Jump to content

Bekim Bejta: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
External links: Add persondata short description using AWB
Importing Wikidata short description: "Kosovar linguist"
 
(30 intermediate revisions by 21 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Short description|Kosovar linguist}}
{{COI|date=November 2009}}
[[File:Bekim Bejtaa.jpg|thumb|Bekim Bejta]]


'''Bekim Bejta''' (born 11 June 1970 in Kosovo - Mitrovica <ref>{{cite web|url=http://www.editions-harmattan.fr/index.asp?navig=auteurs&obj=artiste&no=8639|title=Bekim Bejta|publisher=L`Harmattan|language=French|accessdate=26 April 2010}}</ref>) is a [[Kosovo|Kosovar]] Albanian linguist, poet and translator. In 2009, he received the Kosovo National Literary Prize for the translation of [[List_of_travel_diaries_by_J._M._G._Le_Clézio#Raga._Approche_du_continent_invisible|Raga. Approche du continent invisible]] by [[Jean-Marie Gustave Le Clézio]].<ref>{{cite web|url=http://www.yllpress.com/8551/cmim-per-veper-jetesore-nazmi-rrahmanit.html|title=Çmim për vepër jetësore Nazmi Rrahmanit|date=2010-03-05|publisher=Yll Press|language=Albanian|accessdate=24 April 2010| archiveurl= http://web.archive.org/web/20100501211940/http://www.yllpress.com/8551/cmim-per-veper-jetesore-nazmi-rrahmanit.html| archivedate= 1 May 2010 <!--DASHBot-->| deadurl= no}} ''"...dhe përkthyesi Bekim Bejta, me Çmimin letrar për librin më të mirë të vitit të shkuar për përkthimin e veprës “Raga – afrim i kontinentit të padukshëm” nga Jean-Marie Gustave le Clezio."''</ref>
'''Bekim Bejta''' (born 11 June 1970 in Kosovo - Mitrovica <ref>{{cite web|url=http://www.editions-harmattan.fr/index.asp?navig=auteurs&obj=artiste&no=8639|title=Bekim Bejta|publisher=L`Harmattan|language=French|accessdate=26 April 2010}}</ref>) is a [[Kosovo|Kosovar]] Albanian linguist, poet and translator. In 2009, he received the Kosovo National Literary Prize for the translation of [[List of travel diaries by J. M. G. Le Clézio#Raga. Approche du continent invisible|Raga. Approche du continent invisible]] by [[Jean-Marie Gustave Le Clézio]].<ref>{{cite web|url=http://www.yllpress.com/8551/cmim-per-veper-jetesore-nazmi-rrahmanit.html|title=Çmim për vepër jetësore Nazmi Rrahmanit|date=2010-03-05|publisher=Yll Press|language=Albanian|accessdate=24 April 2010| archiveurl= https://web.archive.org/web/20100501211940/http://www.yllpress.com/8551/cmim-per-veper-jetesore-nazmi-rrahmanit.html| archivedate= 1 May 2010 | url-status= live}} ''"...dhe përkthyesi Bekim Bejta, me Çmimin letrar për librin më të mirë të vitit të shkuar për përkthimin e veprës “Raga – afrim i kontinentit të padukshëm” nga Jean-Marie Gustave le Clezio."''</ref>


==Studies==
==Career==
Bejta’s started with publishing ''The Solution to English Word-Stress'' (2003). The counterpart of this book in French is his work ''L’Accentuation en anglais''<ref>{{Cite web|url=http://www.harmattan.fr/index.asp?navig=catalogue&obj=livre&no=14998|title = L'ACCENTUATION EN ANGLAIS, Bekim Bejta - livre, ebook, epub}}</ref>(2003). In 2007, he published, in Albanian, the work ''Gjuha dhe të folurit'' (Language and Speech). Then, two linguistic books of his were published in Pristina, ''Analyse phonologique des emprunts en anglais'', (2009), and ''Naturalisation morpho-sémantique des xénismes an anglais'' (2009). More recently he has published two linguistics books - namely, "English Orthoepy"<ref>{{Cite web | url=https://www.editions-saint-honore.com/produit/english-orthoepy/ | title=English orthoepy }}</ref> and "Adyghe Phonemics",<ref>{{Cite web | url=https://www.editions-saint-honore.com/produit/adyghe-phonemics/ | title=Adyghe Phonemics }}</ref> both of which were published in Paris.
He studied at the [[University of Poitiers]], where he obtained a Bachelor's degree in 1994, a master's degree in 1996 and a PhD with a dissertation on "Morpho-Phonological Assimilation of French non-Naturalized Borrowings in English and its Lexicographical Treatment"<ref>Poitiers University, university library, online catalogue [http://scd.univ-poitiers.fr/].</ref> in 2002.


