peto: difference between revisions
m eliminate {{der-mid*}} (manually assisted) |
Agamemenon (talk | contribs) m →Latin |
||
(37 intermediate revisions by 16 users not shown) | |||
Line 2: | Line 2: | ||
==Catalan== |
==Catalan== |
||
===Etymology=== |
===Etymology 1=== |
||
{{bor|ca|it|petto}} |
{{bor+|ca|it|petto}}. {{doublet|ca|pit}}. |
||
===Pronunciation=== |
====Pronunciation==== |
||
* {{ca-IPA|é}} |
* {{ca-IPA|é}} |
||
===Noun=== |
====Noun==== |
||
{{ca-noun|m}} |
{{ca-noun|m}} |
||
# {{lb|ca|sports}} [[bib]], [[pinny]] |
# {{lb|ca|sports}} [[bib]], [[pinny]] |
||
#: {{syn|ca|pitrall}} |
#: {{syn|ca|pitrall}} |
||
# [[breastplate]] |
|||
=== |
=====Derived terms===== |
||
* {{ |
* {{l|ca|pantaló de peto}} |
||
* {{R:IEC2}} |
|||
====Further reading==== |
|||
* {{R:ca:DCVB}} |
|||
* {{R:ca:IEC2}} |
|||
===Etymology 2=== |
|||
====Pronunciation==== |
|||
* {{ca-IPA|ê}} |
|||
====Verb==== |
|||
{{head|ca|verb form}} |
|||
# {{ca-verb form of|petar}} |
|||
{{C|ca|Armor|Clothing}} |
|||
---- |
|||
==Esperanto== |
==Esperanto== |
||
===Pronunciation=== |
===Pronunciation=== |
||
* {{audio|eo|LL-Q143 (epo)-Robin van der Vliet-peto.wav |
* {{audio|eo|LL-Q143 (epo)-Robin van der Vliet-peto.wav}} |
||
{{eo-IPA}} |
{{eo-IPA}} |
||
Line 33: | Line 47: | ||
====Related terms==== |
====Related terms==== |
||
* {{l|eo|peti}} |
* {{l|eo|peti}} |
||
---- |
|||
==Finnish== |
==Finnish== |
||
===Etymology=== |
|||
{{unk|fi}} |
|||
===Pronunciation=== |
===Pronunciation=== |
||
Line 44: | Line 59: | ||
{{fi-noun}} |
{{fi-noun}} |
||
# |
# [[predator]] |
||
# {{synonym of|fi|petoeläin||carnivore, carnivorous animal}} |
|||
# [[carnivore]] |
|||
# [[monster]] |
# [[monster]], [[beast]] |
||
#: {{syn|fi|hirviö}} |
|||
====Declension==== |
====Declension==== |
||
{{fi-decl-valo|pe|t|d|o|a}} |
{{fi-decl-valo|pe|t|d|o|a}} |
||
====Synonyms==== |
|||
* {{sense|carnivore}} {{l|fi|petoeläin}} |
|||
* {{sense|monster}} {{l|fi|hirviö}} |
|||
====Derived terms==== |
====Derived terms==== |
||
{{col-auto|fi |
|||
|petomainen |
|||
}} |
|||
{{col-auto|fi|title=compounds |
|||
====Compounds==== |
|||
|ihmispeto |
|||
{{der-top|compounds}} |
|||
|isopetoleikko |
|||
* {{l|fi|ihmispeto}} |
|||
|kissapeto |
|||
|maapeto |
|||
* {{l|fi|meripeto}} |
|||
|meripeto |
|||
* {{l|fi|petoeläin}} |
|||
|petoankerias |
|||
* {{l|fi|petokala}} |
|||
|petoeläin |
|||
* {{l|fi|petolintu}} |
|||
|petohyönteinen |
|||
* {{l|fi|petonisäkäs}} |
|||
|petokala |
|||
* {{l|fi|petopunkki}} |
|||
|petokuoriainen |
|||
* {{l|fi|pussipeto}} |
|||
|petolintu |
|||
* {{l|fi|suurpeto}} |
|||
|petonisäkäs |
|||
* {{l|fi|vesipeto}} |
|||
|petopistiäinen |
|||
* {{l|fi|villipeto}} |
|||
|petopunkki |
|||
{{der-bottom}} |
|||
|petovahinko |
|||
|pienpeto |
|||
|pussipeto |
|||
|suurpeto |
|||
|vesipeto |
|||
|villipeto |
|||
}} |
|||
===Further reading=== |
|||
* {{R:KTSK|accessdate=2023-07-03}} |
|||
===Anagrams=== |
===Anagrams=== |
||
* {{anagrams|fi|a=eopt|opet}} |
* {{anagrams|fi|a=eopt|opet}} |
||
---- |
|||
==Galician== |
==Galician== |
||
Line 83: | Line 105: | ||
[[File:RO B Carol Park green woodpecker crop.jpg|thumb|upright|''peto verdeal'' ("green woodpecker")]] |
[[File:RO B Carol Park green woodpecker crop.jpg|thumb|upright|''peto verdeal'' ("green woodpecker")]] |
||
===Etymology=== |
