabulario de la lengua general del Peru 1560 first page of vocabulary list.jpg|thumb|''Vocabulary of the general language of the [[Indigenous peoples of the Americas|Indians]] of Peru, called Quichua'' (1560). From [[Domingo de Santo Tomás]], the first writer in Quechua.]]
 
==Vocabulary==
Quechua has [[Loanword|borrowed]] a large number of [[Spanish language|Spanish]] words, such as ''piru'' (from ''pero'', "but"), ''bwenu'' (from ''bueno'', "good"), ''iskwila'' (from ''escuela'', "school"), ''waka'' (from ''vaca'', "cow") and ''wuru'' (from ''burro'', "donkey").<ref>{{cite journal |last1=Muysken |first1=Pieter |title=Root/affix asymmetries in contact and transfer: case studies from the Andes |journal=International Journal of Bilingualism |date=March 2012 |volume=16 |issue=1 |pages=22–36 |doi=10.1177/1367006911403211 |s2cid=143633302 }}</ref>
A number of Quechua [[loanword]]s have entered [[English language|English]] via [[Spanish language|Spanish]], including ''[[coca]]'', ''[[condor]]'', ''[[guano]]'', ''[[jerky]]'', ''[[llama]]'', ''[[puma (genus)|puma]]'', ''[[quinine]]'', ''[[quinoa]]'', ''[[vicuña]]'', and, possibly, ''[[gaucho]]''. The word ''[[lagniappe]]'' comes from the Quechuan word ''yapay'' ("to increase; to add") with the [[Spanish language|Spanish]] article ''la'' in front of it, ''la yapa'' or ''la ñapa'' in Spanish.
 
A number of Quechua words have entered [[English language|English]] and [[English language|French]] via [[Spanish language|Spanish]], including ''[[coca]]'', ''[[condor]]'', ''[[guano]]'', ''[[jerky]]'', ''[[llama]]'', ''[[pampa]]'', ''[[poncho]]'', ''[[puma (genus)|puma]]'', ''[[quinine]]'', ''[[quinoa]]'', ''[[vicuña]]'' (''vigogne'' in French), and, possibly, ''[[gaucho]]''. The word ''[[lagniappe]]'' comes from the Quechuan word ''yapay'' "to increase, to add." The word first came into Spanish then [[Louisiana French]], with the French or Spanish article ''la'' in front of it, ''la ñapa'' in Louisiana French or Creole, or ''la yapa'' in Spanish. A rare instance of a Quechua word being taken into general Spanish use is given by ''carpa'' for "tent" (Quechua ''karpa'').<ref>Edward A. Roberts, ''A Comprehensive Etymological Dictionary of the Spanish Language...'', 2014.</ref>
 
The Quechua influence on [[Latin American Spanish]] includes such borrowings as ''papa'' for "potato", ''chuchaqui'' for "hangover" in [[Ecuador]], and diverse borrowings for "[[altitude sickness]]", in [[Bolivia]] from Quechuan: ''suruqch'i'' toin Bolivian[[Bolivia]], ''sorojchi'', in [[Colombia]], [[Ecuador]], and [[Peru]] ''soroche'' in [[Peru]].
In Bolivia, particularly, Quechua words are used extensively even by non-Quechua speakers. These include wawa (baby, infant), ch'aki (hangover), misi (cat), juk'ucho (mouse), q'omer uchu (green pepper), jacu ("lets go"), chhiri and chhurco (curly haired), among many others. Quechua grammar also enters Bolivian Spanish, such as the use of the suffix -ri. In Bolivian Quechua, -ri is added to verbs to signify an action is performed with affection or, in the imperative, as a rough equivalent to please. In Bolivia -ri is often included in the Spanish imperative to imply "please" or to soften commands. For example, the standard "pásame" (pass me), becomes pasarime.
 
In Bolivia, particularly, Quechua words are used extensively even by non-Quechua speakers. These include ''wawa'' "baby, infant", ''chʼaki'' "hangover", ''misi'' "cat", ''jukʼucho'' "mouse", ''qʼumer uchu'' "green pepper", ''jaku'' "let's go", ''chhiri'' and ''chhurco'' "curly haired", among many others. Quechua grammar also enters Bolivian Spanish, such as the use of the suffix ''-ri''. In Bolivian Quechua, ''-ri'' is added to verbs to signify an action is performed with affection or, in the imperative, as a rough equivalent to "please". In Bolivia, ''-ri'' is often included in the Spanish imperative to imply "please" or to soften commands. For example, the standard ''pásame'' "pass me [something]" becomes ''pasarime''.
Quechua has borrowed a large number of [[Spanish language|Spanish]] words, such as ''piru'' (from ''pero'', but), ''bwenu'' (from ''bueno'', good), iskwila (from "escuela," school), waka (from "vaca," cow) and ''burru'' (from ''burro'', donkey).
 
===Etymology of Quechua===
At first, Spaniards referred to the language of the Inca empire as the ''lengua general'', the ''general languagetongue''. The name ''quichua'' iswas first used in 1560 by [[Domingo de Santo Tomás]] in his ''Grammatica o arte de la lengua general de los indios de los reynos del Perú''.<ref name=Adelaar179>Adelaar 2004, p. 179.</ref> It is not known what name the native speakers gave to their language before colonial times and whether it was Spaniards who called it ''quechua''.<ref name=Adelaar179/>
 
There are two possible etymologies of Quechua as the name of the language. There is a possibility that the name Quechua was derived from ''*qiĉ.waqiĉwa'', the native word which originally meant the "temperate valley" altitude ecological zone in the Andes (suitable for maize cultivation) and to its inhabitants.<ref name=Adelaar179/> Alternatively, [[Pedro Cieza de León]] and [[Inca Garcilaso de la Vega]], the early Spanish chroniclers, mention the existence of a people called Quichua in the present [[Apurímac Region]], and it could be inferred that their name was given to the entire language.<ref name="Adelaar179" />
 
The Hispanicised spellings ''Quechua'' and ''Quichua'' have been used in Peru and Bolivia since the 17th century, especially after the [[Third Council of Lima]]. Today, the various local pronunciations of "Quechua" include {{IPA|qu|ˈqʰeʃwa ~ ˈqʰeswa|}}, {{IPA|qu|ˈχɪt͡ʃwa|}}, {{IPA|qu|ˈkit͡ʃwa|}}, and {{IPA|qu|ˈʔiʈ͡ʂwa|}}.
Alternatively, [[Pedro Cieza de León]] and [[Inca Garcilaso de la Vega]], the early Spanish chroniclers, mention the existence of a people called Quichua in the present [[Apurímac Region]], and it could be inferred that their name was given to the entire language.<ref name=Adelaar179/>
 
The Hispanicised spellings ''Quechua'' and ''Quichua'' have been used in Peru and Bolivia since the 17th century, especially after the [[Third Council of Lima]]. Today, the various local pronunciations of "Quechua Simi" include {{IPA-qu|ˈqʰeʃwa&nbsp;ˈsimi|}}, {{IPA-qu|ˈχetʃwa&nbsp;ˈʃimi|}}, {{IPA-qu|ˈkitʃwa&nbsp;ˈʃimi|}}, and {{IPA-qu|ˈʔitʃwa&nbsp;ˈʃimi|}}.
 
Another name that native speakers give to their own language is ''runa simi'', "language of man/people"; it also seems to have emerged during the colonial period.<ref name=Adelaar179/>
 
==Phonology==
{{Off topic|Cuzco Quechua language|date=March 2023}}
The description below applies to the [[Cusco Quechua]]; there are significant differences in other varieties of Quechua.
The description below applies to [[Cuzco Quechua language|Cuzco Quechua]]; there are significant differences in other varieties of Quechua.
 
===Vowels===
Quechua uses only has three vowel phonemes: {{IPAIPAslink|/a/}} {{IPAIPAslink|/i/}} and {{IPAIPAslink|/u/}}, with no diphthongs, as in Aymara (including [[Jaqaru language|Jaqaru]]). Monolingual speakers pronounce them as {{IPA|[{{IPAlink|æ}}, {{IPAlink|ɪ}}, {{IPAlink|ʊ}}]}} respectively, but [[Spanish language|Spanish]] realizations {{IPA|[{{IPAlink|ä}}, {{IPAlink|i}}, {{IPAlink|u}}]}} may also be usedfound. When the vowels appear adjacent to the [[uvular consonantsconsonant]]s ({{IPA|/q/}}, {{IPA|/qʼ/}}, and {{IPA|/qʰ/}}), they are rendered more like [{{IPAIPAlink|[ɑ]}}, {{IPAIPAlink|[ɛ]}} and, {{IPAIPAlink|[ɔ]}}], respectively.
 
