sĩ: difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
Content deleted Content added
No edit summary |
→Vietnamese: adjective failed RfV + verb is stative Tag: removal-of-deletion-or-rfv-template |
||
(13 intermediate revisions by 8 users not shown) | |||
Line 9: | Line 9: | ||
===Pronunciation=== |
===Pronunciation=== |
||
{{vi- |
{{vi-IPA}} |
||
* {{audio|vi|LL-Q9199 (vie)-Penn Zero MSSJ-sĩ.wav|a=Hanoi}} |
|||
===Noun=== |
===Noun=== |
||
{{vi-noun|[[士]], [[仕]] |
{{vi-noun|[[士]], [[仕]]}} |
||
# {{lb|vi| |
# {{lb|vi|now only in compounds}} a [[learned]] person, especially someone from the respected [[intelligentsia]] |
||
#: {{holo|vi|tứ dân}} |
#: {{holo|vi|tứ dân}} |
||
#: {{cot|vi|công|nông|thương|t1=artisans/craftsmen|t2=peasants/farmers|t3=merchants}} |
#: {{cot|vi|công|nông|thương|t1=artisans/craftsmen|t2=peasants/farmers|t3=merchants}} |
||
#: {{uxi|vi|kẻ '''sĩ'''|the '''literati''', the '''intelligentsia'''}} |
|||
#: {{uxi|vi|'''sĩ''' nông công thương|the '''intelligentsia''', the peasants, the craftsmen and the merchants}} |
|||
#: {{uxi|vi|nữ '''sĩ'''|a female '''intellectual'''}} |
|||
#* {{RQ:Nguyen Trai Quoc am thi tap|chapter=言志 Ngôn chí 14 |
#* {{RQ:Nguyen Trai Quoc am thi tap|chapter=言志 Ngôn chí 14 |
||
|passage=絲毫庄固填恩主<br/>𠰺廊溋𠇍'''士'''儒 |
|passage=絲毫庄固填恩主<br/>𠰺廊溋𠇍'''士'''儒 |
||
Line 28: | Line 26: | ||
#*:: The '''literati''' possess worthy talents; who is not aware of their reputations? |
#*:: The '''literati''' possess worthy talents; who is not aware of their reputations? |
||
#* '''14th century''', {{w|Luo Guanzhong}}, ''{{w|Romance of the Three Kingdoms}}'', Ch. 57; '''1909''' Vietnamese translation by {{lw|vi|Phan Kế Bính}} |
#* '''14th century''', {{w|Luo Guanzhong}}, ''{{w|Romance of the Three Kingdoms}}'', Ch. 57; '''1909''' Vietnamese translation by {{lw|vi|Phan Kế Bính}} |
||
#*: Nghe tiếng ngài yêu người hiền, trọng kẻ '''sĩ''', nên tôi cũng đến yết kiến. |
#*: {{quote|vi|Nghe tiếng ngài yêu người hiền, trọng kẻ '''sĩ''', nên tôi cũng đến yết kiến. |
||
|translation=I've heard that ye reputedly cherish virtuosi and respect '''literati''', so I'm also come for an audience.}} |
|||
# {{lb|vi|military|in compounds}} warrior, soldier, officer ({{n-g|commissioned or non-commissioned}}) |
# {{lb|vi|military|in compounds}} warrior, soldier, officer ({{n-g|commissioned or non-commissioned}}) |
||
#: {{uxi|vi|tướng '''sĩ'''|generals and '''officers'''}} |
#: {{uxi|vi|tướng '''sĩ'''|generals and '''officers'''}} |
||
#: {{uxi|vi|liệt '''sĩ'''|'''soldier''' killed in the line of duty}} |
#: {{uxi|vi|liệt '''sĩ'''|'''soldier''' killed in the line of duty}} |
||
#* '''1759''', {{w|Lê Quý Đôn}}, ''Đại Việt thông sử (Thorough Historical Records of Great Việt)''; '''1973''', Vietnamese translation by Lê Mạnh Liêu |
#* '''1759''', {{w|Lê Quý Đôn}}, ''Đại Việt thông sử (Thorough Historical Records of Great Việt)''; '''1973''', Vietnamese translation by Lê Mạnh Liêu |
||
#*: Bởi vậy ngài bèn đại hội tướng '''sĩ''', bàn tính việc [[khởi binh]]. |
#*: {{quote|vi|Bởi vậy ngài bèn đại hội tướng '''sĩ''', bàn tính việc [[khởi binh]]. |
||
|translation=Therefore, he held a great meeting with the generals and '''officers''', to discuss raising armies.}} |
|||
# {{lb|vi|in compounds}} {{n-g|agentive suffix}} |
# {{lb|vi|in compounds}} {{n-g|agentive suffix}} |
||
#: {{uxi|vi|nghệ '''sĩ'''|artist}} |
#: {{uxi|vi|nghệ '''sĩ'''|artist}} |
||
Line 41: | Line 39: | ||
# {{lb|vi|xiangqi}} an [[advisor]], a [[piece]] labeled with the characters {{m|zh|士|pos=black}} and {{m|zh|仕|tr=sĩ|pos=red}} |
# {{lb|vi|xiangqi}} an [[advisor]], a [[piece]] labeled with the characters {{m|zh|士|pos=black}} and {{m|zh|仕|tr=sĩ|pos=red}} |
||