===Etymology 1=== |
||
13th century. {{unk|gl}}. From *''pētto'', perhaps {{onomatopoeic|gl|nocap=1}},<ref>{{R:es:DCECH|picar}}</ref> but note {{der|gl|ine-pro|*(s)peyk-|t=woodpecker}} ({{cog|la|pīcus}}, {{cog|da|spætte}}). |
13th century. {{unk|gl}}. From *''pētto'', perhaps {{onomatopoeic|gl|nocap=1}},<ref>{{R:es:DCECH|picar}}</ref> but note {{der|gl|ine-pro|*(s)peyk-|t=woodpecker}} ({{cog|la|pīcus}}, {{cog|da|spætte}}). |
||
===Pronunciation=== |
====Pronunciation==== |
||
* {{IPA|gl|/ˈpeto̝/}} |
* {{IPA|gl|/ˈpeto̝/}} |
||
===Noun=== |
====Noun==== |
||
{{gl-noun|m}} |
{{gl-noun|m}} |
||
Line 99: | Line 121: | ||
# [[money box]]; [[poor box]] |
# [[money box]]; [[poor box]] |
||
#* '''1288''', Antonio López Ferreiro (ed.), ''Historia de la Santa A. M. Iglesia de Santiago de Compostela'', '''V''', nº 43, pages 113-115: |
#* '''1288''', Antonio López Ferreiro (ed.), ''Historia de la Santa A. M. Iglesia de Santiago de Compostela'', '''V''', nº 43, pages 113-115: |
||
#*: ''cum pecunia de '''peto''' et alie burse'' |
#*: {{quote|gl|''cum pecunia de '''peto''' et alie burse'' |
||
|translation=with money of the '''moneybox''' and other purses}} |
|||
#: {{syn|gl|arqueta|boeta}} |
#: {{syn|gl|arqueta|boeta}} |
||
# [[pocket]] |
# [[pocket]] |
||
#* |
#* {{quote-book|gl|year=1485|editor=Antonio López Ferreiro|title=Galicia Histórica. Colección diplomática|location=Santiago|publisher=Tipografía Galaica|page=286 |
||
|passage=''iten vnna yxola de '''peto''', iten un escoupre, iten vn traado, iten vnna tarabela, iten dous bingueletes, iten duas serras de mao'' |
|||
|translation=item, a '''pocket''' adze; item, a chisel; item, a drill; item, an auger; item, two gimlets; item, two handsaws}} |
|||
#: {{syn|gl|bolso|bulso}} |
#: {{syn|gl|bolso|bulso}} |
||
# {{lb|gl|figurative}} [[nest egg]], [[savings]] |
# {{lb|gl|figurative}} [[nest egg]], [[savings]] |
||
#: {{syn|gl|aforros|petiño}} |
#: {{syn|gl|aforros|petiño}} |
||
====Derived terms==== |
=====Derived terms===== |
||
* {{l|gl|petar}} |
* {{l|gl|petar}} |
||
* {{l|gl|peto de ánimas}} |
* {{l|gl|peto de ánimas}} |
||
* {{l|gl|ter un peto}} |
* {{l|gl|ter un peto}} |
||
====Related terms==== |
=====Related terms===== |
||
* {{l|gl|peteiro}} |
* {{l|gl|peteiro}} |
||
* {{l|gl|petón}} |
* {{l|gl|petón}} |
||
===References=== |
====References==== |
||
* {{R:gl:DDGM}} |
* {{R:gl:DDGM}} |
||
* {{R:gl:CX}} |
* {{R:gl:CX}} |
||
Line 128: | Line 150: | ||
<references /> |
<references /> |
||
===Etymology 2=== |
|||
{{topics|gl|Birds}} |
|||
====Verb==== |
|||
---- |
|||
{{head|gl|verb form}} |
|||
# {{gl-verb form of|petar}} |
|||
{{C|gl|Birds}} |
|||
==Italian== |
==Italian== |
||
Line 143: | Line 170: | ||
{{it-noun|m}} |
{{it-noun|m}} |
||
# [[fart]], [[toot]] |
# {{lb|it|vulgar}} [[fart]], [[toot]] |
||
====See also==== |
====See also==== |
||
Line 153: | Line 180: | ||
===Anagrams=== |
===Anagrams=== |
||
* {{anagrams|it|a=eopt|pote|poté|tope}} |
* {{anagrams|it|a=eopt|pote|poté|tope}} |
||
---- |
|||
==Latin== |
==Latin== |
||
Line 160: | Line 185: | ||
===Etymology=== |
===Etymology=== |
||
{{root|la|ine-pro|*peth₂-}} |
{{root|la|ine-pro|*peth₂-}} |
||
{{inh+|la|ine-pro|*péth₂eti|t=to fly}}, assuming a semantic shift from {{m-g|to fly towards}} to {{m-g|to try to reach}}.<ref>{{R:itc:EDL|pages=463-4|head=petō, -ere}}</ref> |
