Proyecto de Cogeneración
Proyecto de Cogeneración
Proyecto de Cogeneración
2011-10-22
http://hdl.handle.net/10016/13413
PROYECTO DE PLANTA DE
COGENERACION DE 500 kW
PARA CLIMATIZACION
DE CENTRO DEPORTIVO
DOCUMENTO PROYECTO
FIN DE CARRERA
COMPUESTO DE LOS
SIGUIENTES DOCUMENTOS:
I.- MEMORIA
I.1.- MEMORIA DESCRIPTIVA
Anexo 1. Listado de figuras
Anexo 2. Listado de tablas
Anexo 3. Especificaciones técnicas equipos
I.2.- CÁLCULOS JUSTIFICATIVOS
II.- PLANOS
III.- PLIEGO DE CONDICIONES
IV.- PRESUPUESTO
PROYECTO DE PLANTA DE COGENERACION DE 500 KW
PARA CLIMATIZACION DE UN CENTRO DEPORTIVO
DOCUMENTO I. MEMORIA
COMPUESTO DE:
3.7.9.1.- OBJETO
3.7.9.2.- MATERIALES
3.7.9.3.- EMPLAZAMIENTO
3.7.9.4.- ELEMENTOS DE UN GRUPO DE REGULACIÓN
4.- COSTES EN EL CENTRO DE OCIO PRODUCIDOS EN LA
INSTALACIÓN ACTUAL, PREVIA A LA COGENERACIÓN
4.1.-COSTES DEMANDA ENERGÍA TÉRMICA EN EL CENTRO DE OCIO
4.2.- COSTES DEMANDA ELÉCTRICA PARA REFRIGERACIÓN EN EL
CENTRO DE OCIO
4.3.- COSTES PRODUCIDOS EN LA PLANTA DE COGENERACIÓN PARA
COMPLETAR DEMANDA DEL CENTRO
4.3.1.- COSTES PARA COMPLETAR CALEFACCIÓN EN EL CENTRO
4.3.2.- COSTES DEMANDA ELÉCTRICA PARA COMPLETAR
COBERTURA REFRIGERACIÓN EN EL CENTRO DE OCIO
5.- AHORROS EN EL CENTRO DE OCIO PRODUCIDOS CON LA PLANTA DE
COGENERACIÓN
5.1.- AHORRO EN EL CONSUMO DE COMBUSTIBLE GAS NATURAL
5.2.- AHORRO EN EL CONSUMO DE ENERGÍA ELÉCTRICA
5.3.- AHORRO TOTAL DEL CENTRO IMPLANTANDO LA PLANTA DE
COGENERACIÓN
6.- INGRESO POR ENTREGA DE ENERGÍA ELÉCTRICA EXCEDENTE
7.- INGRESOS MÁS AHORROS GENERADOS POR LA PLANTA DE
COGENERACIÓN
8.- PROTECCIÓN CONTRA INCENDIOS
8.1.- INTRODUCCIÓN
8.3- SISTEMAS DE DETECCIÓN DE INCENDIOS
8.4.- CENTRALES
8.5.- DESCRIPCIÓN Y FUNCIONAMIENTO
8.6.- INSTALACIÓN DE EXTINTORES PORTÁTILES
9.- RENTABILIDAD DE LA INVERSIÓN
9.1.- EVALUACIÓN DE LA RENTABILIDAD DE LA INVERSIÓN
9.1.1.- INTRODUCCIÓN
10.- CONCLUSIONES
11.- BIBLIOGRAFIA
12.- AGRADECIMIENTOS
1.- GENERALIDADES.
1.1.- ANTECEDENTES.
Como último paso para la obtención del título oficial de Ingeniero Industrial
es necesario la realización de un proyecto fin de carrera. Con el objeto de satisfacer
dicha condición, el alumno José Andrés García Morcillo, ha confeccionado un
proyecto con el título:
- Real Decreto 841/2002, de 2 de Agosto, por el que se regula, para las instalaciones
de producción de energía eléctrica, en régimen especial, su incentivación en la
participación en el mercado de producción, determinadas obligaciones de
información de sus previsiones de producción y la adquisición, por los
comercializadores, de su energía eléctrica producida.
Figura 1. Evolución del número de plantas de cogeneración instaladas en España, desde 1983 hasta 2008, en relación a los
distintos marcos legislativos. Fuente: IDAE-CNE. (Instituto para la Diversificación y el Ahorro de la Energía), “Análisis del
potencial de cogeneración de alta eficiencia en España. 2010-2015-2020.
Cabe destacar, según la figura anterior, (figura 1), que el máximo del número
de plantas de cogeneración instaladas en España, se dio allá por el año 1999, cayendo
drásticamente, al año siguiente del inicio del nuevo milenio, con un repunte al alza,
en el pasado año 2008 tras la entrada en vigor de la nueva Legislación, contemplada
en el último Real Decreto, RD661/07 de 25 de Mayo, por el que se regula, a día de
hoy, la actividad de producción de energía eléctrica, en régimen especial.
1.4.- NORMATIVA.
- DIN VDE 0675, parte 6, la cual detalla las características de las diferentes zonas
de protección de sobretensiones.
- IEC 616143-11, EN 6161143, que clasifica las protecciones de sobretensión, en
tipo 1 (vastas o Clase B en VDE o Clase 1 en IEC), tipo 2 (medias, Clase C-VDE o
Clase II en IEC) y tipo 3 (finas o Clase D en VDE, clase III en IEC).
- Normas y recomendaciones de diseño del edificio del Centro de Transformación:
- CEI 61330. UNE-EN 61330. Centros de Transformación prefabricados.
- RU 1303A. Centros de Transformación prefabricados de hormigón.
- NBE-X. Normas básicas de la edificación.
- Normas y recomendaciones de diseño de aparamenta eléctrica del Centro de
Transformación:
- CEI 60694. UNE-EN 60694. Estipulaciones comunes para las normas de
aparamenta de Alta Tensión.
- CEI 61000-4-X. UNE-EN 61000-4-X. Compatibilidad electromagnética (CEM).
Parte 4: Técnicas de ensayo y de medida.
- CEI 60298. UNE-EN 60298. Aparamenta bajo envolvente metálica para corriente
alterna de tensiones asignadas superiores a 1 kV e inferiores o iguales a 52 kV.
- CEI 60129. UNE-EN 60129. Seccionadores y seccionadores de puesta a tierra de
corriente alterna.
- RU 6407B. Aparamenta prefabricada bajo envolvente metálica con dieléctrico de
Hexafloruro de Azufre SF6, para Centros de Transformación de hasta 36 kV.
- CEI 60265-1. UNE-EN 60265-1. Interruptores de Alta Tensión para tensiones
asignadas superiores a 1 kV e inferiores a 53 kV.
- Normas y recomendaciones de diseño de diseño de transformadores:
- CEI 60076-X. UNE-EN 60076-X. Transformadores de potencia.
- UNE 20101-X-X. Transformadores de potencia.
- Normas y recomendaciones de diseño de transformadores (aceite):
- RU 5201D. Transformadores trifásicos sumergidos en aceite para distribución en
Baja Tensión.
- UNE 21428-X-X. Transformadores trifásicos sumergidos en aceite para
distribución en Baja Tensión de 50 kVA a 500 kVA, 50 Hz, con tensión más elevada
para el material hasta 36 kV.
- Cualquier otra normativa de obligado cumplimiento para este tipo de instalaciones.
Figura 2. Comparativa producción E. eléctrica y térmica por separado y con cogeneración. Fuente: www.cogenerare.info
Hay que apuntar que aunque la tecnología del uso de la cogeneración está ya
comúnmente implantada en el sector industrial, con instalaciones de potencias
elevadas, es a nivel de su implantación en el sector terciario y residencial, con
potencias bajas y medias, donde es aún muy bajo, aunque en estos sectores se podría
hacer uso de ésta, en los sistemas de aporte de calefacción, refrigeración y agua
caliente sanitaria, denominándose en este caso, trigeneración, en vez de
cogeneración. Hay que tener en cuenta que ambos sectores, el terciario y el
residencial, suponen cerca del 35% del consumo de energía final en la Comunidad de
Madrid, del que cerca de dos tercios se consumen en las instalaciones térmicas, por
lo que es evidente que el aumento de la incorporación de sistemas de
cogeneración/trigeneración, traería consigo importantes ahorros de consumo de
energía para la región y también, importante ahorros económicos para los usuarios
finales, premisa ésta última indispensable para el estudio e implantación de este tipo
de instalaciones.
En las siguientes figuras, se puede observar, para tener una visión general, a
nivel europeo y mundial, aunque es difícil establecer estadísticas, que sean fiables y
comparables, sobre la cuota de producción de cogeneración, respecto a la producción
total en distintos países del mundo y no todos los países recogen sistemáticamente
información sobre ello, tanto la cantidad de energía eléctrica, generada por
cogeneración, dividida en energía de distrito y en cogeneración industrial, como la
cobertura de la demanda, en tanto por ciento, de Energía bruta para España y otros
países europeos.
Figura 3. Energía de distrito y cogeneración industrial (GWh/año) y cobertura de la demanda en %E bruta para España y otros
países europeos. Fuente: EUROSTAT 2006.
Figura 4. Cobertura de la demanda de electricidad de cogeneración, a nivel global. Fuente: AIE. 2008
(Agencia Internacional de la Energía).
Figura 5. Visualización de los consumos de calor susceptibles de ser cubiertos por cogeneración para plantas de gran tamaño en
el sector químico, alimentario, papeo y refino En verde, plantas de cogeneración que ya cubren estos consumos. En rojo,
potencial cubierto por tecnologías convencionales. Fuente: AIE.(Agencia Internacional de la Energía). 2008
Figura 6. Potencia instalada de cogeneración en España (MW), según rangos de potencia. Fuente: CNE.
(Consejo Nacional de la Energía). 2009.
Cabe destacar, según la figura anterior, (figura 6), que la mayor parte de la
potencia instalada se encuentra entre 1 MW y 25 MW, según la figura anterior
(Figura 5).
El total del número de plantas instaladas en España, a principios del 2009, era
de 883, siendo las plantas cuya potencia instalada de cogeneración se encuentra entre
1 MW y 10 MW las más numerosas.
Figura 7. Distribución de la energía generada por cogeneración, según sector industrial. Fuente: MITYC (Ministerio de
Industria, Turismo y Comercio.”Informe anual” 2006.
Cabe destacar, según la figura anterior (figura 7), que los subsectores más
desarrollados, en la generación de energía por cogeneración, son el papelero, refino,
química y petroquímica y alimentación, así como la construcción. También podemos
destacar, lo que se ha dicho ya anteriormente, que existe, sin embargo, un gran
potencial por desarrollar en cogeneración, en el sector terciario, pequeño y mediano,
así como el sector residencial.
Figura 8. Potencial tecnológico para los sectores primario, secundario y terciario. Fuente: IDAE (Instituto para el Desarrollo y
el Aprovechamiento Energético) 2009.
Figura 9. Evolución de la potencia de cogeneración real instalada, el escenario base 2002-2011 y el escenario de eficiencia,
objetivo del Plan de Acción 2005-2007. Fuente: IDAE (Instituto para el Desarrollo y el Aprovechamiento Energético) 2009.
Lo que hay que decidir, en cada planta de cogeneración es, en primer lugar, el
tipo de ciclo (ciclo simple con motor de gas o con turbina, ciclo combinado,
trigeneración, etc.), en segundo lugar, el tamaño de la planta y después el diseño de
los auxiliares que permitan sacar el máximo partido a los equipos auxiliares.
Figura 10. Diagrama de proceso simplificado de una planta de cogeneración, de ciclo simple, con turbina de gas. Fuente: Guía
de la cogeneración publicada por FENERCOM (Fundación de la energía de la Comunidad de Madrid) 2010.
Figura 11. Ejemplo del aprovechamiento energético de la instalación de cogeneración de ciclo simple con turbina de gas.
Fuente: Guía de la cogeneración publicada por FENERCOM (Fundación de la energía de la Comunidad de Madrid) 2010.
Figura 12. Ejemplo del aprovechamiento energético de la instalación de cogeneración de ciclo simple con turbina de vapor.
Fuente: Guía de la cogeneración publicada por FENERCOM (Fundación de la energía de la Comunidad de Madrid) 2010.
escape de la turbina puede condensarse, con lo que toda la energía de los gases de
escape no se pierde sino que, al menos, se produce una cierta cantidad de energía
eléctrica.
Figura 13. Ejemplo del aprovechamiento energético de la instalación de cogeneración de ciclo combinado con turbina de gas y
vapor. Fuente: Guía de la cogeneración publicada por FENERCOM (Fundación de la energía de la Comunidad de Madrid)
2010.
Figura 14. Ejemplo del aprovechamiento energético de la instalación de cogeneración de ciclo combinado con turbina de gas.
Fuente: Guía de la cogeneración publicada por FENERCOM (Fundación de la energía de la Comunidad de Madrid) 2010.
Figura 15. Ejemplo del aprovechamiento energético de la instalación de cogeneración de ciclo simple con motor alternativo.
Fuente: Guía de la cogeneración publicada por FENERCOM (Fundación de la energía de la Comunidad de Madrid) 2010.
Figura 16. Ejemplo del aprovechamiento energético de la instalación de cogeneración de ciclo simple con motor de gas. Fuente:
Guía de la cogeneración publicada por FENERCOM (Fundación de la energía de la Comunidad de Madrid) 2010.
Figura 17. Ejemplo del aprovechamiento energético de la instalación de cogeneración de ciclo simple con motor alternativo y
aprovechamiento de gases de escape directamente. Fuente: Guía de la cogeneración publicada por FENERCOM
(Fundación de la energía de la Comunidad de Madrid) 2010.
Figura 18. Ejemplo del aprovechamiento energético de la instalación de cogeneración de ciclo combinado con motor
alternativo. Fuente: Guía de la cogeneración publicada por FENERCOM
(Fundación de la energía de la Comunidad de Madrid) 2010.
1.9.2.5.- TRIGENERACIÓN
Figura 19. Ejemplo del aprovechamiento energético de la instalación de trigeneración con motor alternativo a gas.
Fuente: Guía de la cogeneración publicada por FENERCOM (Fundación de la energía de la Comunidad de
Madrid) 2010.
Figura 20. Esquema simplificado del ciclo térmico de una máquina de absorción de bromuro de litio.
Fuente: Guía de la cogeneración publicada por FENERCOM (Fundación de la energía de la Comunidad de
Madrid) 2010.
Figura 21. Foto máquina de absorción, de la firma THERMAX, modelo LT-10. Fuente: THERMAX Europa.
Gama de productos. Enfriadora accionada por agua caliente. 2011.
1.9.3.1.- INTRODUCCIÓN
Una de las razones del éxito de las plantas de cogeneración es que son más
respetuosas con el medioambiente que otras formas de generación de energía que
utilizan combustibles fósiles.
Figura 22. Emisiones de plantas de cogeneración y generación convencional en g/kWh eléctrico. Fuente: Guía de la
cogeneración publicada por FENERCOM (Fundación de la energía de la Comunidad de Madrid) 2010.
Figura 23. Evolución de presiones medias efectivas y rendimientos en motores alternativos de gas. Fuente: Guía de
la cogeneración publicada por FENERCOM (Fundación de la energía de la Comunidad de Madrid) 2010.
Figura 24. Evolución histórica del rendimiento en motores alternativos de gas. Fuente: Guía de la cogeneración
publicada por FENERCOM (Fundación de la energía de la Comunidad de Madrid) 2010.
Figura 25. Relación de prestaciones de los motores alternativos de gas, respecto a la riqueza de la mezcla.
Fuente: Guía de la cogeneración publicada por FENERCOM (Fundación de la energía de la
Comunidad de Madrid) 2010.
Figura 26. Esquema simplificado de un corte de un motor alternativo, con ciclo Otto, con inyección a presión y
precámara. Fuente: Rolls Royce.
Figura 27. Principios que definen el ciclo Miller. Fuente: MTU (Unión de Motores y Turbinas).
En primer lugar debe aprovecharse hasta donde sea posible el agua caliente
de alta temperatura (a unos 90 ºC normalmente). En muchos procesos en la industria
y en los servicios no se requieren temperaturas superiores a 90 ºC (este es el caso del
sector alimentario). Sin embargo, numerosas veces para unificar el sistema de
transporte del calor desde el lugar de producción de calor a los lugares de utilización
es más sencillo utilizar un solo fluido caloportador, siendo éste normalmente el
Hay varios procesos de secado en que se requiere aire caliente que también
puede producirse, a partir del agua caliente. Más aún, este aire puede ser tomado de
la propia sala de motores y sobrecalentado con agua caliente y/o gases de escape
calientes. De esta forma se aprovecha el calor de radiación del motor y, por otra, se
facilita la refrigeración de la sala de motores.
Figura 28. Ejemplo del aprovechamiento energético de la instalación de cogeneración de ciclo combinado con motores
Fuente: Guía de la cogeneración publicada por FENERCOM (Fundación de la energía de la Comunidad de Madrid) 2010.
A modo de ejemplo, una planta que posea cuatro motores de 3 MW, con un
caudal de gases de escape de 5,6 kg/s a 470 ºC, pueden producir, en una caldera de
recuperación, unos 2,3 kg/s de vapor a 25 bar y 380 ºC y, con este vapor, en una
turbina de vapor, a contrapresión, de 1,5 bar, produciría unos 0,8 MW, así pues, se ha
conseguido aumentar la potencia de la planta en un 7%, aproximadamente.
Figura 29. Ejemplo del aprovechamiento energético de la instalación de cogeneración de ciclo combinado, con motores. Fuente:
Guía de la cogeneración publicada por FENERCOM (Fundación de la energía de la Comunidad de Madrid) 2010.
