mow: difference between revisions

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
Content deleted Content added
m updating anagrams
t+mi:tipi (Assisted)
 
(47 intermediate revisions by 21 users not shown)
Line 4: Line 4:
===Etymology 1===
===Etymology 1===
{{root|en|ine-pro|*h₂meh₁-}}
{{root|en|ine-pro|*h₂meh₁-}}
From {{inh|en|enm|mowen}} (participle {{m|enm|mowen}}), from {{inh|en|ang|māwan}} (past tense {{m|ang|mēow}}, past participle {{m|ang|māwen}}), from {{inh|en|gem-pro|*mēaną}} (compare {{cog|nl|maaien}}, {{cog|de|mähen}}, {{cog|da|meje}}, {{cog|sv|meja}}), from {{der|en|ine-pro|*h₂meh₁-||to mow, reap}}; compare {{cog|hit|tr=ḫamešḫa|||gloss=spring/early summer|lit=mowing time}}, {{cog|la|metō||I harvest, mow}}, {{cog|grc|ἀμάω||I mow}}.
From {{inh|en|enm|mowen}} (participle {{m|enm|mowen}}), from {{inh|en|ang|māwan}} (past tense {{m|ang|mēow}}, past participle {{m|ang|māwen}}), from {{inh|en|gmw-pro|*māan}}, from {{inh|en|gem-pro|*mēaną}}, from {{der|en|ine-pro|*h₂meh₁-||to mow, reap}}.
See also {{cog|nl|maaien}}, {{cog|de|mähen}}, {{cog|da|meje}}, {{cog|sv|meja}}; also {{cog|hit|tr=ḫamešḫa|||gloss=spring/early summer|lit=mowing time}}, {{cog|la|metō||I harvest, mow}}, {{cog|grc|ἀμάω||I mow}}.


====Pronunciation====
====Pronunciation====
* {{a|UK}} {{IPA|en|/məʊ/}}
* {{IPA|en|/məʊ/|a=UK}}
* {{a|US}} {{IPA|en|/moʊ/}}
* {{IPA|en|/moʊ/|a=US}}
* {{audio|en|en-us-mow.ogg|Audio (US)}}
* {{audio|en|en-us-mow.ogg|a=US}}
* {{rhymes|en|əʊ}}
* {{rhymes|en|əʊ|s=1}}


====Verb====
====Verb====
{{en-verb|past_ptc2=mown}}
{{en-verb|past_ptc2=mown}}


# {{lb|en|transitive}} To cut down grass or crops.
# {{lb|en|transitive}} To [[cut down]] [[grass]] or [[crop]]s.
#: {{ux|en|He '''mowed''' the lawn every few weeks in the summer.}}
#: {{ux|en|He '''mowed''' the lawn every few weeks in the summer.}}
# {{lb|en|transitive}} To cut down or slaughter in great numbers.
# {{lb|en|transitive|often with '''through'''}} To [[cut down]] or [[slaughter]] in great numbers.
#* '''1915''', {{w|William Palmer, 2nd Earl of Selborne|Captain Robert Palmer}}, ''Letters from Mesopotamia''
#* {{quote-text|en|year=1915|author={{w|William Palmer, 2nd Earl of Selborne|Captain Robert Palmer}}|title=Letters from Mesopotamia
#*: In the afternoon they attacked again, in close formation: our artillery '''mowed''' them, but they came on and on, {{...}}
|passage=In the afternoon they attacked again, in close formation: our artillery '''mowed''' them, but they came on and on, {{...}}}}
#* {{quote-av|en|author=Drachinifel|title=The Battle of Samar (Alternate History) - Bring on the Battleships!|date=6 March 2019|url=https://www.youtube.com/watch?v=EJJWG0viaZQ|archiveurl=https://web.archive.org/web/20220704014027/https://www.youtube.com/watch?v=EJJWG0viaZQ|archivedate=4 July 2022|accessdate=10 July 2022|time=25:58|text=On the one hand, we had a scenario where, effectively, the American admiral just went "You know what, ''all'' the destroyers attack", at which point they '''mowed''' through the Japanese destroyers like a Grim Reaper through a harvest of very, very dead gorn, especially with the ''Brooklyn''s in support.}}