===Consonants===
{| class="IPA wikitable" style="text-align:center;"
|+Cusco Quechua consonant phonemes
|-
! colspan=2|
! [[labialBilabial consonant|LabialBilabial]]
! [[alveolarAlveolar consonant|Alveolar]]
! [[postalveolarPostalveolar consonant|PostalveolarPost-alv.]]/<br />[[palatalPalatal consonant|Palatal]]
! [[velarVelar consonant|Velar]]
! [[uvularUvular consonant|Uvular]]
! [[glottalGlottal consonant|Glottal]]
|-
|- align=center
! colspan=2|[[Nasal consonant|Nasal]]
|{{IPA link|m}}
|m
|{{IPA link|n}}
|n
|{{IPA link|ɲ}}
|
|
|
|-
|- align=center
! rowspan=3| [[Stop consonant|Stop]]/<br />[[Affricate]]
! <{{small>|plain</small>}}
|{{IPA link|p}}
|p
|{{IPA link|t}}
|t
|{{IPA link|tʃ}}
|{{IPA link|k}}
|k
|{{IPA link|q}}
|q
|
|-
|- align=center
! <{{small>|[[Aspiratedaspirated consonant|aspirated]]</small>}}
|{{IPA link|pʰ}}
|{{IPA link|tʰ}}
|{{IPA link|tʃʰ}}
|{{IPA link|kʰ}}
|{{IPA link|qʰ}}
|
|-
|- align=center
! <{{small>|[[ejective consonant|ejective]]</small>}}
|{{IPA link|pʼ}}
|p’
|{{IPA link|tʼ}}
|t’
|{{IPA link|tʃʼ}}
|tʃ’
|{{IPA link|kʼ}}
|k’
|{{IPA link|qʼ}}
|q’
|
|-
|- align=center
! colspan=2|[[Fricative consonant|Fricative]]
|
|{{IPA link|s}}
| s
|{{IPA link|ʃ}}
|
|
|{{IPA link|h}}
|-
!colspan=2|[[Semivowel]]
|
| h
|- align=center
! rowspan=2|[[Approximant consonant|Approximant]]
! <small>[[Central consonant|central]]</small>
|
|{{IPA link|j}}
|{{IPA link|w}}
|
|j
|w
|
|-
!rowspan=2|[[Liquid consonant|Liquid]]
!{{small|[[lateral consonant|lateral]]}}
|
|{{IPA link|l}}
|- align=center
|{{IPA link|ʎ}}
! <small>[[Lateral consonant|lateral]]</small>
|
|l
|
|
|-
!{{small|[[Rhotic consonant|rhotic]]}}
|
|{{IPA link|ɾ}}
|- align=center
! colspan=2|[[Rhotic consonant|Rhotic]]
|
|
|
Line 425 ⟶ 421:
|
|}
[[Gemination]] of the tap {{IPA|/ɾ/}} results in a trill {{IPAblink|r}}.{{Listen|filename=qu-pata_phata_p'ata.ogg|title=Voiceless bilabial plosives|description=Pronunciation of the voiceless bilabial plosives of Cusco Quechua|format=[[Ogg]]}}
 
About 30% of the modern Quechua vocabulary is borrowed from Spanish, and some Spanish sounds (such as {{IPA|/f/}}, {{IPA|/b/}}, {{IPA|/d/}}, {{IPA|/ɡ/}}) may have become phonemic even among monolingual Quechua speakers.
No plosive or fricative is voiced, and voicing is not [[phoneme|phonemic]] in the Quechua native vocabulary of the modern Cusco variety.
 
{{Listen|filename=qu-pata_phata_p'ata.ogg|title=Voiceless bilabial plosives|description=Pronunciation of [[voiceless bilabial plosive]] phonemes in Quechua|format=[[Ogg]]}}
 
About 30% of the modern Quechua vocabulary is borrowed from Spanish, and some Spanish sounds (e.g. f, b, d, g) may have become phonemic even among monolingual Quechua speakers.
 
Voicing is not [[phoneme|phonemic]] in Cusco Quechua. [[Cusco Quechua]], [[North Bolivian Quechua]], and [[South Bolivian Quechua]] are the only varieties to have [[glottalized consonant]]s. They, along with certain kinds of Ecuadorian [[Kichwa language|Kichwa]], are the only varieties which have [[aspirated consonant]]s. Because reflexes of a given Proto-Quechua word may have different stops in neighboring dialects (Proto-Quechua ''*čaki'' 'foot' becomes ''č'aki'' and Proto-Quechua ''*čaka'' 'bridge' becomes ''čaka''{{Non sequitur|reason=No different dialects are mentioned here|date=March 2023}}), they are thought to be innovations in Quechua from [[Aymara language|Aymara]], borrowed independently after branching off from Proto-Quechua.
Aspirated and ejective renderings of consonants are not phonemic in some varieties of Quechua. Others use only plain /p/, /t/, /t͡ʃ/, and /k/.
 
===Stress===
Stress is penultimate in most dialects of Quechua. In some varieties, factors such as the [[apocope]] of word-final vowels or other factors may cause exceptional final stress,. asStress thein syllableChachapoyas remainsQuechua stressedfalls thereword-initially.
 
==OrthogaphyOrthography==
{{main|Quechua alphabet}}
{{further|Southern Quechua#Standard Quechua|l1=Southern Quechua § Standard Quechua}}
 
Quechua has been written using the [[Roman Alphabet|Roman alphabet]] since the [[Spanish conquest of the Inca EmpirePeru]]. However, written Quechua <u>is not rarely much(?)</u>used by Quechua- speakers becausedue ofto thelimited lackamounts of printed<!--hiding this because incomprehensible/illogical: referential --> material in Quechuathe language.
 
Until the 20th century, Quechua was written with a Spanish-based [[orthography]]., for Examplesexample ''Inca, Huayna Cápac, Collasuyo, Mama Ocllo, Viracocha, quipu, tambo, condor''. ThatThis orthography is the most familiar to Spanish speakers, and sohasso it has been used for most borrowings into English, which essentially always happen through Spanish.
 
In 1975, the Peruvian government of [[Juan Velasco Alvarado]] adopted a new orthography for Quechua. ThatThis is the system preferred by the [[Academia Mayor de la Lengua Quechua]], which results in the following spellings of the examples listed above: ''Inka, Wayna Qhapaq, Qollasuyu, Mama Oqllo, Wiraqocha, khipu, tampu, kuntur''. TheThis orthography has thesethe following features:
* It uses '''w''' instead of ''hu'' for {{IPA|/w/}}.
* It distinguishes velar ''k'' from uvular ''q'', but both of which were spelled ''c'' or ''qu'' in the traditional system.{{Example needed|date=December 2018}}
* It distinguishes simple, ejective, and aspirated stops in dialects (that make these distinctions, such as that of the [[Cusco Region]]), withe.g. them,the likeaspirated ''khipu'' above'knot'.
* It continues to use the Spanish five-vowel system.
 
In 1985, a variation of this system was adopted by the Peruvian government; itthat uses the Quechuan three-vowel system, resulting in the following spellings: ''Inka, Wayna Qhapaq, Qullasuyu, Mama Uqllu, Wiraqucha, khipu, tampu, kuntur''.
 
The different orthographies are still highly controversial in Peru. Advocates of the traditional system believe that the new orthographies look too foreign and suggestbelieve that it makes Quechua harder to learn for people who have first been exposed to written Spanish. Those who prefer the new system maintain that it better matches the phonology of Quechua, and they point to studies showing that teaching the five-vowel system to children later causes reading difficulties in Spanish.{{citation needed|date=December 2016}}
 
For more on this, see [[Quechuan and Aymaran spelling shift]].
 
Writers differ in the treatment of Spanish loanwords. Sometimes, theyThese are sometimes adapted to the modern orthography, and sometimes, they are left as in Spanish. For instance, "I am Roberto" could be written ''Robertom kani'' or ''Ruwirtum kani''. (The ''-m'' is not part of the name; it is an evidential suffix, showing how the information is known: firsthand, in this case.)
 
The Peruvian linguist [[Rodolfo Cerrón Palomino]] has proposed an orthographic norm for all of [[Southern Quechua]]: this Standard Quechua (''el Quechua estándar'' or ''Hanan Runasimi'') conservatively integrates features of the two widespread dialects, [[Ayacucho Quechua]] and [[Cusco Quechua]]. For instance:<ref>To listen to recordings of themthese and many other words, as pronounced in many different Quechua-speaking regions, see the external website [http://www.quechua.org.uk/Eng/Sounds The Sounds of the Andean Languages] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20070109094302/http://www.quechua.org.uk/Eng/Sounds/ There|date=2007-01-09 is}}. It also ahas an fullentire section on the new [http://www.quechua.org.uk/Eng/Sounds/Home/HomeSpelling.htm Quechua and Aymara Spelling] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20131111174055/http://www.quechua.org.uk/Eng/Sounds/Home/HomeSpelling.htm |date=2013-11-11 }}.</ref>
 
{| class="wikitable"
Line 498 ⟶ 491:
| p'unchaw
|}
 
The Spanish-based orthography is now in conflict with Peruvian law. According to article 20 of the decree ''Decreto Supremo No 004-2016-MC'', which approves regulations relative to Law 29735, published in the official newspaper El Peruano on July 22, 2016, adequate spellings of the [[toponym]]s in the normalized alphabets of the indigenous languages must progressively be proposed, with the aim of standardizing the spellings used by the National Geographic Institute ''(Instituto Geográfico Nacional, IGN)'' The IGN implements the necessary changes on the official maps of Peru.<ref name=decree>{{cite web|url=http://busquedas.elperuano.com.pe/normaslegales/decreto-supremo-que-aprueba-el-reglamento-de-la-ley-n-29735-decreto-supremo-n-004-2016-mc-1407753-5/|title=Decreto Supremo que aprueba el Reglamento de la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú, Decreto Supremo N° 004-2016-MC|access-date=July 10, 2017|archive-date=October 29, 2017|archive-url=https://web.archive.org/web/20171029100122/http://busquedas.elperuano.com.pe/normaslegales/decreto-supremo-que-aprueba-el-reglamento-de-la-ley-n-29735-decreto-supremo-n-004-2016-mc-1407753-5/|url-status=live}}</ref>
 
==Grammar==
 
===Morphological type===
All varieties of Quechua areis very regularan [[agglutinativeAgglutinative language|agglutinating language]]s, asmeaning opposedthat towords [[isolatingare language|isolating]]built orup [[fusionalfrom language|fusional]]basic ones.roots Theirfollowed normalby sentenceseveral order is SOV ([[subject–object–verbsuffix]])es, each of which carries one meaning. Their large number of [[suffix]]es changes both the overall significancemeaning of words and their subtle shades of meaning. All varieties of Quechua are very regular agglutinative languages, as opposed to [[isolating language|isolating]] or [[fusional language|fusional]] ones [Thompson]. Their normal sentence order is SOV ([[subject–object–verb]]). Notable grammatical features include bipersonal [[grammatical conjugation|conjugation]] (verbs agree with both subject and object), [[evidentiality]] (indication of the source and veracity of knowledge), a set of [[topic (linguistics)|topic]] [[grammatical particle|particles]], and suffixes indicating who benefits from an action and the speaker's attitude toward it, but some languages and varieties may lack some of the characteristics.
 