Situación: Madrid
Término Municipal: Villaviciosa de Odón
Código Postal: 28670
Dirección: Avda. Manuel Gutiérrez Mellado, nº 1-3
Coordenadas UTM: X=423790.07, Y=4467904.88, Huso: 30
Energía
Potencia Horas de térmica útil
Horas de
Meses demandada demanda Días/mes demandada
demanda/mes
(kW) (h/día) total
(kWh/mes)
Abril 175 14 30 420 73.500
Mayo 140 14 31 434 60.760
Junio 88 14 30 420 36.960
Julio 35 14 31 434 15.190
Agosto 35 14 31 434 15.190
Septiembre 140 14 30 420 58.800
Octubre 245 14 31 434 106.330
Noviembre 298 14 30 420 125.160
Diciembre 315 14 31 434 136.710
Enero 326 14 31 434 141.484
Febrero 322 14 28 392 126.224
Marzo 298 14 31 434 129.332
Total 5.110 1.025.640
Tabla 1. Demanda de calor actual estimada durante la apertura del centro de ocio
(8:00-22:00 horas) durante un año
Energía
Potencia Horas de térmica útil
Horas de
Meses demandada demanda Días/mes demandada
demanda/mes
(kW) (h/día) total
(kWh/mes)
Abril 35 10 30 300 10.500
Mayo 28 10 31 310 8.680
Junio 18 10 30 300 5.400
Julio 7 10 31 310 2.170
Agosto 7 10 31 310 2.170
Septiembre 28 10 30 300 8.400
Octubre 49 10 31 310 15.190
Noviembre 60 10 30 300 18.000
Diciembre 63 10 31 310 19.530
Enero 65 10 31 310 20.150
Febrero 64 10 28 280 17.920
Marzo 60 10 31 310 18.600
Total 3.650 146.710
Energía
Energía eléctrica Energía eléctrica
Eléctrica
demandada para frío demandada para frío
Meses demandada
Periodo Tarifárico 1-5 Periodo Tarifárico 6
para frío Total
(kWh/mes) (kWh/mes)
(kW/mes)
Abril 10.164 3.696 13.860
Mayo 20.440 11.242 31.682
Junio 35.112 12.768 47.880
Julio 44.758 15.568 60.326
Agosto 0 60.326 60.326
Septiembre 32.648 11.872 44.520
Octubre 6.720 3.696 10.416
Noviembre 0 0 0
Diciembre 0 0 0
Enero 0 0 0
Febrero 0 0 0
Marzo 0 0 0
Total 149.842 119.168 269.010
Para la producción del agua caliente requerida para la calefacción de las salas
del edificio y de las piscinas climatizadas, así como para el abastecimiento de agua
caliente sanitaria, el centro deportivo cuenta actualmente con dos calderas marca
ROCA CPA-300, con una potencia útil de 350 kW.
Para la refrigeración de las salas del edificio, se cuenta con una enfriadora de
la marca CLIMAVENETA NECS-C/B 1204, de 163 kW eléctricos y una potencia
frigorífica de 312 kWf.
Horas
Horas/día Días/año Horas/año Disponibilidad Funcionamiento
Planta
Período Tarifárico 1-5
(Horas Punta)
16 232 3.712 94% 3.489
De lunes a Viernes, de
8:00-24:00 h
Cobertura por
CALEFACCION Kwh/año Cogeneración
Kwh/año %
Energía demandada para calefacción en Horas Punta (P.Tar. 1-5) 692.146 543.653 79
Energía demandada para calefacción en Horas Valle (Per.Tar.6) 333.494 0 0
Energía demandada para mantenimiento de Piscinas por la noche 100.560 77.753 77
Total 1.126.200 621.406 52
Tabla 10. Cobertura de la demanda de energía térmica para calefacción mediante la planta de
cogeneración
Cobertura por
Kwtermico Cogeneración
REFRIGERACION
s/año
Kwh/año %
Energía frigorífica demandada para refrig. Horas Punta (P.1-5) 749.378 487.522 65
Energía frigorífica demandada para refrig. Horas Valle (P. 6) 595.252 0 0
Total 1.344.630 487.522 36,26
Una vez adoptados los aparatos de que consta la unidad cogeneradora se opta
por discernir si la instalación proyectada puede acogerse al estatuto de unidad
cogeneradora, tal y como se establece en el R.D. 661/2007, de 25 de Mayo, por el
que se regula la actividad de producción de energía eléctrica, en régimen especial.
E V
R
Q
en la que:
E
REe
V
Q
0,9
Será condición necesaria para poder acogerse al régimen especial regulado en
el Real Decreto antes citado en las instalaciones de cogeneración, que el rendimiento
eléctrico equivalente de la instalación sea igual o superior al que le corresponda
según el combustible utilizado de acuerdo con la siguiente tabla:
REe
( Porcentaje )
Combustibles líquidos en centrales con calderas ... 49
Combustibles líquidos en motores térmicos .... 56
Combustibles sólidos .......................... 49
Gas natural y GLP en motores térmicos ............ 55
Gas natural y GLP en turbinas de gas .............. 59
Otras tecnologías y/o combustibles .............. 59
Biomasa incluida en los grupos b.6 y b.8 ........... 30
Biomasa y/o biogás incluido en el grupo b.7 . . . . . . . . . . 50
Así pues, en el caso del presente proyecto, con potencia eléctrica de 500 kWe,
el Rendimiento Eléctrico Equivalente de la instalación debe de ser igual o
superior al 45%.
924.969
REE 100 45 %
455.942
2.585.356
0,9
819.680
REE 100 52,7 %
633.106
2.291.088
0,9
donde:
- Caída de tensión
- Densidad de corriente
- Corriente de cortocircuito
Utilizando el modelo de línea trifásica resistiva pura que se conecta una carga
inductiva, la caída de tensión viene representada por la siguiente fórmula:
ͳͲͲ√ݔ3߮ݏܿݔܫݔ݈ݔߩݔ
οݒΨ ൌ
ܷݔݏ
Por lo tanto, despejando la sección menor del conductor queda tal que así:
ͳͲͲܲݔ݈ݔߩݔ
ݏ
οݒΨ ௫ ܷݔଶ
por lo que la sección normalizada, considerando una pareja de cables, más próxima
por encima corresponde a:
࢞ ൌ ૡ
ହௐ
்ܵ = = 625 kVA
ǡ଼
ʹͷͲͳݔଷ
= ்ܫ ൌ ͻ Ͳʹǡͳͳܣ
√3ݔͶͲͲ
902,11
்ܫ௨௧ = ൌ ͵ͲͲǡܣ
3
Llegado a este punto, se deben considerar los efectos que pueden influir en el
valor de la intensidad unitaria nominal en el conductor monofásico, calculada
anteriormente:
்ܫ௨௧ 300,7
= ்ܫ = ൌ ͵ʹܣ
ܨଵܨݔଶ Ͳǡͺ ͷͲݔǡͻ
- Generador (G):
Potencia activa (P): 500 kW
Tensión nominal: (U): 400 V
Reactancia transitoria longitudinal (ݔௗ́ ): 0,16 p.u.
Factor de potencia medio (cosφ): 0,8
Potencia aparente (ܵ ൌ ௦ఝ ): S = 625 kVA
Y, dado que las longitudes de los tramos de dichas líneas eléctricas, son
mucho menores al km, se considera despreciable dichos valores de
resistencias y reactancias, a la hora del estudio del modelo, para el cálculo de
las corrientes de cortocircuito.
- Carga:
Potencia activa máxima, según el histórico de tarificación en el período de
estudio, Pcarga = 277 kW
Factor de potencia, cosφ = 0,8
Potencia aparente (ܵ ൌ ௦ఝ ): S = 346,25 kVA
Tensión U = 400 V
ௌೌೝೌ ଷସǡଶହ
Intensidad de la carga ܫ = = ൌ ͷͲͲܣ
√ଷ௫ √ଷ௫ସ
ସ
Impedancia de la carga ܼ = = ൌ ͲǡͶʹߗ
√ଷ௫ூೌೝೌ √ଷ௫ହ
- Red
Potencia de cortocircuito, Scc= 75 MVA
- Tramo BT:
- Tramo MT:
- Tramo AT:
- Generador (G):
Reactancia transitoria longitudinal (ݔௗ́ ): 0,16 p.u.
ܵ ͵ͲͲͳݔଷ
ݔƲௗ ൌ ݔƲௗ ݔൌ Ͳǡͳݔ ൌ ͲǡͳǤݑǤ
ܵ ͵ͲͲͳݔଷ
Y, dado que las longitudes de los tramos de dichas líneas eléctricas, son
mucho menores al km, se considera despreciable dichos valores de
resistencias y reactancias, por unidad, a la hora del estudio del modelo, para
el cálculo de las corrientes de cortocircuito.
ܵ ͵ͲͲͳݔଷ
ݖ ൌ ݖ ݔൌ ͲǡͲͶݔ ൌ ͲǡͲͶǤݑǤ
ܵ ͵ͲͲͳݔଷ
ܵ ͵ͲͲͳݔଷ
ݖ ൌ ݖ ݔൌ ͲǡͲͶݔ ൌ ͲǡͲͶǤݑǤ
ܵ ͵ͲͲͳݔଷ
- Carga:
Potencia aparente (ܵ ൌ ): S = 346,25 kVA
௦ఝ
ௌೌೝೌ ଷସǡଶହ
Potencia aparente, por unidad, s = = ൌ ͲǡͷͷǤݑǤ
ௌಳ ଷ
Impedancia de la carga, ܼ ൌ ͲǡͶʹߗ
Factor de potencia de la carga, cosφcarga = 0,8
Resistencia de la carga, Rcarga = ܼ ߮ݏܿݔ ൌ ͲǡͶʹͲݔǡͺ ൌ Ͳǡ͵ȳ ,
ோೌೝೌ ǡଷ
ݎ = = ൌ ͳǡͶͷǤݑǤ
ோಳ ǡଶହସ
Impedancia de la carga:
Xcarga = ܺ ߮݊݁ݏݔ ൌ ͲǡͶʹ݊݁ݏݔሺܿିݏଵ߮ሻൌ Ͳǡʹͺ ȳ
ܺ 0,28
ݔ = = ൌ ͳǡͳͲʹǤݑǤ
ܴ 0,254
- Red
Potencia de cortocircuito, Scc= 75 MVA
ܵ ͷͲͳݔ
ݏ = = ൌ ͳͳͻ ǡͲͷǤݑǤ
ܵ ͵ͲͲͳݔଷ
1 1
ݖ = = ൌ ͲǡͲͲͺ ͶǤݑǤ
ݏ 119,05
Carga Centro
j 0,102
Figura 31. Modelo esquema unifilar, cálculo corrientes de cortocircuito por unidad
ூ ହହହǡଷ
S = 185 mm2: ܬ = = ൌ ͵ǡͲͲʹܣȀ݉ ݉ ଶ
ೌ್ ଵ଼ହ మ
ூ ହହହǡଷ
S = 240 mm2: ܬ = = ൌ ʹǡ͵ͳܣȀ݉ ݉ ଶ
ೌ್ ଶସ మ
S = 240 mm2: ܬ = 2,35 మ < 2,31 VÁLIDO
మ
Visto lo cual, se han obtenido unas secciones, según los distintos criterios:
SECCION
CRITERIOS SELECCIÓN DE
NOMINAL
CONDUCTOR
(mm2)
CAIDA DE TENSION MAXIMA 2x240
DENSIDAD DE CORRIENTE 185
INTENSIDAD CORTOCIRCUITO 240
Tabla 14. Elección de la sección del conductor.
- 6,3:√3/0,11:√3 kV
Clase y Potencia de Precisión para protección: 50 VA. y CL. 0,5.
- 45000:√3/110:√3-110:√3.
Clase y Potencia de Precisión: 25 VA CL 0,5-3P
10 VA CL 6P
- Intensidad secundaria: 5 A.
- Intensidad límite térmica hasta 25 A. en primario será 200 veces In, a partir
de 25 A. será de 80 In, y nunca inferior a 5 KA. 1 segundo.
6,3
√3 ܸ݇
0,11 0,11
− − 0,11/3
√3 √3
- Relé 27:
- Relé 59:
- Relé 59V:
- Relé 64L:
Un relé de máxima tensión homopolar para detectar faltas a tierra en la red y
provocar disparo. El relé dispondrá de disparo temporizado en tiempo fijo regulable
entre 0,1 y 1 s. Dicho relé irá conectado a un triángulo abierto de relación 110:3
dispuesto para tal efecto en el secundario del transformador de tensión para
protección. Regulación en 18 voltios y tiempo de disparo en 0,6 segundos.
- Relés 51/50-51N/50N:
Relés de cortocircuito y sobre-intensidad, de fase y de neutro (con la N
detrás) de máxima intensidad, tiempo inverso, con unidad instantánea y temporizada
para detectar faltas en la instalación y provocar el disparo del interruptor de
interconexión. El rango de la unidad de disparo instantáneo de fase permitirá su
ajuste para el 130% de la intensidad de falta, en el lado secundario del transformador
de potencia.
- Relé 49.
Relé térmico, asociado en serie con el relé 59V, de máxima tensión, para
desconectar el generador en el caso de que éste produzca una tensión, en el punto de
conexión con la Compañía Eléctrica, superior al siete por ciento.
- Relé 46.
Relé de intensidad, para equilibrio o inversión de fases, asociado en serie al
relé 27 de mínima tensión, para detectar las faltas entre fases que se producen en la
red y provocan el disparo.
- Relé 32.
Relé direccional de potencia.
- Relé 40.
Relé de campo, pérdida de excitación.
- Relé 25A.
Relé sincronizador automático.
Los relés 32, 40 y 25A, tendrán por objeto proteger al generador auto-
excitado de posibles funcionamientos en isla, interrupciones breves de suministro y,
en general, de los riesgos que supone su conexión accidental en fase asíncrona con la
red.
- Relé Te.
Relé de teledisparo.
- Relé 86.
Relé de enclavamiento.
Los relés estarán agrupados en un conjunto, rack o armario, compacto y
diferenciado del resto de equipos de la instalación. Las conexiones de los circuitos de
tensión e intensidad se realizarán mediante un regletero único de bloques de pruebas
o bornas seccionables de fácil acceso.
3.6.7.- ENCLAVAMIENTOS
- Enclavamiento de sincronismo:
3.6.8.- MEDIDA
3.7.1.- OBJETO
El objeto de acometida interior incluye la tubería con sus accesorios,
comprendida entre la llave general de acometida de la Compañía Distribuidora de
gas natural, GAS NATURAL, S.A. y la válvula de entrada a la Estación de
Regulación y Medida, E.R.M.
Los tubos se tendieron sobre el lecho de arena, alineando cada tubo antes de
soldarlo al siguiente. Se tuvo que comprobar en obra, después del transporte y antes
de su colocación, el buen estado de los tubos, de su revestimiento, de los accesorios y
de los elementos de unión, así como la ausencia de cuerpos extraños.
3.7.3.- MATERIALES
Para la construcción de la acometida interior se utilizaron tubos de acero
estirado sin soldadura DIN-2440 St 33.2. Los elementos auxiliares, así como los
accesorios, son normalmente de acero, debiendo de ser este material fácilmente
soldable en obra. Tanto la tubería como los accesorios deben de tener una resistencia
mecánica mínima correspondiente a PN-16.
El fabricante de los tubos debió de emitir, para cada partida, unos certificados
en los que conste:
3.7.4.- EMPLAZAMIENTO
El tramo aéreo discurrió por la pared lateral interior del recinto que delimita
la finca del centro, anclado a ésta mediante abrazaderas metálicas con recubrimiento
de poliamida y con apriete por tornillo. Se previnieron las dilataciones de la
conducción, evitándose además las holguras entre la tubería y su sujeción, al objeto
de evitar vibraciones.
1º) Interrumpible.
Son aquellas instalaciones en las que el consumo de gas natural puede ser
interrumpido sin problemas en cualquier momento, para facilitar reparaciones.
Disponen de una única línea de filtraje y regulación.
2 º ) Continuo.
Son aquellas instalaciones en las que el consumo de gas natural sólo puede
ser interrumpido eventualmente y de forma programada para efectuar reparaciones.
Disponen de una doble línea de filtraje y regulación.
3 º ) Crítico.
Dada la instalación y uso del centro de ocio, nos encontramos con una
instalación con un tipo de consumo interrumpible, constando, como se ha dicho, de
una línea de filtraje y regulación.
“ GAS “
“ PROHIBIDO FUMAR Y / O HACER FUEGO “
“ NO SE PERMITE LA ENTRADA A PERSONAS AJENAS AL SERVICIO “
Como todos los elementos de la E.R.M. situados entre las juntas dieléctricas
deben de encontrarse permanentemente al mismo potencial, se encuentra una toma
de tierra con una resistencia inferior a 10 ohmios.
La toma de tierra está formada por ánodos de Zinc, con cables de conexión de
la tubería a la tierra. Estos cables deben de estar aislados y ser del tipo VV-0,6-1 kV
y de 35 mm2 de sección de cobre.
Las conexiones del cable con el ánodo se realizan con soldadura de tipo
Cadwell, quedando debidamente encapsulados.
3.7.8.1.- OBJETO
3.7.8.2.- MATERIALES
3.7.8.3.- EMPLAZAMIENTO
La tubería está sujeta a las paredes. en ciertos tramos, mientras que en otros,
en concreto los que discurren próximos a los aparatos de consumo van sujetos a un
entramado metálico construido a tal efecto a base de perfil UPN-240 simétrico
unidos por medio de presillas de chapa de acero. Este entramado no soporta otras
cargas más que el propio peso de la tubería de gas, y no está bajo la influencia de
vibraciones.
