必: difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
Content deleted Content added
(36 intermediate revisions by 19 users not shown) | |||
Line 2: | Line 2: | ||
{{character info}} |
{{character info}} |
||
==Translingual== |
==Translingual== |
||
{{stroke order|strokes=5}} |
{{stroke order|strokes=5|type=jbw}} |
||
{{stroke order|type= |
{{stroke order|strokes=5|type=tbw}} |
||
{{stroke order|type=alternative}} |
|||
<div style="float:right;">{{stroke order|type=janimate}}</div> |
|||
<div style="float:right;">{{stroke order|type=tanimate}}</div> |
|||
<div style="float:right;">{{stroke order|type=canimate}}</div> |
|||
===Han character=== |
===Han character=== |
||
Line 9: | Line 13: | ||
====Derived characters==== |
====Derived characters==== |
||
* [[ |
* {{l|mul|[[佖]] [[咇]] [[𪣊]] [[妼]] [[𢁽]] [[怭]] [[㧙]] [[泌]] [[𨸼]] [[柲]] [[珌]] [[䏟]] [[祕]] [[䀣]] [[𥑖]] [[秘]] [[袐]] [[䎵]] [[䖩]] [[䛑]] [[䟤]] [[鉍]] ([[铋]]) [[䩛]] [[䪐]] [[飶]] ([[𫗣]]) [[馝]] [[駜]] [[𩨲]] [[𪬤]] [[𰀜]] [[鮅]] ([[𫚑]])}} |
||
* {{l|mul|[[𢖮]] [[𨒜]] [[𣭈]] [[䫾]] ([[𫠈]]) [[𠛡]] [[𠨘]] [[邲]] [[覕]] [[鴓]] [[宓]] [[苾]] [[毖]] [[瑟]] [[𫵘]] [[𤵘]] [[虙]] [[𠚊]] [[𠰣]] [[𡊭]] [[𡶇]] [[𢗺]] [[𤽣]] [[𥁑]] [[閟]] ([[𮤲]]) [[㘠]] [[𱈶]]}} |
|||
====References==== |
====References==== |
||
* {{Han ref|kx=0375.020|dkj=10299|dj=0701.040|hdz=42267.020|uh=5FC5|ud=24517|bh=A5B2|bd=42418}} |
* {{Han ref|kx=0375.020|dkj=10299|dj=0701.040|hdz=42267.020|uh=5FC5|ud=24517|bh=A5B2|bd=42418}} |
||
---- |
|||
==Chinese== |
==Chinese== |
||
Line 26: | Line 29: | ||
===Etymology=== |
===Etymology=== |
||
{{unk|zh|Unclear}} ({{zh-ref|Schuessler, 2007}}). |
|||
===Pronunciation=== |
===Pronunciation=== |
||
{{zh-pron |
{{zh-pron |
||
|m=bì |
|m=bì |
||
|m-s= |
|m-s=bi2 |
||
|c=bit1 |
|c=bit1 |
||
|c-t= |
|c-t= |
||
|g= |
|g=bit6 |
||
|h=pfs=pit |
|h=pfs=pit;gd=bid5 |
||
|j= |
|j=bieh4 |
||
|mb=bĭ |
|mb=bĭ |
||
|md=bék |
|md=bék |
||
|mn=pit |
|mn=pit |
||
|mn-t=big4 |
|mn-t=big4/bêg4 |
||
|mn-t_note=bêg4 - Jieyang |
|||
|w=4piq |
|||
|w=sh:7piq |
|||
|x= |
|x=bi6 |
||
|mc=y |
|mc=y |
||
|oc=y |
|oc=y |
||
Line 50: | Line 54: | ||
===Definitions=== |
===Definitions=== |
||
{{zh |
{{head|zh|hanzi}} |
||
# [[surely]]; [[most]] [[certainly]]; [[always]]; [[invariably]] |
# [[surely]]; [[most]] [[certainly]]; [[always]]; [[invariably]] |
||
Line 56: | Line 60: | ||
# [[must]]; [[have to]]; [[shall]] |
# [[must]]; [[have to]]; [[shall]] |
||
#* {{zh-x|王 曰:「雖然,必 告 不穀。」|"Nevertheless, you '''have to''' tell me," said the king.|ref=Zuozhuan}} |
