Sassarese

edit

Alternative forms

edit

Etymology

edit

Apocopic form of par, from earlier pal.

Pronunciation

edit

Preposition

edit

pa'

  1. for
    Lu mondu è cussì mannu chi v’è loggu pa' tuttiThe world is so big that there's room for everyone
    • 1989, Giovanni Maria Cherchi, Un cuntaddu [A tale], adaptation of Raccontino by Umberto Saba; collected in La poesia di l'althri, Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, 1989, page 47:
      [] rizibia l’amigghi ma timendi
      pa’ lu figlioru inchiétu. []
      [original: Accoglieva le amiche, palpitava
      per il figlio inquieto. []
      ]
      [] she received her friends, although fearing for the anxious son.
  2. because of, due to
    È capitaddu pa' cùipa tóiaIt's your fault it happened (literally, “It has happened for your fault”)
    • a. 1950 [1314], Dante Alighieri, “Divina Cumedia: Cantu primu”, in Salvator Ruju, transl., L'Inferru dantesco in sassarese e logudorese[1] (overall work in Italian, Sassarese, and Logudorese), Soter Editrice, translation of Inferno, published 2015 November, page 9, lines 31–63:
      Mentri chi ruinaba in logu bassu,
      dinanzi a l'occi mi s'apprisentesi
      ca pa tantu sirenziu paria mudu.
      [original: Mentre ch’i’ rovinava in basso loco,
      dinanzi a li occhi mi si fu offerto
      chi per lungo silenzio parea fioco.
      ]
      As I went down to a low place, [one] presented himself before my eyes, who seemed to be mute because of a long silence.
    • 1989, Giovanni Maria Cherchi, Lu vedru a pezzi [The shattered glass], adaptation of Raccontino by Umberto Saba; collected in La poesia di l'althri, Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, 1989, page 39:
      [] la casa
      véccia chi trimurendi è pa’ lu ventu
      [original: [] la vecchia
      casa scossa a una raffica
      ]
      [] the old house, which is trembling because of the wind
  3. in order to, to
    Pa' fà la bagna, vi vo' la pummattaYou need tomatoes to make sauce
    • a. 1950 [1314], Dante Alighieri, “Divina Cumedia: Cantu primu”, in Salvator Ruju, transl., L'Inferru dantesco in sassarese e logudorese[2] (overall work in Italian, Sassarese, and Logudorese), Soter Editrice, translation of Inferno, published 2015 November, page 4, lines 7–9:
      Tant'è maru chi pogu è più la morthi;
      ma pa cuntà lu bè chi v'incuntresi,
      l'althri cosi aggiu a dì chi v'aggiu visthu
      [original: Tant’è amara che poco è più morte;
      ma per trattar del ben ch’i’ vi trovai,
      dirò de l’altre cose ch’i’ v’ ho scorte.
      ]
      It's so dreadful that death is little more; but, in order to narrate of the good I found there, I'll tell about the other things I saw there.
    • 1989 [1934], Giovanni Maria Cherchi, Paràuri [Words], adaptation of Parole by Umberto Saba; collected in La poesia di l'althri, Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, 1989, page 11:
      abà zerchu i lu mondu lu cuzoru,
      un’oasi prupizia pa’ pudé
      cu lu pientu annittavvi da li fàuri
      chi vi sò già incighendi.
      [original: [] un angolo
      cerco nel mondo, l’oasi propizia
      a detergere voi con il mio pianto
      dalla menzogna che vi acceca. []
      ]
      now I'm looking for a corner in the world, a propitious oasis, to be able to clean you through weeping, from the lies that are blinding you
      (literally, “no I look in the world for a corner, a propitious oasis, in order to be able to cleanse you with my tears from the lies that are already blinding you.”)
  4. in, on
    Mi n'andaba in giru pa' la ziddaiI was going around town
    • 1989, Giovanni Maria Cherchi, Puisia [Poem], adaptation of Poesia by Umberto Saba; collected in La poesia di l'althri, Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, 1989, page 19:
      [] si n’anda
      muru muru pa’ la ziddài ciambadda
      in un inferru di ghiacciu []
      [original: [] — intorno pinge
      un inferno polare la città — []
      ]
      He, along the walls, goes around the town, changed into an icy hell
  5. across
    • 1989, Giovanni Maria Cherchi, Ulisse [Ulysses], adaptation of Ulisse by Umberto Saba; collected in La poesia di l'althri, Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, 1989, page 51:
      I la me’ giubintura navigaddu
      aggiu pa’ tanti mari. []
      [original: Nella mia giovanezza ho navigato
      lungo le coste dalmate. []
      ]
      In my youth, I've sailed across many seas.
  6. as
    Cosa vuraristhi pa' primmu piattu?What would you like as the main course?

References

edit
  • Rubattu, Antoninu (2006) Dizionario universale della lingua di Sardegna, 2nd edition, Sassari: Edes

Spanish

edit

Alternative forms

edit

Pronunciation

edit

Preposition

edit

pa'

  1. (colloquial) Apocopic form of para
    • 2018, “Sin pijama”, in Mala santa, performed by Becky G and Natti Natasha:
      Si tú me llamas, nos vamos pa’ tu casa / Nos quedamo’ en la cama / Sin pijama, sin pijama
      If you call me / Let's go to your home / We'll stay in the bed / Without pajamas, without pajamas

Derived terms

edit