=====Derived terms=====
=====Derived terms=====
* {{l|en|mow down}}
* {{l|en|mow down}}
* {{l|en|mower}}
* {{l|en|push-mow}}
* {{l|en|remow}}
* {{l|en|remow}}


Line 37: Line 42:
* Belarusian: {{t|be|касі́ць|impf|sc=Cyrl}}, {{t|be|секчы́|impf|sc=Cyrl}}
* Belarusian: {{t|be|касі́ць|impf|sc=Cyrl}}, {{t|be|секчы́|impf|sc=Cyrl}}
* Bulgarian: {{t+|bg|кося́|impf|sc=Cyrl}}
* Bulgarian: {{t+|bg|кося́|impf|sc=Cyrl}}
* Buryat: {{t|bua|хадаха}}
* Catalan: {{t+|ca|segar}}
* Catalan: {{t+|ca|segar}}
* Chickasaw: {{t|cic|amo}}
* Chickasaw: {{t|cic|amo}}
* Chinese:
* Chinese:
*: Mandarin: {{t+|cmn|刈|tr=yì|sc=Hani}}, {{t+|cmn|割|tr=gē|sc=Hani}}, {{t+|cmn|割草|tr=gēcǎo|sc=Hani}} {{qualifier|cut grass}}
*: Mandarin: {{t+|cmn|刈|tr=yì}}, {{t+|cmn|割|tr=gē}}, {{t+|cmn|割草|tr=gēcǎo}} {{qualifier|cut grass}}
* Czech: {{t+|cs|kosit|impf}}, {{t+|cs|sekat|impf}}, {{t+|cs|žnout|impf}}, {{t|cs|síci|impf}}
* Czech: {{t+|cs|kosit|impf}}, {{t+|cs|sekat|impf}}, {{t+|cs|žnout|impf}}, {{t+|cs|síci|impf}}
* Danish: {{t|da|meje}}, {{t+|da|slå}}, {{t+|da|klippe}}
* Danish: {{t|da|meje}}, {{t+|da|slå}}, {{t+|da|klippe}}
* Dutch: {{t+|nl|maaien}}
* Dutch: {{t+|nl|maaien}}
* Esperanto: {{t+|eo|tondi}}
* Esperanto: {{t+|eo|tondi}}, {{t+|eo|falĉi}}
* Estonian: {{t|et|niitma}}
* Finnish: {{t+|fi|niittää}}, {{t|fi|leikata ruohoa}}
* Finnish: {{t+|fi|niittää}}, {{t|fi|leikata ruohoa}}
* French: {{t|fr|[[couper]] l'[[herbe]]}}, {{t+|fr|faucher}}, {{t|fr|[[tondre]] le [[gazon]]}}
* French: {{t|fr|[[couper]] l'[[herbe]]}}, {{t+|fr|faucher}}, {{t|fr|[[tondre]] le [[gazon]]}}
* Galician: {{t|gl|restrebar}}, {{t|gl|seiturar}}, {{t|gl|segar}}, {{t|gl|raer}}, {{t+|gl|atrollar}}, {{t|gl|lampear}}, {{t+|gl|gadañar}}, {{t|gl|cernar}}, {{t|gl|fradar}}, {{t|gl|esmozar}}, {{t+|gl|degallar}}, {{t|gl|demoucar}}, {{t+|gl|espolar}}
* Galician: {{t+|gl|restrebar}}, {{t|gl|seiturar}}, {{t|gl|segar}}, {{t|gl|raer}}, {{t+|gl|atrollar}}, {{t|gl|lampear}}, {{t+|gl|gadañar}}, {{t+|gl|cernar}}, {{t|gl|fradar}}, {{t|gl|esmozar}}, {{t+|gl|degallar}}, {{t|gl|demoucar}}, {{t+|gl|espolar}}
* Gallo: {{t|roa-gal|faoucher}}
* Gallo: {{t|roa-gal|faoucher}}
* German: {{t+|de|mähen}}, {{t+|de|schneiden}}
* German: {{t+|de|mähen}}, {{t+|de|schneiden}}
* Icelandic: {{t+|is|slá}}, {{t|is|[[slá]] [[gras]]}}
* Icelandic: {{t+|is|slá}}, {{t|is|[[slá]] [[gras]]}}
* Indonesian: {{t|id|[[potong|memotong]] [[rumput]]}}
* Indonesian: {{t|id|[[potong|memotong]] [[rumput]]}}
* Ingrian: {{t|izh|löövvä}}
* Irish: {{t|ga|bain}}
