Jump to content

Talk:Polish General Staff

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Name

"Wojsko Polskie" is, in English, "Polish Armed Forces." If that is the case, then shouldn't this article's title be "General Staff of the Polish Armed Forces" rather than "of the Polish Army"? As far as I know, in Poland there is only one "General Staff"—there isn't a "General Staff of the Navy" or "General Staff of the Air Force." Nihil novi (talk) 08:08, 7 December 2008 (UTC)[reply]

Sounds reasonable.--Piotr Konieczny aka Prokonsul Piotrus| talk 19:22, 7 December 2008 (UTC)[reply]
As the article's title, would "Polish General Staff" suffice? That would be less unwieldy than "General Staff of the Polish Armed Forces." I can't think of any other Polish institution that uses the names "General Staff" or "Polish General Staff," so there should be no chance of confusion. The article's lead could then state the name as "General Staff of the Polish Armed Forces." Nihil novi (talk) 02:44, 8 December 2008 (UTC)[reply]
Good idea, seems widely used, more so then the other proposed titles: [1], [2].--Piotr Konieczny aka Prokonsul Piotrus| talk 03:42, 8 December 2008 (UTC)[reply]
Thanks for your advice. I've moved the article accordingly. Nihil novi (talk) 06:28, 8 December 2008 (UTC)[reply]