See also: 𦫿
U+827E, 艾
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-827E

[U+827D]
CJK Unified Ideographs
[U+827F]

Translingual

edit

Han character

edit

(Kangxi radical 140, +2, 5 strokes, cangjie input 廿大 (TK) or 難廿大 (XTK), four-corner 44400, composition )

Derived characters

edit

References

edit
  • Kangxi Dictionary: page 1017, character 9
  • Dai Kanwa Jiten: character 30648
  • Dae Jaweon: page 1475, character 14
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 5, page 3172, character 9
  • Unihan data for U+827E

Chinese

edit
trad.
simp. #

Glyph origin

edit

Phono-semantic compound (形聲形声, OC *ŋaːds, *ŋads) : semantic (grass) + phonetic (OC *ŋads).

Etymology 1

edit

Pronunciation

edit

Note:
  • Meixian:
    • nê4 - vernacular;
    • ngai4 - literary.
Note:
  • ngié - vernacular;
  • ngái - literary.
Note:
  • hiāⁿ - vernacular;
  • gāi/ngāi - literary;
  • ài - limited.
Note:
  • hian7 - vernacular;
  • ngai6 - literary.

  • Dialectal data
Variety Location
Mandarin Beijing /ai⁵¹/
Harbin /ai⁵³/
Tianjin /nai⁵³/
Jinan /ŋɛ²¹/
Qingdao /ɣɛ⁴²/
Zhengzhou /ai³¹²/
Xi'an /ŋai⁴⁴/
Xining /nɛ²¹³/
Yinchuan /ɛ¹³/
Lanzhou /ɛ¹³/
Ürümqi /ŋai²¹³/
Wuhan /ai³⁵/
Chengdu /ŋai¹³/
Guiyang /ŋai²¹³/
/ai²¹³/
Kunming /æ²¹²/
Nanjing /ae⁴⁴/
Hefei /ʐe̞⁵³/
Jin Taiyuan /ɣai⁴⁵/
Pingyao /ŋæ³⁵/
Hohhot /ŋɛ⁵⁵/
Wu Shanghai /ŋe²³/
Suzhou /ŋe̞¹³/
Hangzhou /ŋe̞¹³/
Wenzhou /ŋe²²/
Hui Shexian /ŋa²²/
Tunxi /ŋa¹¹/
Xiang Changsha /ŋai⁵⁵/
/ŋai¹¹/
Xiangtan /ŋai²¹/
Gan Nanchang /ŋai²¹/
Hakka Meixian /ne⁵³/
Taoyuan /oi⁵⁵/
Cantonese Guangzhou /ŋai²²/
Nanning /ŋai²²/
Hong Kong /ŋai²²/
Min Xiamen (Hokkien) /gai²²/
/hiã²²/
Fuzhou (Eastern Min) /ŋiɛ²¹²/
Jian'ou (Northern Min) /ŋuɛ⁴⁴/
/ŋai⁴⁴/
Shantou (Teochew) /hiã³¹/
/ŋãi³¹/
Haikou (Hainanese) /ai³⁵/
/ŋia²³/

Rime
Character
Reading # 1/2
Initial () (31)
Final () (25)
Tone (調) Departing (H)
Openness (開合) Open
Division () I
Fanqie
Baxter ngajH
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/ŋɑiH/
Pan
Wuyun
/ŋɑiH/
Shao
Rongfen
/ŋɑiH/
Edwin
Pulleyblank
/ŋajH/
Li
Rong
/ŋɑiH/
Wang
Li
/ŋɑiH/
Bernhard
Karlgren
/ŋɑiH/
Expected
Mandarin
Reflex
ài
Expected
Cantonese
Reflex
ngoi6
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
ài
Middle
Chinese
‹ ngajH ›
Old
Chinese
/*C.ŋˁa[t]-s/
English Artemisia; moxa

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/2
No. 14953
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
1
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*ŋaːds/

Definitions

edit

  1. mugwort, especially Chinese mugwort (Artemisia argyi)
  2. (obsolete) green
  3. (literary) pale; greyish white
  4. (literary) elderly person
  5. (literary) to end; to stop
    方興未方兴未  ―  fāngxīnɡwèi'ài  ―  to be in the ascendant
  6. (literary) beautiful lady
  7. (obsolete) to nurture; to foster
  8. (historical) an ancient place in modern-day Xiushui County, Jiangxi
  9. (historical) a mountain in modern-day Xintai, Shandong
  10. a surname
Synonyms
edit

Compounds

edit

Etymology 2

edit

From . See 愛滋病 for more.

