Transcreation: Difference between revisions

Content deleted Content added
Examples: CQ, links
Tags: Mobile edit Mobile web edit Advanced mobile edit
Tags: Mobile edit Mobile web edit Advanced mobile edit
 
Line 30:
== Relationship to translation ==
 
Classically, in a schema dating from the 17th century, translation has been divided into three approaches: metaphrase (word-for-word translation), paraphrase (i.e. “say"say in other words”words"), and imitation.<ref name="dryden">{{Cite web
|work=Oxford Handbooks Online
|url=https://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780199935338.001.0001/oxfordhb-9780199935338-e-10
Line 39:
|doi=10.1093/oxfordhb/9780199935338.013.10
|isbn=9780199935338
}}</ref> Transcreation is thus a variation on the "imitation" or "adaptation" approach to translation.{{sfn|St-Pierre|2016|p=83}} Similarly, viewed in terms of the continuum between [[free translation]] and [[literal translation]], transcreation is considered to be "closest to ‘free’'free' on the literal – free cline."{{sfn|Gaballo|2012|p=96 n.1}}
 
The validity of transcreation as a distinct form of translation, however, has been questioned.{{sfn|Bernal-Merino|2014|p=91}} While the term has been widely embraced by translation brokers seeking new business, it has been greeted with considerably more skepticism by professional translators.{{sfn|Gaballo|2012|p=95}}