#* {{zh-x|王 曰:「雖然,必 告 不穀。」|"Nevertheless, you '''have to''' tell me," said the king.|ref=Zuozhuan}} |
||
#* {{zh- |
#* {{zh-q|耶和華 神 對 蛇 說,你 既 作 了 這 事,就 必 受 咒詛,比 一切 的 牲畜{chù} 野獸 更 甚。你 必 用 肚子{zi} 行走,終身 吃 土。|And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed ''['''must''' receive a curse]'' above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly '''shalt''' thou go [you '''must''' use your belly to go], and dust shalt thou eat all the days of thy life.}} |
||
# {{lb|zh|literary}} {{n-g|conjunction indicating the condition of a [[concession]] or [[exception]], especially a [[hypothetical]] or [[implied]] one}} |
# {{lb|zh|literary}} {{n-g|conjunction indicating the condition of a [[concession]] or [[exception]], especially a [[hypothetical]] or [[implied]] one}} |
||
#* {{zh-x|子曰:「君子 無 所 爭,必 也 射 乎!揖讓 而 升,下 而 飲{yìn},其 爭 也 君子。」|The Master said, "The student of virtue has no contentions. '''If it be said he cannot avoid them''', shall this be in archery? But he bows complaisantly to his competitors; thus he ascends the hall, descends, and exacts the forfeit of drinking. In his contention, he is still the ''Junzi''."|ref=Analects}} |
#* {{zh-x|子曰:「君子 無 所 爭,必 也 射 乎!揖讓 而 升,下 而 飲{yìn},其 爭 也 君子。」|The Master said, "The student of virtue has no contentions. '''If it be said he cannot avoid them''', shall this be in archery? But he bows complaisantly to his competitors; thus he ascends the hall, descends, and exacts the forfeit of drinking. In his contention, he is still the ''Junzi''."|ref=Analects}} |
||
#* {{zh-x|必 不得已 而 去,於 斯 三-者 何 先?|'''If''' it cannot be helped, and one of these must be dispensed with, which of the three should be foregone first?|ref=Analects}} |
#* {{zh-x|必 不得已 而 去,於 斯 三-者 何 先?|'''If''' it cannot be helped, and one of these must be dispensed with, which of the three should be foregone first?|ref=Analects}} |
||
# {{lb|zh| |
# {{lb|zh|Hakka|Southern Min}} to [[crack]] |
||
# {{lb|zh| |
# {{lb|zh|Southern Min}} to [[chap]] {{gl|of skin}} |
||
# {{lb|zh|Teochew}} [[crowded]]; [[packed]]; [[congested]] |
|||
====Compounds==== |
====Compounds==== |
||
{{zh |
{{col3|zh|必須|勢所必然|事在必行|必必剝剝|必備|必定|安必思危|必剝|必要條件|信賞必罰|志在必得|剝極必復|勢必|何必|不必|務必|必需品|忘戰必危|必要|必若|必爭之地|必然|必得|必律律|必修科|必修|令出必行|必經之路|哀兵必勝|必不得已|勢在必行|必需|分秒必爭|想必|大可不必|事必躬親|否極必泰|物極必反|早名必折|盛筵必散|直木必伐|知過必改|盛極必衰|盈則必虧|是必|甘泉必竭|理所必然|有求必應|操刀必割|日中必彗|末大必折|盛必慮衰|未必|未必盡然|每戰必勝|睚眥必報|言必有中|言出必行|遊必有方|諒必|驕者必敗|驕兵必敗|蘇必略湖|飛必沖天|錙銖必較|過盛必衰|若必|阿必尚|言多必失|言必有據|有其父必有其子|多行不義必自斃|積善之家,必有餘慶}} |
||
