Antillean Creole

edit

Etymology

edit

From French beurre.

Noun

edit

  1. butter

Corsican

edit

Alternative forms

edit

Etymology

edit

From Latin bene, from Old Latin *duened, from Old Latin duenos. Cognates include Italian bene and French bien.

Pronunciation

edit

Adverb

edit

  1. well

Noun

edit

 m (uncountable)

  1. good

References

edit

Ghomala'

edit

Adverb

edit

  1. next to

Noun

edit

 class 3 (singular of mbè class 4)

  1. rib
    Synonym: kyabè

References

edit
  • Erika Eichholzer (editor) et al, Dictionnaire ghomala’ (2002)

Guerrero Amuzgo

edit

Numeral

edit

  1. two

Haitian Creole

edit

Etymology

edit

From French beurre.

Pronunciation

edit

Noun

edit

  1. butter

Italian

edit

Pronunciation

edit
  • IPA(key): /ˈbɛ/
  • Rhymes:
  • Hyphenation:

Interjection

edit

  1. Alternative form of beh

Sassarese

edit

Alternative forms

edit
  • be' (alternative spelling)

Etymology

edit

Apocopic form of beni.

Pronunciation

edit

Adverb

edit

  1. properly, correctly, rightly
    • 2009 October 6, Ignazio Sanna, “Li facultai d’abà (ossia: cumenti fa dinà in dì d’oggi)”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese[1]:
      Cumpresu: collaboratore della giustizia! Boh boh! Seizentumirioni pa’ fa la cascetta no mi parini dinà guadagnaddi be’.
      Got it: justice cooperator! I don't know... Six hundred millions to be a blabbermouth don't look like properly earned money to me.
  2. well (to a significant extent)
    • 1866 [1770s], Antonio Martini, chapter XV, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju[2], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 7, page 58:
      Ipocriti, profitesi di voi Isaja, []
      Hypocrites, Isaiah prophesized well about you
    • c. 19th century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese[3], volume 2 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 73, page 177:
      Cantu fazi la lettura
      E l'assè imparaddu!
      [Cantu fazi la lettura
      E l'assé imparaddu!]
      Reading and being well educated does so much!
      (literally, “How much does reading and being well learned!”)
    • 1956, Salvator Ruju, “Ma nò la vogliu mari”, in Agnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 77:
      Vèrdhi e rànziga che féri,
      à lu córi creba creba;
      si cridia parch'era ricca
      di pudemmi imbischà
      Green and bitter as bile, her heart is dying of anger; she thought, because she was rich, that she could well capture me
    • 2015 May 31, Ignazio Sanna, “La paristhòria di lu santu óssu di lu barracòccu”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese[4]:
      No vi vurìani assài carabàtturi; basthàbani l’óssi di barracòccu labaddi
      It didn't take that many trifles; the well-washed apricot stones were enough
      (literally, “It didn't want many trifles; sufficed the stones of apricot well washed”)
  3. well (satisfactorily)
    • 1866 [1770s], Antonio Martini, chapter XXXVII, in Giovanni Spano, transl., L'iltoria di Giuseppi l'ebreu[5], London, translation of Il Libro della Genesi (in Italian), verse 14, page 4:
      Soggu prontu, li dizisi: Vai, e vedi, si tuttu anda in cantu a li to’ fraddeddi, e a lu biltiami
      [Soggu prontu, li dizisi: Vai, e vedi, si tuttu anda in cantu a li to’ fraddeddi, e a lu bisthiami]
      [original: Son pronto, gli diſſe: Va, e vedi, ſe tutto va bene riguardo a’ tuoi fratelli, e a’ beſtiami]
      [Son pronto, gli disse: Va, e vedi, se tutto va bene riguardo a’ tuoi fratelli, e a’ bestiami]
      "I'm ready", he told him. "Go, and see if everything is well in regard to your brothers, and to the livestock
    • c. 19th century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese[6], volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 4, page 87:
      Vibu sola a li mali
      Da dugn’ ombra di be’ dissimparadda
      [Vibu sora a li mari
      Da dugn’ombra di be’ disimparadda]
      I live alone with the pains, not knowing the slightest affection
      (literally, “I live alone at the pains, from every shadow of affection illiterate”)
    • 1956, Salvator Ruju, “Nò è succu nò l'amòri”, in Agnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 61:
      Assai me la vibia
      sóru sóru i la mé vigna.
      I was doing quite well, all alone in my vineyard.
    • 1989, Giovanni Maria Cherchi, “L'ulthima”, in La poesia di l'althri (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 43:
      In tutti li maneri
      mi soggu cumpurthaddu,
      si maramenti o no soggu dillu
      I've behaved in every way; if badly or well, I can't say
    • 2009 May 9, Ignazio Sanna, “Noi dui, a séra”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese[7]:
      z’abèmmu piènu
      la casa di figlióri.
      Tutti be’: sani…
      We filled the house with children. All of them [are] well, healthy…