|||
From {{inh|la|itc-pro|*petō}}, from {{der|la|ine-pro|*péth₂eti||to fall; fly}}. |
|||
Cognates include {{cog|grc|πέτομαι||I fly}}, {{cog|sa|पतति|tr=pátati|sc=Deva}}, {{cog|ae|𐬞𐬀𐬙𐬀𐬌𐬙𐬌}} and {{cog|xcl|թիռ||flight, desire}}. See English {{m|en|feather}}, {{m|en|pen}} for more. |
|||
===Pronunciation=== |
===Pronunciation=== |
||
Line 170: | Line 193: | ||
{{la-verb|3.poet-sync-perf|petō|petīv/peti|petīt}} |
{{la-verb|3.poet-sync-perf|petō|petīv/peti|petīt}} |
||
# |
# to [[ask]], [[beg]], [[request]], [[look]] [[for]], [[inquire]], [[petition]], [[entreat]] |
||
#* {{Q|la|Ovid|Fasti|1|465|quote=unde '''petam''' causās hōrum mōremque sacrōrum?|trans= |
#* {{Q|la|Ovid|Fasti|1|465|quote=unde '''petam''' causās hōrum mōremque sacrōrum?|trans=Where '''shall I look for''' the reasons and practice of these sacred rites?}} |
||
# |
# to [[make for]] (somewhere) |
||
# |
# to [[seek]], [[aim]] at, [[desire]] |
||
#: {{ux|la|Auxilium |
#: {{ux|la|Auxilium Dei Domini nostri '''petō'''.|'''I am seeking''' the help of the Lord our God.}} |
||
#: {{ux|la|Altiōra '''petō'''.|'''I seek''' higher things.}} |
#: {{ux|la|Altiōra '''petō'''.|'''I seek''' higher things.}} |
||
#* {{ |
#* {{Q|la|Caesar|Bello Gallico|7|14|quote=necessario dispersos hostes ex aedificiis '''petere'''|t=the enemy necessarily dispersed, ought to '''look for''' it in the houses}} |
||
#* {{Q|la|Virgil|Aeneid|4|381|quote= |
#* {{Q|la|Virgil|Aeneid|4|381|quote=Ī, sequere Ītaliam ventīs, '''pete''' rēgna per undās.|trans=Go, pursue Italy upon the winds, '''seek''' [your] realm across the waves.}} |
||
# |
# to [[beg]], [[beseech]], [[implore]] |
||
## |
## to [[beg]] of/from someone ({{m|la|ab}} + ''ablative'') for something (+ ''accusative'' or a clause with ''ut'' or ''ne'') |
||
# |
# to [[attack]], to [[assail]], to [[thrust]] at |
||
#: {{ux|la|'''Petere''' aliquem hastā.|To '''attack''' someone with a spear.}} |
#: {{ux|la|'''Petere''' aliquem hastā.|To '''attack''' someone with a spear.}} |
||
# |
# to [[aim]] at {{gloss|with the person attacked in the ''accusative'' and the weapon/projectile in the ''ablative''}} |
||
# {{lb|la|ecclesiastical}} |
# {{lb|la|ecclesiastical}} to [[missionize]] or [[proselytize]] among the people of a place |
||
#* |
#* Bede, ''Chronica Minor'': |
||
#*: {{quote|la|Petrus Rōmam Mārcus Alexandriam '''petit'''.|Peter proselytizes in Rome |
#*: {{quote|la|Petrus Rōmam Mārcus Alexandriam '''petit'''.|Peter '''proselytizes''' in Rome, Mark in Alexandria.}} |
||
====Conjugation==== |
====Conjugation==== |
||
Line 193: | Line 216: | ||
* {{sense|demand, beg}} {{l|la|flagito}}, {{l|la|efflagito}}, {{l|la|quaesō}}, {{l|la|rogō}}, {{l|la|ērogō}}, {{l|la|expeto}}, {{l|la|repeto}}, {{l|la|exigo}}, {{l|la|precor}}, {{l|la|rogitō}}, {{l|la|exposcō}}, {{l|la|exōrō}}, {{l|la|requīrō}} |
* {{sense|demand, beg}} {{l|la|flagito}}, {{l|la|efflagito}}, {{l|la|quaesō}}, {{l|la|rogō}}, {{l|la|ērogō}}, {{l|la|expeto}}, {{l|la|repeto}}, {{l|la|exigo}}, {{l|la|precor}}, {{l|la|rogitō}}, {{l|la|exposcō}}, {{l|la|exōrō}}, {{l|la|requīrō}} |
||
* {{sense|seek}} {{l|la|requīrō}}, {{l|la|affectō}}, {{l|la|cupiō}}, {{l|la|quaerō}}, {{l|la|indigeō}}, {{l|la|circumspiciō}}, {{l|la|studeō}} {{l|la|concupiō}}, {{l|la|expetō}}, {{l|la|spectō}}, {{l|la|voveō}}, {{l|la|appetō}}, {{l|la|aveō}}, {{l|la|sitiō}}, {{l|la|intendō}}, {{l|la|tendō}} |