===Descendants=== |
===Descendants=== |
||
{{CJKV||ひつ|필|tất}} |
{{CJKV||ひつ|필|tất}} |
||
{{ |
{{cat|cmn|Intermediate Mandarin}} |
||
---- |
|||
==Japanese== |
==Japanese== |
||
Line 94: | Line 97: | ||
* {{ja-r|必携|ひっけい|handbook, manual}} |
* {{ja-r|必携|ひっけい|handbook, manual}} |
||
* {{ja-r|必死|ひっし|frantic, desperate}} |
* {{ja-r|必死|ひっし|frantic, desperate}} |
||
* {{ja-r|必需|ひつ |
* {{ja-r|必%需|ひつ%じゅ|necessary}} |
||
* {{ja-r|必%需品|ひつ%しゅひん|necessities}} |
* {{ja-r|必%需品|ひつ%しゅひん|necessities}} |
||
{{mid3}} |
|||
* {{ja-r|必殺|ひっさつ|definite kill}} |
* {{ja-r|必殺|ひっさつ|definite kill}} |
||
* {{ja-r|必修|ひっしゅう|required (subject)}} |
* {{ja-r|必修|ひっしゅう|required (subject)}} |
||
Line 104: | Line 106: | ||
* {{ja-r|必%然|ひつ%ぜん|inevitable, necessary}} |
* {{ja-r|必%然|ひつ%ぜん|inevitable, necessary}} |
||
* {{ja-r|必%然%的|ひつ%ぜん%てき|inevitable, necessary}} |
* {{ja-r|必%然%的|ひつ%ぜん%てき|inevitable, necessary}} |
||
{{mid3}} |
|||
* {{ja-r|必%着|ひっ%ちゃく|must arrive}} |
* {{ja-r|必%着|ひっ%ちゃく|must arrive}} |
||
* {{ja-r|必%読|ひつ%とく|should be read by all}} |
* {{ja-r|必%読|ひつ%とく|should be read by all}} |
||
Line 114: | Line 115: | ||
* {{ja-r|必見|ひっけん|a must-see}} |
* {{ja-r|必見|ひっけん|a must-see}} |
||
{{bottom}} |
{{bottom}} |
||
---- |
|||
==Korean== |
==Korean== |
||
Line 172: | Line 171: | ||
===References=== |
===References=== |
||
* {{R:hanjadoc|3315}} |
* {{R:hanjadoc|3315}} |
||
---- |
|||
==Vietnamese== |
==Vietnamese== |
Latest revision as of 22:00, 1 October 2024
See also: 心
|
Translingual
[edit]Stroke order (Japan) | |||
---|---|---|---|
Stroke order (Taiwan) | |||
---|---|---|---|
Stroke order (alternative) | |||
---|---|---|---|
Han character
[edit]必 (Kangxi radical 61, 心+1, 5 strokes, cangjie input 心竹 (PH), four-corner 33000, composition ⿻心丿)
Derived characters
[edit]- 佖 咇 𪣊 妼 𢁽 怭 㧙 泌 𨸼 柲 珌 䏟 祕 䀣 𥑖 秘 袐 䎵 䖩 䛑 䟤 鉍 (铋) 䩛 䪐 飶 (𫗣) 馝 駜 𩨲 𪬤 𰀜 鮅 (𫚑)
- 𢖮 𨒜 𣭈 䫾 (𫠈) 𠛡 𠨘 邲 覕 鴓 宓 苾 毖 瑟 𫵘 𤵘 虙 𠚊 𠰣 𡊭 𡶇 𢗺 𤽣 𥁑 閟 (𮤲) 㘠 𱈶
References
[edit]- Kangxi Dictionary: page 375, character 2
- Dai Kanwa Jiten: character 10299
- Dae Jaweon: page 701, character 4
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 4, page 2267, character 2
- Unihan data for U+5FC5
Chinese
[edit]simp. and trad. |
必 |
---|
Glyph origin
[edit]Historical forms of the character 必 | ||
---|---|---|
Western Zhou | Shuowen Jiezi (compiled in Han) | Liushutong (compiled in Ming) |
Bronze inscriptions | Small seal script | Transcribed ancient scripts |
Old Chinese | |
---|---|
泌 | *mpriɡs, *priɡ, *bliɡ |
秘 | *mpriɡs |
毖 | *priɡs |