Noun

edit

 m (invariable)

  1. Apocopic form of beni:
    1. (uncountable) good (the forces of good)
      Synonym: bonu
      • 1863 [1770s], Antonio Martini, chapter XLIV, in Giovanni Spano, transl., L'iltoria di Giuseppi l'ebreu[8], London, translation of Il Libro della Genesi (in Italian), verse 4, page 45:
        Pesa, dizisi, e poni fattu all’ omini: e acciappaddili, dilli: Palchì abeddi turradu mali pal ?
        [Pesa, dizisi, e poni fattu a l’òmini: e acciappàddiri, dilli: Parchì abeddi turradu mari pa' ?]
        [original: Su via, diſſe, va dietro a coloro, e raggiuntili dirai: Per qual motivo avete renduto male per bene?]
        [Su via, disse, va dietro a coloro, e raggiuntili dirai: Per qual motivo avete renduto male per bene?]
        "Rise," he said, "go after those men; and, [once you've] reached them, tell them: 'Why have you returned evil for good?"
    2. sweetheart, darling, love
      • c. 19th century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese[9], volume 2 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 63, page 156:
        Rosa meja, lu me' ,
        Ciamami candu sei sola.
        [Rosa méia, lu me' ,
        Ciàmami candu sei sora.]
        My rose, my darling, call me when you're alone.
    3. affection (feeling of love or strong attachment)
      • c. 19th century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese[10], volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 4, page 68:
        Vibu sola a li mali
        Da dugn’ ombra di be’ dissimparadda
        [Vibu sora a li mari
        Da dugn’ombra di be’ disimparadda]
        I live alone with the pains, not knowing the slightest affection
        (literally, “I live alone at the pains, from every shadow of affection illiterate”)
      • 2009 December 23, Ignazio Sanna, “Cu la mènti a bazinédda”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese[11]:
        [] la mea mènti a bazinédda
        chi s’affanna []
        pa’ fimmà un’intinziòni di puisia
        e ischribì ancora lu be’ chi ti ni vógliu.
        my dizzy mind, which gets worked up [] in order to hold an intention of poetry, and again write the affection I feel for you.
    4. (usually in the plural) good, property, possession, belonging, asset
      • 1866 [1770s], Antonio Martini, chapter XXV, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju[12], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 14, page 102:
        Palchì cumenti un omu paltendi par andà a paisu luntanu, ciamesi li so' silvidori, e li cunsignesi li so' . []
        [Parchì cumenti un omu parthendi par andà a paisu luntanu, ciamesi li so' sivvidori, e li cunsignesi li so' . [] ]
        For, as a man leaving towards a faraway land, called his own servants, and delivered to them his possessions []
      • c. 19th century, Sebastiano di Branca, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese[13], volume 2 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 75, page 182:
        S’in lu loggu chi sei
        Ancora nizissiti di sufraggiu
        La vidda, li me’
        In breb’ e preltu ti cunsacraraggiu
        [S’in lu loggu chi sei
        Ancora nizìssiti di suffràgiu
        La vidda, li me’
        In brev’ e presthu ti cunsacraràggiu]
        If, where you are, you still need intercession, in short time I will consecrate to you my life, my possessions
        (literally, “If in the place that you are still you need intercession, life, my possessions in brief and soon to you I will consecrate”)
    5. (figurative) beloved (someone or something that is loved)
      • c. 19th century, G. Cossu Solinas, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese[14], volume 2 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 48, page 136:
        Cun la vidda m’affanni
        Cun la molti mi furi dugna
        [Cun la vidda m’affanni
        Cun la morthi mi furi dugna ]
        You trouble me through life; you rob me of all I love through death
        (literally, “With life you trouble me; with death you rob me of all beloveds”)

