窮棒子
Chinese
editexhausted; poor | |||
---|---|---|---|
trad. (窮棒子) | 窮 | 棒子 | |
simp. (穷棒子) | 穷 | 棒子 |
Pronunciation
edit- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄑㄩㄥˊ ㄅㄤˋ ˙ㄗ
- Tongyong Pinyin: cyóngbàngzi̊h
- Wade–Giles: chʻiung2-pang4-tzŭ5
- Yale: chyúng-bàng-dz
- Gwoyeu Romatzyh: chyongbanq.tzy
- Palladius: цюнбанцзы (cjunbanczy)
- Sinological IPA (key): /t͡ɕʰi̯ʊŋ³⁵ pɑŋ⁵¹ d͡z̥z̩¹/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: kung4 paang5 zi2
- Yale: kùhng páahng jí
- Cantonese Pinyin: kung4 paang5 dzi2
- Guangdong Romanization: kung4 pang5 ji2
- Sinological IPA (key): /kʰʊŋ²¹ pʰaːŋ¹³ t͡siː³⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Noun
edit窮棒子
- (derogatory) pauper; the destitute
- 這個合作社所在的地方是一個山地,歷來很窮,年年靠人民政府運糧去救濟。一九五三年開始辦社的時候,人們把它叫做「窮棒子社」。 [MSC, trad.]
- From: 1957, 毛澤東 (Mao Zedong), 《關於正確處理人民內部矛盾的問題》 (On the Correct Handling of Contradictions Among the People), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition
- Zhège hézuòshè suǒzài de dìfang shì yīge shāndì, lìlái hěn qióng, niánnián kào Rénmín Zhèngfǔ yùnliáng qù jiùjì. 1953 nián kāishǐ bànshè de shíhou, rénmen bǎ tā jiàozuò “qióngbàngzi shè”. [Pinyin]
- This co-operative is situated in a hilly region which was very poor in the past and which for a number of years depended on relief grain from the People’s Government. When the co-operative was first set up in 1953, people called it the “paupers’ co-op”.
这个合作社所在的地方是一个山地,历来很穷,年年靠人民政府运粮去救济。一九五三年开始办社的时候,人们把它叫做「穷棒子社」。 [MSC, simp.]
- poor but spirited person