Saltu al enhavo

Floro de Skotlando

El Vikipedio, la libera enciklopedio

Floro de Skotlando (angle Flower of Scotland; skote Flouer o Scotland; skotgaele Flùr na h-Alba) estas skota kanto ofte uzata en ceremonioj kaj sportludoj.

Pro la fakto ke ne ekzistas oficiala himno por Skotlando, "The Scottish Flower (La Skota Floro)" estas unu el la kantoj proponitaj por esti uzata kiel himno (kune kun Scotland The Brave). La kanto estis verkita de Roy Williamson kaj prezentita en 1967. La kanto priskribas la venkon de la skotoj, gviditaj fare de Roberto la 1-a, reĝo de Skotlando, super la angloj gviditaj de Eduardo la 2-a, reĝo de Anglio, en la Batalo de Knockburn en 1314 [1].

Rimarkinda por ties asocio kun adorantoj de la tielnomata Tartana Armeo de la skota nacia futbala teamo kaj de la skota nacia rugbea unia teamo, "Floro de Skotlando" estas unu el la plej populara sportaj himnoj en Eŭropo [2][3].

La ĉefa temo de la kanto estas la kuraĝo kaj rezisto de la skota popolo kontraŭ invadintoj. Ĝi ankaŭ aludas al la beleco de la skota pejzaĝo.

Kantoteksto

[redakti | redakti fonton]
La Skota

O Flouer o Scotland,
Whan will we see,
Yer like again,
That focht and dee'd for,
Yer wee bit Hill an Glenn,
An stuid agin him,
Prood Edward's Airmie,
An sent him hamewart,
Tae think again.

The Hills is bare nou,
An Autumn leafs,
Lies thick an still,
Ower land that is tint nou,
That thae sae darlie held,
That stuid agin him,
Prood Edward's Airmie,
An sent him hamewart,
Tae think again.

Thir days is past nou,
An in the past,
Thay mun remain,
But we can aye rise nou,
An be the naition again,
That stuid agin him,
Prood Edward's Airmie,
An sent him hamewart,

Tae think again.
La angla

O Flower of Scotland,
When will we see
Your like again,
That fought and died for,
Your wee bit Hill and Glen,
And stood against him,
Proud Edward's Army,
And sent him homeward,
To think again.

The Hills are bare now,
And Autumn leaves
lie thick and still,
O'er land that is lost now,
Which those so dearly held,
That stood against him,
Proud Edward's Army,
And sent him homeward,
To think again.

Those days are past now,
And in the past
they must remain,
But we can still rise now,
And be the nation again,
That stood against him,
Proud Edward's Army,
And sent him homeward,

To think again.
Skotgaela

O Fhlùir na h-Alba,
cuin a chì sinn
an seòrsa laoich
a sheas gu bàs 'son
am bileag feòir is fraoich,
a sheas an aghaidh
feachd uailleil Iomhair
's a ruaig e dhachaidh
air chaochladh smaoin?

Na cnuic tha lomnochd
 's tha duilleach Foghair
mar bhrat air làr,
am fearann caillte
dan tug na seòid ud gràdh,
a sheas an aghaidh
feachd uailleil Iomhair
's a ruaig e dhachaigh
air chaochladh smaoin.

Tha 'n eachdraidh dùinte
ach air dìochuimhne
chan fheum i bhith,
is faodaidh sinn èirigh
gu bhith nar Rìoghachd a-rìs
a sheas an aghaidh
feachd uailleil Iomhair
's a ruaig e dhachaidh

air chaochladh smaoin.
Esperante

Ho, flor' de Skotland', kiam
Ni vidis vin flori?
Kontraŭ malamikojn
Vi staris por glori.

Kaj denove leviĝos
La naciaj flagoj.
Sed Edvardo, reĝo angla,
Hejmen iris laca.

Montaroj kaj lagoj,
Verdaj valoj brilaj,
Ĉi tero libera
Per agoj subtilaj.

Ni staras fiere,
Memoras batalon.
Por liberec' sankta
Ni gardas signalojn.

Tiu flor' de Skotlando,
Simbolo de l' lando,
Inspiras kuraĝon
Por ĉiu skotlando.

Referencoj

[redakti | redakti fonton]

Eksteraj ligiloj

[redakti | redakti fonton]