сембе сяка
Appearance
Moksha
[edit]Etymology
[edit]This particle literally translates as "all the same." From сембе (śembe, “all”) and сяка (śaka). The second part is apparently from the pronoun ся (śa, “that”) + -ка (-ka, “too”), by itself, the definite form of this pronoun is used — сякось (śakoś, “that same, that very same”).
Pronunciation
[edit]Particle
[edit]- regardless, anyway, all the same
- yet, after all
- Альманах мокшанской художественной литературы, 1952
- Комнатать кучкаса, стулть лангса озада ащезь, мон ванондонь перьфпяльге страннай чувстваса: мезе-бди тяса тейне ульсь содаф. Улень мон, штоли, тяса мзярда-бди? Аш, ашелень. И сембе сяка мон содаса тя комнатать, мон сонь няине онцтон, кодама-бди страшнай, ёжефтома онцтон.
- Komnatať kučkasa, stuľť langsa ozada aščeź, mon vanondoń peŕfpäľge strannaj čuvstvasa: meźe-bďi ťasa ťejńe uľś sodaf. Uľeń mon, štoľi, ťasa mźarda-bďi? Aš, ašeľeń. I śembe śaka mon sodasa ťa komnatať, mon soń ńajińe oncton, kodama-bďi strašnaj, jožeftoma oncton.
- In the middle of the room, sitting on a chair, I looked all around in a weird feeling: as if this place was familiar to me. Had I been here before? No, I hadn't. And yet I know (~ recognize) this room, I had seen it in a dream, a terrible, crazy dream.
- Альманах мокшанской художественной литературы, 1952
- (followed by коса (kosa, “where”), etc.) -ever (indicating indifference, as in wherever, whoever, etc.)
References
[edit]- O. Je. Poljakov (1993) Russko-mokšanskij razgovornik [Russian-Moksha phrasebook], Saransk: Mordovskoje knižnoje izdatelʹstvo, →ISBN