Content deleted Content added
m remove sc=Hani from Chinese translation template (6); move tr=gǔlǔ from simplified Mandarin template to traditional equivalent; remove redundant simplified Mandarin translation template (trad=古魯, simp=古鲁, tr=gǔlǔ); move tr=dǎoshī from simplified Mandarin template to traditional equivalent (2); remove redundant simplified Mandarin translation template (trad=導師, simp=导师, tr=dǎoshī) (2)
Word0151 (talk | contribs)
English: how is this redundan?The first definition was in spritual sense and the other was about its use in us etc. which does not pertains to its defination as a general teacher
Line 21:
===Noun===
{{en-noun}}
# In Indian traditions,it means a knowlegable teacher who guides his shishya(disciple/lit. seeker of [of knowledge or truth])
 
# A [[Hindu]] or [[Sikh]] spiritual teacher. {{defdate|from 17th c.}}
#* {{quote-book|en|1817|William Ward|History, Literature and Religion of the Hindoos|volume=II|passage=When the '''gooroo''' arrives at the house of a disciple, the whole family prostrate themselves at his feet, and the spiritual guide puts his right foot on the heads of the prostrate family.}}