===Pronouns===
Line 526 ⟶ 521:
|Paykuna
|}
In Quechua, there are seven [[pronoun]]s. Quechua has two firstFirst-person plural pronouns (equivalent to "we" in English). Onemay is called thebe [[clusivity|inclusive or exclusive]],; which ismean, usedrespectively, if the speaker wishes to includethat the [[Interlocutor (linguistics)|addressee]] ("we and you"). Theis other formor is callednot thepart exclusive, which is used whenof the addressee is excluded ("we without you"). Quechua also adds the suffix ''-kuna'' to the second and third person singular pronouns ''qam'' and ''pay'' to create the plural forms, ''qam-kuna'' and ''pay-kuna''. In Quechua IIB, or "Kichwa", the exclusive first-person plural pronoun, "ñuqayku", is generally obsolete.
 
===Adjectives===
[[Adjective]]s in Quechua are always placed before nouns. They lack gender and number and are not declined to agree with [[noun|substantivesnouns]].
 
===Numbers===
*[[Cardinal number (linguistics)|Cardinal number]]s. ''ch'usaq'' (0), ''huk'' (1), ''iskay'' (2), ''kimsa'' (3), ''tawa'' (4), ''pichqa'' (5), ''suqta'' (6), ''qanchis'' (7), ''pusaq'' (8), ''isqun'' (9), ''chunka'' (10), ''chunka hukniyuq'' (11), ''chunka iskayniyuq'' (12), ''iskay chunka'' (20), ''pachak'' (100), ''waranqa'' (1,000), ''hunu'' (1,000,000), ''lluna'' (1,000,000,000,000).
*Ordinal numbers. To form ordinal numbers, the word ''ñiqin'' is put after the appropriate cardinal number (''iskay ñiqin'' = "second"). The only exception is that, in addition to ''huk ñiqin'' ("first"), the phrase ''ñawpaq'' is also used in the somewhat more restricted sense of "the initial, primordial, the oldest"."
 
===Nouns===
[[Noun]] roots accept suffixes that indicate [[grammatical personnumber|personnumber]], (defining[[grammatical of possessioncase|case]], notand identity),the [[grammatical numberperson|numberperson]], andof a [[grammaticalpossession case(linguistics)|casepossessor]]. In general, the personalpossessive suffix precedes that of number. In the [[Santiago del Estero]] variety, however, the order is reversed.<ref>{{cite web
{{cite web
|first = Jorge R.
|last = Alderetes
|title = MorfoligíaMorfología Nominalnominal del Quechuaquechua Santiagueñosantiagueño
|year = 1997
|url = http://usuarios.arnet.com.ar/yanasu/Cap3-1.htm
|id=
|access-date = 2008-01-21
|isbn=
|archive-date = 2017-10-11
|url=http://usuarios.arnet.com.ar/yanasu/Cap3-1.htm
|archive-url = https://web.archive.org/web/20171011125336/http://usuarios.arnet.com.ar/yanasu/Cap3-1.htm
|url-status = dead
}}</ref> From variety to variety, suffixes may change.
 
{| style="margin:auto;" class="wikitable"
|+ Examples using the word ''wasi'' (house)''
! colspan=2 | Function
! Suffix
Line 596 ⟶ 592:
| their house
|-
| rowspan=1918 | suffixes indicating case
| [[Nominative case|nominative]]
| –
Line 613 ⟶ 609:
|-
| [[Abessive case|abessive]]
| -naq/-nax/-naa
| wasi'''naq'''
| without the house
|-
| [[Dative case|dative]]/[[Benefactive case|benefactive]]
| -paq/-pax/-paa
| wasi'''paq'''
| to/for the house
|-
| [[Genitive case|genitive]]
Line 631 ⟶ 627:
| wasi'''rayku'''
| because of the house
|-
| [[Benefactive case|benefactive]]
| -paq
| wasi'''paq'''
| for the house
|-
| [[Locative case|locative]]
Line 658 ⟶ 649:
|-
| [[Perlative case|transitive]]
| -(rinni)tanta
| wasi'''nta'''
| through the house
|-
| [[Ablative case|ablative]]
| -manta, -piqta, -pu
| wasi'''manta''', wasi'''piqta'''
| off/from the house
Line 673 ⟶ 664:
|-
| [[Immediate case|immediate]]
| -raq/-rax/-raa
| wasi'''raq'''
| first the house
Line 696 ⟶ 687:
[[Adverb]]s can be formed by adding ''-ta'' or, in some cases, ''-lla'' to an adjective: ''allin – allinta'' ("good – well"), ''utqay – utqaylla'' ("quick – quickly"). They are also formed by adding suffixes to [[demonstrative]]s: ''chay'' ("that") – ''chaypi'' ("there"), ''kay'' ("this") – ''kayman'' ("hither").
 
There are several original adverbs. For Europeans, it is striking that the adverb ''qhipa'' means both "behind" and "future" and ''ñawpa'' means "ahead, in front" and "past"."<ref>This occurs in English, where "before" means "in the past", and Shakespeare's Macbeth says "The greatest is behind", meaning in the future.</ref> Local and temporal concepts of adverbs in Quechua (as well as in [[Aymara language|Aymara]]) are associated to each other reversely, compared to European languages. For the speakers of Quechua, we are moving backwards into the future (we cannot see it: it is unknown), facing the past (we can see it: it is remembered).
 
===Verbs===
The [[infinitive]] forms (unconjugated) have the suffix ''-y'' (e.g.''., much'a''= "'kiss"'; ''much'a-y'' = "'to kiss"'). These are the typical endings for the [[indicative]] in a Southern Quechua (IIC) dialect:
{| style="margin:auto;" class="wikitable"
!
! Present
! Past
!Past habitual
! Future
! [[Pluperfect]]
!Optative
|- style="background:#f0f8ff;"
! Ñuqañuqa
| -ni
| -rqa-ni
| -qka-ni
| -saq
| -sqa-ni
| -yman
|- style="background:#f0f8ff;"
! Qamqam
| -nki
| -rqa-nki
| -qka-nki
| -nki
| -sqa-nki
| -nki-man
-waq
|- style="background:#f0f8ff;"
! Paypay
| -n
| -rqa(-n)
| -q
| -nqa
| -sqa
| -nman
|- style="background:#f0f8ff;"
! ñuqanchik
! Ñuqanchik
| -nchik
| -rqa-nchik
| -qka-nchik
| -su-nchik
| -sqa-nchik
| -nchik-man
-sun(-chik)-man
 
-swan
|- style="background:#f0f8ff;"
! ñuqayku
! Ñuqayku
| -yku
| -rqa-yku
| -qka-yku
| -saq-ku
| -sqa-yku
| -yku-man
|- style="background:#f0f8ff;"
! Qamkunaqamkuna
| -nki-chik
| -rqa-nki-chik
| -qka-nki-chik
| -nki-chik
| -sqa-nki-chik
| -nki-chik-man
-waq-chik
|- style="background:#f0f8ff;"
! Paykunapaykuna
| -n-ku
| -rqa-(n)ku
| -q-ku
| -nqa-ku
| -sqa-ku
| -nku-man
|}
 
The suffixes shown in the table above usually indicate the [[grammatical subject|subject]]; the person of the [[grammatical object|object]] is also indicated by a suffix, which precedes the suffixes in the table. For the second person, it is ''-su-'', and for the first person, it is ''-wa-'' in most Quechua II dialects. In such cases, the plural suffixes from the table (''-chik'' and ''-ku'') can be used to express the number of the object rather than the subject. There is a lot of variation between the dialects in the exact rules which determine this.<ref>Wunderlich, Dieter (2005). [http://www.zas-berlin.de/fileadmin/mitarbeiter/wunderlich/Quechua_Leipzig.pdf Variation der Person-Numerus-Flexion in Quechua] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20240526071115/http://www.zas-berlin.de/fileadmin/mitarbeiter/wunderlich/Quechua_Leipzig.pdf |date=2024-05-26 }}. Flexionsworkshop Leipzig, 14. Juli 2005]</ref><ref>Lakämper, Renate, Dieter Wunderlich. 1998. Person marking in Quechua: a constraint-based minimalist analysis. Lingua 105: pp. 113–48.</ref><ref>{{cite web |url = http://www.phil-fak.uni-duesseldorf.de/sfb282/C9/lak/ |title = Lakämper, Renate. 2000. Plural- und Objektmarkierung in Quechua. Doctoral Dissertation. Philosophische Fakultät der Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf |archive-url=https://web.archive.org/web/20070929210539/http://www.phil-fak.uni-duesseldorf.de/sfb282/C9/lak/ |archive-date=29 September 2007 |url-status=dead}}</ref> In Central Quechua, however, the verbal morphology differs in a number of respects: most notably, the verbal plural suffixes ''-chik'' and ''-ku'' are not used, and plurality is expressed by different suffixes that are located ''before'' rather than after the personal suffixes. Furthermore, the 1st person singular object suffix is ''-ma-'', rather than ''-wa-''.<ref>Adelaar 2007: 189</ref>
The suffixes shown in the table above usually indicate the [[grammatical subject|subject]]; the person of the [[grammatical object|object]] is also indicated by a suffix (''-a-'' for first person and ''-su-'' for second person), which precedes the suffixes in the table. In such cases, the plural suffixes from the table (''-chik'' and ''-ku'') can be used to express the number of the object rather than the subject.
 
Various suffixes are added to the stem to change the meaning. For example, ''-chi'' is a causative and ''-ku'' is a reflexive (example: ''wañuy'' = "to die"; ''wañuchiy'' = to kill ''wañuchikuy'' = "to commit suicide"); ''-naku'' is used for mutual action (example: ''marq'ay''= "to hug"; ''marq'anakuy''= "to hug each other"), and ''-chka'' is a progressive, used for an ongoing action (e.g., ''mikhuy'' = "to eat"; ''mikhuchkay'' = "to be eating").
 
===Grammatical particles===
[[Grammatical particle|Particles]] are indeclinable: they do not accept suffixes. They are relatively rare, but the most common are ''arí'' ("'yes")' and ''mana'' ("'no")', although ''mana'' can take some suffixes, such as ''-n''/''-m'' (''manan''/''manam''), ''-raq'' (''manaraq'', 'not yet') and ''-chu'' (''manachu?'', 'or not?'), to intensify the meaning. AlsoOther usedparticles are ''yaw'' ("'hey", "hi")', and certain loan words from Spanish, such as ''piru'' (from Spanish ''pero'' "'but"') and ''sinuqa'' (from ''sino'' "'rather"').
 