閟 | *priɡs |
柲 | *priɡs, *bliːɡ, *priɡ, *bliɡ |
鉍 | *priɡs, *priɡ |
邲 | *priɡs, *bliɡ, *briɡ |
覕 | *pliŋs, *mbliːɡ |
咇 | *bliːɡ, *priɡ, *bliɡ |
苾 | *bliːɡ, *bliɡ |
馝 | *bliːɡ, *bliɡ |
飶 | *bliːɡ, *bliɡ |
鴓 | *mbliːɡ |
鮅 | *pliɡ, *bliɡ |
必 | *pliɡ |
珌 | *pliɡ |
佖 | *bliɡ, *briɡ |
駜 | *bliɡ, *briɡ |
怭 | *bliɡ |
妼 | *bliɡ |
宓 | *mriɡ, *mliɡ |
樒 | *mriɡ |
密 | *mriɡ |
蔤 | *mriɡ |
滵 | *mriɡ |
蜜 | *mliɡ |
謐 | *mliɡ |
榓 | *mliɡ |
淧 | *mliɡ |
瑟 | *smriɡ, *smriɡ |
璱 | *sriɡ |
飋 | *sriɡ |
虙 | *blɯɡ |
Likely a pictogram (象形) – weapon handle made of bamboo strips; the original character for 柲 (OC *priɡs, *bliːɡ, *priɡ, *bliɡ). The character was phonetically borrowed for the senses of "certainly" and "must".
Unrelated to 心, as bronze script makes clear, but in current form very similar.
Etymology
[edit]Unclear (Schuessler, 2007).
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard)
- (Chengdu, Sichuanese Pinyin): bi2
- Cantonese (Jyutping): bit1
- Gan (Wiktionary): bit6
- Hakka
- Jin (Wiktionary): bieh4
- Northern Min (KCR): bĭ
- Eastern Min (BUC): bék
- Southern Min
- Wu (Shanghai, Wugniu): 7piq
- Xiang (Changsha, Wiktionary): bi6
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄅㄧˋ
- Tongyong Pinyin: bì
- Wade–Giles: pi4
- Yale: bì
- Gwoyeu Romatzyh: bih
- Palladius: би (bi)
- Sinological IPA (key): /pi⁵¹/
- (Chengdu)
- Sichuanese Pinyin: bi2
- Scuanxua Ladinxua Xin Wenz: bi
- Sinological IPA (key): /pi²¹/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: bit1
- Yale: bīt
- Cantonese Pinyin: bit7
- Guangdong Romanization: bid1
- Sinological IPA (key): /piːt̚⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Gan
- (Nanchang)
- Wiktionary: bit6
- Sinological IPA (key): /pit̚⁵/
- (Nanchang)
- Hakka
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Pha̍k-fa-sṳ: pit
- Hakka Romanization System: bidˋ
- Hagfa Pinyim: bid5
- Sinological IPA: /pit̚²/
- (Meixian)
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Jin
- (Taiyuan)+
- Wiktionary: bieh4
- Sinological IPA (old-style): /piəʔ²/
- (Taiyuan)+
- Northern Min
- (Jian'ou)
- Kienning Colloquial Romanized: bĭ
- Sinological IPA (key): /pi²⁴/
- (Jian'ou)
- Eastern Min
- (Fuzhou)
- Bàng-uâ-cê: bék
- Sinological IPA (key): /pɛiʔ²⁴/
- (Fuzhou)
- Southern Min
Note: bêg4 - Jieyang.
- Dialectal data
- Middle Chinese: pjit
- Old Chinese
- (Baxter–Sagart): /*pi[t]/
- (Zhengzhang): /*pliɡ/
Definitions
[edit]必
- surely; most certainly; always; invariably
- 小大之獄,雖不能察,必以情。 [Classical Chinese, trad.]