* Irish: {{t|ga|bain}}
* Italian: {{t+|it|falciare}}, {{t|it|tagliare l'erba}}, {{t+|it|mietere}}
* Italian: {{t+|it|falciare}}, {{t|it|tagliare l'erba}}, {{t+|it|mietere}}
* Japanese: {{t+|ja|刈る|tr=[[かる]], karu|sc=Jpan}}
* Japanese: {{t+|ja|刈る|tr=[[かる]], karu|sc=Jpan}}
* Kalmyk: {{t|xal|хадх}}
* Korean: {{t+|ko|베다}}, {{t+|ko|깎다}}
* Korean: {{t+|ko|베다}}, {{t+|ko|깎다}}
* Ladin: {{t|lld|sië}}
* Ladin: {{t|lld|sië}}
* Latgalian: {{t|ltg|pļaut}}, {{t|ltg|kauseit}}
* Latgalian: {{t|ltg|pļaut}}, {{t|ltg|kauseit}}
* Latin: {{t|la|tondeō}}
* Latin: {{t|la|tondeō}}
* Latvian: {{t|lv|pļaut}}
* Latvian: {{t+|lv|pļaut}}
{{trans-mid}}
* Macedonian: {{t|mk|ко́си|impf}}
* Macedonian: {{t|mk|ко́си|impf}}
* Maori: {{t|mi|tipi}}
* Mongolian: {{t+|mn|хадах}}
* Norman: {{t|nrf|faûchi}}
* Norman: {{t|nrf|faûchi}}
* Norwegian: {{t+|no|slå}}, {{t+|no|skjære}}, {{t+|no|klippe}}
* Norwegian: {{t+|no|slå}}, {{t+|no|skjære}}, {{t+|no|klippe}}
Line 68: Line 78:
* Old English: {{t|ang|māwan}}
* Old English: {{t|ang|māwan}}
* Ossetian: {{t|os|кӕрдын|sc=Cyrl}}
* Ossetian: {{t|os|кӕрдын|sc=Cyrl}}
* Ottoman Turkish: {{t|ota|طرپانلامق|tr=tırpanlamak}}
* Polish: {{t+|pl|kosić|impf}}, {{t|pl|skosić|pf}}, {{t+|pl|żąć|impf}}, {{t|pl|zżąć|pf}}, {{t+|pl|siec|impf}}
* Polish: {{t+|pl|kosić|impf}}, {{t+|pl|skosić|pf}}, {{t+|pl|żąć|impf}}, {{t|pl|zżąć|pf}}, {{t+|pl|siec|impf}}
* Portuguese: {{t+|pt|cortar}}
* Portuguese: {{t+|pt|cortar}}
* Quechua: {{t|qu|ichhuy}}
* Quechua: {{t|qu|ichhuy}}
Line 77: Line 88:
*: Cyrillic: {{t|sh|косити|impf}}
*: Cyrillic: {{t|sh|косити|impf}}
*: Roman: {{t+|sh|kositi|impf}}
*: Roman: {{t+|sh|kositi|impf}}
* Sicilian: {{t|scn|faucijari}}, {{t|scn|mètiri}}, {{t|scn|tagghiari i fraschi}}
* Slovak: {{t|sk|kosiť|impf}}, {{t+|sk|sekať|impf}}, {{t|sk|žať|impf}}, {{t|sk|siecť|impf}}
* Slovak: {{t|sk|kosiť|impf}}, {{t+|sk|sekať|impf}}, {{t|sk|žať|impf}}, {{t|sk|siecť|impf}}
* Slovene: {{t+|sl|kositi|impf}}, {{t|sl|pokositi|pf}}
* Slovene: {{t+|sl|kositi|impf}}, {{t|sl|pokositi|pf}}
Line 86: Line 98:
* Vietnamese: {{t+|vi|cắt}}, {{t|vi|cắt cỏ}} {{qualifier|cut grass}}
* Vietnamese: {{t+|vi|cắt}}, {{t|vi|cắt cỏ}} {{qualifier|cut grass}}
* Walloon: {{t+|wa|fåtchî}}, {{t+|wa|soyî}}, {{t+|wa|tonde}} {{qualifier|lawn}}
* Walloon: {{t+|wa|fåtchî}}, {{t+|wa|soyî}}, {{t+|wa|tonde}} {{qualifier|lawn}}
* Zazaki: {{t|zza|çinitene}}, {{t+|zza|çinen}}, {{t+|zza|çinayen}}
* Zazaki: {{t|zza|çinitene}}, {{t|zza|çinen}}, {{t|zza|çinayen}}
{{trans-bottom}}
{{trans-bottom}}