===Evidentiality===
The QuechuaQuechuan languages have three different morphemes that mark [[evidentiality]]. Evidentiality refers to a morpheme whose primary purpose is to indicate the source of information.<ref>Aikhenvald 2004, p. 3.</ref> In the QuechuaQuechuan languages, evidentiality is a three-term system: there are three evidential morphemes that mark varying levels of source information. The markers can apply to the first, second, and third persons.<ref name="Aikhenvald 2004, p. 377">Aikhenvald 2004, p. 377.</ref> The chart below depicts an example of these morphemes from the [[Wanka Quechua language]]:<ref>Aikhenvald 2004, p. 42.</ref>
 
{| class="wikitable"
|+ Evidential morphemes
! ''-m(i)'' || ''-chr(a)'' || ''-sh(i)''
|-
| Direct evidence || Inferred; conjecture || Reported; hearsay
| Evidential morphemes ||''-m(i)'' || ''-chr(a)'' || ''-sh(i)''
|-
| Meaning || Direct evidence || Inferred; conjecture || Reported; hearsay
|}
<section begin="list-of-glossing-abbreviations"/><div style="display:none;">
DIR:direct evidence
CONJ:conjecture
</div><section end="list-of-glossing-abbreviations"/>
 
The parentheses around the vowels indicate that the vowel can be dropped in when following an open vowel. For the sake of cohesiveness, the above forms are used to discuss the evidential morphemes. However, it should be noted that thereThere are dialectal variations to the forms. The variations will be presented in the following descriptions.
 
The following sentences provide examples of the three evidentials and further discuss the meaning behind each of them.
 
'''<big>====''-m(i)'' : Direct evidence and commitment</big>====
<ref>Floyd 1999, p. 60.</ref>'''
Regional variations: In [[Cusco Quechua]], the direct evidential presents itself as ''–mi'' and ''–n''.
 
The evidential ''–mi'' indicates that the speaker has a "strong personal conviction the veracity of the circumstance expressed."<ref>Floyd 1999, p. 57.</ref> It has the basis of direct personal experience.
Regional variations: In the Cuzco dialect, the direct evidential presents itself as ''–mi'' and ''–n''.
 
Wanka Quechua<ref>Floyd 1999, p. 61.</ref>
The evidential ''–mi'' indicates that the speaker has a “strong personal conviction the veracity of the circumstance expressed.” <ref>Floyd 1999, p. 57.</ref> It has the basis of direct personal experience.
{{interlinear|indent=3
|ñawi-i-wan-'''mi''' lika-la-a
|eye-1P-with-DIR see-PST-1
|I saw them with my own eyes.}}
 
====''-chr(a)'' : Inference and attenuation====
Wanka Quechua <ref>Floyd 1999, p. 61.</ref>
<ref>Floyd 1999, p. 95.</ref>
{|
|-
In Quechuan languages, not specified by the source, the inference morpheme appears as ''-ch(i), -ch(a), -chr(a)''.
|''ñawi-i-wan-'''mi''''' ||''lika-la-a''
|-
| eye-<small>1P</small>-with-<small>DIR</small> || see-<small>PST</small>-1
|}
I saw them with my own eyes.
 
The ''-chr(a)'' evidential indicates that the utterance is an inference or form of conjecture. That inference relays the speaker's non-commitment to the truth-value of the statement. It also appears in cases such as acquiescence, irony, interrogative constructions, and first person inferences. These uses constitute nonprototypical use and will be discussed later in the ''changes in meaning and other uses'' section.
'''<big>''-chr(a)'' : Inference and attenuation</big><ref>Floyd 1999, p. 95.</ref>'''
 
In Quechua languages, not specified by the source, the inference morpheme appears as ''–ch(i), -ch(a), -chr(a)''.
 
The ''–chr(a)'' evidential indicates that the utterance is an inference or form of conjecture. That inference relays the speaker’s non-commitment to the truth-value of the statement. It also appears in cases such as acquiescence, irony, interrogative constructions, and first person inferences. These uses constitute nonprototypical use and will be later discussed in the ''changes in meaning and other uses'' section.
 
Wanka Quechua<ref>Floyd 1999, p. 103.</ref>
{{interlinear|indent=3
{|
|kuti-mu-n'a-qa-'''chr''' ni-ya-ami
|-
|return-AFAR-3FUT-now-CONJ say-IMPV-1-DIR
| ''kuti-mu-n'a-qa-'''chr''''' || ''ni-ya-ami''
|I think they will probably come back.}}
|-
| return-<small>AFAR</small>-<small>3FUT</small>-now-<small>CONJ</small> || say-<small>IMPV</small>-1-<small>DIR</small>
|}
I think they will probably come back.
 
'''<big>''-sh(i)'' : Hearsay</big><ref>Floyd 1999, p. 123.</ref>'''
 
====''-sh(i)'' : Hearsay====
<ref>Floyd 1999, p. 123.</ref>
Regional variations: It can appear as ''–sh(i)'' or ''–s(i)'' depending on the dialect.
 
Line 807 ⟶ 817:
 
Wanka Quechua<ref>Floyd 1999, p. 127.</ref>
{{interlinear|indent=3
{|
|shanti-'''sh''' prista-ka-mu-la
|-
|Shanti-HSY borrow-REF-AFAR-PST
| ''shanti-'''sh''''' || ''prista-ka-mu-la''
|(I was told) Shanti borrowed it.}}
|-
| Shanti-<small>REP</small> || borrow-<small>REF</small>-<small>AFAR</small>-<small>PST</small>
|}
(I was told) Shani borrowed it.
 
Hintz discusses an interesting case of evidential behavior found in the Sihaus dialect of [[Ancash Quechua]]. The author postulates that instead of three single evidential markers, that QuechuaQuechuan language contains three pairs of evidential markers.<ref>Hintz 1999, p. 1.</ref>
 
'''<big>====Affix or clitic</big>'''====
The evidential morphemes have been referred to as markers or morphemes. The literature seems to differ on whether or not the evidential morphemes are acting as affixes or clitics, in some cases, such as Wanka Quechua, enclitics. Lefebvre and Muysken (1998) discuss this issue in terms of case but remark the line between affix and clitic is not clear.<ref>Lefebvre & Muysken 1998, p. 89.</ref> Both terms are used interchangeably throughout these sections.
 
====Position in the sentence====
It may have been noted the evidential morphemes have been referred to as markers or morphemes. The literature seems to differ on whether or not the evidential morphemes are acting as affixes or clitics, in come cases, such as Wanka Quechua, enclitics. Lefebvre and Muysken (1998) discuss this issue in terms of case but remark the line between affix and clitic is not clear.<ref>Lefebvre & Muysken 1998, p. 89.</ref> Both terms are used interchangeably throughout these sections.
Evidentials in the Quechuan languages are "second position enclitics", which usually attach to the first constituent in the sentence, as shown in this example.<ref>Aikhenvald 2004, p. 68-69.</ref>
 
{{interlinear|indent=3
'''<big>Position in the sentence</big>'''
|huk-'''si''' ka-sqa huk machucha-piwan payacha
|once-HSY be-SD one old.man-WITH woman
|Once, there were an old man and an old woman.}}
 
They can, however, also occur on a focused constituent.
The evidentials in the Quechua languages are "second position enclitics" that attach to the first constituent in the sentence as shown in the examples below.<ref>Aikhenvald 2004, p. 68-69.</ref>
{|
|-
| ''huk-'''si''''' || ''ka-sqa'' || ''huk'' || ''machucha-piwan'' || ''payacha''
|-
| once-<small>REP</small> || be-<small>SD</small> || one || old.man-<small>WITH</small> || woman
|}
Once, there were an old man and an old woman.
 
{{interlinear|indent=3
They can also occur on a focused constituent.
|Pidru kunana-'''mi''' wasi-ta tuwa-sha-n
{|
|Pedro now-DIR.EV house-ACC build-PROG-3SG
|-
|It is now that Pedro is building the house.}}
| ''Pidru'' || ''kunana-'''mi''''' || ''wasi-ta'' || ''tuwa-sha-n''
|-
| Pedro || now-<small>DIR.EV</small> || house-<small>ACC</small> || build-<small>PROG</small>-<small>3SG</small>
|}
It is now that Pedro is building the house.
 
Sometimes, the affix is described as attaching to the focus, especially whenparticularly in reference tothe Tarma dialect of [[Yaru Quechua]],<ref>Weber 1986, p. 145.</ref> but thatthis does not hold true for all varieties of Quechua. In Huanuco Quechua., Thethe evidentials may follow any number of topics, marked by the topic marker ''–qa'', and the element with the evidential must precede the main verb or be the main verb.
 
However, there are exceptions to that rule, asand well. Thethe more topics there are in a sentence, the more likely the sentence is to deviate from the usual formpattern.
{{interlinear|indent=3
{|
|Chawrana-qa puntataruu-qu trayaruptin-qa wamrata-qa mayna-'''shi''' Diosninchi-qa heqarkaykachisha syelutana-shi
|-
|so:already-TOP at:the:peak-TOP arriving-TOP child-TOP already-IND our:God-TOP had:taken:her:up to:heaven:already-IND
| ''Chawrana-qa'' || ''puntataruu-qu'' || ''trayaruptin-qa'' || ''wamrata-qa'' || ''mayna-'''shi''''' || ''Diosninchi-qa'' || ''heqarkaykachisha'' || ''syelutana-shi''
|When she (the witch) reached the peak, God had already taken the child up into heaven.}}
|-
| so:already-<small>TOP</small> || at:the:peak-<small>TOP</small> || arriving-<small>TOP</small> || child-<small>TOP</small> || already-<small>IND</small> || our:God-<small>TOP</small> || had:taken:her:up || to:heaven:already-<small>IND</small>
|}
When she (the witch) reached the peak, God had already taken the child up into heaven.
 