3.7.8.4.- CONSTRUCCIÓN
Las rebabas, rebajes o irregularidades del borde a soldar, así como el óxido
excesivo o incrustaciones, se eliminan con ayuda de un disco de abrasión giratorio.
La longitud total de la primera pasada debe de ser, al menos del 50% del total
de la soldadura y se hallará igualmente distribuida alrededor de la circunferencia
antes de que se retiren los auxiliares de alineación, si se han empleado.
3.7.9.1.- OBJETO
3.7.9.2.- MATERIALES
3.7.9.3.- EMPLAZAMIENTO
- Válvula.
- Filtro.
- Regulador con VIS y VES.
- Ventómetro.
Las características generales de cada elemento son las que se detallan a
continuación:
- Válvula.
- Filtro.
- Manómetro.
- Regulador.
- Ventómetro.
6.2.7.5.- ESQUEMA.
Leyenda.
ͳǤͳʹǤ͵ͷͲܹ݇ ܲܥܫȀܽÓ
Ǥ ࢈࢛࢙࢚࢈ࢋǣ ͳݔǤͳ ൌ ǤǤૡૠࢃ ࢎࡼࡿȀࢇÓ
0.9
4,875816
࢙࢚ࢋ ࢈࢛࢙࢚࢈ࢋǣͳǤͶ͵ʹǤͺ ʹݔ ൌ ૢǤૡǡ̀ ȀࢇÓ
100
4,875816
࢙࢚ࢋ ࢈࢛࢙࢚࢈ࢋǣͶͲǤͲͶݔ ൌ ૢǤૡૠǡ̀ ȀࢇÓ
100
4,875816
࢙࢚ࢋ ࢈࢛࢙࢚࢈ࢋǣͳǤͲʹͷǤʹͺ ݔ ൌ ૢǤૢૢǡ̀ ȀࢇÓ
100
La suma de los costes y ahorros calculados en los apartados 3.7, 3.8 y 3.9.1 y
3.9.2, en el centro de ocio, al implantar la planta de cogeneración, resulta el ahorro
total:
€ € € € € €
ૢǤૡǡ ૡǤૠǡૢ ૢǤૡૠǡ ૢǤૠǡ ૢǤૢૢǡ ૡǤૡǡ =
ࢇÓ ࢇÓ ࢇÓ ࢇÓ ࢇÓ ࢇÓ
ൌ ૠૡǤૡǡૠࡱ࢛࢙࢘ȀࢇÓ
Por otro lado, considerando que el consumo eléctrico del centro de ocio, en
el período anual objeto de estudio, desde Abril 2009 hasta Marzo 2010, descontando
la energía eléctrica demandada en la refrigeración del centro, dado que, parte de esta
demanda, al menos, será cubierta por el grupo de cogeneración, y el resto será
adquirida de la red, fue de 719.347 Kwh./año, la planta cubrirá toda la demanda
eléctrica y venderá los excedentes producidos a la Compañía Eléctrica, en este caso,
a Iberdrola S.A., un total de 1.074.188 Kwh/año según lo estipulado y en las
condiciones que reflejen las Órdenes Ministeriales correspondientes en vigor.
€ € €
ૠૡǤૡǡૠ ૢǤǡ ൌ ૠǤǡૢ
ࢇÓ ࢇÓ ࢇÓ
8.1.- INTRODUCCIÓN
8.4.- CENTRALES
9.1.1.- INTRODUCCIÓN
Los tres índices económicos que se utilizarán en la son los que habitualmente
se emplean para evaluar la rentabilidad de una inversión debido a su eficacia y
sencillez. Estos son los siguientes:
ܽݐ݁ܰ݊×݅ݏݎ݁ݒ݊ܫ ݏݎݑܧ
ܴܲ ܤൌ ቌ ቍ ܽÓݏ
ݏݎݑܧ ݏ݈ܾ݈݁ܽܩݏݐ݁ܰݏݎݎ݄ܣ
ܽÓ
b) Valor Actualizado Neto (VAN): Es el valor puesto al día de todos los flujos de
caja esperados en un proyecto. Este índice refleja la diferencia entre los ahorros a lo
largo de la vida del proyecto y la inversión.. El tipo de interés “r” con el que se
realiza la actualización de los flujos de caja, viene determinado por el riesgo del
proyecto de inversión. Normalmente el tiempo estimado de ahorro será entre 10 y 15
años.
(ͳ )ݎଵ − 1
ܸ ܰܣൌ െ ܣ ܳݔቈ
ͳ(ݔݎ )ݎ௧
A : Coste de la Inversión.
Q : Flujos de Caja. (Ahorro neto anual).
t : Período de Funcionamiento, se ha estimado un valor de 10 años.
r : Tasa de Descuento (interés comercial-inflación).
Se trata del valor que hace que el VAN se anule. Se despejará entonces el
valor “r”. Cuanto más alto sea el valor de “r”, tanto más interesante será la
realización de la inversión.
ܸ ܰܣൌ Ͳ → r
(ͳ )ݎଵ − 1
ܸ ܰܣൌ െ ܣ ܳݔቈ
ͳ(ݔݎ )ݎ௧
A : Coste de la Inversión.
Q : Flujos de Caja. (Ahorro neto anual).
t : Período de Funcionamiento, se ha estimado un valor de 15 años.
r : Tasa de Descuento (interés comercial-inflación).
(1 + 0,105)ଵହ − 1
ࢂࡺ ൌ െͳǤʹͳǤͺ ͻ ʹǡͳ ͵ͲǤ͵ͷͲǡͻ ݔቈ ൌ ͳǤͲͷͷǤͲǡͻ ʹ̀
ͲǡͳͲͷ(ݔ1 + 0,105)ଵହ
Se trata del valor que hace que el VAN se anule. Se despejará entonces el
valor “r”. Cuanto más alto sea el valor de “r”, tanto más interesante será la
realización de la inversión.
ܸ ܰܣൌ Ͳ → r
(ͳ )ݎଵହ − 1
ࢂࡺ ൌ െͳǤʹͳǤͺ ͻ ʹǡͳ ͵ͲǤ͵ͷͲǡͻ ݔቈ ൌ Ͳ
ͳ(ݔݎ )ݎଵହ
r = 65 %
PRB = 3,96 años (dentro del límite de 4 años para este tipo de instalaciones)
VAN = 631.754 Euros
r = 65 %
10.- CONCLUSIONES
11.- BIBLIOGRAFIA
12.- AGRADECIMIENTOS
Quiero dar las gracias a todas aquellas personas que me han ayudado en la
confección de este proyecto ya que, sin su inestimable ayuda, no hubiera sido
posible.
Por último, no puedo dejar pasar esta oportunidad, para dedicarle a mi abuela,
fallecida hace ya unos años, la finalización de mis estudios de Segundo Ciclo, en
Ingeniería Industrial y trasladarle, de manera incondicional, todo mi amor hacia ella.
- Figura 27. Principios que definen el ciclo Miller. Fuente: MTU (Unión de
Motores y Turbinas). ------------------------------------------------------ Página 42
Especificación técnica
Módulo de Cogeneración-Contenedor
CD VILLAVICIOSA
Emisiones
NOx < 500 mg/Nm³ (5% O2)
1/38
PROYECTO DE PLANTA DE COGENERACION DE 500 KW
PARA CLIMATIZACION DE UN CENTRO DEPORTIVO
2/38
PROYECTO DE PLANTA DE COGENERACION DE 500 KW
PARA CLIMATIZACION DE UN CENTRO DEPORTIVO
3/38
PROYECTO DE PLANTA DE COGENERACION DE 500 KW
PARA CLIMATIZACION DE UN CENTRO DEPORTIVO
Calor a disipar
~ 2° etapa del intercooler kW 48 25 13
~ Aceite kW ~ ~ ~
~ Calor superficial ca. kW [7] 47 43 41
~ Calor restante kW 13 10 7
Todos los valores del balance térmico están basados en condiciones estándares según anexo 0.10. Cualquier desviación respecto
a las condiciones estándares puede originar cambios en los valores especificados. Esto se ha de considerar para el
dimensionamiento de los equipos de refrigeración (Intercooler, refrigeración de emergencia, ...). Se recomienda calcular con una
reserva adicional del 10% sobre la tolerancia general de +/-8% de la potencia térmica para dimensionar el sistema de refrigeración
adecuadamente.
Copyright ©(rg)
4/38
PROYECTO DE PLANTA DE COGENERACION DE 500 KW
PARA CLIMATIZACION DE UN CENTRO DEPORTIVO
Conexiones
Entrada y salida del agua de refrigeración DN/PN 80/10
Salida de gases de escape DN/PN 250/10
Conexión de gas (en el contenedor) mm 80/16
Conexión de aceite nuevo G 28x2''
Conexión de aceite viejo G 28x2''
Salida de cables mm 800x400
Purga de condensados mm 18
Potencia / Consumo
Potencia continua ISO estándar ICFN kW 544
Pres. med. efectiva a potencia y veloc. nominal bar 14,90
Tipo de gas (combustible) Gas natural
Número de metano de referencia MZ d) 70
Relación de compresión Epsilon 12,50
Copyright ©(rg)
5/38
PROYECTO DE PLANTA DE COGENERACION DE 500 KW
PARA CLIMATIZACION DE UN CENTRO DEPORTIVO
Copyright ©(rg)
6/38
PROYECTO DE PLANTA DE COGENERACION DE 500 KW
PARA CLIMATIZACION DE UN CENTRO DEPORTIVO
Copyright ©(rg)
7/38
PROYECTO DE PLANTA DE COGENERACION DE 500 KW
PARA CLIMATIZACION DE UN CENTRO DEPORTIVO
Copyright ©(rg)
8/38
PROYECTO DE PLANTA DE COGENERACION DE 500 KW
PARA CLIMATIZACION DE UN CENTRO DEPORTIVO
LADO PRIMARIO:
Pérdida de presión de los gases de escape aprox. bar 0,02
Conexiones de gases de escape DN/PN 250/10
SECUNDARIO:
Presión nominal máx. de agua caliente bar 6
Pérdida de presión de agua caliente bar 0,20
Conexión de agua caliente DN/PN 80/10
Copyright ©(rg)
9/38
PROYECTO DE PLANTA DE COGENERACION DE 500 KW
PARA CLIMATIZACION DE UN CENTRO DEPORTIVO
(1) Potencia estándar ISO (bloqueada, ICFN) a velocidad nominal y condiciones de referencia normales
según DIN-ISO 3046 y DIN 6271
(2) Según DIN-ISO 3046 y DIN 6271, con una tolerancia de + 5 %
(3) Valor medio entre cambios de aceite, según programa de mantenimiento, sin las cantidades
requeridas para los cambios de aceite
(4) Referido a cos.phi = 1,0, según VDE 0530 REM / IEC 34.1, con tolerancia correspondiente
(5) Potencia total, con tolerancia +/- 8%
(6) Según las condiciones (1) - (5) arriba mencionadas
(7) Válido solo para motor y alternador, sin otros componentes del grupo modular y sin los otros
componentes de la instalación
(8) Temperatura gas de escape con una tolerancia de +/-5 %
Radiointerferencia
El sistema de encendido de los motores de gas cumple las normas de radiointerferencias CISPR 12
(30-75 MHz, 75-400 MHz, 400-1000 MHz) y EN 55011, clase B (30-230 MHz, 230-1000 MHz),
respectivamente.
Definición de potencia
• Potencia estándar ISO (bloqueada, ICFN)
Potencia útil continua del motor a velocidad nominal, especificada por el fabricante, disponible en el
tiempo entre las intervenciones de mantenimiento prescritas, verificada en la bancada de ensayos del
fabricante, en condiciones de servicio de la misma y convertida a condiciones de referencia estándar.
• Condiciones de referencia estándar
Presión atmosférica: 1000 mbar (100 m sobre el nivel del mar)
Temperatura de aire: 25 °C
Humedad relativa: 30 %
• Datos del volumen en condiciones normales (gas combustible, aire de la mezcla, gases de escape)
Presión 1013 mbar
Temperatura 0 ºC
En el caso de que el número de metano sea inferior al número de metano indicado en la especificación
técnica, el sistema "motormanagement" permite mantener la potencia nominal mediante el ajuste del
punto de encendido, con el fin de proteger el motor contra detonaciones incontroladas. Sólo cuando el
número de metano sigue bajando, se reducirá la potencia del motor paulatinamente para evitar
detonaciones incontroladas.
Copyright ©(rg)
11/38
PROYECTO DE PLANTA DE COGENERACION DE 500 KW
PARA CLIMATIZACION DE UN CENTRO DEPORTIVO
En relación con la vibración la instalación está diseñada en base a la ISO 8528-9 y mantiene los valores
límites contenidos en ella.
Las "Instrucciones Técnicas de GE JENBACHER", IT 1100-0110, IT 1100-0111 y IT 1100-0112 forman
parte íntegra de la oferta y del contrato y deben ser cumplidas.
Amortiguador de vibraciones
Amortiguador de viscosa, libre de mantenimiento
Volante
Volante bipartido de acero con corona dentada zunchada para el arrancador
Pistones
Pistón de aluminio de una pieza con portaanillos y ranura para aceite refrigerante. Segmentos y aros de
escurrido de material selecto, cámara de combustión de diseño especial para obtener emisiones
mínimas con combustión de mezcla pobre
Copyright ©(rg)
12/38
PROYECTO DE PLANTA DE COGENERACION DE 500 KW
PARA CLIMATIZACION DE UN CENTRO DEPORTIVO
Bielas
Forjadas en estampa, templadas, sección biselada, cojinete de biela (semicojinete superior: cojinete
metalizado por bombardeo iónico / semicojinete inferior: cojinete ranurado) y semicojinete para bulón.
Camisas
Fundición gris con aleación de Cr, refrigeración por agua, cambiables
Culatas
Diseñadas y desarrolladas para motores de GE JENBACHER que trabajan con combustión de mezcla
pobre para obtener emisiones y pérdidas reducidas; Refrigeradas por agua; Fabricados de fundición
especial; Cambiables individualmente; Asientos de válvula, guías y casquillos de bujías insertados a
presión; Cada culata lleva una válvula de admisión y una de escape de material de alta calidad.
Accionamiento de válvulas
A partir del cigüeñal por árbol de levas (con cojinetes cambiables) y engranaje intermedio, lubricación de
las válvulas por aspersión de aceite desde los balancines
Preparación de la mezcla
Mezclador, turboalimentación, tuberías de mezcla con compensadores, refrigeración por agua, válvula de
estrangulación, vías de aspiración hacia los cilindros
Sistema de encendido
Modernísimo sistema electrónico de rendimiento elevado, sin contactos móviles
Sistema de lubricación
Aceite a presión filtrado llega a todas las partes móviles. El circuito de lubricación incluye una bomba de
engranajes, válvulas de regulación y de seguridad, cartuchos de filtro cambiables. La refrigeración del
aceite se efectúa por intercambiador de calor aceite/agua
Sistema de escape
Colectores, turboalimentador
Motor de arranque
Arrancador eléctrico con piñón (movido axialmente), montado en el motor
Copyright ©(rg)
13/38
PROYECTO DE PLANTA DE COGENERACION DE 500 KW
PARA CLIMATIZACION DE UN CENTRO DEPORTIVO
Copyright ©(rg)
14/38
PROYECTO DE PLANTA DE COGENERACION DE 500 KW
PARA CLIMATIZACION DE UN CENTRO DEPORTIVO
Unidades constructivas:
• Carcasa con laminado del estator
• Bobinado de paso fraccionario (2/3) para suprimir corrientes de neutro de armónicas
• Caja de bornes, incluyendo también bornes auxiliares para termostatos y control del regulador
• Rotor con eje, suficientemente dimensionado y equilibrado dinámicamente según VDI 2060 graduación
Q1
• Escudo de cojinete A, brida
• Escudo de cojinete B, brida
• Excitatriz de imanes permanentes
• Regulador de cos.phi
• Regulador de voltaje
Accesorios incluidos
• Regulador electrónico de voltaje
• Regulador electrónico de cos.phi.
• 3 termistores para vigilancia de la temperatura del devanado
Embrague elástico
Copyright ©(rg)
15/38
PROYECTO DE PLANTA DE COGENERACION DE 500 KW
PARA CLIMATIZACION DE UN CENTRO DEPORTIVO
Embrague enchufable, sin juego, con limitación del par, para conectar el motor con el generador. El
embrague aísla el generador de las vibraciones armónicas principales producidas por el par cambiante
del motor.
Apoyo elástico
Rieles de goma dispuestos de forma uniforme respecto al centro de gravedad del motor y del generador
entre el motor o el generador y el bastidor, así como titas de silómero entre el bastidor del módulo y el
zócalo de asiento, para aislar las vibraciones.
Armario de interfaz
Armario de chapa de acero cerrado por todos sus lados, puerta con junta de goma perfilada. Montado y
cableado en el grupo listo para funcionar.
Grado de protección: IP 54 fuera IP 10 dentro (protección contra el contacto directo con partes activas)
Ejecución conforme a DIN VDE 0660, parte 500 o IEC 439-1 o EN 60 439-1/1990.
Temperatura ambiente 5-40°C, humedad relativa 70%.
Dimensiones:
• Altura: 1.000 mm
• Anchura 800 mm (1.000 mm en BR 4)
• Profundidad: 300 mm
Contiene:
• Regleta de terminales
• Grupos de entrada/salida descentralizados, unidos a través de una interface de bus de datos con el
control del motor central en el gabinete de control del módulo
• Cálculo de las revoluciones por minuto
• Transductor de medición para la tensión de excitación
• Relés, contactores, autómatas, guardamotores para el control de válvulas y servicios auxiliares.
