bonu
Asturian
editAlternative forms
editEtymology
editFrom Old Leonese bono, from Latin bonus.
Adjective
editbonu m sg (feminine singular bona, neuter singular bono, masculine plural bonos, feminine plural bones)
- good (acting in the interest of good; ethical good intentions)
Related terms
editCorsican
editEtymology
editFrom Latin bonus, from Old Latin duonus, from Proto-Italic *dwe-nos. Cognates include Italian buono and French bon.
Pronunciation
editAdjective
editbonu (feminine bona, masculine plural bone, feminine plural boni)
Derived terms
editNoun
editbonu m (uncountable)
References
edit- “bonu” in INFCOR: Banca di dati di a lingua corsa
Sardinian
editEtymology
editFrom Latin bonus, from Old Latin duenos, later duonus, from Proto-Italic *dwenos.
Pronunciation
editAdjective
editbonu (feminine singular bona, masculine plural bonos, feminine plural bonas)
bonu (feminine singular bona, masculine plural bonos, feminine plural bonas)
Noun
editbonu m (uncountable)
Related terms
editSassarese
editEtymology
editFrom Latin bonus, from Old Latin duenos, later duonus, from Proto-Italic *dwenos. Doublet of beni, bè.
Pronunciation
editAdjective
editbonu (feminine singular bona, masculine and feminine plural boni)
- good
- acting in the interest of what is beneficial, ethical, or moral
- 1866 [1770s], Antonio Martini, chapter XIX, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew][1], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 16, page 75:
- E eccu unu, chi si l’avvizinesi, e li dizisi: Maltru bonu, chi aggiu a fà di bonu par uttinì la vidda eterna?
- [E eccu unu, chi si l’avvizinesi, e li dizisi: Masthru bonu, chi aggiu a fà di bonu par uttinì la vidda eterna?]
- [original: Allora ſi accoſtò a lui un tale, e gli diſſe: Maeſtro buono, che farò io di bene per ottenere la vita eterna?]
- [Allora si accostò a lui un tale, e gli disse: Maestro buono, che farò io di bene per ottenere la vita eterna?]
- And there was one, who came up to him, and said to him: "Good master, what good will I do to obtain eternal life?
- competent, talented
- 1866 [1770s], Antonio Martini, chapter VII, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew][2], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 18, page 23:
- Lu so’ paddronu li dizisi: Brabu, silvidori bonu e fideli, palchì sei iltaddu fideli in lu poggu, t’ aggiu a fà padroni di l’ assai
- [Lu so’ paddronu li dizisi: Brabu, sivvidori bonu e fideri, parchì sei isthaddu fideri i’ lu poggu, t’àggiu a fà padroni di l’assai]
- [original: Diſſegli il padrone: bene ſta, ſervo buono e fedele, perchè ſei ſtato fedele nel poco, ti farò padrone del molto]
- [Dissegli il padrone: bene sta, servo buono e fedele, perchè sei stato fedele nel poco, ti farò padrone del molto]
- His master said to him: "Well done, good and loyal servant; because you have been loyal in scarcity, I will make you master of abundance
- valid, of worth
- 1866 [1770s], Antonio Martini, chapter VII, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew][3], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 18, page 23:
- Un alburu bonu no pò fà frutti mali: nè un alburu malu fà frutti boni.
- [Un àiburu bonu no pò fà frutti mari: né un àiburu maru fà frutti boni.]
- [original: Non può un buon albero far frutti cattivi, nè un albero cattivo far frutti buoni.]
- A good tree cannot produce bad fruits, nor can a bad tree produce good fruits.
- true, valid
- 2009 May 9, Ignazio Sanna, “Fòra d’un lèpparu chi no vuria murì in bòtti [Fable of a hare who didn't want to die in his shoes]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese[4]:
- «Mih una cósa bòna c’ai dittu! Pa’ piazéri no ni fabiddà e cagliaddi muddu. No è chi ti pigli trópp’ampramanu?»
- "Well, you finally said something right! Please stop talking, and shut up. Maybe you're taking too many liberties?"
- (literally, “"Look, a good thing that you've said! For pleasure don't talk, and become silent dumb. Is it not that you take too much familiarity?”)
- pleasant, enjoyable
- 2020 March 25, Ignazio Sanna, “Di nomme fozzu Asdrubale [My name is Asdrubale]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese[5]:
- «Mah! Bòna drummidda, allóra!» fazi eddu e s’alluntana suipirèndi.
- "Oh well! Have a good sleep, then!" he says, and goes away sighing.
- favourable
- 1866 [1770s], Antonio Martini, chapter XXVI, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew][6], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 24, page 109:
- guai però a chiss’ omu, da lu quali lu Figliolu dill’ omu sarà tradiddu: bonu par eddu, si chiss’ omu no fussi mai naddu.
- [guai però a chiss’omu, da lu quari lu Figlioru di l’omu sarà tradiddu: bonu par eddu, si chiss’omu no fussi mai naddu.]
- [original: ma guai a quell’ uomo per cui il Figliuolo dell’ uomo ſarà tradito : era bene per lui, che non foſſe mai nato quell’ uomo.]
- [ma guai a quell’uomo per cui il Figliuolo dell’ uomo sarà tradito: era bene per lui, che non fosse mai nato quell’uomo.]