==== |
====Derived terms==== |
||
{{vi |
{{der3|vi|bác sĩ|binh sĩ|ca sĩ|chí sĩ|chiến sĩ|dũng sĩ|dược sĩ|đạo sĩ|hạ sĩ|hiệp sĩ|hoạ sĩ|kẻ sĩ<t:an intellectual>|kị sĩ|liệt sĩ|lực sĩ|mưu sĩ|nghệ sĩ|nghị sĩ|nghĩa sĩ|nha sĩ|nhạc sĩ|nữ sĩ<t:female intellectual>|quân sĩ|sĩ quan|sĩ số|sĩ tử|thạc sĩ|thi sĩ|thượng sĩ|tiến sĩ|tráng sĩ|trung sĩ|tu sĩ|tướng sĩ|văn sĩ|vệ sĩ|viện sĩ|võ sĩ|y sĩ|sĩ nông công thương<t:intelligentsia, peasants, craftsmen, and merchants>}} |
||
===Adjective=== |
===Adjective=== |
||
{{vi-adj}} |
{{vi-adj}} |
||
# {{lb|vi| |
# {{lb|vi|colloquial}} {{short for|vi|sĩ diện||[[egoistic]], [[snobbish]]}} |
||
#: {{ux|vi|Không có tiền nhưng chồng tôi rất '''sĩ'''.|My husband is broke but very '''snobbish'''.}} |
|||
===Verb=== |
|||
{{vi-verb}} |
|||
# {{lb|vi|colloquial}} {{short for|vi|sĩ diện||to be [[egoistic]], to be [[snobbish]]}} |
Latest revision as of 02:37, 11 September 2024
See also: Appendix:Variations of "si"
Vietnamese
[edit]Alternative forms
[edit]Etymology
[edit]Sino-Vietnamese word from 士
Pronunciation
[edit]- (Hà Nội) IPA(key): [si˦ˀ˥]
- (Huế) IPA(key): [ʂɪj˧˨] ~ [sɪj˧˨]
- (Saigon) IPA(key): [ʂɪj˨˩˦] ~ [sɪj˨˩˦]
Audio (Hà Nội): (file)
Noun
[edit]- (now only in compounds) a learned person, especially someone from the respected intelligentsia
- Holonym: tứ dân
- Coordinate terms: công (“artisans/craftsmen”), nông (“peasants/farmers”), thương (“merchants”)
- 15th century, Nguyễn Trãi, “言志 Ngôn chí 14”, in Quốc âm thi tập (國音詩集):
- 絲毫庄固填恩主
𠰺廊溋𠇍士儒- Tơ hào chẳng có đền ơn chúa.
Dạy láng giềng mấy sĩ nho. - I have not the slightest of things to repay my lord's graces;
I'm teaching my neighbors, a few intellectuals and scholars.
- Tơ hào chẳng có đền ơn chúa.
- Chỉ nam ngọc âm giải nghĩa (Precious manual explicating [important terms]) 28b
士 固 才 䝨 埃 庄 別 名 .- The literati possess worthy talents; who is not aware of their reputations?
- 14th century, Luo Guanzhong, Romance of the Three Kingdoms, Ch. 57; 1909 Vietnamese translation by Phan Kế Bính
- Nghe tiếng ngài yêu người hiền, trọng kẻ sĩ, nên tôi cũng đến yết kiến.
- I've heard that ye reputedly cherish virtuosi and respect literati, so I'm also come for an audience.
- (military, in compounds) warrior, soldier, officer (commissioned or non-commissioned)
- tướng sĩ ― generals and officers
- liệt sĩ ― soldier killed in the line of duty
- 1759, Lê Quý Đôn, Đại Việt thông sử (Thorough Historical Records of Great Việt); 1973, Vietnamese translation by Lê Mạnh Liêu
- Bởi vậy ngài bèn đại hội tướng sĩ, bàn tính việc khởi binh.
- Therefore, he held a great meeting with the generals and officers, to discuss raising armies.
- (in compounds) agentive suffix
- nghệ sĩ ― artist
- kị sĩ ― rider
- (xiangqi) an advisor, a piece labeled with the characters 士 (shì, black) and 仕 (sĩ, red)
Derived terms
[edit]- bác sĩ
- binh sĩ
- ca sĩ
- chí sĩ
- chiến sĩ
- dũng sĩ
- dược sĩ
- đạo sĩ
- hạ sĩ
- hiệp sĩ
- hoạ sĩ
- kẻ sĩ (“an intellectual”)
- kị sĩ
- liệt sĩ
- lực sĩ
- mưu sĩ
- nghệ sĩ
- nghị sĩ
- nghĩa sĩ
- nha sĩ
- nhạc sĩ
- nữ sĩ (“female intellectual”)
- quân sĩ
- sĩ nông công thương (“intelligentsia, peasants, craftsmen, and merchants”)
- sĩ quan
- sĩ số
- sĩ tử
- thạc sĩ
- thi sĩ
- thượng sĩ
- tiến sĩ
- tráng sĩ
- trung sĩ
- tu sĩ
- tướng sĩ
- văn sĩ
- vệ sĩ
- viện sĩ
- võ sĩ
- y sĩ
Adjective
[edit]sĩ
- (colloquial) Short for sĩ diện (“egoistic, snobbish”).
- Không có tiền nhưng chồng tôi rất sĩ.
- My husband is broke but very snobbish.