Derived terms

edit

Interjection

edit

  1. Used to acknowledge a statement or situation; well, so
    • 1866, chapter IV, in Giovanni Spano, transl., La profezia di Giona[15] (overall work in Italian and Sassarese), London, translation of Profezia di Giona, verse 9, page 15:
      E lu Signori dizisi a Giona: Credi forsi, chi tu fozzi bè ad arrabbiatti pa la moltra? E dizisi: eju m' arrabbieggiu fin' a la molti.
      [E lu Signori dizisi a Giona: Credi forsi, chi tu fozzi bè ad arrabbiatti pa la mosthra? E dizisi: éiu m'arrabbiéggiu fin' a la morthi.]
      And the Lord said to Jonah: "Do you think you're doing good by getting angry becauseof the castor oil plant? And he said: "Well, I will get angry to death."
    • 2015 May 31, Ignazio Sanna, “La paristhòria di lu santu óssu di lu barracòccu”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese[16]:
      «, ni vurìmmu sabé di più? Andèmmu a fabiddanni cu me’ ziu chi ni sa assai mégliu di noi. No pai nudda è prèddi!»
      "Well, if we want to know more, we can go talk about it with my uncle, who knows a lot more than us. He's a priest, after all!"
      (literally, “"Well, do we want to know more of it? Let's go talk of it with my uncle who knows of it a lot better than us. Not for nothing [he] is [a] priest!"”)

Further reading

edit
  • Ugo Solinas (2016) “bè”, in Vocabolario sassarese-italiano fraseologico ed etimologico, volume 1, Sestu: Domus de Janas, →ISBN, page 237
  • Giosue Muzzo (1981) “bè”, in Vocabolario del dialetto sassarese, Chiarella Editore, →ISBN; republished, Sassari: Carlo Delfino editore, 2018, page 47
  • Rubattu, Antoninu (2006) “bene/1”, in Dizionario universale della lingua di Sardegna, 2nd edition, Sassari: Edes
  • Rubattu, Antoninu (2006) “bene/2”, in Dizionario universale della lingua di Sardegna, 2nd edition, Sassari: Edes

Vietnamese

edit

Etymology

edit

Having cognates throughout Mon-Khmer (all borrowed ?), akin to Laven /bɛː/ ("raft"), Khasi bùr (raft), Mlabri /bɛː/ ("raft"), Nyah Kur [phɛ̀ɛ] ("raft") and Lamet /pheː/ ("raft"). See also Proto-Tai *beːᴬ (> Thai แพ (pɛɛ, raft)) and Old Chinese (OC *brê, “bamboo raft”). The sense of "cohorts" probably developed from the way bamboo stalks are tied together to make a raft.

Pronunciation

edit

Noun

edit

(classifier cái, chiếc, con) (𣙨, 𤿤, 𥯤, 𬜛)

  1. (nautical) a raft (flat, floating structure)
  2. (only in compounds or fixed expressions, usually disapproving) a group of cohorts
    bè lũ tham ô
    greedy cronies; interest groups

See also

edit
Derived terms