Copyright ©(rg)
16/38
PROYECTO DE PLANTA DE COGENERACION DE 500 KW
PARA CLIMATIZACION DE UN CENTRO DEPORTIVO
Purga de aceite
Pasando por la bancada, con llave de cierre
Bomba de refrigerante
Sirve a la refrigeración del turbocompresor, tiempo de marcha: 15 minutos después del paro del motor
Compuesto de:
• Bomba de aceite 250 W, 400/231 V
• Filtro de aceite
• Tubería necesitada
Compuesto de:
• Órgano de bloqueo
• Filtro de gas, fineza <3 µm
• Regulador de presión de gas previa
• Manómetro con llave con pulsador
• Válvulas electromagnéticas
• Dispositivo de vigilancia de estanqueidad
• Presostato de gas (min.)
• Regulador de presión de gas
Copyright ©(rg)
17/38
PROYECTO DE PLANTA DE COGENERACION DE 500 KW
PARA CLIMATIZACION DE UN CENTRO DEPORTIVO
1.07 Barnizado
• Composición: Imprimación resistente al aceite
Barnizado final de resina artificial
Tensión auxiliar: (del cliente / del suministrador del equipo de alimentación auxiliar)
3 x 400/231 V, 50 Hz, Intensidad a definir (aproximadamente 35 A)
1) Visualización:
PC Industrial con 5,7” QVGA LCD gráficos de colores y 8 teclas de Funciones.
Teclado numérico con la entrada de datos.
Teclas para INICIO, PARADA, interruptor del generador APAGADO, interruptor del generador
ENCENDIDO/SELECCIÓN, selección de imágenes y funciones especiales.
Lista de señales:
• Ethernet (twisted pair) para la conexión con el servidor DIA.NE WIN.
• CAN-Bus: comunicación Bus para sensores y actuadores inteligentes.
• Acoplamiento al Master Control (MODBUS-RTU Slave, PROFIBUS-DP Slave)
En la pantalla se resume de forma clara y funcional los valores, a la vez que su representación gráfica. El
manejo se efectúa con teclas en pantalla y de funcionamiento.
Pantalla principal
• Datos del generador con valores eléctricos, así como voltaje de la excitación
Opción: Temperatura de los bobinados y de los rodamientos
• Circuitos de aceite y agua de camisas , con sus valores de temperaturas y presiones
Copyright ©(rg)
18/38
PROYECTO DE PLANTA DE COGENERACION DE 500 KW
PARA CLIMATIZACION DE UN CENTRO DEPORTIVO
Administración de datos:
Instalación, visualización y memorización de todos los parámetros y su administración
Administración de alarmas:
Listado con todas las variables y alarmas sucedidas, ordenadas por tiempo y por fechas
Funciones de regulador
• Regulador de velocidad para el funcionamiento en vacío y en isla
• Regulación de potencia para el funcionamiento en isla, según señal interna o externa
• Regulador LEANOX para mantener la presión de carga según la potencia del generador y la
temperatura de la mezcla en el intercambiador del motor
• Regulador de detonaciones: Dependiendo del punto de encendido, la potencia y las condiciones de
la instalación, y regulación de la temperatura de la mezcla según las detonaciones
• Equilibrio de potencias para el funcionamiento de varios módulos en paralelo
• Reducción lineal de potencia para sobretemperaturas e intermitencias
Copyright ©(rg)
19/38
PROYECTO DE PLANTA DE COGENERACION DE 500 KW
PARA CLIMATIZACION DE UN CENTRO DEPORTIVO
Alarma con efecto de alarma óptica (sin parada del motor, lista orientativa):
Copyright ©(rg)
20/38
PROYECTO DE PLANTA DE COGENERACION DE 500 KW
PARA CLIMATIZACION DE UN CENTRO DEPORTIVO
Avisos de servicio
• Listo para arranque automático
• En operación (motor en servicio)
• Interruptor del generador cerrado
Mensajes remotos:
(contactos sin potencial)
Para la sincronización automática del módulo con el interruptor del generador en la red, en la técnica
SPS. Montado en el gabinete de control del módulo.
Compuesto por:
• Selector de sincronización " Manual" o " Automática"
Automática:
Sincronización automática del módulo una vez que el control del motor lo permita
Manual:
Se debe iniciar la sincronización manualmente pulsando un botón. Posteriormente la sincronización se
realiza de forma automática
O:
No se puede realizar la sincronización
• Hardware adicional: en el PLC para una sincronización completamente automática, la sincronización
del grupo y la vigilancia de la señal de la red."Interruptor de la red Cerrado"
Lógica para control de:
Posiciones ilógicas de los interruptores
Problemas con el cierre
Problemas con la apertura
• Sincronizador automático, con salidas analógicas para el control electrónico de la velocidad de los
grupos, doble voltímetro, doble frecuencímetro, y sincronoscopio
• Regulador automático de tensión mediante circuito electrónico (en el generador Stamford)
• Botón luminoso "INTERRUPTOR DEL GENERADOR ENCENDIDO / SELECCIÓN"
para el aviso óptico de la selección de sincronización
para el aviso óptico "interruptor del generador cerrado"
Copyright ©(rg)
21/38
PROYECTO DE PLANTA DE COGENERACION DE 500 KW
PARA CLIMATIZACION DE UN CENTRO DEPORTIVO
Indicaciones de servicio:
• interruptor del generador cerrado
• interruptor del generador abierto
Indicaciones de fallos:
• interruptor del generador mensaje de posición averiado
• interruptor del generador falla de conexión
• interruptor del generador falla de desconexión
Señales remotas:
(contactos sin potencial)
• interruptor del generador cerrado
Los siguientes mensajes o señales deben ser puestas a disposición de GE Jenbacher por el
proveedor de la instalación de mando:
• Señales de estado: interruptor del generador ENCENDIDO 1C
interruptor del generador APAGADO 1C
interruptor del generador listo para conectar 1C
interruptor de red ENCENDIDO 1C
interruptor de red APAGADO
interruptor de red cerrado 1C
interruptor de red abierto 1C
Las siguientes señales o mensajes son dispuestos por GE Jenbacher para el proveedor de la
instalación de mando sin potencial en bornes:
• COMANDO ENCENDIDO/APAGADO para interruptor del generador
(contacto permanente) 1C + 1A
• Control del disparador de subtensión 1C
Copyright ©(rg)
22/38
PROYECTO DE PLANTA DE COGENERACION DE 500 KW
PARA CLIMATIZACION DE UN CENTRO DEPORTIVO
Datos transmitidos:
Avisos de interferencias individuales, avisos operativos, valores de medición para: potencia del
generador, presión de aceite, temperatura de aceite, presión de agua refrigerante, temperatura de agua
refrigerante, temperaturas de gases de escape del cilindro y colectivos.
Tipos de comunicación
1.) MODEM
Conexión planta-cliente a través de un módem (analógico, RDSI, GSM).
Alcance de suministro
• DIA.NE WIN – Servidor (PC industrial sin pantalla, teclado y ratón, montado en el armario de control,
incluido el sistema operativo)
• MODEM (analógico, RDSI, GSM)
2.) LAN
Conexión planta-cliente a través de la red local
Alcance de suministro
• DIA.NE WIN – Servidor (PC industrial sin pantalla, teclado y ratón, montado en el armario de control,
incluido el sistema operativo)
• Ethernet - Tarjeta de red (10/100 BASE T)
Copyright ©(rg)
23/38
PROYECTO DE PLANTA DE COGENERACION DE 500 KW
PARA CLIMATIZACION DE UN CENTRO DEPORTIVO
Prestaciones de obra
• Acceso de internet por banda ancha con al menos 2 direcciones IP oficiales
Posibilidad de conexión de la aplicación de Firewall en el router de internet por medio de Ethernet (jack
RJ45, Network Address Translation (NAT) no permitida)
Aplicaciones
Funciones
Manejo y vigilancia, gráfico de tendencias, gestión de alarmas, administración de los parámetros,
históricos de larga duración, sistema multipuesto, manejo a distancia, OPC (OLE for process control),
función de impresión o exportación, protocolos con los datos de funcionamiento, disponible en varios
idiomas.
Alcance de suministro
• Paquete de Software DIA.NE WIN en DIA.NE WIN – Server
• DIA.NE WIN – Licencia del cliente (Derecho de conexión de un usuario al servidor de una instalación)
Copyright ©(rg)
24/38
PROYECTO DE PLANTA DE COGENERACION DE 500 KW
PARA CLIMATIZACION DE UN CENTRO DEPORTIVO
consta de un ordenador central (Servidor DIA.NE WIN) que va montado en el armario y una o más
“centrales de transmisión de datos a distancia” por parte del cliente.
Alcance de la función
Transmisión automática de mensajes al cliente, envío automática a través de E-Mail, Fax o SMS,
visualización e impresión de los mensajes (también distribuidos por LAN), transmisión automática y
manual de mensajes, datos de tendencia, protocolos con los datos de funcionamiento
Alcance de suministro
• Paquete de Software DIA.NE message de DIA.NE WIN-Servidor
• Paquete de Software DIA.NE control y DIA.NE report de “Central de transmisión de datos a distancia”
Sólo en caso de variante de conexión “Internet”:
• Aplicación de Firewall para la computadora del cliente con posibilidad de conexión de una red de
clientes con un máximo de 10 hosts (instalación y mantenimiento por parte de GE Jenbacher; incluso
durante el período de garantía, luego con costo como paquete de servicios)
• Datos Generales:
• Alimentación 3 x 320 - 550 V, 47 - 63 Hz
• Potencia absorbida máx. 1060 W
• Tensión nominal 24 V
Copyright ©(rg)
25/38
PROYECTO DE PLANTA DE COGENERACION DE 500 KW
PARA CLIMATIZACION DE UN CENTRO DEPORTIVO
Señalizactión:
LED verde: tensión de salida > 20,5 V
LED amarillo: sobrecaraga, tensión da salida < 20,5 V
LED rojo: desconexión
Amperímetro 0 - 60 A (montado en el armario de interfaz)
Memoria de control:
• Batería de plomo 24 VDC/18 Ah
El agua de camisas de una máquina parada se mantiene entre los 56°C y los 60°C, para permitir un
arranque inmediato.
Todas las conexiones elásticas vendrán con las juntas y uniones correspondientes.
Copyright ©(rg)
26/38
PROYECTO DE PLANTA DE COGENERACION DE 500 KW
PARA CLIMATIZACION DE UN CENTRO DEPORTIVO
La bomba se dimensionará para la pérdida de carga de los componentes del circuito de alta temperatura
suministrados por GE Jenbacher más una pérdida de carga externa de un máximo de 0,5 bar.
Protección: exterior IP 40
interior IP 10 (para evitar que se puedan tocar elementos
que están bajo tensión).
Copyright ©(rg)
27/38
PROYECTO DE PLANTA DE COGENERACION DE 500 KW
PARA CLIMATIZACION DE UN CENTRO DEPORTIVO
Mensajes de falla:
• interruptor de red acuse de recibo de posición averiado
• interruptor de red sobrecarga/cortocircuito
Señales remotas:
(contactos sin potencial
• falla de la red 1C
Los siguientes mensajes o señales deben ser puestas a disposición de GE Jenbacher por el
proveedor de la instalación de mando:
• acuses de recibo interruptor de red listo para conectar o carro
de conmutación introducido 1C
interruptor de red cerrado 1C
interruptor de red abierto 1C
interruptor de red
sobrecarga/cortocircuito (50,51) 1C
interruptor de red bloqueado para conexión
interruptor del generador en barra sin tensión
(primera conexión) 1C
red OK 1C
demanda bloqueo interruptor del generador para
conexión interruptor de red en barra sin tensión
(primera conexión) 1C
selección resincronización 1C
tensión de red antes del interruptor de red a 3 x 400/231 V, o bien 3 x 110V/√3, otras tensiones de
medición a pedido
tensión de red después del interruptor de red a 3 x 400/231 V, o bien 3 x 110V/√3, otras tensiones de
medición a pedido
Las siguientes señales o mensajes son dispuestos por GE Jenbacher para el proveedor de la
instalación de mando sin potencial en bornes:
• Impulso ENCENDIDO para interruptor de red en momento Sy a través de
la sincronización (duración del impulso aproximadamente 500 ms) 1C
• comando APAGADO para interruptor de red en caso de falla de la red y
falla de desconexión del interruptor del generador 1C
• interruptor del generador bloqueado para conexión interruptor de red
en barra sin tensión (primera conexión) 1C
• demanda bloqueo interruptor de red para conexión del interruptor del
generador en barra sin tensión (primera conexión) 1C
GE JENBACHER incluirá una supervisión del DYR respecto a señales imposible de lógica
Copyright ©(rg)
28/38
PROYECTO DE PLANTA DE COGENERACION DE 500 KW
PARA CLIMATIZACION DE UN CENTRO DEPORTIVO
Cuando el cliente abre el DYR y cuando dispara cualquier protección como sobrecarga o cortocircuito
(normalmente por parte del cliente también), el modulo cambiará a funcionamiento en isla.
Para mayor información, ver también propuesta de conexión de GE Jenbacher que se puede enviar en
caso de demanda o pedido.
• Control de tensión: Dos parámetros de disparo por mínima y máxima tensión c/u.
• Control de frecuencia: Dos parámetros de disparo por mínima y máxima frecuencia c/u.
• Retardos de disparo por tensión y frecuencia ajustable en forma independiente
• Control de micro-cortes mediante salto de vector o control df/dt para garantizar tiempos de actuación
rápidos
• Indicador alfanumérico con diodos luminosos de todos los parámetros y valores medidos para el
funcionamiento normal y en caso de disparo.
• Claves de acceso para evitar cambios de parámetros no deseados.
Alcance de suministro:
Rele de protección de red digital con almacenamiento de datos de disparo, indicador de medida y
autocontrol.
En Plantas con múltiples módulos, esta señal puede ser conectada en serie con todos los reguladores,
de manera que las cargas de todos los motores se equilibren.
Copyright ©(rg)
29/38
PROYECTO DE PLANTA DE COGENERACION DE 500 KW
PARA CLIMATIZACION DE UN CENTRO DEPORTIVO
En los bornes del armario de sincronización y del módulo se encuentra las siguientes señales:
Hay bornes para la señal “Disyuntor del generador ON” del armario de sincronización.
Función:
El detector de gases controla continuamente el aire de la sala de máquinas y avisa de concentraciones
de gas explosivas y perjudiciales para la salud.
El cabezal medidor (sensor catalítico) se situa en el techo o cerca del suelo, dependiendo del tipo de gas
.
Alcance de suministro
• Alarma Tensión: 24VDC
• _1 sensor del gas
Modelo:
El equipo tiene un indicador óptico en caso operacional y de alarma
Copyright ©(rg)
30/38
PROYECTO DE PLANTA DE COGENERACION DE 500 KW
PARA CLIMATIZACION DE UN CENTRO DEPORTIVO
Alcance de suministro
• Detector de humo Tensión: 24VDC
• _Detector de humo
3.03.01 Silenciador
Material:
Acero inoxidable
Consiste en:
• Silenciador
• Todos los conductos y conexiones necesarias
Calorifugado:
El calorifugado del silencioso para reducir la radiación superficial (calor y ruido) forma parte del alcance
de suministro del cliente. El calorifugado (100 mm de lana de roca, recubierta con 0,75 mm de acero
cincado) necesario para mantener la presión sonora del contenedor (65 dB(A) a 10m), forma parte del
alcance de suministro del cliente.
Consiste en:
Copyright ©(rg)
31/38
PROYECTO DE PLANTA DE COGENERACION DE 500 KW
PARA CLIMATIZACION DE UN CENTRO DEPORTIVO
Cuando sea necesario, el cliente deberán aislar los conductos para la recogida de condensados y
eventualmente proveerlos de un sistema de calefacción, con el fin de evitar la congelación de los
condensados en su interior.
Copyright ©(rg)
32/38
PROYECTO DE PLANTA DE COGENERACION DE 500 KW
PARA CLIMATIZACION DE UN CENTRO DEPORTIVO
Se disipa el calor del agua de camisas, del aceite y del intercooler mediante aerorefrigeradores de
circuito cerrado, que están instalados en el exterior normalmente (por ejemplo en el techo de la sala de
motores).
El sistema de refrigeración está diseñado para una temperatura ambiental de hasta 35°C. Versiones
especiales para temperaturas superiores son posibles a requerimiento del cliente.
3.20 Container
Container de acero según 40´ISO, para la instalación del modulo.
Dimensiones:
• Longitud: 12192 mm
• Ancho: 2438 mm
• Alto: 2591 mm
Nivel de ruido:
65 dB a 10 m (nivel sonoro de la superficie de medida según DIN 45634)
Véase también MC 3.03.01
Temperatura ambiente:
El contenedor está proyectado para una temperatura ambiente desde - 20ºC hasta 32ºC.
A petición, posibilidad para temperaturas diferentes.
Bastidor principal:
Copyright ©(rg)
33/38
PROYECTO DE PLANTA DE COGENERACION DE 500 KW
PARA CLIMATIZACION DE UN CENTRO DEPORTIVO
autoportante; es decir, está ejecutado estáticamente de tal modo que es admisible el montaje de todas
las piezas de montaje (grupo, armarios de distribución, etc.) y de todas las piezas agregadas
(silenciadores de gases de escape, enfriador de mesa).
Estructura:
Entre el bastidor principal y el armazón del tejado van soldados unos trapecios de chapa.