==Bibliography==
==Contributions to linguistics==
Bejta’s initial speciality is linguistics. He started with publishing ''The Solution to English Word-Stress'' (2003). The counterpart of this book in French is his work ''L’Accentuation en anglais''<ref>[http://www.harmattan.fr/index.asp?navig=catalogue&obj=livre&no=14998]</ref>(2003). In 2007, he published, in Albanian, the work ''Gjuha dhe të folurit'' (Language and Speech). Recently, two linguistic books of his were published in Pristina, ''Analyse phonologique des emprunts en anglais'', (2009), and ''Naturalisation morpho-sémantique des xénismes an anglais'' (2009).


==Translations==
He undertook the task of translating novels, poems, and short story collections because of the lack of good translations in Albanian language. Since then, he has translated a dozen books from English and French.

==Bibliography==
===Linguistic books===
===Linguistic books===
*''The Solution to English Word-Stress'', 2003, L`Harmattan, Paris, Torino, Budapest.
*''The Solution to English Word-Stress'', 2003, L`Harmattan, Paris, Torino, Budapest.
Line 19: Line 15:
*''Analyse phonologique des emprunts en anglais'', 2009, Buzuku, Prishtinë.
*''Analyse phonologique des emprunts en anglais'', 2009, Buzuku, Prishtinë.
*''Naturalisation morpho-sémantique des xénismes an anglais'', 2009, Buzuku, Prishtinë.
*''Naturalisation morpho-sémantique des xénismes an anglais'', 2009, Buzuku, Prishtinë.
*''English Orthoepy'', 2022, St. Honore, Paris.
*''Adyghe Phonemics'', 2022, St. Honore, Paris.


===Translations===
===Translations===
(From English into Albanian)
(From English into Albanian)
*''Mjeshtërit e të jashtëzakonshmes'', 2007, Buzuku, Prishtinë (translation of a short story collection: from English into Albanian) - Washington Irving, Ambrose Bierce, Edgar Allan Poe, William Hope Hodgson, Oscar Wilde, Howard Phillips Lovecraft, Jack London.
*''Mjeshtërit e të jashtëzakonshmes'', 2007, Buzuku, Prishtinë (translation of a short story collection: from English into Albanian) - Washington Irving, Ambrose Bierce, Edgar Allan Poe, William Hope Hodgson, Oscar Wilde, Howard Phillips Lovecraft, Jack London.
*''Novela anglo-amerikane të shekullit XX'', 2007, Buzuku, Prishtinë (translation of a short story collection: from English into Albanian) - Graham Green, Roald Dahl, Katherine Mansfield, Jim Phelan, Osbert Sitwell, Elizabeth Taylor, W. Somerset Maugham, Mary Webb, Patricia Highsmith, O`Henry, Ray Bradbury, Truman Capote, Evelyn Waugh, F. Scott Fitzgerald, Bernard Malamud.
*''Novela anglo-amerikane të shekullit XX'', 2007, Buzuku, Prishtinë (translation of a short story collection: from English into Albanian) - Graham Greene, Roald Dahl, Katherine Mansfield, Jim Phelan, Osbert Sitwell, Elizabeth Taylor, W. Somerset Maugham, Mary Webb, Patricia Highsmith, O`Henry, Ray Bradbury, Truman Capote, Evelyn Waugh, F. Scott Fitzgerald, Bernard Malamud.
*''Novela moderne anglo-amerikane'', 2008, Buzuku, Prishtinë (translation of a short story collection: from English into Albanian) - Iain Crichton Smith, H.-E. Bates, Mary Bowen, Truman Capote, Dylan Thomas, Saki, Liam O’Flaherty, Graham Greene, James Thurber, Ernest Hemingway, Ray Bradbury.
*''Novela moderne anglo-amerikane'', 2008, Buzuku, Prishtinë (translation of a short story collection: from English into Albanian) - Iain Crichton Smith, H.-E. Bates, Mary Bowen, Truman Capote, Dylan Thomas, Saki, Liam O’Flaherty, Graham Greene, James Thurber, Ernest Hemingway, Ray Bradbury.
*John Updike, ''My Father’s Tears'' (Lotët e babait tim), Buzuku, 2009, Prishtinë.
*John Updike, ''My Father’s Tears'' (Lotët e babait tim), Buzuku, 2009, Prishtinë.
Line 33: Line 31:
(From French into Albanian)
(From French into Albanian)
*Pascale Roze, ''Le Chasseur Zéro'', (Gjuajtësi zero), 2008, Buzuku, Prishtinë.
*Pascale Roze, ''Le Chasseur Zéro'', (Gjuajtësi zero), 2008, Buzuku, Prishtinë.
*J.M.G. Le Clézio, ''Raga'', 2008, Buzuku, Prishtinë.
*J.M.G. Le Clézio, ''Raga'', 2008, Buzuku, Prishtinë..