Line 92: Line 104:
{{en-noun}}
{{en-noun}}


# The act of mowing (a garden, grass etc.)
# The act of [[#Verb|mow]]ing (a [[garden]], [[grass]]{{,}} etc.).
#:{{ux|en|The lawn hasn't had a '''mow''' for a couple of months, so it's like a jungle out there!}}
#: {{ux|en|The lawn hasn't had a '''mow''' for a couple of months, so it's like a jungle out there!}}
# {{lb|en|cricket}} A [[shot]] played with a sweeping or [[scythe]]-like motion.
# {{lb|en|cricket}} A [[shot]] [[play]]ed with a [[sweeping]] or [[scythe]]-like motion.
#* '''1828''', ''Sporting Magazine'' (volume 21? 71? page 10)
#* '''1828''', ''Sporting Magazine'' (volume 21? 71? page 10)
#*: I consider it would engender a stiff, tame, cautious mode of play, with only now and then a '''mow''', or a chopping hit.
#*: I consider it would engender a stiff, tame, cautious mode of play, with only now and then a '''mow''', or a chopping hit.
Line 100: Line 112:


===Etymology 2===
===Etymology 2===
{{inh|en|enm|mowe}}, from {{der|en|frm|moue||lip, pout}}, from {{der|en|fro|moe||grimace}}, from {{der|en|frk|*mauwu|*mauwa|t=pout, protruding lip}}, from {{der|en|gem-pro|*mawwō||muff, sleeve}}. Akin to {{cog|dum|mouwe||protruding lip}}. Cognate to {{m|en|moue||pout}}.
From {{inh|en|enm|mowe}}, from {{der|en|frm|moue||lip, pout}}, from {{der|en|fro|moe||grimace}}, from {{der|en|frk|*mauwu|*mauwa|t=pout, protruding lip}}, from {{der|en|gem-pro|*mawwō||muff, sleeve}}. Akin to {{cog|dum|mouwe||protruding lip}}. {{doublet|en|moue}} ("pout").


====Pronunciation====
====Pronunciation====
* {{a|UK}} {{IPA|en|/məʊ/}}
* {{IPA|en|/məʊ/|a=UK}}
* {{a|US}} {{IPA|en|/moʊ/}}
* {{IPA|en|/moʊ/|a=US}}
* {{audio|en|en-us-mow.ogg|Audio (US)}}
* {{audio|en|en-us-mow.ogg|a=US}}
* {{rhymes|en|əʊ}}
* {{rhymes|en|əʊ|s=1}}


====Noun====
====Noun====
Line 112: Line 124:


