Saltu al enhavo

Natan Yonatan

El Vikipedio, la libera enciklopedio
Natan Yonatan
Persona informo
Naskonomo נתן קליין
Naskiĝo 23-an de septembro 1923 (1923-09-23)
en Kievo,  Sovetunio
Morto 12-an de marto 2004 (2004-03-12) (80-jaraĝa)
en Tel-Avivo
Lingvoj hebrea vd
Ŝtataneco Brita mandato Palestino
Israelo Redakti la valoron en Wikidata vd
Alma mater Universitato de Oksfordo Redakti la valoron en Wikidata vd
Familio
Edz(in)o Nili Karmel-Yonatan (en) Traduki Redakti la valoron en Wikidata vd
Profesio
Okupo poeto
verkisto de porinfana literaturo Redakti la valoron en Wikidata vd
Aktiva dum 1940– vd
En TTT Oficiala retejo vd
vd Fonto: Vikidatumoj
vdr

Nathan JONATAN (hebree נתן יונתן‎, la 23-an de septembro 1923  - la 12-an de marto 2004) estis israela poeto.

Dum lia vivo, li publikigis naŭ kolektojn de poezio, kvar librojn de poezio, rakontojn por infanoj kaj junularoj, kaj kolekton de fikcia prozo. Li ankaŭ tradukis poezion de la jida al la hebrea. Liaj poemoj estis tradukitaj en diversajn lingvojn, multaj el ili estis skribitaj en kantojn, kies registradoj de diversaj artistoj estas vaste konataj.

La pejzaĝoj de lia infanaĝo estas vaste reflektitaj en lia poezio individuaj partoj de ĝi estas elstarigitaj en verso [1].

Malgraŭ la enorma amo por la poezio de Jonatano de publiko, same kiel komponistoj, prezentistoj kaj la gazetaro, ĝia aprezo en akademiaj cirkloj kaj literaturscienco ne estis tiel alta. Lia verkado ne estis studita en universitatoj kaj lernejoj; pri li malofte oni skribis en literaturaj revuoj. Krome, laŭ multaj, li meritis la Israelan Premion, sed ne ricevis ĝin. Kaj akademiaj cirkloj kaj kritiko tra la jaroj apartigis lin de la literaturaj lernejoj kiuj ekzistis en tiu tempo: li estis konsiderita nek posteulo de la Alterman - Ŝlonski - Goldberg generacio, nek apartenanta al la lernejo de Zach  - Amichai  - Ravikoviĉ kaj aliaj. En granda mezuro, ĉi tio estis vera.

Jonatan vere ne revoluciis la kampon de poezio, kiel Ŝlonski, ne skribis pri politikaj temoj, kiel Alterman, kaj ne ribelis kontraŭ la antaŭa generacio, kiel Zaĥ. Lia verkado ĉiam estis negrava, neniam kaŭzis skuojn, kaj eble tio estis ĝuste lia ĉefa "difekto". Aliflanke, eble jen kial liaj poemoj tiom sukcesas ĉe la publiko.

Liaj tradukoj de la jida inkludis poemojn de Itzik Manger, Dora Teitelboim, Peretz Markish, Leib Kvitko, Itzik Fefer, David Gofshtein kaj aliaj.

Referencoj

[redakti | redakti fonton]

Eksteraj ligiloj

[redakti | redakti fonton]