'''<big>Changes in meaning and other uses</big>'''
 
====Changes in meaning and other uses====
Evidentials can be used to relay different meanings depending on the context and perform other functions. The following examples are restricted to Wanka Quechua.
 
'''''The direct evidential, -mi'''''
 
The direct evidential appears in wh-questions and yes/no questions. By considering the direct evidential in terms of prototypical semantics, it seems somewhat counterintuitive to have a direct evidential, basically an evidential that confirms the speaker’sspeaker's certainty about a topic, in a question. However, if one focuses less on the structure and more on the situation, some sense can be made. The speaker is asking the addressee for information so the speaker assumes the speaker knows the answer. That assumption is wheywhere the direct evidential comes into play. The speaker holds a certain amount of certainty that the addressee will know the answer. The speaker interprets the addressee as being in "direct relation" to the proposed content; the situation is the same as when, in regular sentences, the speaker assumes direct relation to the proposed information.<ref>Floyd 1999, p. 87.</ref>
{|
|-
| ''imay-'''mi''''' || ''wankayuu-pu'' || ''kuti-mu-la''
|-
| when-<small>DIR</small> || Huancayo-<small>ABL</small> || return-<small>AFAR</small>-<small>PAST</small>
|}
When did he come back from Huancayo?
 
{{interlinear|indent=3
(Floyd 199, p. 85)
|imay-'''mi''' wankayuu-pu kuti-mu-la
|when-DIR Huancayo-ABL return-AFAR-PAST
|When did he come back from Huancayo?
<br />(Floyd 1999, p. 85)}}
 
The direct evidential affix is also seen in yes/no questions, similar to the situation with wh-questions. Floyd describes yes/no questions as being "characterized as instructions to the addressee to assert one of the propositions of a disjunction."<ref>Floyd 1999, p. 89.</ref> Once again, the burden of direct evidence is being placed on the addressee, not on the speaker. The question marker in Wanka Quechua, ''-chun'', is derived from the negative –chu marker and the direct evidential (realized as –n in some dialects).
{|
|-
| ''tarma-kta'' || ''li-n-'''chun'''''
|-
| Tarma-<small>ACC</small> || go-<small>3</small>-<small>YN</small>
|}
Is he going to Tarma?
 
{{interlinear|indent=3
(Floyd 1999, p.&nbsp;89)
|tarma-kta li-n-'''chun'''
|Tarma-ACC go-3-YN
|Is he going to Tarma?
<br />(Floyd 1999, p. 89)}}
 
'''''The inferential====Inferential evidential, -chr(a)'''''====
 
While ''–chr(a)'' is usually used in an inferential context, it has some non-prototypical uses.
 
''Mild Exhortation''
In these constructions the evidential works to reaffirm and encourage the addressee's actions or thoughts.
 
{{interlinear|indent=3
In these constructions the evidential works to reaffirm and encourage the addressee’s actions or thoughts.
|mas kalu-kuna-kta li-la-a ni-nki-'''chra'''-ri
{|
|more far-PL-ACC go-PST-1 say-2-CONJ-EMPH
|-
|Yes, tell them, "I've gone farther."
| ''mas'' || ''kalu-kuna-kta'' || ''li-la-a'' || ''ni-nki-'''chra'''-ri''
<br />(Floyd 1999, p. 107)}}
|-
| more || far-<small>PL</small>-<small>ACC</small> || go-<small>PST</small>-<small>1</small> || say-<small>2</small>-<small>CONJ</small>-<small>EMPH</small>
|}
Yes, tell them, "I've gone farther."
 
This example comes from a conversation between husband and wife, discussing the reactions of their family and friends after they have been gone for a while. The husband says he plans to stretch the truth and tell them about distant places to which he has gone, and his wife (in the example above) echoes and encourages his thoughts.
(Floyd 1999, p.&nbsp;107)
 
This example comes from a conversation between husband and wife,discussing the reactions of their family and friends after they have been gone for a while. The husband says he plans to stretch the truth and tell them about distant places to which he has gone, and his wife (in the example above) echoes and encourages his thoughts.
 
''Acquiescence''
With these, the evidential is used to highlight the speaker's assessment of inevitability of an event and acceptance of it. There is a sense of resistance, diminished enthusiasm, and disinclination in these constructions.
 
{{interlinear|indent=3
With these, the evidential is used to highlight the speaker’s assessment of inevitability of an event and acceptance of it. There is a sense of resistance, diminished enthusiasm, and disinclination in these constructions.
|paaga-lla-shrayki-'''chra'''-a
{|
|pay-POL-1›2FUT-CONJ-EMPH
|-
|I suppose I'll pay you then.
| ''paaga-lla-shrayki-'''chra'''-a''
<br />(Floyd 1999, p. 109)}}
|-
| pay-<small>POL</small>-1›2<small>FUT</small>-<small>CONJ</small>-<small>EMPH</small>
|}
I suppose I'll pay you then.
 
(Floyd 1999, p.&nbsp;109)
 
This example comes from a discourse where a woman demands compensation from the man (the speaker in the example) whose pigs ruined her potatoes. He denies the pigs as being his but finally realizes he may be responsible and produces the above example.
 
''Interrogative''
 
Somewhat similar to the ''–mi'' evidential, the inferential evidential can be found in content questions. However, the salient difference between the uses of the evidentials in questions is that in the ''–m(i)'' marked questions, an answer is expected. That is not the case with ''–chr(a)'' marked questions.
{|
|-
| ''ima-lla-kta-'''chr''''' || ''u-you-shrun'' || ''llapa'' || ''ayllu-kuna-kta-si'' || ''chra-alu-l''
|-
| what-<small>LIM</small>-<small>ACC</small>-<small>CONJ</small> || give-<small>ASP</small>-<small>12FUT</small> || all || family-<small>PL</small>-<small>ACC</small>-<small>EVEN</small> || arrive-<small>ASP</small>-<small>SS</small>
|}
I wonder what we will give our families when we arrive.
 
{{interlinear|indent=3
(Floyd 1999, p. 111)
|ima-lla-kta-'''chr''' u-you-shrun llapa ayllu-kuna-kta-si chra-alu-l
|what-LIM-ACC-CONJ give-ASP-12FUT all family-PL-ACC-EVEN arrive-ASP-SS
|I wonder what we will give our families when we arrive.
<br />(Floyd 1999, p. 111)}}
 
''Irony''
Irony in language can be a somewhat complicated topic in how it functions differently in languages, and by its semantic nature, it is already somewhat vague. For these purposes, it is suffice to say that when irony takes place in Wanka Quechua, the ''–chr(a)'' marker is used.
 
{{interlinear|indent=3
Irony in language can be a somewhat complicated topic in how it functions differently in languages,and by its semantic nature, it is already somewhat vague. For these purposes, it is suffice to say that when irony takes place in Wanka Quechua, the ''–chr(a)'' marker is used.
|chay-nuu-pa-'''chr''' yachra-nki
|that-SIM-GEN-CONJ know-2
|(I suppose) That's how you learn [that is the way in which you will learn].
<br />(Floyd 199, p. 115)}}
 
This example comes from discourse between a father and daughter about her refusal to attend school. It can be interpreted as a genuine statement (perhaps one can learn by resisting school) or as an ironic statement (that is an absurd idea).
{|
|-
| ''chay-nuu-pa-'''chr''''' || ''yachra-nki''
|-
| that-<small>SIM</small>-<small>GEN</small>-<small>CONJ</small> || know-<small>2</small>
|}
(I suppose) That's how you learn [that is the way in which you will learn].
 
====Hearsay evidential, -sh(i)====
(Floyd 199, p.&nbsp;115)
 
This example comes from discourse between a father and daughter about her refusal to attend school. It can be interpreted as a genuine statement (perhaps one can learn by resisting school) or as an ironic statement (that is an absurd idea).
 
'''''Hearsay evidential, -sh(i)'''''
Aside from being used to express hearsay and revelation, this affix also has other uses.
 
Line 954 ⟶ 928:
 
Riddles are somewhat similar to myths and folktales in that their nature is to be passed by word of mouth.
{|
|-
| ''ima-lla-'''shi''''' || ''ayka-lla-'''sh''''' || ''juk'' || ''machray-chru'' || ''puñu-ya-n'' || ''puka'' || ''waaka''
|-
| what-<small>LIM</small>-<small>REP</small> || how^much-<small>LIM</small>-<small>REP</small> || one || cave-<small>LOC</small> || sleep-<small>IMPF</small>-<small>3</small> || red || cow
|}
 
{{interlinear|indent=3
(Floyd 1999, p.&nbsp;142)
|ima-lla-'''shi''' ayka-lla-'''sh''' juk machray-chru puñu-ya-n puka waaka
|what-LIM-HSY how^much-LIM-HSY one cave-LOC sleep-IMPF-3 red cow
|(Floyd 1999, p. 142)}}
 
'''<big>====Omission and overuse of evidential affixes</big>'''====
 
In certain grammatical structures, the evidential marker does not appear at all. In all Quechuan languages the evidential will not appear in a dependent clause. Sadly, noNo example was given to depict this omission.<ref>Aikhenvald 2004, p. 72.</ref>
Omissions occur in Quechua. The sentence is understood to have the same evidentiality as the other sentences in the context. Quechuan speakers vary as to how much they omit evidentials, but they occur only in connected speech.<ref>Aikhenvald 2004, p. 79.</ref>
 
An interesting contrast to omission of evidentials is overuse of evidentials. If a speaker uses evidentials too much with no reason, competence is brought into question. For example, the overuse of –m(i) could lead others to believe that the speaker is not a native speaker or, in some extreme cases, that one is mentally ill.<ref name="Aikhenvald 2004, p. 377"/>
 
'''<big>====Cultural aspect</big>'''====
 
By using evidentials, the Quechua culture has certain assumptions about the information being relayed. Those who do not abide by the cultural customs should not be trusted. A passage from Weber (1986) summarizes them nicely below:
# (Only) one’sone's experience is reliable.
# Avoid unnecessary risk by assuming responsibility for information of which one is not absolutely certain.
# Do not be gullible. There are many folktales in which the villain is foiled by his gullibility.
#Assume responsibility only if it is safe to do so. Successful assumption of responsibility builds stature in the community.<ref>Aikhenvald 2004, p. 358.</ref>
 
Evidentials also show that being precise and stating the source of one’sone's information is extremely important in the language and the culture. Failure to use them correctly can lead to diminished standing in the community. Speakers are aware of the evidentials and even use proverbs to teach children the importance of being precise and truthful. Precision and information source are of the utmost importance. They are a powerful and resourceful method of human communication.<ref>Aikhenvald 2004, p. 380.</ref>
[[File:Acta Independencia argentina quechua.jpg|thumb|Act of Argentine Independence, written in Spanish and Quechua (1816)]]
 
==Literature==
Although the body of literature in Quechua is not as sizable as its historical and current prominence would suggest, it is nevertheless not negligible.
 