# {{lb|en|now|_|only|_|dialectal}} A scornful [[grimace]]; a wry face. {{defdate|from 14th c.}}
# {{lb|en|now|_|only|_|dialectal}} A scornful [[grimace]]; a wry face. {{defdate|from 14th c.}}
#* {{RQ:Flr Mntgn Essays}}, Folio Society, 2006, vol.1, p.212:
#* {{RQ:Montaigne Florio Essayes}}, Folio Society, 2006, vol.1, p.212:
#*: Those that paint them dying{{...}}delineate the prisoners spitting in their executioners faces, and making '''mowes''' at them.
#*: Those that paint them dying{{...}}delineate the prisoners spitting in their executioners faces, and making '''mowes''' at them.
#* {{RQ:Shakespeare Hamlet|II|ii|passage=Make '''mows''' at him.}}
#* {{RQ:Shakespeare Hamlet|II|ii|passage=Make '''mows''' at him.}}
Line 119: Line 131:
{{trans-top|a grimace}}
{{trans-top|a grimace}}
* Bulgarian: {{t+|bg|гримаса|f}}
* Bulgarian: {{t+|bg|гримаса|f}}
* Korean: [[썩다|썩은]] [[표정]] (sseogeun pyojeong), {{t|ko|우거지상}}, {{t+|ko|오만상}}
* Korean: {{t|ko|[[썩다|썩은]] [[표정]]}}, {{t|ko|우거지상}}, {{t+|ko|오만상}}
{{trans-mid}}
* Russian: {{t+|ru|грима́са|f}}
* Russian: {{t+|ru|грима́са|f}}
{{trans-bottom}}
{{trans-bottom}}
Line 128: Line 139:


# To make grimaces, [[mock]].
# To make grimaces, [[mock]].
#* {{RQ:Shakespeare Tempest|2|2|text=For every trifle are they set upon me: / Sometime like apes that '''mow''' and chatter at me, / And after bite me;}}
#* '''1610''', ''[[s:The Tempest|The Tempest]]'', by [[w:William Shakespeare|Shakespeare]], act 2 scene 2
#* {{quote-text|en|year=1848|editor=w:Henry Walter|author=w:William Tyndale|title=Doctrinal Treatises and Introductions to Different Portions of the Holy Scriptures
#*: For every trifle are they set upon me: / Sometime like apes that '''mow''' and chatter at me, / And after bite me;
|passage=Nodding, becking, and '''mowing'''.}}
#* '''1848''', {{w|Henry Walter}} (editor), {{w|William Tyndale}} (original author), ''Doctrinal Treatises and Introductions to Different Portions of the Holy Scriptures''
#* {{quote-text|en|year=1894|author=w:Stanley J. Weyman|title=Under the Red Robe|chapter=Chapter III|passage=He '''mowed''' at me, and, bowing with ironical politeness, pointed to the house.}}
#*: Nodding, becking, and '''mowing'''.


=====Translations=====
=====Translations=====
{{trans-top|to make grimaces, mock}}
{{trans-top|to make grimaces, mock}}
* Bulgarian: {{t|bg|гримаснича}}
* Bulgarian: {{t|bg|гримаснича}}
* Korean: [[썩다|썩은]] [[표정]][[을]] [[짓다]] (sseogeun pyojeongeul jitda), {{t+|ko|찌푸리다}}, {{t+|ko|찡그리다}}
* Korean: {{t|ko|[[썩다|썩은]] [[표정]][[-을]] [[짓다]]}}, {{t+|ko|찌푸리다}}, {{t+|ko|찡그리다}}
* Lithuanian: {{t|lt|vaipytis}}
* Lithuanian: {{t|lt|vaipytis}}
{{trans-mid}}
* Russian: {{t+|ru|грима́сничать|n}}, {{t|ru|[[стро́ить]] [[рожа|ро́жи]]|impf}}
* Russian: {{t+|ru|грима́сничать|n}}, {{t|ru|[[стро́ить]] [[рожа|ро́жи]]|impf}}
{{trans-bottom}}
{{trans-bottom}}


===Etymology 3===
===Etymology 3===
{{inh|en|ang|mūga}}. Cognate with {{cog|no|muge||heap, crowd, flock}}.
From {{inh|en|ang|mūga}}. Cognate with {{cog|no|muge||heap, crowd, flock}}.