* {{sense|seek}} {{l|la|requīrō}}, {{l|la|affectō}}, {{l|la|cupiō}}, {{l|la|quaerō}}, {{l|la|indigeō}}, {{l|la|circumspiciō}}, {{l|la|studeō}} {{l|la|concupiō}}, {{l|la|expetō}}, {{l|la|spectō}}, {{l|la|voveō}}, {{l|la|appetō}}, {{l|la|aveō}}, {{l|la|sitiō}}, {{l|la|intendō}}, {{l|la|tendō}} |
||
* {{sense|assail}} {{l|la|invādō}}, {{l|la|oppugnō}}, {{l|la|incurrō}}, {{l|la|impetō}}, {{l|la|incessō}}, {{l|la|aggredior}}, {{l|la|īnstō}}, {{l|la|excurrō}}, {{l|la|concurrō}}, {{l|la|occurrō}}, {{l|la|accēdō}}, {{l|la|intrō}}, {{l|la|incēdō}}, {{l|la|incidō}}, {{l|la|irrumpō}}, {{l|la|adorior}}, {{l|la|adeō}}, {{l|la|opprimō}}, {{l|la|accurrō}}, {{l|la|appetō}}, {{l|la|arripiō}}, {{l|la|assiliō}}, {{l|la|invehō}}, {{l|la|lacessō}} |
* {{sense|assail}} {{l|la|invādō}}, {{l|la|oppugnō}}, {{l|la|incurrō}}, {{l|la|impetō}}, {{l|la|incessō}}, {{l|la|aggredior}}, {{l|la|īnstō}}, {{l|la|excurrō}}, {{l|la|concurrō}}, {{l|la|occurrō}}, {{l|la|inruō}}, {{l|la|accēdō}}, {{l|la|intrō}}, {{l|la|incēdō}}, {{l|la|incidō}}, {{l|la|irrumpō}}, {{l|la|adorior}}, {{l|la|adeō}}, {{l|la|opprimō}}, {{l|la|accurrō}}, {{l|la|appetō}}, {{l|la|arripiō}}, {{l|la|assiliō}}, {{l|la|invehō}}, {{l|la|lacessō}} |
||
====Antonyms==== |
====Antonyms==== |
||
* {{ |
* {{antsense|seek}} {{l|la|āversor}}, {{l|la|abhorreō}} |
||
* {{ |
* {{antsense|assail}} {{l|la|repugnō}}, {{l|la|resistō}}, {{l|la|adversor}}, {{l|la|obversor}}, {{l|la|obstō}}, {{l|la|sistō}} |
||
====Derived terms==== |
====Derived terms==== |
||
Line 204: | Line 227: | ||
====Descendants==== |
====Descendants==== |
||
* {{desc|sc|pètere}} |
* {{desc|sc|pètere}} |
||
* {{desc|VL.|*petiō|alt=*petīre}} {{see desc}} |
|||
* {{desc|fro|peter|bor=1}} |
* {{desc|fro|peter|bor=1}} |
||
Reflexes of an assumed variant {{m|VL.||*petīre}}: |
|||
* {{desc|en|petition}} |
|||
{{top4}} |
|||
* Balkan Romance: |
|||
** {{desc|ro|peți}} |
|||
* Italo-Romance: |
|||
** {{desc|it|pezzire|der=1}} |
|||
* Insular Romance: |
|||
** {{desc|sc|pedire|petire}} |
|||
* Gallo-Romance: |
|||
** {{desc|roa-oca|pedir}} |
|||
** {{desc|pro|pedir}} |
|||
* Ibero-Romance: |
|||
** {{desc|ast|pidir}} |
|||
** {{desc|gl|pedir}} |
|||
** {{desc|pt|pedir|pidir}} {{q|obsolete}} |
|||
** {{desc|es|pedir}} |
|||
* Borrowings: |
|||
** {{desc|cel-bry-pro||-|bor=1}} |
|||
*** {{desc|br|pedi|pidi}} |
|||
*** {{desc|kw|pesy}} |
|||
*** {{desc|cy|pedi}} |
|||
{{bottom}} |
|||
===References=== |
===References=== |
||
* {{R:FEW|8|312|pĕtĕre}} |
|||
<references /> |
|||
===Further reading=== |
|||
* {{R:L&S}} |
* {{R:L&S}} |
||
* {{R:Elementary Lewis}} |
* {{R:Elementary Lewis}} |
||
* {{R:M&A}} |
* {{R:M&A}} |
||
---- |
|||
==Pali== |
==Pali== |
||
Line 224: | Line 269: | ||
# {{inflection of|pi|peta||nom|s|t=ghost}} |
# {{inflection of|pi|peta||nom|s|t=ghost}} |
||
---- |
|||
==Serbo-Croatian== |
==Serbo-Croatian== |
||
Line 233: | Line 276: | ||
# {{inflection of|sh|peta||voc|s}} |
# {{inflection of|sh|peta||voc|s}} |
||
---- |
|||
==Slovene== |
==Slovene== |
||
Line 242: | Line 283: | ||
# {{inflection of|sl|peta||acc//ins|s}} |
# {{inflection of|sl|peta||acc//ins|s}} |
||
---- |
|||
==Spanish== |
==Spanish== |
||
Line 259: | Line 298: | ||