Las superficies insonorizantes están ejecutadas con planchas de lana mineral con velo superficial y
cubierta de chapa agujereada. La estructura está ejecutada a prueba de inclemencias atmosféricas en
caso de montaje al exterior. El tejado es transitable para trabajos de montaje.
En la pared frontal del lado del aire de escape se ha previsto una puerta de montaje para introducir el
grupo. Hay prevista una puerta que da a la sala de distribución. En el lado longitudinal se ha previsto una
puerta que da a la sala de motores.
Las puertas (sala de motores o sala de distribución) están ejecutadas con cerraduras de cilindro con
llaves idénticas que se abren como puertas de salida de emergencia en la dirección de la ruta de escape.
Están marcadas como tales y pueden ser abiertas desde el interior sin medios auxiliares ajenos (p. ej.,
cerradura de emergencia).
Sala de motores:
El suelo de la sala de motores está conformado como cubeta de aluminio con un revestimiento plástico.
En la sala de motores se han previsto los siguientes pasajes:
• Tejado: Entrada y salida para el agua de refrigeración; bridas soldadas
Collarín montado de forma estanca con codo de escape en el conducto
de gases de escape
• Techo:
En el techo van montados carriles de anclaje para las suspensiones de las líneas de cables,
conductos de gas, etc.
• Pared lateral:
Entrada del gas combustible, brida soldada
• Sala de distribución:
La sala de distribución está ventilada a través de una abertura de entrada de aire cerradiza. El aire es
aspirado por los ventiladores de la sala de motores. Para el paso de cables se ha previsto una
escotadura en el suelo de la sala de distribución. La sala de distribución está provista en toda su
superficie de un revestimiento plástico.
Copyright ©(rg)
34/38
PROYECTO DE PLANTA DE COGENERACION DE 500 KW
PARA CLIMATIZACION DE UN CENTRO DEPORTIVO
Barnizado:
• Instalación:
• Lacado resistente al aceite en la base
• Resina sintética como recubrimiento de acabado
• Color:
RAL7035 (gris)
4.03 Montaje
El montaje de todos los componentes GE Jenbacher no está incluido en el alcance de su suministro de
GE JENBACHER.
4.04 Almacenamiento
Por el lado del cliente ha de disponer de un lugar donde se puedan almacenar los componentes a
montar.
Copyright ©(rg)
35/38
PROYECTO DE PLANTA DE COGENERACION DE 500 KW
PARA CLIMATIZACION DE UN CENTRO DEPORTIVO
• Módulo:
En bornas del disyuntor del grupo
Gases de escape:
A la brida de salida del silencioso (excluyendo chimenea)
Aire de la combustión
Los filtros de aire están montados, no requiere ninguna instalación adicional
Gas combustible
A la brida de la entrada al contenedor
Aceite lubricante:
En las bridas de conexión en el contenedor
Condensados:
Salida de los condensados del contenedor.
Aislamiento térmico
El calorifugado de intercambiadores de calor, de la tubería y del silenciador de los gases de escape no
esta incluido en el alcance de suministro.
Llenando primero
El primer relleno del módulo, (aceite lubricante, el agua de camisas, los anticongelante y anticorrosivo, el
ácido de la batería) no esta incluido en nuestro alcance de suministro.
Los consumibles utilizados han de ser en estricto cumplimiento con las" Instrucciones Técnicas” de GE
JENBACHER.
Copyright ©(rg)
36/38
PROYECTO DE PLANTA DE COGENERACION DE 500 KW
PARA CLIMATIZACION DE UN CENTRO DEPORTIVO
La prueba del motor se realizará con un alternador de prueba, en caso de que el motor a suministrar sea
de media tensión, o por causa de cumplimiento de plazos. Para probar determinadas propiedades
mencionados mas arriba, de los componentes que no se pueden comprobar en el banco de pruebas de
GE JENBACHER se remitirán los correspondientes certificados del fabricante.
El caso de un modulo en contenedor, el procedimiento de pruebas en bancada arriba mencionado, para
el módulo, será efectuado en Jenbach. GE Jenbacher se reserva el derecho de realizar las pruebas de
funcionamiento del container, en cualquier sede/instalación de GE.
Copyright ©(rg)
37/38
PROYECTO DE PLANTA DE COGENERACION DE 500 KW
PARA CLIMATIZACION DE UN CENTRO DEPORTIVO
5.03 Documentación
• 60 días a partir de la fecha de recepción del pedido y de todas las aclaraciones técnicas y comerciales
requeridas:
• Dibujo del grupo
• Esquema técnico
• Dibujo con alzado de los armarios
• Lista de puntos de interface eléctrico
• Especificación técnica del equipo de control
• Dibujos técnicos de accesorios sueltos (suponiendo que todo el equipo es suministrado por GE
JENBACHER)
• En la fecha de suministro del material:
• Esquemas eléctricos
• Lista de cables
• En la instalación:
• Manuales de operación y de mantenimiento
• Lista de piezas de recambio
• Diario de control industrial
Copyright ©(rg)
38/38
PROYECTO DE PLANTA DE COGENERACION DE 500 KW
PARA CLIMATIZACION DE UN CENTRO DEPORTIVO
TR&DOC
GEJ
MON
SUM
PM
Entrada Salida
1.02 Alternador Generador síncrono trifásico de la frecuencia, tensión, características constructivas y propiedades indicadas
x x x DENTRO DEL SUMINISTRO
en la especificación técnica. Rango de regulación cos φ = 0,97 (cap) - 0,8 (ind).
Disyuntor grupo Interruptor eléctrico (DYG) para conexión / desconexión del grupo con la instalación eléctrica del Cliente. Se DENTRO DEL Bornas salida Cables conexión disyuntor DYG - red
ubica en cuadro propio situado en la sala de control del contenedor. x x x x
SUMINISTRO disyuntor
Bancada Bancada metálica para emplazamiento de motor, alternador y auxiliares. En su parte inferior se disponen
cintas aislantes (sylomer) que absorben vibraciones residuales y permiten que el módulo se pueda apoyar x x x DENTRO DEL SUMINISTRO
sobre una superficie plana sin precisar bancada adicional.
Container Cabina insonorizante que encierra en su interior al motor, alternador, cuadros y auxiliares (ventilación, Superficie plana sobre la que apoyar el container
x x x DENTRO DEL SUMINISTRO x
depósitos de aceite, contraincendios e interruptor eléctrico del grupo (DYG)).
Ventilación container Cajón admisión de aire, ventilador de aire en impulsión, silenciosos en impulsión y extracción, … Conducto entrada de Silencioso extracción
x x x
aire a container de aire
1.03 Refrigeración motor Circuito cerrado de agua que incluye depósito de dilatación, válvula de seguridad, bomba de refrigeración y Agua para el circuito de refrigeración según
x x x DENTRO DEL SUMINISTRO x requerimientos de I.T. 1000-0200 ó 1000-0208
tuberías en el propio módulo.
Aeroenfriador Aerorefrigerante doble (HT + LT) para disipar la totalidad del calor presente en los circuitos de agua de alta y
x x x DENTRO DEL SUMINISTRO
baja temperatura del motor. Ubicado en techo contenedor.
1.03 Lubricación Bomba de prelubricación (arranque / paro), bomba principal de lubricación - accionada mecanicamente,
x x x DENTRO DEL SUMINISTRO
válvula magnética para rellenado automático de aceite, filtro, etc
Depósitos de aceite Depósitos de aceite limpio y aceite sucio y bombas de carga y descarga de aceite lubricante. Conexión entrada Conexión salida Suministro y reposición de aceite
x x x x
depósito aceite limpio depósito aceite sucio
1.04 Recuperación térmica Suministro completo de intercambiadores de calor montados sobre la bancada del motor (aceite / agua Flexible conexión a Flexible conexión a Circuito de recuperación térmica del cliente (aero
caliente proceso, camisas / agua e intercooler (IC) / agua) e interconectados entre si "formando un solo x x x circuito exterior (HT circuito exterior (HT x / torre, tuberías, valvulería, instrumentación)
circuito externo". entrada) salida)
1.05 Combustible Suministro y conexión de rampa de gas premontada en fábrica, incluyendo todos los componentes de control Brida de entrada a DENTRO DEL Combustible con Q y p requeridos, cumpliendo
y seguridad reglamentarios (valvulería, instrumentación, ..). Presión mínima según especificación técnica. x x x SUMINISTRO x con I.T. 1000-0300 "Calidad del gas"
rampa de gas
1.20 Arranque Eléctrico mediante baterías (24 V) y cargador de baterías montado en armario de control. x x x DENTRO DEL SUMINISTRO x Acido para baterías (consumible)
x
3.03 Escape gases / Suministro y montaje de silenciador de gases de escape de las características constructivas y atenuación DENTRO DEL SUMINISTRO (aislamiento Aislamiento térmico del silenciador
Silenciador gases indicadas en la especificación (base = 65 dBA a 10 m = 85 dBA a 1 m). Aislamiento térmico excluido. x x x x
térmico excluido)
1.11 Armario de control Armario para el control del grupo motor - alternador (vía Dia.ne XT: Dialog Network), visualización de
x x x DENTRO DEL SUMINISTRO
parámetros de operación (instantáneos e históricos) y gestión de alarmas y protecciones.
Cables control Cables de conexión entre elementos de campo y armario de control en sala control x x x DENTRO DEL SUMINISTRO x Cables control señales del Cliente
Cables potencia Cables para conexión del interruptor DYG con red e instalación eléctrica del Cliente. -- -- -- EXCLUIDO x Cables / equipos conexión DYG - red / Cliente
1.11 Transmisión de datos Tarjeta de red y software para transmisión de datos remota vía red Ethernet (comunicación Dia.ne - Puerto para conexión Bus comunicación container - PC Cliente. PC
DENTRO DEL
Hermes). x x x bus comunicación con x estandar y Windows NT o XP.
SUMINISTRO
PC Cliente
2.01 Sincronización común Sincronizador de tensiones con la red controlado por PLC. La sincronización es solo automática. Un solo Transformadores de tensión (check tensiones
x x x DENTRO DEL SUMINISTRO x red). Regulación cos φ en interconexión con red.
automática sincronizador y cuadro común para varios módulos.
Medios de descarga Grúas, equipos de elevación / arrastre y medios para la descarga de equipos en planta Medios para situación del grupo en su
-- -- -- EXCLUIDO x
emplazamiento definitivo
OPCIONALES
OPC OPC
Transporte Entrega DDU en el emplazamiento de la planta en territorio peninsular o, si no se especifica nada, puesta a Transporte hasta el emplazamiento (si la entrega
-- s/ INCOTERMS vigente x
disposición en las instalaciones del vendedor (EXW), s/ Incoterms vigente (2000) se efectúa EXW)
Intercambiador gases Suministro de intercambiador de calor gases / agua caliente (aplicaciones con aprovechamiento de agua Aislamiento térmico
x x DENTRO DEL SUMINISTRO x
/ agua caliente caliente). Aislamiento térmico excluido.
Operación en isla Operación en desconexión con la red eléctrica y en conexión con el centro consumidor (fábrica, etc). El
OPC
Black-start Posibilidad de arranque del grupo en ausencia de tensión exterior (sin conexión con la red). El arranque se Alimentación (24 V cc) en cuadro de control de
x x EXCLUIDO x
efectúa mediante las propias baterías que incorpora el grupo. auxiliares de la planta.
Combustible dual y/o Suministro y conexión de rampa de combustible adicional (biogás, etc) premontada en fábrica, incluyendo Combustible con Q y p requeridos
mezcla combustibles todos los componentes de control y seguridad reglamentarios. x x x Brida de entrada a rampa de gas x
Catalizador Suministro suelto de catalizador químico de gases para reducción de emisiones CO Instalación en silenciador / conducto de escape
x x EXCLUIDO x
de gases.
SUM: Suministro material del equipo / componente; MON: Montaje en planta; PM: Puesta en Marcha; TR&DOC: Formación operadores y documentación técnica; / CLIENTE: Responsabilidad del Comprador (a suministrar por este)
PROYECTO DE PLANTA DE COGENERACION DE 500 KW
PARA CLIMATIZACION DE UN CENTRO DEPORTIVO
Ý¿®¿½¬»®3-¬·½¿- °®·²½·°¿´»-
ó Ý¿´¼»®¿ ³±²±¾´±½ ¼» ½¸¿°¿ ¼» ¿½»®± ½¿´±®·º«ó¹¿¼¿ ½±²
ݱ²»¨·±²»-
×¼¿ 묱®²± ¼» -»¹«®·¼¿¼ Ê¿½·¿¼±
ݱ¬¿- ³³ H ·²¬ H ·²¬ H ·²¬ H ·²¬ H ·²¬
Ó±¼»´±- ß Þ Ý Ü Û Ú HÙ Ø × Ö Õ Ô Ó Ò ¿ ¾ ½ ¼ »öñ»
ÝÐß ëð èïð èéð çìë ïòïìì ìêë êêë ïéë îèì îìð ïðë ó éêì çî ó îþ îþ ï ïñìþ ïþ íñìþ
ÝÐß éð èïð èéð çìë ïòîëì ìêë êêë ïéë íçì îìð ïðë ó èéì çî ó îþ îþ ï ïñìþ ïþ íñìþ
ÝÐß ïðð èïð èéð çìê ïòíçì ìêë êêë ïéë ëíì îìð ïðë ó ïòðïì çî ó îþ îþ ï ïñìþ ïþ íñìþ
ÝÐß ïíð èèð çìð ïòðïë ïòíçì ëðð éîð ïçë ëíì îìð ïðë ó ïòðïì çî ó ÜÒêë ÜÒê ë ï ïñîþ ï ïñìþ ïþ
ÝÐß ïêð èèð çìð ïòðïë ïòìçì ëðð éîð ïçë êíì îìð ïðë ó ïòïïì çî ó ÜÒêë ÜÒê ë ï ïñîþ ï ïñìþ ïþ
ÝÐß îðð èèð çìð ïòðïë ïòêðè ëðð éîð ïçë éìè îìð ïðë ó ïòîîè çî ó ÜÒêë ÜÒê ë ï ïñîþ ï ïñìþ ïþ
ÝÐß îëð çèð ïòðéð ïòïêî ïòêêë ëéë èîë îìë ëëè íìê ïèï ïïë ïòîëð ïïð ííê ÜÒèð ÜÒèð îþ ï ïñîþ ï ïñìþ
ÝÐß íðð çèð ïòðéð ïòïêî ïòèïè ëéë èîë îìë éðè íìê ïèï ïïë ïòìðð ïïð ííê ÜÒèð ÜÒèð îþ ï ïñîþ ï ïñìþ
ÝÐß íëð çèð ïòðéð ïòïêî ïòçïë ëéë èîë îìë èðè íìê ïèï ïïë ïòëðð ïïð ííê ÜÒèð ÜÒèð îþ ï ïñîþ ï ïñìþ
ÝÐß ìðð ïòðèð ïòïçð ïòîèì ïòçìð êìë çîð îçë èíí íìê ïèï ïíí ïòëîë ïîè ííê ÜÒïðð ÜÒïðð îþ ï ïñîþ ï ïñìþ