- From: Commentary of Zuo, c. 4th century BCE
- Xiǎodà zhī yù, suī bù néng chá, bì yǐ qíng. [Pinyin]
- As for legal trials petty or serious, even if I could not judge with perfect justice, I always decide according to the facts.
小大之狱,虽不能察,必以情。 [Classical Chinese, simp.]
- must; have to; shall
- 耶和華神對蛇說,你既作了這事,就必受咒詛,比一切的牲畜野獸更甚。你必用肚子行走,終身吃土。 [MSC, trad.]
- Yēhéhuá shén duì shé shuō, nǐ jì zuò le zhè shì, jiù bì shòu zhòuzǔ, bǐ yīqiè de shēngchù yěshòu gèng shèn. Nǐ bì yòng dùzi xíngzǒu, zhōngshēn chī tǔ. [Pinyin]
- And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed [must receive a curse] above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go [you must use your belly to go], and dust shalt thou eat all the days of thy life.
耶和华神对蛇说,你既作了这事,就必受咒诅,比一切的牲畜野兽更甚。你必用肚子行走,终身吃土。 [MSC, simp.]
- (literary) conjunction indicating the condition of a concession or exception, especially a hypothetical or implied one
- 子曰:「君子無所爭,必也射乎!揖讓而升,下而飲,其爭也君子。」 [Classical Chinese, trad.]
- From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version
- Zǐyuē: “Jūnzǐ wú suǒ zhēng, bì yě shè hū! Yīràng ér shēng, xià ér yìn, qí zhēng yě jūnzǐ.” [Pinyin]
- The Master said, "The student of virtue has no contentions. If it be said he cannot avoid them, shall this be in archery? But he bows complaisantly to his competitors; thus he ascends the hall, descends, and exacts the forfeit of drinking. In his contention, he is still the Junzi."
子曰:「君子无所争,必也射乎!揖让而升,下而饮,其争也君子。」 [Classical Chinese, simp.]- 必不得已而去,於斯三者何先? [Classical Chinese, trad.]
- From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version
- Bì bùdéyǐ ér qù, yú sī sānzhě hé xiān? [Pinyin]
- If it cannot be helped, and one of these must be dispensed with, which of the three should be foregone first?
必不得已而去,于斯三者何先? [Classical Chinese, simp.]
- (Hakka, Southern Min) to crack
- (Southern Min) to chap (of skin)
- (Teochew) crowded; packed; congested
Compounds
[edit]- 不必 (bùbì)
- 事在必行
- 事必躬親/事必躬亲 (shìbìgōngqīn)
- 令出必行
- 何必 (hébì)
- 信賞必罰/信赏必罚
- 分秒必爭/分秒必争 (fēnmiǎobìzhēng)
- 剝極必復/剥极必复
- 務必/务必 (wùbì)
- 勢在必行/势在必行 (shìzàibìxíng)
- 勢必/势必 (shìbì)
- 勢所必然/势所必然
- 否極必泰/否极必泰