==References==
==References==
Line 39: Line 37:


== External links ==
== External links ==
*[http://lajme.parajsa.com/Kulture/id_62508/ ”Buzuku” sjell në shqip nobelistin (Lajme)] (in Albanian)
*[https://web.archive.org/web/20110715043731/http://lajme.parajsa.com/Kulture/id_62508/ ”Buzuku” sjell në shqip nobelistin (Lajme)] (in Albanian)
*[http://www.malesiaforum.com/showthread.php?t=11243 Buzuku’ sjell në shqip romanin ‘Raga’ të nobelistit francez (Malesia.org)] (in Albanian)
*[https://web.archive.org/web/20110714024332/http://www.malesiaforum.com/showthread.php?t=11243 Buzuku’ sjell në shqip romanin ‘Raga’ të nobelistit francez (Malesia.org)] (in Albanian)
*[http://www.editions-harmattan.fr/index.asp?navig=auteurs&obj=artiste&no=8639 Bekim Bejta - Editions Harmattan]
*[http://www.editions-harmattan.fr/index.asp?navig=auteurs&obj=artiste&no=8639 Bekim Bejta - Editions Harmattan]


{{Authority control|VIAF=83497722}}
{{Authority control}}

{{Persondata <!-- Metadata: see [[Wikipedia:Persondata]]. -->
| NAME = Bejta, Bekim
| ALTERNATIVE NAMES =
| SHORT DESCRIPTION = Kosovar linguist
| DATE OF BIRTH = 11 June 1970
| PLACE OF BIRTH =
| DATE OF DEATH =
| PLACE OF DEATH =
}}
{{DEFAULTSORT:Bejta, Bekim}}
{{DEFAULTSORT:Bejta, Bekim}}
[[Category:1970 births]]
[[Category:1970 births]]
[[Category:University of Poitiers alumni]]
[[Category:University of Poitiers alumni]]
[[Category:Living people]]
[[Category:Living people]]
[[Category:Kosovar Albanians]]
[[Category:Kosovo Albanians]]
[[Category:People from Mitrovica, Kosovo]]
[[Category:People from Mitrovica, Kosovo]]

Latest revision as of 01:57, 30 August 2024

Bekim Bejta

Bekim Bejta (born 11 June 1970 in Kosovo - Mitrovica [1]) is a Kosovar Albanian linguist, poet and translator. In 2009, he received the Kosovo National Literary Prize for the translation of Raga. Approche du continent invisible by Jean-Marie Gustave Le Clézio.[2]

Career

[edit]

Bejta’s started with publishing The Solution to English Word-Stress (2003). The counterpart of this book in French is his work L’Accentuation en anglais[3](2003). In 2007, he published, in Albanian, the work Gjuha dhe të folurit (Language and Speech). Then, two linguistic books of his were published in Pristina, Analyse phonologique des emprunts en anglais, (2009), and Naturalisation morpho-sémantique des xénismes an anglais (2009). More recently he has published two linguistics books - namely, "English Orthoepy"[4] and "Adyghe Phonemics",[5] both of which were published in Paris.

