Seis Poetas Chinos de Vanguardia
Seis Poetas Chinos de Vanguardia
Seis Poetas Chinos de Vanguardia
Nicolás Suescún
1
En Revista Arquitrave.
En: http://www.arquitrave.com/enlace3agosto03.htm
Revisión de urijenny
2
Índice
3
Nicolás Suescún (Bogotá, 1937), narrador y diseñador, hizo estudios en Greenbrier
Military Scholl de Virginia y de literatura francesa en la Escuela de Altos Estudios de
Paris y la Universidad de Columbia en New York. Fue director de la Librería Bucholz
y de la revista Eco. Algunos de sus libros de poemas son: La vida es (1986) y 3.a.m.
(1986). Ha traducido a numerosos poetas de diversas lenguas.
4
Presentación
escribe Mo Fei en “Palabras y objetos”, y romper así con la tradición china milenaria,
desde los grandes poetas Tu Fu y Li Po de la época Tang y sus antecesores hasta
Mao, de una poesía desprovista de metáforas, descriptiva o narrativa. Pero esto no
convierte a los nuevos –ya no tan nuevos puesto que esta selección es de poemas
escritos entre 1982 y 1992– en simbolistas apartados del mundo; al contrario, lo
condenan y atacan a través del prisma de su propio yo atormentado, y de su relación
intensa con la poesía. Cuando recurren a la tradición es para darle un sentido
contemporáneo; así, Zou Jignzhi equipara la trágica historia de la concubina Zhen
con la noticia amarilla de una muchacha que se suicida en rebelión contra un
matrimonio de conveniencia.
Pero en general, sus poemas son ácidos comentarios sobre el mundo actual y el
lugar del poeta en él. El resultado es una poesía deslumbrante, existencialista como
la de Mo Mo y la de Meng Lang, o llena de imágenes surrealistas, como en El libro
de autógrafos de Liu Manliu –“Soy misterioso como un erizo de mar, lejano como los
peces, / y lloro como una sirena”, o de extendidas metáforas como en el gran
poema, también de Liu Manliu, donde compara al poeta con la efímera –la misma
5
cachipolla, insecto neuróptero que vive solamente un día– en un lírica pero exacta
descripción de la vida del insecto.
Los poetas de esta selección fueron escogidos por la poeta y traductora Wang Ping
para una antología publicada en inglés, traducida por ella con la colaboración de
doce poetas estadounidenses. Mis versiones al español son pues engendros de
tercera mano, pero creo que el contenido, o significado de los poemas –lo que no
deja de ser irónico en el caso de estos poetas que lo rechazan– pasa bien a nuestro
idioma. No soy, por supuesto –no sé chino– un buen juez para dirimir el asunto, pero
creo que el paso de una escritura ideográfica a una de letras y sílabas, en particular
en el caso de la poesía, es una tarea difícil, si no imposible, o quizás –ironía ésta
también– todo lo contrario. Lo que es intraducible, como también la música del
idioma, es la relación del poeta –o de cualquier chino– con la escritura; cada
ideograma es una imagen que, aunque sugerente, es también concreta puesto que
se refiere a un objeto o acción determinados. Tal vez es esta particularidad lo que
hace a la poesía china altamente traducible. Es posible que me equivoque, pero en
todo caso espero no haber traicionado demasiado a estos seis admirables poetas.
Nicolás Suescún
6
Zou Yingzhi
Morir sentado
Alzas la mano
y penetras en su piel como un héroe
Piensas en la nieve que cubrió los campos todo el invierno
y en el aire fresco y húmedo
Algún día
7
ya no pertenecerás a tí mismo o a alguien más
te convertirás en un retoño que se agita desde la antigüedad
Ese momento sólo toma un segundo en tu reloj
En ese segundo tu vida termina y luego vuelve a empezar
8
Mo Fei
Fijo en un lugar
Ya amanece
después de una noche en vela.
Un fuego perfectamente injusto
salva su vida del libro.
Este no es el último
Este no es el último
9
en ser castigado por el lenguaje.
A la casa nueva de madera
la tumba un árbol.
El prisionero
tiende trampas en torno a sí mismo.
Si lo dejan salir vivo
se llevará los crímenes consigo.
10
Mo Mo
Dedos traicioneros
11
Por la noche, sueño que me arrojan a un matadero.
La muerte no es un secreto, la muerte es una mirada.
12
como un perro que vendió a su amo.
Vendo épocas,
cruzado mi cuerpo por cicatrices.
Vendo tiempo, con diarrea
y sin un centavo como el aire fresco.
Vendo el país, la madre patria desaparece.
Vendo espacio, la tierra se desvanece.
Tengo el Universo en la mano y te escribo una carta de amor.
Definición: yo
13
Llamo a un hombre padre.
Desdeño las montañas.
Noche y día vivo el vacío.
Mi cuerpo ha crecido hasta ser del tamaño
de los siete continentes reunidos.
Homero está ciego.
Yo tengo los ojos brillantes.
Una mujer me dice querido.
Me doy una siesta bajo el muro de la Comuna de París.
Tengo cuatro miembros como los cuatro océanos.
La posibilidad de rehacer la Naturaleza todavía existe en mi cerebro.
Todos los días leo el periódico y lloro.
Sólo puedo ser yo mismo.
14
Odio a las universitarias que estudian el valor nutritivo
de las hierbas yingzeng con relojes Citizen en la muñeca.
Yo sólo me las arreglé para ser honesto
para descubrir que el mundo ya me había traicionado.
Estoy que estallo de la ira.
Reírme me hace parecer feo
así que sólo hago mala cara.
Para defender el cielo azul, espanto todas las nubes.
Para defender la hoguera, le prendo fuego a toda la llanura.
Para defender el otoño, me convierto en una fruta.
Quiero comerme todo.
Cierra, rápido, los ojos,
me avergüenza que me veas tan glotón y tan hambriento.
15
Liu Manliu
No pueden oír
las noticias de mis desaparecidos poetas-hermanos
16
Escribo mi nombre en la superficie del agua
el sueño tremendo bajo la sombra de la hoja del loto verde
En mi propio cielo
tomo un trágico impulso
17
y me acerco a la multiplicidad
La medida no existe
no es necesario excitarse sobre el principio o el fin
18
la explosión sigue su curso
El Cosmos en un momento
Todos existimos en este disparo entusiasta
Bailar
Volar también es una actuación
pero sin público. La bacteria de la mañana y el alma subterránea
no son la distancia que nos separa
En el proceso el vuelo
incluye agua y cielo más informales que nosotras
19
Men Lang
La tuberculosis de la época
La hibernación de la ciudad
20
llena de gritos vacíos.
Toca las mejillas del cielo.
Su propia fuerza la dobla hacia atrás.
Una hoja caída se arrastra cuando se acercan los límites de la vida.
21
Yu Jian
La cerca
22
allá en la mitad del campo rojo
debe haber un tramo de cerca
Por casualidad los oí hablando
sobre la fuente del río Perla
23