===Etymology 1=== |
===Etymology 1=== |
||
{{bor+|es|it|petto||chest, breast}}, from {{der|es|la|pectus}} (whence also Spanish {{doublet|es|pecho|notext=1}}). |
|||
====Noun==== |
====Noun==== |
||
Line 275: | Line 314: | ||
#: {{syn|es|plastrón}} |
#: {{syn|es|plastrón}} |
||
# {{lb|es|historical}} [[plastron]] |
# {{lb|es|historical}} [[plastron]] |
||
# {{lb|es|Colombia}} a [[soup]] or [[beverage]] made from boiled corn |
|||
#: {{syn|es|mazamorra}} |
|||
=====Derived terms===== |
=====Derived terms===== |
||
{{col-auto|es|petirrojo}} |
|||
===Etymology 2=== |
===Etymology 2=== |
Latest revision as of 06:22, 19 October 2024
Catalan
[edit]Etymology 1
[edit]Borrowed from Italian petto. Doublet of pit.
Pronunciation
[edit]Noun
[edit]peto m (plural petos)
- (sports) bib, pinny
- Synonym: pitrall
- breastplate
Derived terms
[edit]Further reading
[edit]- “peto” in Diccionari català-valencià-balear, Antoni Maria Alcover and Francesc de Borja Moll, 1962.
- “peto” in Diccionari de la llengua catalana, segona edició, Institut d’Estudis Catalans.
Etymology 2
[edit]Pronunciation
[edit]Verb
[edit]peto
Esperanto
[edit]Pronunciation
[edit]Audio: (file)
Noun
[edit]peto (accusative singular peton, plural petoj, accusative plural petojn)
Related terms
[edit]Finnish
[edit]Etymology
[edit]Unknown
Pronunciation
[edit]Noun
[edit]peto
Declension
[edit]Inflection of peto (Kotus type 1*F/valo, t-d gradation) | |||
---|---|---|---|
nominative | peto | pedot | |
genitive | pedon | petojen | |
partitive | petoa | petoja | |
illative | petoon | petoihin | |
singular | plural | ||
nominative | peto | pedot | |
accusative | nom. | peto | pedot |
gen. | pedon | ||
genitive | pedon | petojen | |
partitive | petoa | petoja | |
inessive | pedossa | pedoissa | |
elative | pedosta | pedoista | |
illative | petoon | petoihin | |
adessive | pedolla | pedoilla | |
ablative | pedolta | pedoilta | |
allative | pedolle | pedoille | |
essive | petona | petoina | |
translative | pedoksi | pedoiksi | |
abessive | pedotta | pedoitta | |
instructive | — | pedoin | |
comitative | See the possessive forms below. |
Derived terms
[edit]Further reading
[edit]- “peto”, in Kielitoimiston sanakirja [Dictionary of Contemporary Finnish][1] (in Finnish) (online dictionary, continuously updated), Kotimaisten kielten keskuksen verkkojulkaisuja 35, Helsinki: Kotimaisten kielten tutkimuskeskus (Institute for the Languages of Finland), 2004–, retrieved 2023-07-03
Anagrams
[edit]Galician
[edit]Etymology 1
[edit]13th century. Unknown. From *pētto, perhaps onomatopoeic,[1] but note Proto-Indo-European *(s)peyk- (“woodpecker”) (Latin pīcus, Danish spætte).
Pronunciation
[edit]Noun
[edit]peto m (plural petos)
- woodpecker
- 1418, Ángel Rodríguez González (ed.), Libro do Concello de Santiago (1416-1422). Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega, page 95:
- Iten tordos et melrras cada hũu a coroado. Iten petos et pegas et agoanetas a quatro coroados cada ũu. Iten pasaros miudos et ouos a coroado.
- Item thrushes and blackbirds, each one one crown. Item, woodpeckers and magpies and snipes, four crowns each one. Item, small birds and eggs, a crown.
- Iten tordos et melrras cada hũu a coroado. Iten petos et pegas et agoanetas a quatro coroados cada ũu. Iten pasaros miudos et ouos a coroado.