- 哀兵必勝/哀兵必胜 (āibīngbìshèng)
- 多行不義必自斃/多行不义必自毙 (duō xíng bùyì bì zìbì)
- 大可不必 (dàkěbùbì)
- 安必思危
- 必不得已
- 必修 (bìxiū)
- 必修科
- 必備/必备 (bìbèi)
- 必剝/必剥
- 必定 (bìdìng)
- 必律律
- 必得
- 必必剝剝/必必剥剥
- 必然 (bìrán)
- 必爭之地/必争之地 (bìzhēngzhīdì)
- 必經之路/必经之路 (bìjīngzhīlù)
- 必若
- 必要 (bìyào)
- 必要條件/必要条件 (bìyào tiáojiàn)
- 必需 (bìxū)
- 必需品 (bìxūpǐn)
- 必須/必须 (bìxū)
- 志在必得 (zhìzàibìdé)
- 忘戰必危/忘战必危
- 想必 (xiǎngbì)
- 操刀必割
- 日中必彗
- 早名必折
- 是必 (shìbì)
- 有其父必有其子 (yǒu qí fù bì yǒu qí zǐ)
- 有求必應/有求必应 (yǒuqiúbìyìng)
- 末大必折
- 未必 (wèibì)
- 未必盡然/未必尽然
- 每戰必勝/每战必胜
- 物極必反/物极必反 (wùjíbìfǎn)
- 理所必然
- 甘泉必竭
- 盈則必虧/盈则必亏
- 盛必慮衰/盛必虑衰
- 盛極必衰/盛极必衰
- 盛筵必散
- 直木必伐
- 睚眥必報/睚眦必报 (yázìbìbào)
- 知過必改/知过必改
- 積善之家,必有餘慶/积善之家,必有余庆 (jīshàn zhī jiā, bì yǒu yúqìng)
- 若必
- 蘇必略湖/苏必略湖 (Sūbìlüè Hú)
- 言出必行 (yánchūbìxíng)
- 言多必失 (yánduōbìshī)
- 言必有中 (yánbìyǒuzhòng)
- 言必有據/言必有据
- 諒必/谅必
- 遊必有方/游必有方
- 過盛必衰/过盛必衰
- 錙銖必較/锱铢必较 (zīzhūbìjiào)
- 阿必尚
- 飛必沖天/飞必冲天
- 驕兵必敗/骄兵必败 (jiāobīngbìbài)
- 驕者必敗/骄者必败
Descendants
[edit]Japanese
[edit]Kanji
[edit]必
Readings
[edit]- Go-on: ひち (hichi)
- Kan-on: ひつ (hitsu, Jōyō)
- Kun: かならず (kanarazu, 必ず, Jōyō)
- Nanori: さだ (sada)、さだむ (sadamu)
Compounds
[edit]- 必ず (kanarazu, “necessarily, certainly”)
- 必ずしも (kanarazushimo, “not always”)
- 必携 (hikkei, “handbook, manual”)
- 必死 (hisshi, “frantic, desperate”)
- 必需 (hitsuju, “necessary”)
- 必需品 (hitsushuhin, “necessities”)
- 必殺 (hissatsu, “definite kill”)
- 必修 (hisshū, “required (subject)”)
- 必勝 (hisshō, “certain victory”)
- 必須 (hissu, “indispensable, required”)
- 必須条件 (hissu shōken, “essential condition”)
- 必然 (hitsuzen, “inevitable, necessary”)
- 必然的 (hitsuzenteki, “inevitable, necessary”)
- 必着 (hitchaku, “must arrive”)
- 必読 (hitsutoku, “should be read by all”)
- 必要 (hitsuyō, “necessity, need”)
- 必要性 (hitsuyōsei, “necessity”)
- 必読書 (hitsudokusho, “required reading”)
- 不必要 (fuhitsuyō, “unnecessary”)
- 必死になって (hisshi ni natte, “desperately”)
- 必見 (hikken, “a must-see”)
Korean
[edit]Etymology
[edit]From Middle Chinese 必 (MC pjit).
Historical readings
- Recorded as Middle Korean 비ᇙ〮 (Yale: pílq) in Dongguk Jeongun (東國正韻 / 동국정운), 1448.
- Recorded as Middle Korean 필 (phil) (Yale: phil) in Sinjeung Yuhap (新增類合 / 신증유합), 1576.