As in the case of the [[List of pre-Columbian cultures|pre-Columbian Mesoamerica]], there are a number of surviving Andean documentstexts in the local language thatwhich were written down in Latin characters after the European conquest, but theywhich express, to a great extent, the culture of pre-Conquest times. ThatFor type ofexample, Quechua literaturepoems isthought somewhatto scantier,date butfrom neverthelessInca significanttimes are preserved as quotations within some Spanish-language chronicles dealing with the pre-Conquest period. ItHowever, includesthe most important specimen of Quechua literature of this type is the so-called [[Huarochirí Manuscript]] (1598), describingwhich describes the mythology and religion of the valley of [[Huarochirí Province|Huarochirí]] asand wellhas asbeen Quechuacompared poemsto quoted"an withinAndean theBible" Spanish-languageand textsto ofthe someMayan chronicles[[Popol dealingVuh]]. withFrom the prepost-Conquestconquest period. There(starting arefrom athe numbermiddle of anonymousthe or17th signedcentury), Quechuathere dramasare datinga fromnumber theof post-conquestanonymous periodor (startingsigned fromQuechua the 17th century)dramas, some of which deal with the Inca era, while most are on religious topics and of European inspiration. The most famous dramas isare ''[[Ollantay]]'' and the plays describing the death of [[Atahualpa]]. For example, [[Juan de Espinosa Medrano]] wrote several dramas in the language. Poems in Quechua were also composed during the colonial period. A notable example are the works of [[Juan Wallparrimachi]], a participant in the [[Bolivian War of Independence]].<ref name=adelaar254/><ref>{{cite web |url=http://homepage.ntlworld.com/robert_beer/history.htm |title=History |publisher=Homepage.ntlworld.com |access-date= |accessdate=2012-11-09 |archive-url=https://web.archive.org/web/20130515235927/http://homepage.ntlworld.com/robert_beer/history.htm |archive-date=2013-05-15 |url-status=dead }}</ref>
 
As for Christian literature, as early as 1583, the Third Provincial Church Council of Lima, which took place in 1583, published a number of texts dealing with Christian doctrine and rituals, including a trilingual [[catechism]] in Spanish, Quechua and Aymara<ref>{{Cite journal |last=López Lamerain |first=Constanza |date=2011 |title=El iii concilio de lima y la conformación de una normativa evangelizadora para la provincia eclesiástica del perãš |url=http://intushistoria.uai.cl/index.php/intushistoria/article/view/90 |journal=Intus-Legere Historia |volume=5 |issue=2 |pages=51–58 |doi=10.15691/07198949.90 |doi-broken-date=1 November 2024 |issn=0719-8949}}</ref> and a number of other similar texts in the years from 1584 to 1585. More texts of this type were published until the middle of the 17th century, mostly adhering to a [[Classical Quechua#Standard Colonial Quechua|Quechua literary standard]] that had been codified by the Third Council for this purpose.<ref>Saenz, S. Dedenbach-Salazar. 1990. Quechua Sprachmaterialen. In: Meyers, A., M. Volland. Beiträge zur Kulturgeschichte des westlichen Südamerika. Forschungsberichte des Landes Nordrhein-Westfalen. P. 258.</ref> There is at least one Quechuan version of the [[Bible]].<ref name=CollynsCollantes/>
Dramas and poems continued to be written in the 19th and especially in 20th centuries as well; in addition, in the 20th century and more recently, more prose has been published. While some of that literature consists of original compositions (poems and dramas), the bulk of 20th century Quechua literature consists of traditional folk stories and oral narratives.<ref name=adelaar254>Adelaar 2004, pp. 254–256.</ref> [[Johnny Payne]] has translated two sets of Quechua oral short stories, one into Spanish and the other into English.
 
Dramas and poems continued to be written in the 19th and especially in 20th centuries as well; in addition, in the 20th century and more recently, more prose has been published. However, few literary forms were made present in the 19th century as European influences limited literary criticism.<ref>Carnival Theater: Uruguay's Popular Performers and National Culture</ref> While some of that literature consists of original compositions (poems and dramas), the bulk of 20th century Quechua literature consists of traditional folk stories and oral narratives.<ref name=adelaar254>Adelaar 2004, pp. 254–256.</ref> [[Johnny Payne]] has translated two sets of Quechua oral short stories, one into Spanish and the other into English.
Many Andean musicians write and sing in their native languages, including Quechua and Aymara. Notable musical groups are [[Los Kjarkas]], [[Kala Marka]], [[J'acha Mallku]], [[Savia Andina]], Wayna Picchu, Wara and many others.
 
[[Demetrio Túpac Yupanqui]] wrote a Quechuan version of ''[[Don Quixote]]'',<ref name=CollynsCollantes/> under the title ''Yachay sapa wiraqucha dun Qvixote Manchamantan''.<ref>{{cite news|url=https://elpais.com/internacional/2018/05/04/mundo_global/1525424117_877511.html|title=Demetrio Túpac Yupanqui, el traductor al quechua de 'El Quijote', muere a los 94 años|work={{Lang|es|[[El País]]}}|date=2018-05-04|access-date=2019-10-28}}</ref>
==In popular culture==
 
* The 1961 Peruvian film ''[[Kukuli]]'' was the first film to be spoken in the Quechua language.<ref name="latinosinlondon">{{cite web |url=http://latinosinlondon.wordpress.com/2011/11/18/kukuli/ |title=Film Kukuli (Cuzco-Peru) |accessdate=2012-11-10 |work=Latinos in London}}</ref>
==Media==
* In ''[[Star Wars (film)|Star Wars Episode IV: A New Hope]]'' the character [[Greedo]]'s native language, Rodian, is actually a simplified version of Quechua, which is shown in conversation with [[Han Solo]].
A news broadcast in Quechua, "Ñuqanchik" (all of us), began in Peru in 2016.<ref>{{cite web|author=Collyns, Dan|url=https://www.theguardian.com/world/2016/dec/14/peru-nuqanchik-quechua-broadcast-inca-empire|title=Peru airs news in Quechua, indigenous language of Inca empire, for first time|work=[[The Guardian]]|date=2016-12-14|access-date=2019-10-28|archive-date=2024-05-26|archive-url=https://web.archive.org/web/20240526070717/https://www.theguardian.com/world/2016/dec/14/peru-nuqanchik-quechua-broadcast-inca-empire|url-status=live}}</ref>
* The '90s TV series ''[[The Sentinel (TV series)|The Sentinel]]'' included numerous references to the shamanism and spirituality of the Peruvian Chopec as well as including many Quechua words in several episodes.
 
* The sport retailer [[Decathlon Group]] brands their mountain equipment range as ''[[Quechua (brand)|Quechua]]''.
Many Andean musicians write and sing in their native languages, including Quechua and Aymara. Notable musical groups are [[Los Kjarkas]], [[:es:Kala Marka|Kala Marka]], [[J'acha Mallku]], [[Savia Andina]], Wayna Picchu, Wara, Alborada, [[Uchpa]], and many others.
* In ''[[Indiana Jones and the Kingdom of the Crystal Skull]]'', Indy has a dialogue in Quechua with Peruvians. He explains he learned the language in Mexico from a couple of the "guys" he met while briefly riding with [[Pancho Villa]]. This adventure was featured in the pilot episode of ''[[The Young Indiana Jones Chronicles]]''. The guys were most likely Peruvian mercenaries recruited to the [[División del Norte]].
 
* In ''[[The Adventures of Tintin]]'' books ''[[The Seven Crystal Balls]]'' and its sequel ''[[Prisoners of the Sun]]'', there are Quechua characters who are in league with the Inca and facilitate the abduction and incarceration of [[Professor Calculus]] at the Temple of the Sun for committing sacrilege by wearing the funerary bangle of [[List of The Adventures of Tintin characters#Rascar Capac|Rascar Capac]].
There are several Quechua and Quechua-Spanish bloggers, as well as a Quechua language podcast.<ref>{{Cite web|url=https://globalvoices.org/2011/09/09/peru-the-state-of-quechua-on-the-internet/|title=Peru: The State of Quechua on the Internet · Global Voices|date=2011-09-09|website=Global Voices|access-date=2017-01-02}}</ref>
* In the [[collectible card game]] ''[[Yu-Gi-Oh!]]'', monsters in the card series [[List of Yu-Gi-Oh! cards#Earthbound Immortals|Earthbound Immortals]] have their name originated from Quechua. In [[Yu-Gi-Oh! 5D's|the animated series]], Earthbound Immortals are described as powerful beasts sealed in [[Nazca Lines]], which each one of them represents.
 
