pa'
See also: Appendix:Variations of "pa"
Sassarese
editAlternative forms
editEtymology
editApocopic form of par, from earlier pal.
Pronunciation
editPreposition
editpa'
- for
- Lu mondu è cussì mannu chi v’è loggu pa' tutti ― The world is so big that there's room for everyone
- 1989, Giovanni Maria Cherchi, Un cuntaddu [A tale], adaptation of Raccontino by Umberto Saba; collected in La poesia di l'althri, Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, 1989, page 47:
- […] rizibia l’amigghi ma timendi
pa’ lu figlioru inchiétu. […]- [original: Accoglieva le amiche, palpitava
per il figlio inquieto. […]] - […] she received her friends, although fearing for the anxious son.
- [original: Accoglieva le amiche, palpitava
- because of, due to
- È capitaddu pa' cùipa tóia ― It's your fault it happened (literally, “It has happened for your fault”)
- a. 1950 [1314], Dante Alighieri, “Divina Cumedia: Cantu primu”, in Salvator Ruju, transl., L'Inferru dantesco in sassarese e logudorese[1] (overall work in Italian, Sassarese, and Logudorese), Soter Editrice, translation of Inferno, published 2015 November, page 9, lines 31–63:
- Mentri chi ruinaba in logu bassu,
dinanzi a l'occi mi s'apprisentesi
ca pa tantu sirenziu paria mudu.- [original: Mentre ch’i’ rovinava in basso loco,
dinanzi a li occhi mi si fu offerto
chi per lungo silenzio parea fioco.] - As I went down to a low place, [one] presented himself before my eyes, who seemed to be mute because of a long silence.
- [original: Mentre ch’i’ rovinava in basso loco,
- 1989, Giovanni Maria Cherchi, Lu vedru a pezzi [The shattered glass], adaptation of Raccontino by Umberto Saba; collected in La poesia di l'althri, Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, 1989, page 39:
- […] la casa
véccia chi trimurendi è pa’ lu ventu- [original: […] la vecchia
casa scossa a una raffica] - […] the old house, which is trembling because of the wind
- [original: […] la vecchia
- in order to, to
- Pa' fà la bagna, vi vo' la pummatta ― You need tomatoes to make sauce
- a. 1950 [1314], Dante Alighieri, “Divina Cumedia: Cantu primu”, in Salvator Ruju, transl., L'Inferru dantesco in sassarese e logudorese[2] (overall work in Italian, Sassarese, and Logudorese), Soter Editrice, translation of Inferno, published 2015 November, page 4, lines 7–9:
- Tant'è maru chi pogu è più la morthi;
ma pa cuntà lu bè chi v'incuntresi,
l'althri cosi aggiu a dì chi v'aggiu visthu- [original: Tant’è amara che poco è più morte;
ma per trattar del ben ch’i’ vi trovai,
dirò de l’altre cose ch’i’ v’ ho scorte.] - It's so dreadful that death is little more; but, in order to narrate of the good I found there, I'll tell about the other things I saw there.
- [original: Tant’è amara che poco è più morte;
- 1989 [1934], Giovanni Maria Cherchi, Paràuri [Words], adaptation of Parole by Umberto Saba; collected in La poesia di l'althri, Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, 1989, page 11:
- abà zerchu i lu mondu lu cuzoru,
un’oasi prupizia pa’ pudé
cu lu pientu annittavvi da li fàuri
chi vi sò già incighendi.- [original: […] un angolo
cerco nel mondo, l’oasi propizia
a detergere voi con il mio pianto
dalla menzogna che vi acceca. […]] - now I'm looking for a corner in the world, a propitious oasis, to be able to clean you through weeping, from the lies that are blinding you
- (literally, “no I look in the world for a corner, a propitious oasis, in order to be able to cleanse you with my tears from the lies that are already blinding you.”)
- [original: […] un angolo
- in, on
- Mi n'andaba in giru pa' la ziddai ― I was going around town
- 1989, Giovanni Maria Cherchi, Puisia [Poem], adaptation of Poesia by Umberto Saba; collected in La poesia di l'althri, Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, 1989, page 19:
- […] si n’anda
muru muru pa’ la ziddài ciambadda
in un inferru di ghiacciu […]- [original: […] — intorno pinge
un inferno polare la città — […]] - He, along the walls, goes around the town, changed into an icy hell
- [original: […] — intorno pinge
- across
- 1989, Giovanni Maria Cherchi, Ulisse [Ulysses], adaptation of Ulisse by Umberto Saba; collected in La poesia di l'althri, Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, 1989, page 51:
- I la me’ giubintura navigaddu
aggiu pa’ tanti mari. […]- [original: Nella mia giovanezza ho navigato
lungo le coste dalmate. […]] - In my youth, I've sailed across many seas.
- [original: Nella mia giovanezza ho navigato
- as
- Cosa vuraristhi pa' primmu piattu? ― What would you like as the main course?
References
edit- Rubattu, Antoninu (2006) Dizionario universale della lingua di Sardegna, 2nd edition, Sassari: Edes
Spanish
editAlternative forms
editPronunciation
editPreposition
editpa'
- (colloquial) Apocopic form of para
- 2018, “Sin pijama”, in Mala santa, performed by Becky G and Natti Natasha:
- Si tú me llamas, nos vamos pa’ tu casa / Nos quedamo’ en la cama / Sin pijama, sin pijama
- If you call me / Let's go to your home / We'll stay in the bed / Without pajamas, without pajamas
Derived terms
editCategories:
- Sassarese terms with IPA pronunciation
- Sassarese lemmas
- Sassarese prepositions
- Sassarese terms with usage examples
- Sassarese terms with quotations
- Spanish 1-syllable words
- Spanish terms with IPA pronunciation
- Spanish lemmas
- Spanish prepositions
- Spanish colloquialisms
- Spanish apocopic forms
- Spanish terms with quotations