- 1418, Ángel Rodríguez González (ed.), Libro do Concello de Santiago (1416-1422). Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega, page 95:
- money box; poor box
- 1288, Antonio López Ferreiro (ed.), Historia de la Santa A. M. Iglesia de Santiago de Compostela, V, nº 43, pages 113-115:
- cum pecunia de peto et alie burse
- with money of the moneybox and other purses
- 1288, Antonio López Ferreiro (ed.), Historia de la Santa A. M. Iglesia de Santiago de Compostela, V, nº 43, pages 113-115:
- pocket
- 1485, Antonio López Ferreiro, editor, Galicia Histórica. Colección diplomática, Santiago: Tipografía Galaica, page 286:
- iten vnna yxola de peto, iten un escoupre, iten vn traado, iten vnna tarabela, iten dous bingueletes, iten duas serras de mao
- item, a pocket adze; item, a chisel; item, a drill; item, an auger; item, two gimlets; item, two handsaws
- (figurative) nest egg, savings
Derived terms
[edit]Related terms
[edit]References
[edit]- Ernesto Xosé González Seoane, María Álvarez de la Granja, Ana Isabel Boullón Agrelo (2006–2022) “peto”, in Dicionario de Dicionarios do galego medieval (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega
- Xavier Varela Barreiro, Xavier Gómez Guinovart (2006–2018) “peto”, in Corpus Xelmírez - Corpus lingüístico da Galicia medieval (in Galician), Santiago de Compostela: ILG
- Antón Luís Santamarina Fernández, editor (2006–2013), “peto”, in Dicionario de Dicionarios da lingua galega [Dictionary of Dictionaries of the Galician language] (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega
- Antón Luís Santamarina Fernández, Ernesto Xosé González Seoane, María Álvarez de la Granja, editors (2003–2018), “peto (paxaro)”, in Tesouro informatizado da lingua galega (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega
- Antón Luís Santamarina Fernández, Ernesto Xosé González Seoane, María Álvarez de la Granja, editors (2003–2018), “peto (dos cartos)”, in Tesouro informatizado da lingua galega (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega
- Rosario Álvarez Blanco, editor (2014–2024), “peto”, in Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega, →ISSN
- ^ Joan Coromines, José A. Pascual (1983–1991) “picar”, in Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico (in Spanish), Madrid: Gredos
Etymology 2
[edit]Verb
[edit]peto
Italian
[edit]Etymology
[edit]Pronunciation
[edit]Noun
[edit]peto m (plural peti)
See also
[edit]Anagrams
[edit]Latin
[edit]Etymology
[edit]Inherited from Proto-Indo-European *péth₂eti (“to fly”), assuming a semantic shift from “to fly towards” to “to try to reach”.[1]
Pronunciation
[edit]- (Classical Latin) IPA(key): /ˈpe.toː/, [ˈpɛt̪oː]
- (modern Italianate Ecclesiastical) IPA(key): /ˈpe.to/, [ˈpɛːt̪o]
Verb
[edit]petō (present infinitive petere, perfect active petīvī or petiī, supine petītum); third conjugation
- to ask, beg, request, look for, inquire, petition, entreat
- to make for (somewhere)
- to seek, aim at, desire
- Auxilium Dei Domini nostri petō.
- I am seeking the help of the Lord our God.
- Altiōra petō.
- I seek higher things.
- c. 52 BCE, Julius Caesar, Commentarii de Bello Gallico 7.14:
- necessario dispersos hostes ex aedificiis petere
- the enemy necessarily dispersed, ought to look for it in the houses
- necessario dispersos hostes ex aedificiis petere
- to beg, beseech, implore
- to attack, to assail, to thrust at
- Petere aliquem hastā.
- To attack someone with a spear.
- to aim at (with the person attacked in the accusative and the weapon/projectile in the ablative)
- (Ecclesiastical Latin) to missionize or proselytize among the people of a place
- Bede, Chronica Minor:
- Petrus Rōmam Mārcus Alexandriam petit.
- Peter proselytizes in Rome, Mark in Alexandria.