ÝÐß ëðð ïòðèð ïòïçð ïòîèì îòïëë êìë çîð îçë ïòðìç íìê ïèï ïíí ïòéìï ïîè ííê ÜÒïðð ÜÒïðð îþ ï ïñîþ ï ïñìþ
ÝÐß êðð ïòîïð ïòíîð ïòìïî îòïçë éïð ïòðîë íìë çìç ìðê îïê ïíë ïòéêï ïïð íëê ÜÒïðð ÜÒïðð î ïñîþ îþ ï ïñìþ
ÝÐß éðð ïòîïð ïòíîð ïòìïî îòíêë éïð ïòðîë íìë ïòïïç ìðê îïê ïíë ïòçíï ïïð íëê ÜÒïðð ÜÒïðð î ïñîþ îþ ï ïñìþ
ÝÐß èðð ïòíîð ïòììð ïòëíé îòíêë ééë ïòðçë íçë çéç ìéê îèê ïìî ïòçíï ïïè íëê ÜÒïîë ÜÒïîë î ïñîþ îþ ï ïñìþ
ÝÐß çðð ïòíîð ïòììð ïòëíé îòìèë ééë ïòðçë íçë ïòðçç ìéê îèê ïìî îòðëï ïïè íëê ÜÒïîë ÜÒïîë î ïñîþ îþ ï ïñìþ
ÝÐß ïïðð ïòíîð ïòììð ïòëíé îòéëé ééë ïòðçë íçë ïòíêç ìéé îèé ïìî îòíîí ïïè íëé ÜÒïîë ÜÒïîë î ïñîþ îþ ï ïñìþ
ÝÐß ïíðð ïòëìð ïòêçð ïòéèí îòéèî çïð ïòíìð ììë ïòîçç ëìé íîé ïíì îòíîí ïîð íèî ÜÒïëð ÜÒïëð í î ïñî î
ÝÐß ïëðð ïòëìð ïòêçð ïòéèí îòçéî çïð ïòíìð ììë ïòìïç ëìé íîé ïíì îòëïí ïîð íèî ÜÒïëð ÜÒïëð í î ïñî î
»ö ã Ê¿½·¿¼± ½¿´¼»®¿- ÝÐß ëð ¿ ÝÐß îðð
» ã Ê¿½·¿¼± ½¿´¼»®¿- ÝÐß îëð ¿ ÝÐß ïëðð PROYECTO DE PLANTA DE COGENERACION DE 500 KW
PARA CLIMATIZACION DE UN CENTRO DEPORTIVO
96
PROYECTO FIN DE CARRERA ALUMNO: JOSE ANDRES GARCIA MORCILLO
ESCUELA POLITECNICA SUPERIOR. UNIVERSIDAD CARLOS III DE MADRID
ݱ³¾«-¬·¾´»- ¹¿- § ¹¿--´»±
Ý¿´¼»®¿- § Ù®«°±- Ì7®³·½±- ¼» ¿½»®±
û λ²¼·³·»²¬± øï÷ ͱ¾®»°®»-·-² ½?³¿®¿ Ð7®¼·¼¿ °®»-·-² ½·®½«·¬± л-± Ý¿°¿½ò
ᬻ²½·¿ &¬·´ &¬·´ ½±² ½¿®¹¿ ½±³¾«-¬·-² ¿¹«¿ ¬ãïëpÝ ¿°®±¨ò ¿¹«¿
Ó±¼»´± µ½¿´ñ¸ µÉ ïððû íðû ³³ò½ò¿ò ³³ò½ò¿ò µ¹ ´·¬®±-
ÝÐß ëð ëðòððð ëèôï çïôð çïôé ì èð îëð ïïë
ÝÐß éð éðòððð èïôì çïôï çîôð ì ïðë îèë ïíð
ÝÐß ïðð ïððòððð ïïêôí çïôì çîôð è ïíë ííð ïëð
ÝÐß ïíð ïíðòððð ïëïôî çïôì çîôí ïî ïîð íèë ïéð
ÝÐß ïêð ïêðòððð ïèêôð çïôé çîôî ïê ïêë ìîë ïèð
ÝÐß îðð îððòððð îíîôê çîôð çîôè îð îïð ìêë ïçë
ÝÐß îëð îëðòððð îçðôé çîôð çíôð îë ïçð ëèè îéî
ÝÐß íðð íððòððð íìèôè çîôï çíôï îè îëð êìë îçé
ÝÐß íëð íìðòððð íçëôí çîôí çíôð íî ííð êçë íïï
ÝÐß ìðð ìððòððð ìêëôï çîôî çíôî íë îêð èíë ìëí
ÝÐß ëðð ëððòððð ëèïôì çîôì çíôî ìï íëð çìð ëðí
ÝÐß êðð êððòððð êçéôé çîôí çíôï ìê îéð ïòïèð êèç
ÝÐß éðð êèëòððð éçêôë çîôì çíôì ëð íëð ïòîçë éîê
ÝÐß èðð èððòððð çíðôî çîôì çíôì ëè íîð ïòìêð çêê
ÝÐß çðð çððòððð ïòðìêôë çîôë çíôë êð ìðð ïòêïð ïòððë
ÝÐß ïïðð ïòïððòððð ïòîéçôï çîôë çíôë êè ëïð ïòéçð ïòïðê
ÝÐß ïíðð ïòíððòððð ïòëïïôê çîôì çíôê éî ìîð îòîíë ïòêìð
ÝÐß ïëðð ïòëððòððð ïòéììôî çîôë çíôë éè ëìð îòìêê ïòéíç
ïò ײ¬»®®«°¬±® ¹»²»®¿´ò
îò з´±¬± ¬»²-·-²ò
ç íò Ì»®³±-¬¿¬± ®»¹«´¿½·-²ò
ìò з´±¬± °®·³»®¿ »¬¿°¿ò
è ëò ݱ²¬¿¼±® ¼» ¸±®¿- °®·³»®¿ »¬¿°¿ò
Ý«¿¼®± ¼» ½±²¬®±´ øÓ±¼«´¿²¬»÷ êò ݱ²¬¿¼±® ¼» ¸±®¿- -»¹«²¼¿ »¬¿°¿ò
ï î ë è ç ïð éò з´±¬± -»¹«²¼¿ »¬¿°¿ò
í èò Ì»®³±¸·¼®-³»¬®±ò
çò Ì»®³±-¬¿¬± -»¹«®·¼¿¼ò
ïðò з´±¬± ¾´±¯«»± ¯«»³¿¼±®ò
Í»½½·-² ¼» ½¿´¼»®¿
§ ½·®½«·¬± ¹¿-»- ¼» ½±³¾«-¬·-²
ß´¬«®¿- ½¸·³»²»¿- »² ³ò
éð ¸ãê
¸ ã ïð
êð
¸ ã ïë
¸ ã îð
ëð ¸ ã îë
ìð
íð
îð
ïè
ëð ïíð ïêð îðð îëð íðð íëð ìðð ëðð êðð éðð èðð çðð ïïðð ïíðð ïëðð
éð
ïðð ᬻ²½·¿ øÕ½¿´ñ¸¨ïððð÷
Ò±¬¿æ Ѿ-»®ª¿½·±²»-æ
п®¿ ¯«» ²± -» °®±¼«¦½¿² ½±²¼»²-¿½·±²»-ô Í· -» «¬·´·¦¿² ½¸·³»²»¿- ¸±³±´±¹¿¼¿-ô
·²-¬¿´¿® «² ½·®½«´¿¼±® ¿²¬·½±²¼»²-¿½·-²ò ¿¬»²»®-» ¿ ´¿- ¼·³»²-·±²»- ·²¼·½¿¼¿- °±® »´
º¿¾®·½¿²¬» ¼» ´¿- ³·-³¿-ò
Climaveneta
España - Top Clima
Londres 67, 1° 4°
08036 Barcelona
Ventiladores centrífugos con elevadas Spain
Tel +34 934 195 600
Completa versatilidad
prestaciones Fax +34 934 195 602
topclima@topclima.com
www.climaveneta.com Las unidades NECS-C y NECS-CN han sido estudiadas para
satisfacer de manera completa cualquier necesidad de
Las unidades NECS-C están dotadas de ventiladores de Climaveneta Chat Union instalación y aplicación gracias a una completa gama de
doble aspiración, equilibrados estática y dinámicamente y Refrig. Equipment Co Ltd
modelos, versiones, y configuraciones.
88 Bai Yun Rd, Pudong Xinghuo
acoplados mediante correas y poleas regulables a los New dev. zone 201419 Shanghai NECS-C está disponible en modelo con recuperación parcial (D)
relativos motores trifásicos montados en correderas China
y total (R) y en las versiones B (base), HT (alta temperatura) o alta
tensoras de las correas. Tel 008 621 575 055 66
Fax 008 621 575 057 97 eficiencia. Además está disponible el accesorio para bajas
Bajo solicitud, está disponible, en caudal nominal, una Elevada eficiencia Grupo de bombas Ventiladores centrífugos temperaturas que permite el funcionamiento en solo frío de la
presión de impulsión estática útil de hasta 180 Pa. unidad hasta -10ºC de temperatura del aire exterior.
en las cargas parciales integrado con elevadas prestaciones
Climaveneta
España - Top Clima
Londres 67, 1° 4°
08036 Barcelona
Ventiladores centrífugos con elevadas Spain
Tel +34 934 195 600
Completa versatilidad
prestaciones Fax +34 934 195 602
topclima@topclima.com
www.climaveneta.com Las unidades NECS-C y NECS-CN han sido estudiadas para
satisfacer de manera completa cualquier necesidad de
Las unidades NECS-C están dotadas de ventiladores de Climaveneta Chat Union instalación y aplicación gracias a una completa gama de
doble aspiración, equilibrados estática y dinámicamente y Refrig. Equipment Co Ltd
modelos, versiones, y configuraciones.
88 Bai Yun Rd, Pudong Xinghuo
acoplados mediante correas y poleas regulables a los New dev. zone 201419 Shanghai NECS-C está disponible en modelo con recuperación parcial (D)
relativos motores trifásicos montados en correderas China
y total (R) y en las versiones B (base), HT (alta temperatura) o alta
tensoras de las correas. Tel 008 621 575 055 66
Fax 008 621 575 057 97 eficiencia. Además está disponible el accesorio para bajas
Bajo solicitud, está disponible, en caudal nominal, una Elevada eficiencia Grupo de bombas Ventiladores centrífugos temperaturas que permite el funcionamiento en solo frío de la
presión de impulsión estática útil de hasta 180 Pa. unidad hasta -10ºC de temperatura del aire exterior.
en las cargas parciales integrado con elevadas prestaciones
Climaveneta
España - Top Clima
Londres 67, 1° 4°
08036 Barcelona
Ventiladores centrífugos con elevadas Spain
Tel +34 934 195 600
Completa versatilidad
prestaciones Fax +34 934 195 602
topclima@topclima.com
www.climaveneta.com Las unidades NECS-C y NECS-CN han sido estudiadas para
satisfacer de manera completa cualquier necesidad de
Las unidades NECS-C están dotadas de ventiladores de Climaveneta Chat Union instalación y aplicación gracias a una completa gama de
doble aspiración, equilibrados estática y dinámicamente y Refrig. Equipment Co Ltd
modelos, versiones, y configuraciones.
88 Bai Yun Rd, Pudong Xinghuo
acoplados mediante correas y poleas regulables a los New dev. zone 201419 Shanghai NECS-C está disponible en modelo con recuperación parcial (D)
relativos motores trifásicos montados en correderas China
y total (R) y en las versiones B (base), HT (alta temperatura) o alta
tensoras de las correas. Tel 008 621 575 055 66
Fax 008 621 575 057 97 eficiencia. Además está disponible el accesorio para bajas
Bajo solicitud, está disponible, en caudal nominal, una Elevada eficiencia Grupo de bombas Ventiladores centrífugos temperaturas que permite el funcionamiento en solo frío de la
presión de impulsión estática útil de hasta 180 Pa. unidad hasta -10ºC de temperatura del aire exterior.
en las cargas parciales integrado con elevadas prestaciones
La serie NECS-C ha sido diseñada, de acuerdo con la cultura empresarial de Climaveneta, para ofrecer productos de Las nuevas unidades NECS pueden equiparse con el grupo hidrónico que encierra en sí los principales componentes La serie NECS-C se ha articulado en una amplia gama de modelos y versiones para responder de la manera más NECS-C 0152-1204 Ver. 0152 0182 0202 0252 0302 0352 0412 0452 0512 0552 0612 0604 0704 0804 0904 1004 1104 1204
B 37,1 43,0 50,5 57,0 74,8 86,4 97,9 109 121 138 159 152 172 195 222 244 281 312
altísima calidad y tecnología orientados a la máxima eficiencia energética, tanto a plena carga (EER), como en carga hidráulicos permitiendo optimizar espacios, tiempos y costes de instalación hidráulica y eléctrica de la misma unidad. completa a todas las necesidades de instalación y aplicación ofreciendo siempre la más completa garantía de fiabilidad, Potencia frigorífica (1) kW
HT 39,0 45,5 52,7 59,4 80,0 91,5 103 114 130 148 165 158 183 203 228 257 296 325
parcial (ESEER). El innovador control QuickMind, con el cual están dotadas las unidades NECS, ha sido concebido para operar en flexibilidad y máxima libertad de diseño. B 15,7 18,3 20,6 23,2 30,4 36,8 40,7 46,8 51,5 58,0 61,0 62,5 73,1 83,5 89,6 101,6 115 133
Potencia abs. total (1) kW
instalaciones de bajo contenido de agua, permitiendo suministrar alternativas altamente profesionales a las instalaciones HT 14,8 17,3 20,0 22,5 30,6 34,5 39,8 44,0 50,9 57,9 64,7 61,2 69,0 79,9 89,1 99,3 112 128
B 2/1 4/2
de unidades dotadas de grupo de depósito inercial. Compresores/circuitos
2/1 4/2
HT
B 16000 18000 18000 18000 20000 32000 32000 34000 34000 34000 51000 48000 51000 68000 64000 68000 68000 85000
Caudal aire vent. (4)
2,70 HT 16000 19000 19000 19000 32000 32000 34000 34000 51000 51000 51000 51000 64000 68000 68000 85000 85000 85000
Eficiencia energética a plena carga Para todas las versiones el módulo hidrónico Modelos Total EER
B 2,67 2,64 2,72 2,69 2,65 2,60 2,64 2,53 2,54 2,53 2,59 2,66 2,55 2,57 2,69 2,60 2,62 2,52
HT 2,98 2,97 2,94 2,93 2,96 2,95 2,86 2,83 2,88 2,98 2,80 2,85 2,96 2,81 2,80 2,86 2,88 2,74
2,60
2,61
Las unidades NECS-C destacan por un índice de
puede solicitarse con las siguientes NECS-C, NECS-CN B 4,61 4,3 4,46 4,35 4,18 3,86 3,88 3,73 3,74 4,17 3,94 3,86 3,72 3,61 3,97 3,77 3,88 3,74
ESEER
2,50 eficiencia energética especialmente elevado. configuraciones: Unidades estándar sólo frío o bomba de calor. HT 4,83
82
4,48
85
4,51
85
4,42
85
3,93
87
4,01
92
3,81
92
4,03
93
3,78
93
3,97
93
3,94
95
3,70
94
3,97
95
3,73
96
3,81
95
3,78
96
3,87
96
3,82
97
2,45 2,46 2,46 B
Este resultado se obtiene a través de un Potencia sonora (3)
2,41 HT 82 86 86 86 92 92 93 93 95 95 95 95 95 96 96 97 97 97
2,40 2,36 cuidadoso diseño tanto de las baterías con aletas NECS-CD, NECS-CND
EER
2,35 2,35
Kit hidrónico 1 bomba baja presión de impulsión 2 polos
2,30
+10% 2,33 como de los intercambiadores de placas. Unidades estándar sólo frío o bomba de calor, con sección de
recuperación parcial de calor.
2,29 Dichas elecciones constructivas permiten, Kit hidrónico 1 bomba alta presión de impulsión 2 polos NECS-CN 0152-1204 Ver. 0152 0182 0202 0252 0302 0352 0412 0452 0512 0552 0612 0604 0704 0804 0904 1004 1104 1204
2,25 2,25 además de la ventaja de aumentar la eficiencia, NECS-CR Potencia frgorífica (1) kW B 36,4 42,3 49 55,3 73 84,1 94,9 107 119 137 154 146 164 187 213 237 274 303
2,20 2,22 2,22
2,21 2,20
Kit hidrónico 2 bombas baja presión de impulsión 2 polos Potencia abs. total (1) kW B 14,9 17,1 19,7 22,4 31,2 35,0 39,0 43,8 49,5 57,9 64,4 60,3 71,6 79,0 87,2 99,8 113 131
obtener elevadísimos niveles de fiabilidad y Unidad sólo frío con sección de recuperación total de calor (modelo
2,14 Potencia térmica (2) kW B 42,4 48 56,1 63,7 81,6 94,6 107 122 135 153 173 165 185 208 235 261 302 336
2,10 aumentar sensiblemente la vida útil del disponible sólo para unidades de 4 compresores). Potencia abs. total (2) kW
Unidad tradicional B 14,8 16,8 19,4 22,1 29,8 33,7 37,6 42,2 47,4 55,3 61,8 57,8 66,3 74,4 82,6 94,3 108 122
2,10
compresor. Kit hidrónico 2 bombas alta presión de impulsión 2 polos Compresores/circuitos B 2/1 4/2
3
2,00 Caudal aire vent.(*) m /h B 15000 17000 17000 17000 30000 30000 30000 32000 35000 48000 48000 45000 48000 60000 60000 68000 80000 85000
Configurazione pompa più accumulo (NECS-C 2 compressori)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 Total COP B 3,24 3,22 3,21 3,15 3,08 3,11 3,12 3,16 3,10 3,06 3,06 3,12 3,03 3,06 3,09 3,01 3,06 2,97
Potencia sonora (3) dB(A) B 81 83 83 83 90 90 90 92 94 94 94 92 94 94 94 96 96 97
4,5
4,51 parciales aspiración axial e impulsión radial, adecuada para servicio continuo.
NECS-C/B, NECS-CN/B
Dimensiones
4,48 4,42
4,3 Unidad en la versión estándar. NECS-C 0152 -1204
ESEER
4,01 4,03 La atención a los consumos energéticos de las Dimensiones (5) Ver. 0152 0182 0202 0252 0302 0352 0412 0452 0512 0552 0612 0604 0704 0804 0904 1004 1104 1204
4,1
3,97 3,94 3,97 Bomba alta presión de impulsión 2 polos NECS-C/HT (Alta temperatura o alta eficiencia)
3,93 3,81
3,87
3,82 máquinas destinadas a la climatización de aire es A
B 2200 2200 2200 2200 2200 2602 2602 2602 2602 3602 3602 3602 3602 4602 4602 4602 4602 5602
3,9 3,78 Para todas las versiones puede solicitarse la versión con bomba de Versión adecuada para el funcionamiento con elevadas mm HT 2200 2200 2200 2200 2602 2602 2602 3602 3602 3602 3602 3602 4602 4602 4602 5602 5602 5602
3,81 cada vez más importante también en Europa.