* On the TV cartoon series ''[[The Emperor's New School]]'', the main and other characters have Quechua names as ''Kuzco'' ([[Cusco]], that means "navel of the world"), ''Pacha'' (ground) and ''Chicha'' ([[chicha]] is a kind of fermented maize "beer").
The 1961 Peruvian film ''[[Kukuli]]'' was the first film to be spoken in the Quechua language.<ref name="latinosinlondon">{{cite web |url=http://latinosinlondon.wordpress.com/2011/11/18/kukuli/ |title=Film Kukuli (Cuzco-Peru) |access-date=2012-11-10 |work=Latinos in London|date=18 November 2011 }}</ref>
* In [[Da Vinci's Demons]], season 2 they meet a group of "Indians" who speak this language
 
* In Calle 13's song, Latin America (Grammy winner 2011 - the beginning there is a DJ introducing Calle 13 and the singer responds back in Quechuan, "this one is for you all" before starting)
In the 1977 science fiction film [[Star Wars (film)|Star Wars]], the alien character [[Greedo]] speaks a simplified form of Quechua.<ref>{{Cite web |last=Hutchinson |first=Sean |title='Star Wars' Languages Owe to Tibetan, Finnish, Haya, Quechua, and Penguins |url=https://www.inverse.com/article/8880-star-wars-languages-owe-to-tibetan-finnish-haya-quechua-and-penguins |access-date=2022-04-10 |website=Inverse |date=8 December 2015 |language=en |archive-date=2023-01-15 |archive-url=https://web.archive.org/web/20230115164149/https://www.inverse.com/article/8880-star-wars-languages-owe-to-tibetan-finnish-haya-quechua-and-penguins |url-status=live }}</ref>
*Ruanja, a language spoken in Mary Doria Russel's ''[[The Sparrow (novel)|The Sparrow]]'' is based on Quechua.
 
The [[first-person shooter]] game ''[[Overwatch 2]]'' features a Peruvian character, Illari, with some voice lines being in Quechua.
 
==See also==
{{Portal|Andes}}
{{columns-list|colwidth=30em|
*[[Languages of Peru]]
*[[Andes]]
*[[Quechua people|Quechua People]]
*[[Aymara language]]
*[[List of English words of Quechua origin|List of English words of Quechuan origin]]
*[[Quechuan and Aymaran spelling shift]]
*[[South Bolivian Quechua]]
*[[Oto-MangueanSumak languagesKawsay]]
* [[International Mother Language Day]]
* [[Intercultural bilingual education]]
* [[List of English words from Indigenous languages of the Americas]]
* [[Indigenous languages of the Americas]]
}}
 
==NotesReferences==
{{reflist|30em}}
 
==ReferencesSources==
{{refbegin|230em}}
* Rolph, Karen Sue. ''Ecologically Meaningful Toponyms: Linking a lexical domain to production ecology in the Peruvian Andes''. Doctoral Dissertation, Stanford University, 2007.
* {{cite book|url=https://books.google.com/books?id=UiwaUY6KsY8C&pg=PA179|title=The Languages of the Andes|isbn=9781139451123|author1last1=Adelaar|first1=Willem F. H|authorlinkauthor-link=Willem Adelaar|date=2004-06-10|publisher=Cambridge University Press|access-date=2016-01-05|archive-date=2024-05-26|archive-url=https://web.archive.org/web/20240526071114/https://books.google.com/books?id=UiwaUY6KsY8C&pg=PA179#v=onepage&q&f=false|url-status=live}}
* [[Willem Adelaar|Adelaar, Willem]]. ''The Languages of the Andes''. With the collaboration of P.C. Muysken. Cambridge language survey. Cambridge University Press, 2007, {{ISBN |978-0-521-36831-5}}
* Cerrón-Palomino, Rodolfo. ''Lingüística Quechua'', Centro de Estudios Rurales Andinos 'Bartolomé de las Casas', 2nd ed. 2003
*Cole, Peter. "Imbabura Quechua", North-Holland (Lingua Descriptive Studies 5), Amsterdam 1982.
* Cusihuamán, Antonio, ''Diccionario Quechua Cuzco-Collao'', Centro de Estudios Regionales Andinos "Bartolomé de Las Casas", 2001, {{ISBN |9972-691-36-5}}
* Cusihuamán, Antonio, ''Gramática Quechua Cuzco-Collao'', Centro de Estudios Regionales Andinos "Bartolomé de Las Casas", 2001, {{ISBN |9972-691-37-3}}
* Mannheim, Bruce, ''The Language of the Inka since the European Invasion'', University of Texas Press, 1991, {{ISBN |0-292-74663-6}}
* Rodríguez Champi, Albino. (2006). Quechua de Cusco. ''Ilustraciones fonéticas de lenguas amerindias'', ed. Stephen A. Marlett. Lima: SIL International y Universidad Ricardo Palma. [http://lengamer.org/publicaciones/trabajos/quechua_cusco_afi.pdf Lengamer.org] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20181221063223/http://lengamer.org/publicaciones/trabajos/quechua_cusco_afi.pdf |date=2018-12-21 }}
*Aikhenvald, Alexandra. Evidentiality. Oxford: Oxford UP, 2004. Print.
*Floyd, Rick. The Structure of Evidential Categories in Wanka Quechua. Dallas, TX: Summer Institute of Linguistics, 1999. Print.
*Hintz, Diane. “The"The evidential system in Sihuas Quechua: personal vs. shared knowledge”knowledge" The Nature of Evidentiality Conference, The Netherlands, 14–16 June 2012. SIL International. Internet. 13 April 2014.
*Lefebvre, Claire, and Pieter Muysken. Mixed Categories: Nominalizations in Quechua. Dordrecht, Holland: Kluwer Academic, 1988. Print.
*Weber, David. "Information Perspective, Profile, and Patterns in Quechua." Evidentiality: The Linguistic Coding of Epistemology. Ed. Wallace L. Chafe and Johanna Nichols. Norwood, NJ: Ablex Pub, 1986. 137-55137–55. Print.
{{refend}}
 
==Further reading==
{{refbegin|30em}}
* [[Willem Adelaar|Adelaar, Willem F. H.]] [https://web.archive.org/web/20130521172146/http://es.scribd.com/doc/91245441/Towards-a-reconstruction-of-the-history-of-Quechuan%E2%80%93Aymaran-interaction Modeling convergence: Towards a reconstruction of the history of Quechuan–Aymaran interaction] About the origin of Quechua, and its relation with Aymara, 2011.
* [[Willem Adelaar|Adelaar, Willem F. H.]] ''Tarma Quechua: Grammar, Texts, Dictionary''. Lisse: Peter de Ridder Press, 1977.
* Bills, Garland D., Bernardo Vallejo C., and Rudolph C. Troike. ''An Introduction to Spoken Bolivian Quechua''. Special publication of the Institute of Latin American Studies, the [[University of Texas at Austin]]. Austin: Published for the Institute of Latin American Studies by the University of Texas Press, 1969. {{ISBN |0-292-70019-9}}
* Coronel-Molina, Serafín M.'' Quechua Phrasebook''. 2002 Lonely Planet {{ISBN |1-86450-381-5}}
* Curl, John, ''Ancient American Poets''. Tempe AZ: Bilingual Press, 2005.{{ISBN |1-931010-21-8}} [http://red-coral.net/Pach.html Red-coral.net] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20201112005003/http://red-coral.net/Pach.html |date=2020-11-12 }}
* Gifford, Douglas. ''Time Metaphors in Aymara and Quechua''. St. Andrews: [[University of St. Andrews]], 1986.
* {{Cite journalCitation
|last=Heggarty and David Beresford-Jones
|first=Paul
|year=20092012
|title=Not the Incas? Weaving Archaeology and Language intoin a Single Newthe PrehistoryAndes
|place=LondonOxford
|publisher=British Academy ReviewOxford 12:University 11-15Press
}}
|postscript=<!-- Bot inserted parameter. Either remove it; or change its value to "." for the cite to end in a ".", as necessary. -->{{inconsistent citations}}}}
* Harrison, Regina. ''Signs, Songs, and Memory in the Andes: Translating Quechua Language and Culture''. Austin: University of Texas Press, 1989. {{ISBN |0-292-77627-6}}
* Jake, Janice L. ''Grammatical Relations in Imbabura Quechua''. Outstanding dissertations in linguistics. New York: Garland Pub, 1985. {{ISBN |0-8240-5475-X}}
* King, Kendall A. ''Language Revitalization Processes and Prospects: Quichua in the Ecuadorian Andes''. Bilingual education and bilingualism, 24. Clevedon, UK: Multilingual Matters LTD, 2001. {{ISBN |1-85359-495-4}}
* King, Kendall A., and Nancy H. Hornberger. ''Quechua Sociolinguistics''. Berlin: [[Mouton de Gruyter]], 2004.
* Lara, Jesús, Maria A. Proser, and James Scully. ''Quechua Peoples Poetry''. Willimantic, Conn: Curbstone Press, 1976. {{ISBN |0-915306-09-3}}
* Lefebvre, Claire, and [[Pieter Muysken]]. ''Mixed Categories: Nominalizations in Quechua''. Studies in natural language and linguistic theory, [v. 11]. Dordrecht, Holland: Kluwer Academic Publishers, 1988. {{ISBN |1-55608-050-6}}
* Lefebvre, Claire, and Pieter Muysken. ''Relative Clauses in Cuzco Quechua: Interactions between Core and Periphery''. Bloomington, Ind: Indiana University Linguistics Club, 1982.
* Muysken, Pieter. ''Syntactic Developments in the Verb Phrase of Ecuadorian Quechua''. Lisse: Peter de Ridder Press, 1977. {{ISBN |90-316-0151-9}}
* Nuckolls, Janis B. ''Sounds Like Life: Sound-Symbolic Grammar, Performance, and Cognition in Pastaza Quechua''. Oxford studies in anthropological linguistics, 2. New York: [[Oxford University Press]], 1996. ISBN
* Parker, Gary John. ''Ayacucho Quechua Grammar and Dictionary''. Janua linguarum. Series practica, 82. The Hague: Mouton, 1969.
* Plaza Martínez, Pedro. Quechua. In: Mily Crevels and Pieter Muysken (eds.) ''Lenguas de Bolivia'', vol. I, 215-284215–284. La Paz: Plural editores, 2009. {{ISBN |978-99954-1-236-4}}. (in Spanish)
* Sánchez, Liliana. Quechua-Spanish Bilingualism: Interference and Convergence in Functional Categories. Language acquisition & language disorders, v. 35. Amsterdam: J. Benjamins Pub, 2003. {{ISBN |1-58811-471-6}}
* Weber, David. ''A Grammar of Huallaga (Huánuco) Quechua''. University of California publications in linguistics, v. 112. Berkeley: [[University of California Press]], 1989. {{ISBN |0-520-09732-7}}
* Quechua bibliographies online at: [http://www.quechua.org.uk/Eng/Main/i_BIBL.HTM quechua.org.uk] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20200925212828/http://www.quechua.org.uk/Eng/Main/i_BIBL.HTM |date=2020-09-25 }}
{{refend}}
 