- But woe unto that man by which the Son of man will be betrayed: [it would] be good for him if that man had never been born.
- c. 19th century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese[7], volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 29, page 116:
- Bona notti la paddrona!
Una nutizia bona
Li femu sabbé ilta notti.- [Bona notti la paddrona!
Una nutìzia bona
Li femu sabbé istha notti.] - Goodnight to the mistress! Tonight, we're telling her some good news.
- [Bona notti la paddrona!
- beneficial, worthwhile
- a. 1950 [1314], Dante Alighieri, “Divina Cumedia: Cantu primu”, in Salvator Ruju, transl., L'Inferru dantesco in sassarese e logudorese[8] (overall work in Italian, Sassarese, and Logudorese), Soter Editrice, translation of Inferno, published 2015 November, page 5, lines 1–3:
- A la middai di chistha nosthra vida
m'acciappesi in d'un buschu assai buggiosu,
chì lu caminu bonu era già pessu.- [original: Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura,
ché la diritta via era smarrita.] - At the middle of this life of ours, I found myself in a very dark forest, because the good way was already lost.
- [original: Nel mezzo del cammin di nostra vita
- acting in the interest of what is beneficial, ethical, or moral
Noun
editbonu m (plural boni)
- (uncountable) good (the forces of good)
- 1866 [1770s], Antonio Martini, chapter XIX, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew][9], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 16, page 75:
- E eccu unu, chi si l’avvizinesi, e li dizisi: Maltru bonu, chi aggiu a fà di bonu par uttinì la vidda eterna?
- [E eccu unu, chi si l’avvizinesi, e li dizisi: Masthru bonu, chi àggiu a fà di bonu par uttinì la vidda eterna?]
- [original: Allora ſi accoſtò a lui un tale, e gli diſſe: Maeſtro buono, che farò io di bene per ottenere la vita eterna?]
- [Allora si accostò a lui un tale, e gli disse: Maestro buono, che farò io di bene per ottenere la vita eterna?]
- And there was one, who came up to him, and said to him: "Good master, what good will I do to obtain eternal life?
- (literally, “And there was one, who got close to him, and said to him: "Good master, what will I do of good to obtain eternal life?”)
Related terms
editSicilian
editEtymology
editPronunciation
editAdjective
editbonu (feminine singular bona, masculine and feminine plural boni)
Related terms
editSranan Tongo
editNoun
editbonu
Verb
editbonu
Uneapa
editEtymology
editFrom Proto-Oceanic *poñu with irregular b-, from Proto-Malayo-Polynesian *pəñu, from Proto-Austronesian *pəñu.
Pronunciation
editNoun
editbonu
Further reading
edit- Malcolm Ross, Proto Oceanic and the Austronesian Languages of Western Melanesia, Pacific Linguistics, series C-98 (1988)
- Asturian terms inherited from Old Leonese
- Asturian terms derived from Old Leonese
- Asturian terms inherited from Latin
- Asturian terms derived from Latin
- Asturian lemmas
- Asturian adjectives
- Corsican terms inherited from Latin
- Corsican terms derived from Latin
- Corsican terms inherited from Old Latin
- Corsican terms derived from Old Latin
- Corsican terms inherited from Proto-Italic
- Corsican terms derived from Proto-Italic
- Corsican terms with IPA pronunciation
- Corsican lemmas
- Corsican adjectives
- Corsican nouns
- Corsican masculine nouns
- Corsican uncountable nouns
- Sardinian terms inherited from Latin
- Sardinian terms derived from Latin
- Sardinian terms inherited from Old Latin
- Sardinian terms derived from Old Latin
- Sardinian terms inherited from Proto-Italic
- Sardinian terms derived from Proto-Italic
- Sardinian terms with IPA pronunciation
- Sardinian lemmas
- Sardinian adjectives
- Logudorese
- Campidanese
- Sardinian uncountable nouns
- Sardinian nouns
- Sardinian masculine nouns
- Sassarese terms inherited from Latin
- Sassarese terms derived from Latin
- Sassarese terms inherited from Old Latin
- Sassarese terms derived from Old Latin
- Sassarese terms inherited from Proto-Italic
- Sassarese terms derived from Proto-Italic
- Sassarese doublets
- Sassarese terms with IPA pronunciation
- Sassarese lemmas
- Sassarese adjectives
- Sassarese terms with quotations
- Sassarese nouns
- Sassarese masculine nouns
- Sassarese uncountable nouns
- Sicilian terms inherited from Latin
- Sicilian terms derived from Latin
- Sicilian terms with IPA pronunciation
- Sicilian lemmas
- Sicilian adjectives
- Sranan Tongo lemmas
- Sranan Tongo nouns
- srn:Religion
- Sranan Tongo verbs
- Uneapa terms inherited from Proto-Oceanic
- Uneapa terms derived from Proto-Oceanic
- Uneapa terms inherited from Proto-Malayo-Polynesian
- Uneapa terms derived from Proto-Malayo-Polynesian
- Uneapa terms inherited from Proto-Austronesian
- Uneapa terms derived from Proto-Austronesian
- Uneapa terms with IPA pronunciation
- Uneapa lemmas
- Uneapa nouns