- Bede, Chronica Minor:
Conjugation
[edit]Conjugation of petō (third conjugation) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
indicative | singular | plural | |||||
first | second | third | first | second | third | ||
active | present | petō | petis | petit | petimus | petitis | petunt |
imperfect | petēbam | petēbās | petēbat | petēbāmus | petēbātis | petēbant | |
future | petam | petēs | petet | petēmus | petētis | petent | |
perfect | petīvī, petiī |
petīvistī, petiistī, petīstī1 |
petīvit, petiit, petīt1 |
petīvimus, petiimus, petīmus1 |
petīvistis, petiistis, petīstis1 |
petīvērunt, petīvēre, petiērunt, petiēre, petīrunt1 | |
pluperfect | petīveram, petieram, petīram1 |
petīverās, petierās, petīrās1 |
petīverat, petierat, petīrat1 |
petīverāmus, petierāmus, petīrāmus1 |
petīverātis, petierātis, petīrātis1 |
petīverant, petierant, petīrant1 | |
future perfect | petīverō, petierō, petīrō1 |
petīveris, petieris, petīris1 |
petīverit, petierit, petīrit1 |
petīverimus, petierimus, petīrimus1 |
petīveritis, petieritis, petīritis1 |
petīverint, petierint, petīrint1 | |
passive | present | petor | peteris, petere |
petitur | petimur | petiminī | petuntur |
imperfect | petēbar | petēbāris, petēbāre |
petēbātur | petēbāmur | petēbāminī | petēbantur | |
future | petar | petēris, petēre |
petētur | petēmur | petēminī | petentur | |
perfect | petītus + present active indicative of sum | ||||||
pluperfect | petītus + imperfect active indicative of sum | ||||||
future perfect | petītus + future active indicative of sum | ||||||
subjunctive | singular | plural | |||||
first | second | third | first | second | third | ||
active | present | petam | petās | petat | petāmus | petātis | petant |
imperfect | peterem | peterēs | peteret | peterēmus | peterētis | peterent | |
perfect | petīverim, petierim, petīrim1 |
petīverīs, petierīs, petīrīs1 |
petīverit, petierit, petīrit1 |
petīverīmus, petierīmus, petīrīmus1 |
petīverītis, petierītis, petīrītis1 |
petīverint, petierint, petīrint1 | |
pluperfect | petīvissem, petiissem, petīssem1 |
petīvissēs, petiissēs, petīssēs1 |
petīvisset, petiisset, petīsset1 |
petīvissēmus, petiissēmus, petīssēmus1 |
petīvissētis, petiissētis, petīssētis1 |
petīvissent, petiissent, petīssent1 | |
passive | present | petar | petāris, petāre |
petātur | petāmur | petāminī | petantur |
imperfect | peterer | peterēris, peterēre |
peterētur | peterēmur | peterēminī | peterentur | |
perfect | petītus + present active subjunctive of sum | ||||||
pluperfect | petītus + imperfect active subjunctive of sum | ||||||
imperative | singular | plural | |||||
first | second | third | first | second | third | ||
active | present | — | pete | — | — | petite | — |
future | — | petitō | petitō | — | petitōte | petuntō | |
passive | present | — | petere | — | — | petiminī | — |
future | — | petitor | petitor | — | — | petuntor | |
non-finite forms | active | passive | |||||
present | perfect | future | present | perfect | future | ||
infinitives | petere | petīvisse, petiisse, petīsse1 |
petītūrum esse | petī | petītum esse | petītum īrī | |
participles | petēns | — | petītūrus | — | petītus | petendus, petundus | |
verbal nouns | gerund | supine | |||||
genitive | dative | accusative | ablative | accusative | ablative | ||
petendī | petendō | petendum | petendō | petītum | petītū |
1At least one rare poetic syncopated perfect form is attested.
Synonyms
[edit]- (demand, beg): flagito, efflagito, quaesō, rogō, ērogō, expeto, repeto, exigo, precor, rogitō, exposcō, exōrō, requīrō
- (seek): requīrō, affectō, cupiō, quaerō, indigeō, circumspiciō, studeō concupiō, expetō, spectō, voveō, appetō, aveō, sitiō, intendō, tendō
- (assail): invādō, oppugnō, incurrō, impetō, incessō, aggredior, īnstō, excurrō, concurrō, occurrō, inruō, accēdō, intrō, incēdō, incidō, irrumpō, adorior, adeō, opprimō, accurrō, appetō, arripiō, assiliō, invehō, lacessō
Antonyms
[edit]- (antonym(s) of “seek”): āversor, abhorreō
- (antonym(s) of “assail”): repugnō, resistō, adversor, obversor, obstō, sistō
Derived terms
[edit]Descendants
[edit]Reflexes of an assumed variant *petīre:
References
[edit]- Walther von Wartburg (1928–2002) “pĕtĕre”, in Französisches Etymologisches Wörterbuch, volumes 8: Patavia–Pix, page 312
- ^ De Vaan, Michiel (2008) “petō, -ere”, in Etymological Dictionary of Latin and the other Italic Languages (Leiden Indo-European Etymological Dictionary Series; 7), Leiden, Boston: Brill, →ISBN, pages 463-4
Further reading
[edit]- “peto”, in Charlton T. Lewis and Charles Short (1879) A Latin Dictionary, Oxford: Clarendon Press
- “peto”, in Charlton T. Lewis (1891) An Elementary Latin Dictionary, New York: Harper & Brothers
- Carl Meißner, Henry William Auden (1894) Latin Phrase-Book[2], London: Macmillan and Co.