3,7 3,78
3,70 3,73 alta presión de impulsión. temperaturas de aire de entrada en el condensador. Esta versión B 920 920 920 920 920 1104 1104 1104 1104 1104 1104 1277 1277 1277 1277 1277 1277 1277
B
3,5
prevé el empleo de una sección condensante ampliada para mm HT 920 920 920 920 1104 1104 1104 1104 1104 1104 1104 1277 1277 1277 1277 1277 1277 1277
kW 0 50 100 150 200 250 300 350 Un grupo frigorífico instalado produce energía
B 1642 1642 1642 1642 1642 1927 1927 1927 1927 1927 1927 1900 1900 2235 2235 2235 2235 2235
nominal durante tiempos extremadamente garantizar el funcionamiento también en condiciones ambientales H
mm HT 1642 1642 1642 1642 1927 1927 1927 1927 1927 1927 1927 1900 2235 2235 2235 2235 2235 2235
ESEER NECS-C/HT 0152-1204 Segunda bomba especialmente pesadas.
reducidos, mientras que la mayor parte de la Peso en funcionamiento
B 670 670 700 720 880 1100 1170 1210 1260 1440 1540 1845 1940 2310 2445 2515 2695 2885
Se puede solicitar una segunda bomba en reposo respecto a la De esta manera se obtiene la ventaja, a temperaturas de aire 690 710 730 760 1090 1150 1230 1400 1490 1560 1620 1920 2320 2380 2580 2845 3055 3115
energía se produce con cargas parciales kg HT
primera para alta o baja presión de impulsión. nominales, del aumento del rendimiento frigorífico, de una
ESEER comprendidas entre el 50% y el 75%. NECS-CN 0152-1204
Las bombas son de rotación programada y en caso de avería de la disminución de la potencia absorbida y por lo tanto una mejora de la
Carga Temp. aire Peso El parámetro ESEER propuesto por Eurovent Dimensiones (5) Ver. 0152 0182 0202 0252 0302 0352 0412 0452 0512 0552 0612 0604 0704 0804 0904 1004 1104 1204
Configurazione 2 pompe (NECS-C 4 compressori) bomba en ejercicio, de intercambio automático. eficiencia frigorífica (E.E.R.). A mm B 2200 2200 2200 2200 2602 2602 2602 3602 3602 3602 3602 3602 3602 4602 4602 4602 5602 5602
100% 35°C 3% permite valorar la eficiencia de la unidad teniendo
B mm B 920 920 920 920 1104 1104 1104 1104 1104 1104 1104 1277 1277 1277 1277 1277 1277 1277
75% 30°C 33 % en cuenta los funcionamientos en cargas parciales.
H mm B 1642 1642 1642 1642 1927 1927 1927 1927 1927 1927 1927 1900 1900 2235 2235 2235 2235 2235
50% 25°C 41 % De acuerdo con este parámetro el peso general del Peso en funcionamiento kg B 720 730 750 790 1080 1170 1230 1470 1490 1600 1660 1980 2055 2475 2630 2725 3145 3205
EER en la carga nominal es de solo el 3%.
25% 20°C
Peso= cantidad de energía producida en las respectivas condiciones de carga
23 %
El grupo de bombeo Impulsión de aire horizontal o vertical
incluye:
En fase de diseño se ha previsto para las unidades de 4 compresores
la posibilidad de elegir la unidad con impulsión del aire más adecuado
∆% Depósito de impulsión con capacidad de 8 litros y precarga de 1,5 bar. a la necesidad específica de instalación permitiendo reducir los Datos referidos a:
1) Agua evaporador (entrada/salida) 12/7ºC Aire condensador (entrada) 35ºC
NECS-C 302 B NECS tradicional eficiencia energética Comparación ESEER: Manómetro tiempos y costes. 2) Agua condensador (entrada/salida) 40/45ºC | Aire evaporador 6ºC b.h.
Un solo circuito
R-410A
Dos scroll de dos
circuitos R-407C
NECS-C 302 B
frente a NECS-C de un solo circuito frente a Válvula de seguridad calibrada a 3 bar.
3) Potencia sonora total de los ventiladores como declarada por el fabricante referida a la velocidad de
NECS Tradicional Para las versiones de 2 compresores está disponible como accesorio rotación nominal y presión de impulsión estática útil de 120 Pa lado impulsión,
unidad tradicional de dos circuitos el kit de impulsión de aire horizontal. 4) Con presión de impulsión estática útil de 120 Pa
EER 100% 2,68 2,44 + 10% Grifos de descarga
5) Espacios libres necesarios alrededor de la unidad NECS-C /NECS-CN 0152-0612: H
Lado cuadro eléctrico 1.000 mm
EER 75% 3,68 2,71 + 36% La comparación muestra que las nuevas unidades Purga de aire La solución de impulsión horizontal es especialmente eficaz en las Lado opuesto cuadro eléctrico 1.000 mm
Lado batería de condensación 2000 mm
EER 50% 4,56 3,21 + 42% NECS-C de un circuito con R-410A se caracterizan Conexiones de aire exterior Victaulic instalaciones en las que la altura del compartimento técnico no permite
6) Espacios libres necesarios alrededor de la unidad NECS-C /NECS-CN 0604-1204:
por una eficiencia energética significativamente la tradición impulsión vertical. Lado cuadro eléctrico 800 mm
EER 25% 4,42 3,27 + 35% Válvulas de retención (sólo para grupos de dos bombas) Lado opuesto cuadro eléctrico 800 mm
mayor (ESEER +38%) respecto a las tradicionales Lado batería de condensación 1.500 mm A
ESEER 4,18 3,04 + 38% unidades de dos circuitos con R-407C. Filtro mecánico lado agua (opcional) Los datos contenidos en este documento pueden variarse sin obligación de aviso previo y hacen
referencia a las unidades proyectadas para el mercado europeo. B
Máxima eficiencia energética Grupo hidrónico integrado Máxima versatilidad Datos generales
La serie NECS-C ha sido diseñada, de acuerdo con la cultura empresarial de Climaveneta, para ofrecer productos de Las nuevas unidades NECS pueden equiparse con el grupo hidrónico que encierra en sí los principales componentes La serie NECS-C se ha articulado en una amplia gama de modelos y versiones para responder de la manera más NECS-C 0152-1204 Ver. 0152 0182 0202 0252 0302 0352 0412 0452 0512 0552 0612 0604 0704 0804 0904 1004 1104 1204
B 37,1 43,0 50,5 57,0 74,8 86,4 97,9 109 121 138 159 152 172 195 222 244 281 312
altísima calidad y tecnología orientados a la máxima eficiencia energética, tanto a plena carga (EER), como en carga hidráulicos permitiendo optimizar espacios, tiempos y costes de instalación hidráulica y eléctrica de la misma unidad. completa a todas las necesidades de instalación y aplicación ofreciendo siempre la más completa garantía de fiabilidad, Potencia frigorífica (1) kW
HT 39,0 45,5 52,7 59,4 80,0 91,5 103 114 130 148 165 158 183 203 228 257 296 325
parcial (ESEER). El innovador control QuickMind, con el cual están dotadas las unidades NECS, ha sido concebido para operar en flexibilidad y máxima libertad de diseño. B 15,7 18,3 20,6 23,2 30,4 36,8 40,7 46,8 51,5 58,0 61,0 62,5 73,1 83,5 89,6 101,6 115 133
Potencia abs. total (1) kW
instalaciones de bajo contenido de agua, permitiendo suministrar alternativas altamente profesionales a las instalaciones HT 14,8 17,3 20,0 22,5 30,6 34,5 39,8 44,0 50,9 57,9 64,7 61,2 69,0 79,9 89,1 99,3 112 128
B 2/1 4/2
de unidades dotadas de grupo de depósito inercial. Compresores/circuitos
2/1 4/2
HT
B 16000 18000 18000 18000 20000 32000 32000 34000 34000 34000 51000 48000 51000 68000 64000 68000 68000 85000
Caudal aire vent. (4)
2,70 HT 16000 19000 19000 19000 32000 32000 34000 34000 51000 51000 51000 51000 64000 68000 68000 85000 85000 85000
Eficiencia energética a plena carga Para todas las versiones el módulo hidrónico Modelos Total EER
B 2,67 2,64 2,72 2,69 2,65 2,60 2,64 2,53 2,54 2,53 2,59 2,66 2,55 2,57 2,69 2,60 2,62 2,52
HT 2,98 2,97 2,94 2,93 2,96 2,95 2,86 2,83 2,88 2,98 2,80 2,85 2,96 2,81 2,80 2,86 2,88 2,74
2,60
2,61
Las unidades NECS-C destacan por un índice de
puede solicitarse con las siguientes NECS-C, NECS-CN B 4,61 4,3 4,46 4,35 4,18 3,86 3,88 3,73 3,74 4,17 3,94 3,86 3,72 3,61 3,97 3,77 3,88 3,74
ESEER
2,50 eficiencia energética especialmente elevado. configuraciones: Unidades estándar sólo frío o bomba de calor. HT 4,83
82
4,48
85
4,51
85
4,42
85
3,93
87
4,01
92
3,81
92
4,03
93
3,78
93
3,97
93
3,94
95
3,70
94
3,97
95
3,73
96
3,81
95
3,78
96
3,87
96
3,82
97
2,45 2,46 2,46 B
Este resultado se obtiene a través de un Potencia sonora (3)
2,41 HT 82 86 86 86 92 92 93 93 95 95 95 95 95 96 96 97 97 97
2,40 2,36 cuidadoso diseño tanto de las baterías con aletas NECS-CD, NECS-CND
EER
2,35 2,35
Kit hidrónico 1 bomba baja presión de impulsión 2 polos
2,30
+10% 2,33 como de los intercambiadores de placas. Unidades estándar sólo frío o bomba de calor, con sección de
recuperación parcial de calor.
2,29 Dichas elecciones constructivas permiten, Kit hidrónico 1 bomba alta presión de impulsión 2 polos NECS-CN 0152-1204 Ver. 0152 0182 0202 0252 0302 0352 0412 0452 0512 0552 0612 0604 0704 0804 0904 1004 1104 1204
2,25 2,25 además de la ventaja de aumentar la eficiencia, NECS-CR Potencia frgorífica (1) kW B 36,4 42,3 49 55,3 73 84,1 94,9 107 119 137 154 146 164 187 213 237 274 303
2,20 2,22 2,22
2,21 2,20
Kit hidrónico 2 bombas baja presión de impulsión 2 polos Potencia abs. total (1) kW B 14,9 17,1 19,7 22,4 31,2 35,0 39,0 43,8 49,5 57,9 64,4 60,3 71,6 79,0 87,2 99,8 113 131
obtener elevadísimos niveles de fiabilidad y Unidad sólo frío con sección de recuperación total de calor (modelo
2,14 Potencia térmica (2) kW B 42,4 48 56,1 63,7 81,6 94,6 107 122 135 153 173 165 185 208 235 261 302 336
2,10 aumentar sensiblemente la vida útil del disponible sólo para unidades de 4 compresores). Potencia abs. total (2) kW
Unidad tradicional B 14,8 16,8 19,4 22,1 29,8 33,7 37,6 42,2 47,4 55,3 61,8 57,8 66,3 74,4 82,6 94,3 108 122
2,10
compresor. Kit hidrónico 2 bombas alta presión de impulsión 2 polos Compresores/circuitos B 2/1 4/2
3
2,00 Caudal aire vent.(*) m /h B 15000 17000 17000 17000 30000 30000 30000 32000 35000 48000 48000 45000 48000 60000 60000 68000 80000 85000
Configurazione pompa più accumulo (NECS-C 2 compressori)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 Total COP B 3,24 3,22 3,21 3,15 3,08 3,11 3,12 3,16 3,10 3,06 3,06 3,12 3,03 3,06 3,09 3,01 3,06 2,97
Potencia sonora (3) dB(A) B 81 83 83 83 90 90 90 92 94 94 94 92 94 94 94 96 96 97
4,5
4,51 parciales aspiración axial e impulsión radial, adecuada para servicio continuo.
NECS-C/B, NECS-CN/B
Dimensiones
4,48 4,42
4,3 Unidad en la versión estándar. NECS-C 0152 -1204
ESEER
4,01 4,03 La atención a los consumos energéticos de las Dimensiones (5) Ver. 0152 0182 0202 0252 0302 0352 0412 0452 0512 0552 0612 0604 0704 0804 0904 1004 1104 1204
4,1
3,97 3,94 3,97 Bomba alta presión de impulsión 2 polos NECS-C/HT (Alta temperatura o alta eficiencia)
3,93 3,81
3,87
3,82 máquinas destinadas a la climatización de aire es A
B 2200 2200 2200 2200 2200 2602 2602 2602 2602 3602 3602 3602 3602 4602 4602 4602 4602 5602
3,9 3,78 Para todas las versiones puede solicitarse la versión con bomba de Versión adecuada para el funcionamiento con elevadas mm HT 2200 2200 2200 2200 2602 2602 2602 3602 3602 3602 3602 3602 4602 4602 4602 5602 5602 5602
3,81 cada vez más importante también en Europa.
3,7 3,78
3,70 3,73 alta presión de impulsión. temperaturas de aire de entrada en el condensador. Esta versión B 920 920 920 920 920 1104 1104 1104 1104 1104 1104 1277 1277 1277 1277 1277 1277 1277
B
3,5
prevé el empleo de una sección condensante ampliada para mm HT 920 920 920 920 1104 1104 1104 1104 1104 1104 1104 1277 1277 1277 1277 1277 1277 1277
kW 0 50 100 150 200 250 300 350 Un grupo frigorífico instalado produce energía
B 1642 1642 1642 1642 1642 1927 1927 1927 1927 1927 1927 1900 1900 2235 2235 2235 2235 2235
nominal durante tiempos extremadamente garantizar el funcionamiento también en condiciones ambientales H
mm HT 1642 1642 1642 1642 1927 1927 1927 1927 1927 1927 1927 1900 2235 2235 2235 2235 2235 2235
ESEER NECS-C/HT 0152-1204 Segunda bomba especialmente pesadas.
reducidos, mientras que la mayor parte de la Peso en funcionamiento
B 670 670 700 720 880 1100 1170 1210 1260 1440 1540 1845 1940 2310 2445 2515 2695 2885
Se puede solicitar una segunda bomba en reposo respecto a la De esta manera se obtiene la ventaja, a temperaturas de aire 690 710 730 760 1090 1150 1230 1400 1490 1560 1620 1920 2320 2380 2580 2845 3055 3115
energía se produce con cargas parciales kg HT
primera para alta o baja presión de impulsión. nominales, del aumento del rendimiento frigorífico, de una
ESEER comprendidas entre el 50% y el 75%. NECS-CN 0152-1204
Las bombas son de rotación programada y en caso de avería de la disminución de la potencia absorbida y por lo tanto una mejora de la
Carga Temp. aire Peso El parámetro ESEER propuesto por Eurovent Dimensiones (5) Ver. 0152 0182 0202 0252 0302 0352 0412 0452 0512 0552 0612 0604 0704 0804 0904 1004 1104 1204
Configurazione 2 pompe (NECS-C 4 compressori) bomba en ejercicio, de intercambio automático. eficiencia frigorífica (E.E.R.). A mm B 2200 2200 2200 2200 2602 2602 2602 3602 3602 3602 3602 3602 3602 4602 4602 4602 5602 5602
100% 35°C 3% permite valorar la eficiencia de la unidad teniendo
B mm B 920 920 920 920 1104 1104 1104 1104 1104 1104 1104 1277 1277 1277 1277 1277 1277 1277
75% 30°C 33 % en cuenta los funcionamientos en cargas parciales.
H mm B 1642 1642 1642 1642 1927 1927 1927 1927 1927 1927 1927 1900 1900 2235 2235 2235 2235 2235
50% 25°C 41 % De acuerdo con este parámetro el peso general del Peso en funcionamiento kg B 720 730 750 790 1080 1170 1230 1470 1490 1600 1660 1980 2055 2475 2630 2725 3145 3205
EER en la carga nominal es de solo el 3%.
25% 20°C
Peso= cantidad de energía producida en las respectivas condiciones de carga
23 %
El grupo de bombeo Impulsión de aire horizontal o vertical
incluye:
En fase de diseño se ha previsto para las unidades de 4 compresores
la posibilidad de elegir la unidad con impulsión del aire más adecuado
∆% Depósito de impulsión con capacidad de 8 litros y precarga de 1,5 bar. a la necesidad específica de instalación permitiendo reducir los Datos referidos a:
1) Agua evaporador (entrada/salida) 12/7ºC Aire condensador (entrada) 35ºC
NECS-C 302 B NECS tradicional eficiencia energética Comparación ESEER: Manómetro tiempos y costes. 2) Agua condensador (entrada/salida) 40/45ºC | Aire evaporador 6ºC b.h.
Un solo circuito
R-410A
Dos scroll de dos
circuitos R-407C
NECS-C 302 B
frente a NECS-C de un solo circuito frente a Válvula de seguridad calibrada a 3 bar.
