搖曳
See also: 摇曳
Chinese
editshake; to rock | drag | ||
---|---|---|---|
trad. (搖曳) | 搖 | 曳 | |
simp. (摇曳) | 摇 | 曳 | |
alternative forms | 搖拽/摇拽 |
Pronunciation
edit- Mandarin
- (Standard Chinese, Mainland)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄧㄠˊ ㄧㄝˋ
- Tongyong Pinyin: yáoyè
- Wade–Giles: yao2-yeh4
- Yale: yáu-yè
- Gwoyeu Romatzyh: yauyeh
- Palladius: яое (jaoje)
- Sinological IPA (key): /jɑʊ̯³⁵ jɛ⁵¹/
- (Standard Chinese, Taiwan)
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄧㄠˊ ㄧˋ
- Tongyong Pinyin: yáoyì
- Wade–Giles: yao2-i4
- Yale: yáu-yì
- Gwoyeu Romatzyh: yauyih
- Palladius: яои (jaoi)
- Sinological IPA (key): /jɑʊ̯³⁵ i⁵¹/
- Homophones:
[Show/Hide] 徭役
搖曳 / 摇曳
- (Standard Chinese, Mainland)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: jiu4 jai6
- Yale: yìuh yaih
- Cantonese Pinyin: jiu4 jai6
- Guangdong Romanization: yiu4 yei6
- Sinological IPA (key): /jiːu̯²¹ jɐi̯²²/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Middle Chinese: yew yejH
Verb
edit搖曳
- to sway; to bend (in the wind); to oscillate naturally
- 2020, “致明日的舞 [A Dance For Tomorrow]”, Oscar (lyrics), 林家謙 [Terence Lam] (music)[1]performed by 陳奕迅 [Eason Chan]:
- 搖曳裏 到曠野 到晚空 要碰到 永遠青春的夢 [Literary Cantonese, trad.]
- jiu4 jai6 leoi5, dou3 kong3 je5, dou3 maan5 hung1, jiu3 pung3 dou3, wing5 jyun5 cing1 ceon1 dik1 mung6 [Jyutping]
- In the swaying, go to the wilderness, go to the night sky, you must touch the dream that is forever youthful
摇曳里 到旷野 到晚空 要碰到 永远青春的梦 [Literary Cantonese, simp.]
Synonyms
editDerived terms
editCategories:
- Mandarin terms with homophones
- Mandarin terms with multiple pronunciations
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Middle Chinese lemmas
- Chinese verbs
- Mandarin verbs
- Cantonese verbs
- Middle Chinese verbs
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 搖
- Chinese terms spelled with 曳
- Cantonese terms with quotations