- to go to a plac: petere locum
- to apply to a person for advice: consilium petere ab aliquo
- to borrow instances from history: exempla petere, repetere a rerum gestarum memoria or historiarum (annalium, rerum gestarum) monumentis
- to quote Socrates as a model of virtue: a Socrate exemplum virtutis petere, repetere
- to derive an argument from a thing: argumentum ducere, sumere ex aliqua re or petere ab aliqua re
- to ask for an oracular response: oraculum petere (ab aliquo)
- to ask a hearing, audience, interview: aditum conveniendi or colloquium petere
- to use some one's unpopularity as a means of making oneself popular: ex invidia alicuius auram popularem petere (Liv. 22. 26)
- to seek office: petere magistratum, honores
- to exact a penalty from some one: poenam petere, repetere ab aliquo
- to give furlough, leave of absence to soldiers: commeatum militibus dare (opp. petere)
- to beg for mercy from the conqueror: salutem petere a victore
- to seek safety in flight: fuga salutem petere
- to go to a plac: petere locum
Pali
[edit]Alternative forms
[edit]Noun
[edit]peto
- nominative singular of peta (“ghost”)
Serbo-Croatian
[edit]Noun
[edit]peto (Cyrillic spelling пето)
Slovene
[edit]Noun
[edit]peto
Spanish
[edit]Pronunciation
[edit]Etymology 1
[edit]Borrowed from Italian petto (“chest, breast”), from Latin pectus (whence also Spanish pecho).
Noun
[edit]peto m (plural petos)
- overalls (US, Canada, Australia), dungarees (UK) (loose fitting pair of pants with supporting cross-straps and a panel of material in the chest (called a bib), often associated with farm work)
- breastplate
- Synonym: pechera
- shirtfront
- Synonym: pechera
- (sports) chest protector, chestguard, chestpad
- Synonyms: peto protector, pectoral
- (sports) bib, pinny (a colourful polyester or plastic vest worn over one's clothes, usually to mark one's team during group activities)
- (zoology) plastron
- Synonym: plastrón
- (historical) plastron
- (Colombia) a soup or beverage made from boiled corn
- Synonym: mazamorra
Derived terms
[edit]Etymology 2
[edit]See the etymology of the corresponding lemma form.
Verb
[edit]peto
Further reading
[edit]- “peto”, in Diccionario de la lengua española, Vigésima tercera edición, Real Academia Española, 2014
- Catalan terms borrowed from Italian
- Catalan terms derived from Italian
- Catalan doublets
- Catalan terms with IPA pronunciation
- Catalan lemmas
- Catalan nouns
- Catalan countable nouns
- Catalan masculine nouns
- ca:Sports
- Catalan non-lemma forms
- Catalan verb forms
- ca:Armor
- ca:Clothing
- Esperanto terms with audio pronunciation
- Esperanto terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Esperanto/eto
- Esperanto lemmas
- Esperanto nouns
- Finnish terms with unknown etymologies
- Finnish 2-syllable words
- Finnish terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Finnish/eto
- Rhymes:Finnish/eto/2 syllables
- Finnish lemmas
- Finnish nouns
- Finnish valo-type nominals
- Galician terms with unknown etymologies
- Galician onomatopoeias
- Galician terms derived from Proto-Indo-European
- Galician terms with IPA pronunciation
- Galician lemmas
- Galician nouns
- Galician countable nouns
- Galician masculine nouns
- Galician terms with quotations
- Galician non-lemma forms
- Galician verb forms
- gl:Birds
- Italian terms inherited from Latin
- Italian terms derived from Latin
- Italian 2-syllable words
- Italian terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Italian/eto
- Rhymes:Italian/eto/2 syllables
- Italian lemmas
- Italian nouns
- Italian countable nouns
- Italian masculine nouns
- Italian vulgarities
- Latin terms derived from Proto-Indo-European
- Latin terms derived from the Proto-Indo-European root *peth₂-
- Latin terms inherited from Proto-Indo-European
- Latin 2-syllable words
- Latin terms with IPA pronunciation
- Latin lemmas
- Latin verbs
- Latin terms with quotations
- Latin terms with usage examples
- Ecclesiastical Latin
- Latin third conjugation verbs
- Latin third conjugation verbs with perfect in -iv-
- Latin third conjugation verbs with perfect in -i-
- Latin words in Meissner and Auden's phrasebook
- Pali non-lemma forms
- Pali noun forms
- Serbo-Croatian non-lemma forms
- Serbo-Croatian noun forms
- Slovene non-lemma forms
- Slovene noun forms
- Spanish 2-syllable words
- Spanish terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Spanish/eto
- Rhymes:Spanish/eto/2 syllables
- Spanish terms borrowed from Italian
- Spanish terms derived from Italian
- Spanish terms derived from Latin
- Spanish doublets
- Spanish lemmas
- Spanish nouns
- Spanish countable nouns
- Spanish masculine nouns
- es:Sports
- es:Zoology
- Spanish terms with historical senses
- Colombian Spanish
- Spanish non-lemma forms
- Spanish verb forms