Pronunciation
[edit]- (SK Standard/Seoul) IPA(key): [pʰiɭ]
- Phonetic hangul: [필]
Hanja
[edit]必 (eumhun 반드시 필 (bandeusi pil))
Compounds
[edit]Compounds
- 필요 (必要, piryo)
- 필수 (必須, pilsu)
- 필승 (必勝, pilseung)
- 필연 (必然, piryeon)
- 필수 (必修, pilsu)
- 기필 (期必, gipil)
- 필시 (必是, pilsi)
- 필사 (必死, pilsa)
- 필패 (必敗, pilpae)
- 필독 (必讀, pildok)
- 필지 (必至, pilji)
- 불필 (不必, bulpil)
- 필살 (必殺, pilsal)
- 필연 (必然, piryeon)
- 필득 (必得, pildeuk)
- 필용 (必用, piryong)
- 필위 (必爲, pirwi)
- 필정 (必定, piljeong)
- 필중 (必中, piljung)
- 필지 (必知, pilji)
- 필착 (必着, pilchak)
- 필멸 (必滅, pilmyeol)
- 필벌 (必罰, pilbeol)
- 하필 (何必, hapil)
- 필멸 (必滅, pilmyeol)
- 생필품 (生必品, saengpilpum)
- 미가필 (未可必, migapil)
- 필요악 (必要惡, piryoak)
- 불필요 (不必要, bulpiryo)
References
[edit]- 국제퇴계학회 대구경북지부 (國際退溪學會 大邱慶北支部) (2007). Digital Hanja Dictionary, 전자사전/電子字典. [1]
Vietnamese
[edit]Han character
[edit]- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
Categories:
- CJK Unified Ideographs block
- Han script characters
- Translingual lemmas
- Translingual symbols
- Han pictograms
- Chinese terms with unknown etymologies
- Mandarin terms with audio pronunciation
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Sichuanese lemmas
- Cantonese lemmas
- Gan lemmas
- Hakka lemmas
- Jin lemmas
- Northern Min lemmas
- Eastern Min lemmas
- Hokkien lemmas
- Teochew lemmas
- Wu lemmas
- Xiang lemmas
- Middle Chinese lemmas
- Old Chinese lemmas
- Chinese hanzi
- Mandarin hanzi
- Sichuanese hanzi
- Cantonese hanzi
- Gan hanzi
- Hakka hanzi
- Jin hanzi
- Northern Min hanzi
- Eastern Min hanzi
- Hokkien hanzi
- Teochew hanzi
- Wu hanzi
- Xiang hanzi
- Middle Chinese hanzi
- Old Chinese hanzi
- Chinese adverbs
- Mandarin adverbs
- Sichuanese adverbs
- Cantonese adverbs
- Gan adverbs
- Hakka adverbs
- Jin adverbs
- Northern Min adverbs
- Eastern Min adverbs
- Hokkien adverbs
- Teochew adverbs
- Wu adverbs
- Xiang adverbs
- Middle Chinese adverbs
- Old Chinese adverbs
- Chinese conjunctions
- Mandarin conjunctions
- Sichuanese conjunctions
- Cantonese conjunctions
- Gan conjunctions
- Hakka conjunctions
- Jin conjunctions
- Northern Min conjunctions
- Eastern Min conjunctions
- Hokkien conjunctions
- Teochew conjunctions
- Wu conjunctions
- Xiang conjunctions
- Middle Chinese conjunctions
- Old Chinese conjunctions
- Chinese verbs
- Mandarin verbs
- Sichuanese verbs
- Cantonese verbs
- Gan verbs
- Hakka verbs
- Jin verbs
- Northern Min verbs
- Eastern Min verbs
- Hokkien verbs
- Teochew verbs
- Wu verbs
- Xiang verbs
- Middle Chinese verbs
- Old Chinese verbs
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 必
- Literary Chinese terms with quotations
- Mandarin terms with quotations
- Chinese literary terms
- Hakka Chinese
- Southern Min Chinese
- Teochew Chinese
- Intermediate Mandarin
- Japanese kanji
- Japanese fourth grade kanji
- Japanese kyōiku kanji
- Japanese jōyō kanji
- Japanese kanji with goon reading ひち
- Japanese kanji with kan'on reading ひつ
- Japanese kanji with kun reading かなら・ず
- Japanese kanji with nanori reading さだ
- Japanese kanji with nanori reading さだむ
- Korean terms derived from Middle Chinese
- Middle Korean hanja
- Korean lemmas
- Korean hanja
- Korean hanja forms
- Vietnamese lemmas
- Vietnamese Han characters