====Pronunciation====
====Pronunciation====
* {{IPA|en|/maʊ̯/}}
* {{IPA|en|/maʊ̯/}}
* {{rhymes|en|}}
* {{audio|en|En-us-mow (etymology 3).oga|a=GA}}
* {{rhymes|en|aʊ|s=1}}


====Noun====
====Noun====
Line 159: Line 170:
* Bulgarian: {{t|bg|купа сено|m}}
* Bulgarian: {{t|bg|купа сено|m}}
* Georgian: {{t|ka|ზვინი|sc=Geor}}
* Georgian: {{t|ka|ზვინი|sc=Geor}}
* Korean: [[건초]] [[더미]] (geoncho deomi), {{t|ko|볏단}}
* Korean: {{t|ko|[[건초]] [[더미]]}}, {{t|ko|볏단}}
* Polish: {{t+|pl|stóg|m}}
* Polish: {{t+|pl|stóg|m}}
{{trans-mid}}
* Russian: {{t+|ru|стог|m}}, {{t+|ru|скирда́|f}}, {{t+|ru|сенова́л|m}} {{qualifier|hayloft}}
* Russian: {{t+|ru|стог|m}}, {{t+|ru|скирда́|f}}, {{t+|ru|сенова́л|m}} {{qualifier|hayloft}}
* Spanish: {{gloss|stack}} {{t+|es|hacina|f}}, {{gloss|barn}} {{t+|es|granero|m}}
* Spanish: {{gloss|stack}} {{t+|es|hacina|f}}, {{gloss|barn}} {{t+|es|granero|m}}
Line 169: Line 179:
* Bulgarian: {{t|bg|сеновал|m}}
* Bulgarian: {{t|bg|сеновал|m}}
* Korean: {{t|ko|건초창고}}, {{t+|ko|곡창}}
* Korean: {{t|ko|건초창고}}, {{t+|ko|곡창}}
{{trans-mid}}
{{trans-bottom}}
{{trans-bottom}}


Line 181: Line 190:
* Korean: {{t+|ko|쌓다}}, {{t+|ko|저장하다}}
* Korean: {{t+|ko|쌓다}}, {{t+|ko|저장하다}}
* Russian: {{t+|ru|стогова́ть|impf}}, {{t+|ru|скирдова́ть|impf}}
* Russian: {{t+|ru|стогова́ть|impf}}, {{t+|ru|скирдова́ть|impf}}
{{trans-mid}}
* Spanish: {{gloss|stack}} {{t+|es|hacinar}}, {{t+|es|amontonar}}, {{t+|es|apilar}}, {{gloss|in barn}} {{t+|es|almacenar}}
* Spanish: {{gloss|stack}} {{t+|es|hacinar}}, {{t+|es|amontonar}}, {{t+|es|apilar}}, {{gloss|in barn}} {{t+|es|almacenar}}
{{trans-bottom}}
{{trans-bottom}}
Line 195: Line 203:


===See also===
===See also===
* {{Wikisource1911Enc Citation|Mow}}
* {{R:Britannica 1911|Mow}}


===Anagrams===
===Anagrams===
* {{anagrams|en|a=mow|OMW|WMO|WOM}}
* {{anagrams|en|a=mow|OMW|WMO|WOM}}


{{cln|en|class 7 strong verbs|heteronyms|verbs with weak preterite but strong past participle}}
[[Category:English class 7 strong verbs]]
[[Category:English heteronyms]]
[[Category:English terms with multiple etymologies]]
[[Category:English verbs with weak preterite but strong past participle]]

----


==Middle English==
==Middle English==

Latest revision as of 03:54, 16 October 2024

See also: Mow, MOW, and mów

English

[edit]

Etymology 1

[edit]

From Middle English mowen (participle mowen), from Old English māwan (past tense mēow, past participle māwen), from Proto-West Germanic *māan, from Proto-Germanic *mēaną, from Proto-Indo-European *h₂meh₁- (to mow, reap).

See also Dutch maaien, German mähen, Danish meje, Swedish meja; also Hittite [script needed] (ḫamešḫa, spring/early summer, literally mowing time), Latin metō (I harvest, mow), Ancient Greek ἀμάω (amáō, I mow).

