farewell: difference between revisions
Content deleted Content added
m updating {{t}}/{{t+}} |
Tags: Mobile edit Mobile web edit |
||
(41 intermediate revisions by 26 users not shown) | |||
Line 1:
{{also|Farewell}}
==English==
{{wikipedia|Farewell}}
===Alternative forms===
* {{alter|en|farewel||obsolete}}
===Etymology===
From {{inh|en|enm|farewel}}, from {{m|enm|[[fare]] [[wel]]!}} (and the variants with the personal pronoun "''fare ye well''" and "''fare you well''" used in the Renaissance), an imperative expression, possibly further derived from {{inh|en|ang|*[[far]] [[wel]]!}}, equivalent to {{compound|en|fare|t1=to fare, travel, journey|well}}. Compare {{cog|sco|farewele}}, {{m|sco|fairweill||farewell}}, {{cog|stq|Foarwäil||farewell}}, {{cog|fy|farwol||farewell}}, {{cog|de|Fahrwol, Fahrwohl}},
East Frisian ''forwal'',<ref>
Entry "forwal" from the East Frisian dictionary https://oostfraeisk.org/main.aspx?W=forwal&df=frs&fts=J</ref>
{{cog|nl|vaarwel||farewell (sadly)}}, {{cog|da|farvel||farewell}}, {{cog|no|farvel||farewell}}, {{cog|sv|farväl||farewell}}, {{cog|fo|farvæl||goodbye}}, {{cog|is|far vel||farewell}}. The extensive list of cognates suggests a postulated ultimate {{w|Proto-Germanic}} phrase of origin, possibly something akin to {{m|gem-pro|*far wela}}.
===Pronunciation===
*
*
* {{i|obsolete}} {{IPA|en|/fɑːɹˈwɛl/|/fæɹˈwɛl/}}<ref>{{R:Jespersen MEGoHP|I|4.37|125}}</ref>
* {{rhymes|en|ɛl|s=2}}
* {{hyphenation|en|fare|well}}
* {{audio|en|en-us-farewell.ogg|
===Noun===
{{en-noun}}
# A wish of happiness or safety at [[parting]], especially a permanent departure.
#: {{syn|en|goodbye|adieu}}
#* {{RQ:Travers Cuckoo in the Nest|chapter=5|passage=The departure was not unduly prolonged.{{...}}Within the door Mrs. Spoker hastily imparted to Mrs. Love a few final sentiments on the subject of Divine Intention in the disposition of buckets; '''farewells''' and last commiserations; a deep, guttural instigation to the horse; and the wheels of the waggonette crunched heavily away into obscurity.}}▼
▲|passage=The departure was not unduly prolonged.{{...}}Within the door Mrs. Spoker hastily imparted to Mrs. Love a few final sentiments on the subject of Divine Intention in the disposition of buckets; '''farewells''' and last commiserations; a deep, guttural instigation to the horse; and the wheels of the waggonette crunched heavily away into obscurity.}}
#* {{quote-journal|en|year=1960|month=November|author=L. Hyland|title=The Irish Scene|journal=Trains Illustrated|page=691|text=The last train—a three-coach A.E.C. unit—from Belfast to Crumlin and back, was bade '''farewell''' with fog signals as it carried a capacity crowd of last-trip travellers.}}
# A [[departure]]; the act of leaving.
#* {{RQ:Shakespeare Henry 6-3|act=II|scene=i|passage=See how the morning opes her golden gates, And takes her '''farewell''' of the glorious sun.}}
#* '''September 14, 1710''', {{w|Joseph Addison}}, ''The Examiner'' No. 1
Line 31 ⟶ 34:
====Translations====
{{trans-top|a wish of happiness at parting}}
*
* Albanian: {{t+|sq|lamtumirë}}
* Arabic: {{t+|ar|وَدَاع}}
* Bikol Central: {{t+|bcl|paaram}}
* Bulgarian: {{t+|bg|сбогом|n}}
* Catalan: {{t+|ca|
* Cherokee: {{t|chr|ᏙᎾᏓᎪᎲᎢ|s|sc=Cher}}, {{t|chr|ᏙᏓᏓᎪᎲᎢ|p|sc=Cher}}
* Czech: {{t+|cs|sbohem|n}}
* Danish: {{t+|da|farvel|n}}
* Dutch: {{t+|nl|vaarwel|n}}
* Esperanto: {{t
* Estonian: {{t|et|hüvastijätt}}, {{t|et|jumalagajätt}}
* Finnish: {{t+|fi|hyvästely}}, {{t+|fi|jäähyväiset}}, {{t|fi|hyvää matkaa}}
Line 51 ⟶ 56:
* Indonesian: {{t+|id|selamat tinggal}}
* Italian: {{t+|it|addio|m}}
* Japanese: {{t+|ja|さようなら|tr=sayōnara}}, {{t|ja|ご機嫌よう|tr=gokigen'yō}}, {{t+|ja|別れ|tr=wakare}}
* Lithuanian: {{t|lt|atsisveikinimas|m}}
Line 75 ⟶ 79:
{{trans-top|an act of departure}}
* Afrikaans: {{t|af|afskeid}}
* Arabic: {{t|ar|
* Bengali: {{t+|bn|বিদায়
* Bulgarian: {{t|bg|сбогуване|n}}
* Chinese:
*: Mandarin: {{t+|cmn|告別
* Danish: {{t+|da|afsked|n}}
* Dutch: {{t+|nl|afscheid|n}}
Line 87 ⟶ 92:
* German: {{t+|de|Abschied|m}}, {{t+|de|Adieu|n}}, {{t|de|Lebewohl|n}}
* Greek: {{t+|el|αποχαιρετισμός|m}}
* Hungarian: {{t+|hu|búcsú}}, {{t+|hu|búcsúzás}}, {{t+|hu|elbúcsúzás}}
* Italian: {{t+|it|addio|m}}
* Japanese: {{t+|ja|別れ|alt=お別れ|tr=おわかれ, o-wakare}}, {{t+|ja|告別|tr=こくべつ, kokubetsu}}, {{t+|ja|送別|tr=そうべつ, sōbetsu}}
* Latvian: {{t|lv|atsveicināšanās|f-p}}
* Lithuanian: {{t|lt|atsisveikinimas|m}}
Line 112 ⟶ 116:
# [[parting|Parting]], [[valedictory]], [[final]].
#: {{ux|en|a '''farewell''' discourse;  the band's '''farewell''' tour}}
#* {{RQ:Ferguson Zollenstein|I
#*
====Translations====
{{trans-top|parting, valedictory, final}}
* Afrikaans: {{t+|af|vaarwel}}
* Bulgarian: {{t+|bg|прощален}}
* Dutch: {{t+|nl|vaarwel}}
Line 126 ⟶ 131:
* Greek: {{t+|el|αποχαιρετιστήριος|m}}
* Macedonian: {{t|mk|проштален|m}}, {{t|mk|разделбен|m}}
* Polish: {{t+|pl|pożegnalny|m}}
* Portuguese: {{t|pt|[[de]] [[despedida]]}}
Line 138 ⟶ 142:
{{en-interj}}
# [[goodbye|Goodbye]]; [[vale]].
#:
#* {{RQ:Milton Paradise Lost|book=4|passage=So '''farewell''' hope, and with hope, '''farewell''' fear.|year=1873}}
#* {{quote-book|en|author=
====Translations====
{{trans-top-also|Goodbye|goodbye}}
* Arabic: {{t+|ar|وَدَاعًا}}
* Chinese:
*: Hokkien: {{t|nan-hbl|順風|tr=sūn-hong}}
*: Mandarin: {{t+|cmn|再見|tr=zàijiàn}}
* Danish: {{t+|da|farvel}}
* Dutch: {{t+|nl|vaarwel}}
* Esperanto: {{t+|eo|adiaŭ}}
* Estonian: {{t|et|hüvasti}}, {{t|et|jumalaga}}
* Greek:
*: Ancient: {{t|grc|ἔρρωσο|s}}, {{t|grc|ἔρρωσθε|p}}; {{t|grc|χαῖρε|s}}, {{t|grc|χαίρετε|p}}
* Hungarian: {{t|hu|ég veled}}, {{t|hu|ég önnel}}, {{t|hu|Isten veled}}, {{t|hu|Isten önnel}}
* Sranan Tongo: {{t|srn|adyosi}}, {{t|srn|kroboi}} {{qualifier|archaic}}
{{trans-bottom}}
Line 160 ⟶ 167:
# To [[bid]] farewell or [[say goodbye]].
#* {{quote-journal|1=en|date=February 9, 2009|author=Neil Wilson and staff writers|title=Tributes for newsman Brian Naylor and wife, killed in fires|work=Herald Sun|url=http://www.news.com.au/heraldsun/story/0,21985,25027106-661,00.html|passage=He '''farewelled''' viewers with a warm sign-off after each bulletin: "May your news be good news, and goodnight."|accessdate=10 February 2009|archiveurl=https://web.archive.org/web/20090211124103/http://www.news.com.au/heraldsun/story/0,21985,25027106-661,00.html|archivedate=11 February 2009}}
====Translations====
{{trans-top|bid farewell}}
* Afrikaans: {{t|af|afskeid neem}}
* Chinese:
*: Mandarin: {{t+|cmn|告別}}
* Dutch: {{t|nl|afscheid nemen}}
* Esperanto: {{t|eo|adiaŭi}}
* Estonian: {{t|et|hüvasti jätma}}, {{t|et|jätma hüvasti}}
* Finnish: {{t+|fi|hyvästellä}}
Line 173 ⟶ 181:
* German: {{t|de|Lebewohl sagen}}
* Greek: {{t+|el|αποχαιρετώ}}
* Indonesian: {{t+|id|pamit}}
* Japanese: {{t|ja|さよならする|tr=sayonara suru}}, {{t|ja|別れを告げる|tr=wakare o tsugeru}}, {{t|ja|いとまごいする|tr=itomagoi suru}}
* Maori: {{t|mi|poroaki}}, {{t|mi|poroporoaki}}
* Polish: {{t+|pl|żegnać się|impf}}, {{t+|pl|pożegnać się|pf}}
Line 183 ⟶ 191:
* Tagalog: {{t+|tl|paalam}}
{{trans-bottom}}
===Derived terms===
{{der2|en|farewell-summer|Cape Farewell|Farewell Rock|Farewell Sermon|farewell-to-spring}}
===References===
Line 190 ⟶ 201:
* {{anagrams|en|a=aeefllrw|wellfare}}
{{cln|en|farewells|autological terms}}
|