Bibliography

[edit]

Linguistic books

[edit]
  • The Solution to English Word-Stress, 2003, L`Harmattan, Paris, Torino, Budapest.
  • L`accentuation en anglais, 2003, L`Harmattan, Paris, Torino.
  • Gjuha dhe të folurit, 2007, Buzuku, Prishtinë.
  • Analyse phonologique des emprunts en anglais, 2009, Buzuku, Prishtinë.
  • Naturalisation morpho-sémantique des xénismes an anglais, 2009, Buzuku, Prishtinë.
  • English Orthoepy, 2022, St. Honore, Paris.
  • Adyghe Phonemics, 2022, St. Honore, Paris.

Translations

[edit]

(From English into Albanian)

  • Mjeshtërit e të jashtëzakonshmes, 2007, Buzuku, Prishtinë (translation of a short story collection: from English into Albanian) - Washington Irving, Ambrose Bierce, Edgar Allan Poe, William Hope Hodgson, Oscar Wilde, Howard Phillips Lovecraft, Jack London.
  • Novela anglo-amerikane të shekullit XX, 2007, Buzuku, Prishtinë (translation of a short story collection: from English into Albanian) - Graham Greene, Roald Dahl, Katherine Mansfield, Jim Phelan, Osbert Sitwell, Elizabeth Taylor, W. Somerset Maugham, Mary Webb, Patricia Highsmith, O`Henry, Ray Bradbury, Truman Capote, Evelyn Waugh, F. Scott Fitzgerald, Bernard Malamud.
  • Novela moderne anglo-amerikane, 2008, Buzuku, Prishtinë (translation of a short story collection: from English into Albanian) - Iain Crichton Smith, H.-E. Bates, Mary Bowen, Truman Capote, Dylan Thomas, Saki, Liam O’Flaherty, Graham Greene, James Thurber, Ernest Hemingway, Ray Bradbury.
  • John Updike, My Father’s Tears (Lotët e babait tim), Buzuku, 2009, Prishtinë.
  • John Updike, Facing Nature (Përballë natyrës), 2009, Buzuku, Prishtinë.
  • William Shakespeare, Coriolanus (Koriolani), 2009, Buzuku, Prishtinë.
  • William Shakespeare, The Comedy of Errors (Komedia e lajthitjeve), 2009, Buzuku, Prishtinë.
  • William Shakespeare, Venus and Adonis (Venusi dhe Adonisi), 2009, Buzuku, Prishtinë.

(From French into Albanian)

  • Pascale Roze, Le Chasseur Zéro, (Gjuajtësi zero), 2008, Buzuku, Prishtinë.
  • J.M.G. Le Clézio, Raga, 2008, Buzuku, Prishtinë..

References

[edit]
  1. ^ "Bekim Bejta" (in French). L`Harmattan. Retrieved 26 April 2010.
  2. ^ "Çmim për vepër jetësore Nazmi Rrahmanit" (in Albanian). Yll Press. 2010-03-05. Archived from the original on 1 May 2010. Retrieved 24 April 2010. "...dhe përkthyesi Bekim Bejta, me Çmimin letrar për librin më të mirë të vitit të shkuar për përkthimin e veprës “Raga – afrim i kontinentit të padukshëm” nga Jean-Marie Gustave le Clezio."
  3. ^ "L'ACCENTUATION EN ANGLAIS, Bekim Bejta - livre, ebook, epub".
  4. ^ "English orthoepy".
  5. ^ "Adyghe Phonemics".
[edit]