Pronunciation

edit

Definitions

edit

  1. Only used in 艾滋病 (àizībìng).

Etymology 3

edit

Pronunciation

edit


Rime
Character
Reading # 2/2
Initial () (31)
Final () (27)
Tone (調) Departing (H)
Openness (開合) Open
Division () III
Fanqie
Baxter ngjojH
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/ŋɨɐiH/
Pan
Wuyun
/ŋiɐiH/
Shao
Rongfen
/ŋiɐiH/
Edwin
Pulleyblank
/ŋɨajH/
Li
Rong
/ŋiɐiH/
Wang
Li
/ŋĭɐiH/
Bernhard
Karlgren
/ŋi̯ɐiH/
Expected
Mandarin
Reflex
Expected
Cantonese
Reflex
ngai6
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 2/2
No. 14958
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
1
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*ŋads/

Definitions

edit

  1. Alternative form of (, to mow; to harvest; to chop; to exterminate; sickle)
  2. Alternative form of (to govern; to control; to pacify; to admonish)

Compounds

edit

References

edit

Japanese

edit

Kanji

edit

(Hyōgai kanji)

  1. artemisia; mugwort, sagebrush, wormwood

Readings

edit

From Middle Chinese (MC ngajH); compare Mandarin (ài):

  • Go-on: がい (gai)
  • Kan-on: がい (gai)

From Middle Chinese (MC ngjojH); compare Mandarin ():

From native Japanese roots:

Compounds

edit

Etymology 1

edit
Kanji in this term
よもぎ
Hyōgai
kun'yomi
Alternative spelling
 ヨモギ on Japanese Wikipedia

Pronunciation

edit

Noun

edit

(よもぎ) (yomogi

  1. mugwort, Artemisia princeps
    Synonyms: (mogusa), 餅草 (mochi-gusa), 灸草 (yaito-gusa), 延命草 (enmei-sō)
Derived terms
edit
See also
edit

Etymology 2

edit
Kanji in this term
もぐさ
Hyōgai
kun'yomi
 もぐさ on Japanese Wikipedia

Possibly From () (moyu, to burn) + (くさ) (kusa, grass).

Pronunciation

edit

Noun

edit

(もぐさ) (mogusa

  1. Synonym of (yomogi, mugwort)
  2. moxibustion
Derived terms
edit
Descendants
edit
  • English: moxa, moxibustion

References

edit
  1. 1.0 1.1 Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
  2. 2.0 2.1 2.2 NHK Broadcasting Culture Research Institute, editor (1998), NHK日本語発音アクセント辞典 [NHK Japanese Pronunciation Accent Dictionary] (in Japanese), Tokyo: NHK Publishing, Inc., →ISBN

Korean

edit

Etymology 1

edit

From Middle Chinese (MC ngajH).

Pronunciation

edit

Hanja

edit
Korean Wikisource has texts containing the hanja:

Wikisource

(eumhun (ssuk ae))

  1. moxa, mugwort
Compounds
edit
See also
edit

Etymology 2

edit

From Middle Chinese (MC ngjojH).

Pronunciation

edit

Hanja

edit
Korean Wikisource has texts containing the hanja:

Wikisource

(eumhun 다스릴 (daseuril ye))

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.
Compounds
edit

References

edit
  • 국제퇴계학회 대구경북지부 (國際退溪學會 大邱慶北支部) (2007). Digital Hanja Dictionary, 전자사전/電子字典. [2]
  • Zonmal.com Hanja Dictionary (존말닷컴 한자사전/漢字辭典) (2002-2005). [3]

Vietnamese

edit

Han character

edit

: Hán Nôm readings: ngải, nghệ, nghễ

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.