See also:
U+8F4D, 轍
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-8F4D

[U+8F4C]
CJK Unified Ideographs
[U+8F4E]

Translingual

edit

Han character

edit

(Kangxi radical 159, +11 in traditional Chinese (Taiwan), 車+12 in Chinese (mainland China, Hong Kong), Japanese and Korean, 18 strokes in traditional Chinese (Taiwan), 19 strokes in mainland China and Japanese and Korean, cangjie input 十十卜月大 (JJYBK), four-corner 58040, composition )

edit

References

edit
  • Kangxi Dictionary: page 1248, character 23
  • Dai Kanwa Jiten: character 38524
  • Dae Jaweon: page 1727, character 10
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 5, page 3557, character 1
  • Unihan data for U+8F4D

Chinese

edit
trad.
simp.
2nd round simp. 𰹹
alternative forms

Glyph origin

edit

Phono-semantic compound (形聲形声, OC *ded) : semantic (wagon) + abbreviated phonetic (OC *tʰed) – wagon tracks.

Pronunciation

edit

Note:
  • tiêg4 - Chaozhou;
  • tiag4 - Shantou.

Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (11)
Final () (83)
Tone (調) Checked (Ø)
Openness (開合) Open
Division () III
Fanqie
Baxter drjet
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/ɖˠiᴇt̚/
Pan
Wuyun
/ɖᵚiɛt̚/
Shao
Rongfen
/ȡiæt̚/
Edwin
Pulleyblank
/ɖiat̚/
Li
Rong
/ȡjɛt̚/
Wang
Li
/ȡĭɛt̚/
Bernhard
Karlgren
/ȡʱi̯ɛt̚/
Expected
Mandarin
Reflex
zhé
Expected
Cantonese
Reflex
zit6
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
zhé
Middle
Chinese
‹ drjet ›
Old
Chinese
/*[d]ret/
English wheel-track

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 1323
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
2
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*ded/

Definitions

edit

  1. wagon ruts; wheel tracks
  2. path
  3. way; method
      ―  méizhé  ―  have no recourse
  4. rhyme
      ―  zhé  ―  in rhyme

Usage notes

edit

Xiandai Hanyu Guifan Cidian (现代汉语规范词典) proscribes the use of the pronunciation chè.

Compounds

edit

Japanese

edit

Kanji

edit

(Hyōgai kanji)

Readings

edit
  • Go-on: でち (dechi)でち (deti, historical)
  • Kan-on: てつ (tetsu)てつ (tetu, historical)
  • Kun: わだち (wadachi, )

Compounds

edit

Etymology 1

edit
Kanji in this term
わだち
Hyōgai
kun'yomi

Compound of (wa, wheel) +‎ 立ち (tachi, standing, the 連用形 (ren'yōkei, continuative or stem form) of verb 立つ tatsu, “to stand”, here in reference to the shape of the rut left standing after the passage of the wheel).[1][2] The tachi changes to dachi as an instance of rendaku (連濁).

Pronunciation

edit

Noun

edit

(わだち) (wadachi

  1. a wheel furrow, track, or rut
    • 2007, 新時代日漢辭典新时代日汉辞典 (Xīn Shídài Rì-hàn Cídiǎn), 1st edition, 大新書局大新书局 (Dàxīn Shūjú), →ISBN:
      (あめ)()がり(みち)(わだち)ができる
      ameagari no michi ni wadachi ga dekiru
      The path after the rain has some ruts

Etymology 2

edit
Kanji in this term
てつ
Hyōgai
kan'on

From Middle Chinese (MC drjet, “wagon rut, wheel track”). The kan'on reading, so likely a later borrowing. Compare modern Min Nan reading tia̍t.

Pronunciation

edit

Noun

edit

(てつ) (tetsu

  1. a wheel furrow, track, or rut
  2. another person's mistake, a prior example (generally negative)

References

edit
  1. ^ Shōgaku Tosho (1988) 国語大辞典(新装版) [Unabridged Dictionary of Japanese (Revised Edition)] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
  2. 2.0 2.1 2.2 Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
  3. 3.0 3.1 Yamada, Tadao et al., editors (2011), 新明解国語辞典 [Shin Meikai Kokugo Jiten] (in Japanese), Seventh edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN

Korean

edit

Hanja

edit

(cheol) (hangeul , revised cheol, McCune–Reischauer ch'ŏl, Yale chel)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Vietnamese

edit

Han character

edit

: Hán Nôm readings: triệt

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.