;Dictionaries and lexicons
*Parker, G. J. (1969). Ayacucho Quechua grammar and dictionary. (Janua linguarum: Series practica, 82). The Hague: Mouton.
*Cachique Amasifuén, S. F. (2007). Diccionario Kichwa-Castellano / Castellano- Kichwa. Tarapoto, San Martín: Aquinos.
*Cerrón-Palomino, R. (1994). Quechua sureño, diccionario unificado quechua- castellano, castellano-quechua. Lima: Biblioteca Nacional del Perú.
*Cusihuamán G., A. (1976). Diccionario quechua: Cuzco-Collao. Lima: Ministerio de Educación.
*Shimelman, A. (2012–2014). Southern Yauyos Quechua Lexicon. Lima: PUCP.
*Stark, L. R.; Muysken, P. C. (1977). Diccionario español-quichua, quichua español. (Publicaciones de los Museos del Banco Central del Ecuador, 1). Quito: Guayaquil.
*Tödter, Ch.; Zahn, Ch.; Waters, W.; Wise, M. R. (2002). Shimikunata asirtachik killka inka-kastellanu (Diccionario inga-castellano) (Serie lingüística Peruana, 52). Lima: Summer Institute of Linguistics.
*Weber, D. J.; Ballena D., M.; Cayco Z., F.; Cayco V., T. (1998). Quechua de Huánuco: Diccionario del quechua del Huallaga con índices castellano e ingles (Serie Lingüística Peruana, 48). Lima: Summer Institute of Linguistics.
*Weber, N. L.; Park, M.; Cenepo S., V. (1976). Diccionario quechua: San Martín. Lima: Ministerio de Educación.
 
==External links==
{{InterWiki|Southern Quechua|code=qu}}
{{Incubator|code=qug|language=Northern Kichwa}}
{{Incubator|code=qvc|language=Northern Peruvian Quechua}}
{{Incubator|code=qwh|language=Ancash Quechua}}
{{Incubator|code=qub|language=Yaru-Huánuco Quechua}}
{{Incubator|code=qvw|language=Wanka Quechua}}
{{Incubator|code=qux|language=Yauyos Quechua}}
{{Wikibooks|Quechua}}
{{Incubator|qug|language=Chimborazo Highland Quechua}}
{{Incubator|qvc|language=Cajamarca Quechua}}
{{Incubator|qvw|language=Huanca Quechua}}
{{Incubator|qxn|language=Ancash Quechua}}
{{Incubator|qvm|language=Margos-Yarowilca-Lauricocha Quechua}}
{{wikivoyage|Quechua phrasebook}}
{{Wiktionary|Appendix:Quechua Swadesh list}}
* [http://www.scribd.com/doc/93534871/Spoken-Cusco-Quechua-Language-Course Spoken Cusco Quechua, language course] Donald F. Solá
* [http://www.andes.org/q_index.html Quechua lessons] at www.andes.org {{in lang|es|en}}
* [http://www.scribd.com/doc/75108613/GERALD-TAYLOR-Introduccion-a-La-Lengua-General-Quechua Course of Classical Quechua as used in the Manuscript of Huarochiri] Gerald Taylor, French Institute of Andean Studies.
* [https://web.archive.org/web/20140704121911/http://quechuas.net/Q/ Detailed map of the varieties of Quechua according to SIL (fedepi.org)]
* [http://www.webcitation.org/6DCo1hl7c Qayna Kunan Paqarin: Una introducción al quechua chanca. 2011] Electronic book of the complete course of the grammar of quechua, R. Zariquiey, G. Córdova.
* [https://ailla.utexas.org/islandora/object/ailla%3A124417 Quechua Collection] of Patricia Dreidemie at the [[Archive of the Indigenous Languages of Latin America]].
* [http://facultad.pucp.edu.pe/ciencias-sociales/curso/quechua/home.htm Breve gramática de Quechua] RunasimiNet: aprendiendo quechua en línea. Learn Quechua with this online course from the Catholic University PUCP Lima.
* [https://web.archive.org/web/20150423114649/http://www.ailla.utexas.org/search/collection.html?c_id=125 Huancavelica Quechua Fieldnotes of Willem de Ruese], copies of handwritten notes on Quechua pedagogical and descriptive materials, from the [[Archive of the Indigenous Languages of Latin America]].
* [http://www.runasimi.de/ RUNASIMI] About Quechua and written in the Quechua language. It offers a quantity of texts in Quechua in diverse quechua dialects and languages. In the following languages: Quechua, Spanish, English, Italian, French and German.
* [https://web.archive.org/web/20171011125334/http://www.clacs.illinois.edu/documents/quechua/QuechuaDicc.pdf Diccionario Quechua: Español–Runasimi–English]—Dictionary of [[Ayacucho Quechua]] from Clodoaldo Soto Ruiz.
*[http://webs.satlink.com/usuarios/r/rory/main.htm El Quechua de Santiago del Estero], extensive site covering the grammar of Argentinian Quechua (in Spanish)
* [http://www.quechuarunasimi.org.ukde/ information about Quechua Languagein anda Linguistics]variety anof extensive site.languages]
* [https://books.google.com/books?id=Wez3soqHu0EC&q=Ernst+W.+Middendorf Quechua dramatic and lyrical works (Dramatische und lyrische Dichtungen der Keshua-Sprache) by Ernst Middendorf] (bilingual Quechua – German edition, 1891)
** [http://www.quechua.org.uk/Eng/Sounds/Home/HomeQuechuaAbout.htm The Origins and Diversity of Quechua]
* [https://books.google.com/books?id=DVxFAQAAIAAJ&q=Ernst+W.+Middendorf Ollantay (Ollanta: ein drama der Keshuasprache), ed. by Ernst Middendorf] (bilingual Quechua – German edition, 1890)
** [http://www.quechua.org.uk/Eng/Sounds The Sounds of the Andean Languages] listen online to pronunciations of Quechua words, see photos of speakers and their home regions, learn about the origins and varieties of Quechua.
* [http://www.yungayperu.com.pe/Quechua%20Yungay.htm Toponimos del Quechua de Yungay, Peru]
* [http://red-coral.net/Pach.html Sacred Hymns of Pachacutec] [http://www.youtube.com/watch?v=Vjjd2I3mMpo YouTube]
* [http://www.andes.org/q_grammar.html Quechua lessons (www.andes.org)] in Spanish and English
* [http://en.proyectoperucentre.org/quechua/index.html Quechua course] Spanish to Quechua
* [http://quechuas.net/Q/ Detailed map of the varieties of Quechua according to SIL (fedepi.org)]
* [http://homepage.ntlworld.com/robert_beer/Vocabulario%20comparativo%20Quechua%20cuzqueno%20Quechua%20boliviano%20-%2022%20Apr%2006.PDF Cuzco and Bolivian Quechua being compared, with English translations]
* [https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:GMNCnkViAQUJ:www.ru.nl/publish/pages/632031/modelling_the_quechua.pdf+Modelling+the+Quechua-Aymara+relationship:+Structural+features&hl=en&gl=nl&pid=bl&srcid=ADGEESilRItDkmG3mYcXwqapxfcZDNtDXWmFjJ20BrM5mKgTpGNl4GCEc3wBG1SgVG4Qkfk1UziRSqssEvauXbPMzmbYvxEyroERxvZSMRRuHeoalkepvRZbizCauGDr9XCvDVGnh_hA&sig=AHIEtbSHxZngt0IQeYnpruhmhX9SfSugyA Modelling the Quechua-Aymara relationship]. Pieter Muysken
* [https://www.youtube.com/watch?v=iV4Iz1wt1Jo Los Quechuas en el Perú] Documentary about the Peruvian quechua language, in Quechua.
* [https://www.youtube.com/watch?v=I0-q8-0jhEE Zorros de arriba, documental] Quechua - Education in the Runasimi Language of Perú
* [http://www.youtube.com/watch?v=Lfivz8-UuGA Piruw mama llaqtap siminkunamanta] Las lenguas del Perú, documental en el [[Quechua cuzqueño]]
* [https://www.youtube.com/watch?v=w5wD3QN5rps Saqrakuna, televisión juvenil quechua] Tarpurisunchis
* [https://www.youtube.com/watch?v=kzK89qz337k El zorro y el condor] Video de un cuento andino, CEC Guaman Poma de Ayala, Cusco.
 
;'''Dictionaries'''
*[http://www.clacs.illinois.edu/documents/quechua/QuechuaDicc.pdf Diccionario Quechua: Español–Runasimi–English] Dictionary of [[Ayacucho Quechua]] from Clodoaldo Soto Ruiz. It explains Quechua words in Quechua itself and in Spanish and English.
* [http://www.illa-a.org/index.html/?q=cd 10 Quechua dictionaries online]
* [http://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Quechua_Swadesh_list Quechua Swadesh list of basic vocabulary words] (from Wiktionary's [http://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Swadesh_lists Swadesh-list appendix])
 
;Historical
*[http://www.wdl.org/en/item/8994 "A Guiding Light to the Indians"] is a document from the mid-1700s which documents the Quechua language.
 
{{External links|date=March 2011}}
{{Quechuan languages}}
{{navboxes|
|list=
{{Languages of Bolivia}}
{{Languages of Peru}}
{{Languages of Chile}}
{{Language families}}
}}
 
{{Quechuan languages}}{{South American languages}}{{Language families}}{{Authority control}}
 
{{DEFAULTSORT:Quechua Language}}
[[Category:Quechuan languages| ]]
[[Category:Agglutinative languages]]
[[Category:Indigenous languages of the Andes]]
[[Category:Language families]]
[[Category:Subject–object–verb languages]]