老佛爺: difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
Content deleted Content added
No edit summary |
m clean up some labels; add missing space after *; {{zh-noun}} -> {{head|zh|noun}}, {{zh-hanzi}} -> {{head|zh|hanzi}} per WT:RFDO#All templates in Category:Chinese headword-line templates except Template:zh-noun, WT:RFDO#Template:zh-noun; fix some lang codes (manually assisted) |
||
(5 intermediate revisions by 4 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{also|老佛爷}} |
|||
==Chinese== |
==Chinese== |
||
{{zh-forms|s=佛爷}} |
{{zh-forms|s=老佛爷|type=12|lit=Venerable Lord Buddha}} |
||
===Pronunciation=== |
===Pronunciation=== |
||
{{zh-pron |
{{zh-pron |
||
|m= |
|m=lǎofóyé,tl=y |
||
|c=fat6 je4 |
|c=lou5 fat6 je4 |
||
|cat=n |
|cat=n,pn |
||
}} |
}} |
||
=== |
===Etymology 1=== |
||
⚫ | |||
====Noun==== |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
# {{lb|zh|archaic}} {{n-g|A [[term of address]] and [[title]] for an [[empress dowager]], [[queen dowager]], [[empress mother]], [[queen mother]], or the [[like]].}} |
|||
#: {{zh-x|奴才 給 老佛爺 請安。|We [do hereby] pay respect to '''Your Majesty'''.}} |
|||
⚫ | |||
====Proper noun==== |
|||
{{head|zh|proper noun}} |
|||
# {{lb|zh|late Qing}} {{n-g|A title of respect for {{w|Empress Dowager Cixi}}.}} |
|||
===Etymology 2=== |
|||
{{psm|zh|fr|Lafayette}}. |
|||
====Proper noun==== |
|||
{{head|zh|proper noun}} |
|||
# {{lb|zh|usually used in compounds}} [[Lafayette]]; [[La Fayette]] |
|||
#: {{zh-x|^老佛爺 ^大街|{{w|Rue La Fayette}}}} |
|||
#: {{zh-x|^老佛爺 ^百货|{{w|Galeries Lafayette}}}} |
|||
=====Synonyms===== |
|||
* {{zh-l|拉法葉}} |
Latest revision as of 10:14, 27 March 2024
See also: 老佛爷
Chinese
[edit]old; aged; venerable old; aged; venerable; outdated; experienced; (affectionate prefix) |
Buddha | ||
---|---|---|---|
trad. (老佛爺) | 老 | 佛爺 | |
simp. (老佛爷) | 老 | 佛爷 | |
Literally: “Venerable Lord Buddha”. |
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄌㄠˇ ㄈㄛˊ ㄧㄝˊ → ㄌㄠˇ ㄈㄛˊ ˙ㄧㄝ (toneless final syllable variant)
- Tongyong Pinyin: lǎofóye̊
- Wade–Giles: lao3-fo2-yeh5
- Yale: lǎu-fwó-ye
- Gwoyeu Romatzyh: laofor.ye
- Palladius: лаофое (laofoje)
- Sinological IPA (key): /lɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ fu̯ɔ³⁵ jɛ³⁵/ → /lɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ fu̯ɔ³⁵ jɛ³/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: lou5 fat6 je4
- Yale: lóuh faht yèh
- Cantonese Pinyin: lou5 fat9 je4
- Guangdong Romanization: lou5 fed6 yé4
- Sinological IPA (key): /lou̯¹³ fɐt̚² jɛː²¹/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Etymology 1
[edit]Noun
[edit]老佛爺
- (archaic) A term of address and title for an empress dowager, queen dowager, empress mother, queen mother, or the like.
- (Buddhism, informal) Buddha
Proper noun
[edit]老佛爺
- (late Qing) A title of respect for Empress Dowager Cixi.
Etymology 2
[edit]Phono-semantic matching of French Lafayette.
Proper noun
[edit]老佛爺
- (usually used in compounds) Lafayette; La Fayette
- 老佛爺大街/老佛爷大街 ― Lǎofóyé Dàjiē ― Rue La Fayette
- 老佛爺百货/老佛爷百货 ― Lǎofóyé Bǎihuò ― Galeries Lafayette
Synonyms
[edit]Categories:
- Mandarin words containing toneless variants
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Chinese nouns
- Mandarin nouns
- Cantonese nouns
- Chinese proper nouns
- Mandarin proper nouns
- Cantonese proper nouns
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 老
- Chinese terms spelled with 佛
- Chinese terms spelled with 爺
- Chinese terms with archaic senses
- Mandarin terms with usage examples
- zh:Buddhism
- Chinese informal terms
- Chinese phono-semantic matchings from French
- Chinese terms derived from French