Pronunciation

[edit]
  • (UK) IPA(key): /məʊ/
  • (US) IPA(key): /moʊ/
  • Audio (US):(file)
  • Rhymes: -əʊ

Verb

[edit]

mow (third-person singular simple present mows, present participle mowing, simple past mowed, past participle mowed or mown)

  1. (transitive) To cut down grass or crops.
    He mowed the lawn every few weeks in the summer.
  2. (transitive, often with through) To cut down or slaughter in great numbers.
    • 1915, Captain Robert Palmer, Letters from Mesopotamia:
      In the afternoon they attacked again, in close formation: our artillery mowed them, but they came on and on, []
    • 2019 March 6, Drachinifel, 25:58 from the start, in The Battle of Samar (Alternate History) - Bring on the Battleships![1], archived from the original on 4 July 2022:
      On the one hand, we had a scenario where, effectively, the American admiral just went "You know what, all the destroyers attack", at which point they mowed through the Japanese destroyers like a Grim Reaper through a harvest of very, very dead gorn, especially with the Brooklyns in support.
Derived terms
[edit]
[edit]
Translations
[edit]

Noun

[edit]

mow (plural mows)

  1. The act of mowing (a garden, grass, etc.).
    The lawn hasn't had a mow for a couple of months, so it's like a jungle out there!
  2. (cricket) A shot played with a sweeping or scythe-like motion.
    • 1828, Sporting Magazine (volume 21? 71? page 10)
      I consider it would engender a stiff, tame, cautious mode of play, with only now and then a mow, or a chopping hit.
    • 2015, Lawrence Booth, The Shorter Wisden 2015:
      At times, they seemed to be playing an especially orgiastic version of Stick Cricket, all computerised mows over midwicket and 30 off the over.

Etymology 2

[edit]

From Middle English mowe, from Middle French moue (lip, pout), from Old French moe (grimace), from Frankish *mauwa (pout, protruding lip), from Proto-Germanic *mawwō (muff, sleeve). Akin to Middle Dutch mouwe (protruding lip). Doublet of moue ("pout").

Pronunciation

[edit]

Noun

[edit]

mow (plural mows)

  1. (now only dialectal) A scornful grimace; a wry face. [from 14th c.]
Translations
[edit]

Verb

[edit]

mow (third-person singular simple present mows, present participle mowing, simple past and past participle mowed)

  1. To make grimaces, mock.
    • 1610–1611 (date written), William Shakespeare, “The Tempest”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies [] (First Folio), London: [] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act II, scene ii]:
      For every trifle are they set upon me: / Sometime like apes that mow and chatter at me, / And after bite me;
    • 1848, William Tyndale, edited by Henry Walter, Doctrinal Treatises and Introductions to Different Portions of the Holy Scriptures:
      Nodding, becking, and mowing.
    • 1894, Stanley J. Weyman, “Chapter III”, in Under the Red Robe:
      He mowed at me, and, bowing with ironical politeness, pointed to the house.
Translations
[edit]

Etymology 3

[edit]

From Old English mūga. Cognate with Norwegian muge (heap, crowd, flock).

Pronunciation

[edit]

Noun

[edit]

mow (plural mows)

  1. (now regional) A stack of hay, corn, beans or a barn for the storage of hay, corn, beans.
  2. The place in a barn where hay or grain in the sheaf is stowed.
Translations
[edit]

Verb

[edit]

mow (third-person singular simple present mows, present participle mowing, simple past and past participle mowed)

  1. (agriculture) To put into mows.
Translations
[edit]

Etymology 4

[edit]

Noun

[edit]

mow (plural mows)

  1. Alternative form of mew (a seagull)

Part or all of this entry has been imported from the 1913 edition of Webster’s Dictionary, which is now free of copyright and hence in the public domain. The imported definitions may be significantly out of date, and any more recent senses may be completely missing.
(See the entry for mow”, in Webster’s Revised Unabridged Dictionary, Springfield, Mass.: G. & C. Merriam, 1913, →OCLC.)

See also

[edit]

Anagrams

[edit]

Middle English

[edit]

Etymology 1

[edit]

Feom Old English magan (to use, to win, to be able to).

Verb

[edit]

mow

  1. Alternative form of mowen (to be able to)

Etymology 2

[edit]

Feom Old English māwan (to mow).

Verb

[edit]

mow

  1. Alternative form of mowen (to mow)