3) Potencia sonora total de los ventiladores como declarada por el fabricante referida a la velocidad de
NECS Tradicional Para las versiones de 2 compresores está disponible como accesorio rotación nominal y presión de impulsión estática útil de 120 Pa lado impulsión,
unidad tradicional de dos circuitos el kit de impulsión de aire horizontal. 4) Con presión de impulsión estática útil de 120 Pa
EER 100% 2,68 2,44 + 10% Grifos de descarga
5) Espacios libres necesarios alrededor de la unidad NECS-C /NECS-CN 0152-0612: H
Lado cuadro eléctrico 1.000 mm
EER 75% 3,68 2,71 + 36% La comparación muestra que las nuevas unidades Purga de aire La solución de impulsión horizontal es especialmente eficaz en las Lado opuesto cuadro eléctrico 1.000 mm
Lado batería de condensación 2000 mm
EER 50% 4,56 3,21 + 42% NECS-C de un circuito con R-410A se caracterizan Conexiones de aire exterior Victaulic instalaciones en las que la altura del compartimento técnico no permite
6) Espacios libres necesarios alrededor de la unidad NECS-C /NECS-CN 0604-1204:
por una eficiencia energética significativamente la tradición impulsión vertical. Lado cuadro eléctrico 800 mm
EER 25% 4,42 3,27 + 35% Válvulas de retención (sólo para grupos de dos bombas) Lado opuesto cuadro eléctrico 800 mm
mayor (ESEER +38%) respecto a las tradicionales Lado batería de condensación 1.500 mm A
ESEER 4,18 3,04 + 38% unidades de dos circuitos con R-407C. Filtro mecánico lado agua (opcional) Los datos contenidos en este documento pueden variarse sin obligación de aviso previo y hacen
referencia a las unidades proyectadas para el mercado europeo. B
Máxima eficiencia energética Grupo hidrónico integrado Máxima versatilidad Datos generales
La serie NECS-C ha sido diseñada, de acuerdo con la cultura empresarial de Climaveneta, para ofrecer productos de Las nuevas unidades NECS pueden equiparse con el grupo hidrónico que encierra en sí los principales componentes La serie NECS-C se ha articulado en una amplia gama de modelos y versiones para responder de la manera más NECS-C 0152-1204 Ver. 0152 0182 0202 0252 0302 0352 0412 0452 0512 0552 0612 0604 0704 0804 0904 1004 1104 1204
B 37,1 43,0 50,5 57,0 74,8 86,4 97,9 109 121 138 159 152 172 195 222 244 281 312
altísima calidad y tecnología orientados a la máxima eficiencia energética, tanto a plena carga (EER), como en carga hidráulicos permitiendo optimizar espacios, tiempos y costes de instalación hidráulica y eléctrica de la misma unidad. completa a todas las necesidades de instalación y aplicación ofreciendo siempre la más completa garantía de fiabilidad, Potencia frigorífica (1) kW
HT 39,0 45,5 52,7 59,4 80,0 91,5 103 114 130 148 165 158 183 203 228 257 296 325
parcial (ESEER). El innovador control QuickMind, con el cual están dotadas las unidades NECS, ha sido concebido para operar en flexibilidad y máxima libertad de diseño. B 15,7 18,3 20,6 23,2 30,4 36,8 40,7 46,8 51,5 58,0 61,0 62,5 73,1 83,5 89,6 101,6 115 133
Potencia abs. total (1) kW
instalaciones de bajo contenido de agua, permitiendo suministrar alternativas altamente profesionales a las instalaciones HT 14,8 17,3 20,0 22,5 30,6 34,5 39,8 44,0 50,9 57,9 64,7 61,2 69,0 79,9 89,1 99,3 112 128
B 2/1 4/2
de unidades dotadas de grupo de depósito inercial. Compresores/circuitos
2/1 4/2
HT
B 16000 18000 18000 18000 20000 32000 32000 34000 34000 34000 51000 48000 51000 68000 64000 68000 68000 85000
Caudal aire vent. (4)
2,70 HT 16000 19000 19000 19000 32000 32000 34000 34000 51000 51000 51000 51000 64000 68000 68000 85000 85000 85000
Eficiencia energética a plena carga Para todas las versiones el módulo hidrónico Modelos Total EER
B 2,67 2,64 2,72 2,69 2,65 2,60 2,64 2,53 2,54 2,53 2,59 2,66 2,55 2,57 2,69 2,60 2,62 2,52
HT 2,98 2,97 2,94 2,93 2,96 2,95 2,86 2,83 2,88 2,98 2,80 2,85 2,96 2,81 2,80 2,86 2,88 2,74
2,60
2,61
Las unidades NECS-C destacan por un índice de
puede solicitarse con las siguientes NECS-C, NECS-CN B 4,61 4,3 4,46 4,35 4,18 3,86 3,88 3,73 3,74 4,17 3,94 3,86 3,72 3,61 3,97 3,77 3,88 3,74
ESEER
2,50 eficiencia energética especialmente elevado. configuraciones: Unidades estándar sólo frío o bomba de calor. HT 4,83
82
4,48
85
4,51
85
4,42
85
3,93
87
4,01
92
3,81
92
4,03
93
3,78
93
3,97
93
3,94
95
3,70
94
3,97
95
3,73
96
3,81
95
3,78
96
3,87
96
3,82
97
2,45 2,46 2,46 B
Este resultado se obtiene a través de un Potencia sonora (3)
2,41 HT 82 86 86 86 92 92 93 93 95 95 95 95 95 96 96 97 97 97
2,40 2,36 cuidadoso diseño tanto de las baterías con aletas NECS-CD, NECS-CND
EER
2,35 2,35
Kit hidrónico 1 bomba baja presión de impulsión 2 polos
2,30
+10% 2,33 como de los intercambiadores de placas. Unidades estándar sólo frío o bomba de calor, con sección de
recuperación parcial de calor.
2,29 Dichas elecciones constructivas permiten, Kit hidrónico 1 bomba alta presión de impulsión 2 polos NECS-CN 0152-1204 Ver. 0152 0182 0202 0252 0302 0352 0412 0452 0512 0552 0612 0604 0704 0804 0904 1004 1104 1204
2,25 2,25 además de la ventaja de aumentar la eficiencia, NECS-CR Potencia frgorífica (1) kW B 36,4 42,3 49 55,3 73 84,1 94,9 107 119 137 154 146 164 187 213 237 274 303
2,20 2,22 2,22
2,21 2,20
Kit hidrónico 2 bombas baja presión de impulsión 2 polos Potencia abs. total (1) kW B 14,9 17,1 19,7 22,4 31,2 35,0 39,0 43,8 49,5 57,9 64,4 60,3 71,6 79,0 87,2 99,8 113 131
obtener elevadísimos niveles de fiabilidad y Unidad sólo frío con sección de recuperación total de calor (modelo
2,14 Potencia térmica (2) kW B 42,4 48 56,1 63,7 81,6 94,6 107 122 135 153 173 165 185 208 235 261 302 336
2,10 aumentar sensiblemente la vida útil del disponible sólo para unidades de 4 compresores). Potencia abs. total (2) kW
Unidad tradicional B 14,8 16,8 19,4 22,1 29,8 33,7 37,6 42,2 47,4 55,3 61,8 57,8 66,3 74,4 82,6 94,3 108 122
2,10
compresor. Kit hidrónico 2 bombas alta presión de impulsión 2 polos Compresores/circuitos B 2/1 4/2
3
2,00 Caudal aire vent.(*) m /h B 15000 17000 17000 17000 30000 30000 30000 32000 35000 48000 48000 45000 48000 60000 60000 68000 80000 85000
Configurazione pompa più accumulo (NECS-C 2 compressori)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 Total COP B 3,24 3,22 3,21 3,15 3,08 3,11 3,12 3,16 3,10 3,06 3,06 3,12 3,03 3,06 3,09 3,01 3,06 2,97
Potencia sonora (3) dB(A) B 81 83 83 83 90 90 90 92 94 94 94 92 94 94 94 96 96 97
4,5
4,51 parciales aspiración axial e impulsión radial, adecuada para servicio continuo.
NECS-C/B, NECS-CN/B
Dimensiones
4,48 4,42
4,3 Unidad en la versión estándar. NECS-C 0152 -1204
ESEER
4,01 4,03 La atención a los consumos energéticos de las Dimensiones (5) Ver. 0152 0182 0202 0252 0302 0352 0412 0452 0512 0552 0612 0604 0704 0804 0904 1004 1104 1204
4,1
3,97 3,94 3,97 Bomba alta presión de impulsión 2 polos NECS-C/HT (Alta temperatura o alta eficiencia)
3,93 3,81
3,87
3,82 máquinas destinadas a la climatización de aire es A
B 2200 2200 2200 2200 2200 2602 2602 2602 2602 3602 3602 3602 3602 4602 4602 4602 4602 5602
3,9 3,78 Para todas las versiones puede solicitarse la versión con bomba de Versión adecuada para el funcionamiento con elevadas mm HT 2200 2200 2200 2200 2602 2602 2602 3602 3602 3602 3602 3602 4602 4602 4602 5602 5602 5602
3,81 cada vez más importante también en Europa.
3,7 3,78
3,70 3,73 alta presión de impulsión. temperaturas de aire de entrada en el condensador. Esta versión B 920 920 920 920 920 1104 1104 1104 1104 1104 1104 1277 1277 1277 1277 1277 1277 1277
B
3,5
prevé el empleo de una sección condensante ampliada para mm HT 920 920 920 920 1104 1104 1104 1104 1104 1104 1104 1277 1277 1277 1277 1277 1277 1277
kW 0 50 100 150 200 250 300 350 Un grupo frigorífico instalado produce energía
B 1642 1642 1642 1642 1642 1927 1927 1927 1927 1927 1927 1900 1900 2235 2235 2235 2235 2235
nominal durante tiempos extremadamente garantizar el funcionamiento también en condiciones ambientales H
mm HT 1642 1642 1642 1642 1927 1927 1927 1927 1927 1927 1927 1900 2235 2235 2235 2235 2235 2235
ESEER NECS-C/HT 0152-1204 Segunda bomba especialmente pesadas.
reducidos, mientras que la mayor parte de la Peso en funcionamiento
B 670 670 700 720 880 1100 1170 1210 1260 1440 1540 1845 1940 2310 2445 2515 2695 2885
Se puede solicitar una segunda bomba en reposo respecto a la De esta manera se obtiene la ventaja, a temperaturas de aire 690 710 730 760 1090 1150 1230 1400 1490 1560 1620 1920 2320 2380 2580 2845 3055 3115
energía se produce con cargas parciales kg HT
primera para alta o baja presión de impulsión. nominales, del aumento del rendimiento frigorífico, de una
ESEER comprendidas entre el 50% y el 75%. NECS-CN 0152-1204
Las bombas son de rotación programada y en caso de avería de la disminución de la potencia absorbida y por lo tanto una mejora de la
Carga Temp. aire Peso El parámetro ESEER propuesto por Eurovent Dimensiones (5) Ver. 0152 0182 0202 0252 0302 0352 0412 0452 0512 0552 0612 0604 0704 0804 0904 1004 1104 1204
Configurazione 2 pompe (NECS-C 4 compressori) bomba en ejercicio, de intercambio automático. eficiencia frigorífica (E.E.R.). A mm B 2200 2200 2200 2200 2602 2602 2602 3602 3602 3602 3602 3602 3602 4602 4602 4602 5602 5602
100% 35°C 3% permite valorar la eficiencia de la unidad teniendo
B mm B 920 920 920 920 1104 1104 1104 1104 1104 1104 1104 1277 1277 1277 1277 1277 1277 1277
75% 30°C 33 % en cuenta los funcionamientos en cargas parciales.
H mm B 1642 1642 1642 1642 1927 1927 1927 1927 1927 1927 1927 1900 1900 2235 2235 2235 2235 2235
50% 25°C 41 % De acuerdo con este parámetro el peso general del Peso en funcionamiento kg B 720 730 750 790 1080 1170 1230 1470 1490 1600 1660 1980 2055 2475 2630 2725 3145 3205
EER en la carga nominal es de solo el 3%.
25% 20°C
Peso= cantidad de energía producida en las respectivas condiciones de carga
23 %
El grupo de bombeo Impulsión de aire horizontal o vertical
incluye:
En fase de diseño se ha previsto para las unidades de 4 compresores
la posibilidad de elegir la unidad con impulsión del aire más adecuado
∆% Depósito de impulsión con capacidad de 8 litros y precarga de 1,5 bar. a la necesidad específica de instalación permitiendo reducir los Datos referidos a:
1) Agua evaporador (entrada/salida) 12/7ºC Aire condensador (entrada) 35ºC
NECS-C 302 B NECS tradicional eficiencia energética Comparación ESEER: Manómetro tiempos y costes. 2) Agua condensador (entrada/salida) 40/45ºC | Aire evaporador 6ºC b.h.
Un solo circuito
R-410A
Dos scroll de dos
circuitos R-407C
NECS-C 302 B
frente a NECS-C de un solo circuito frente a Válvula de seguridad calibrada a 3 bar.
3) Potencia sonora total de los ventiladores como declarada por el fabricante referida a la velocidad de
NECS Tradicional Para las versiones de 2 compresores está disponible como accesorio rotación nominal y presión de impulsión estática útil de 120 Pa lado impulsión,
unidad tradicional de dos circuitos el kit de impulsión de aire horizontal. 4) Con presión de impulsión estática útil de 120 Pa
EER 100% 2,68 2,44 + 10% Grifos de descarga
5) Espacios libres necesarios alrededor de la unidad NECS-C /NECS-CN 0152-0612: H
Lado cuadro eléctrico 1.000 mm
EER 75% 3,68 2,71 + 36% La comparación muestra que las nuevas unidades Purga de aire La solución de impulsión horizontal es especialmente eficaz en las Lado opuesto cuadro eléctrico 1.000 mm
Lado batería de condensación 2000 mm
EER 50% 4,56 3,21 + 42% NECS-C de un circuito con R-410A se caracterizan Conexiones de aire exterior Victaulic instalaciones en las que la altura del compartimento técnico no permite
6) Espacios libres necesarios alrededor de la unidad NECS-C /NECS-CN 0604-1204:
por una eficiencia energética significativamente la tradición impulsión vertical. Lado cuadro eléctrico 800 mm
EER 25% 4,42 3,27 + 35% Válvulas de retención (sólo para grupos de dos bombas) Lado opuesto cuadro eléctrico 800 mm
mayor (ESEER +38%) respecto a las tradicionales Lado batería de condensación 1.500 mm A
ESEER 4,18 3,04 + 38% unidades de dos circuitos con R-407C. Filtro mecánico lado agua (opcional) Los datos contenidos en este documento pueden variarse sin obligación de aviso previo y hacen
referencia a las unidades proyectadas para el mercado europeo. B
Máxima eficiencia energética Grupo hidrónico integrado Máxima versatilidad Datos generales
La serie NECS-C ha sido diseñada, de acuerdo con la cultura empresarial de Climaveneta, para ofrecer productos de Las nuevas unidades NECS pueden equiparse con el grupo hidrónico que encierra en sí los principales componentes La serie NECS-C se ha articulado en una amplia gama de modelos y versiones para responder de la manera más NECS-C 0152-1204 Ver. 0152 0182 0202 0252 0302 0352 0412 0452 0512 0552 0612 0604 0704 0804 0904 1004 1104 1204
B 37,1 43,0 50,5 57,0 74,8 86,4 97,9 109 121 138 159 152 172 195 222 244 281 312
altísima calidad y tecnología orientados a la máxima eficiencia energética, tanto a plena carga (EER), como en carga hidráulicos permitiendo optimizar espacios, tiempos y costes de instalación hidráulica y eléctrica de la misma unidad. completa a todas las necesidades de instalación y aplicación ofreciendo siempre la más completa garantía de fiabilidad, Potencia frigorífica (1) kW
HT 39,0 45,5 52,7 59,4 80,0 91,5 103 114 130 148 165 158 183 203 228 257 296 325
parcial (ESEER). El innovador control QuickMind, con el cual están dotadas las unidades NECS, ha sido concebido para operar en flexibilidad y máxima libertad de diseño. B 15,7 18,3 20,6 23,2 30,4 36,8 40,7 46,8 51,5 58,0 61,0 62,5 73,1 83,5 89,6 101,6 115 133
Potencia abs. total (1) kW
instalaciones de bajo contenido de agua, permitiendo suministrar alternativas altamente profesionales a las instalaciones HT 14,8 17,3 20,0 22,5 30,6 34,5 39,8 44,0 50,9 57,9 64,7 61,2 69,0 79,9 89,1 99,3 112 128
B 2/1 4/2
de unidades dotadas de grupo de depósito inercial. Compresores/circuitos
2/1 4/2
HT
B 16000 18000 18000 18000 20000 32000 32000 34000 34000 34000 51000 48000 51000 68000 64000 68000 68000 85000
Caudal aire vent. (4)
2,70 HT 16000 19000 19000 19000 32000 32000 34000 34000 51000 51000 51000 51000 64000 68000 68000 85000 85000 85000
Eficiencia energética a plena carga Para todas las versiones el módulo hidrónico Modelos Total EER
B 2,67 2,64 2,72 2,69 2,65 2,60 2,64 2,53 2,54 2,53 2,59 2,66 2,55 2,57 2,69 2,60 2,62 2,52
HT 2,98 2,97 2,94 2,93 2,96 2,95 2,86 2,83 2,88 2,98 2,80 2,85 2,96 2,81 2,80 2,86 2,88 2,74
2,60
2,61
Las unidades NECS-C destacan por un índice de
puede solicitarse con las siguientes NECS-C, NECS-CN B 4,61 4,3 4,46 4,35 4,18 3,86 3,88 3,73 3,74 4,17 3,94 3,86 3,72 3,61 3,97 3,77 3,88 3,74
ESEER
2,50 eficiencia energética especialmente elevado. configuraciones: Unidades estándar sólo frío o bomba de calor. HT 4,83
82
4,48
85
4,51
85
4,42
85
3,93
87
4,01
92
3,81
92
4,03
93
3,78
93
3,97
93
3,94
95
3,70
94
3,97
95
3,73
96
3,81
95
3,78
96
3,87
96
3,82
97
2,45 2,46 2,46 B
Este resultado se obtiene a través de un Potencia sonora (3)
2,41 HT 82 86 86 86 92 92 93 93 95 95 95 95 95 96 96 97 97 97
2,40 2,36 cuidadoso diseño tanto de las baterías con aletas NECS-CD, NECS-CND
EER
2,35 2,35
Kit hidrónico 1 bomba baja presión de impulsión 2 polos
2,30
+10% 2,33 como de los intercambiadores de placas. Unidades estándar sólo frío o bomba de calor, con sección de
recuperación parcial de calor.
2,29 Dichas elecciones constructivas permiten, Kit hidrónico 1 bomba alta presión de impulsión 2 polos NECS-CN 0152-1204 Ver. 0152 0182 0202 0252 0302 0352 0412 0452 0512 0552 0612 0604 0704 0804 0904 1004 1104 1204
2,25 2,25 además de la ventaja de aumentar la eficiencia, NECS-CR Potencia frgorífica (1) kW B 36,4 42,3 49 55,3 73 84,1 94,9 107 119 137 154 146 164 187 213 237 274 303
2,20 2,22 2,22
2,21 2,20
Kit hidrónico 2 bombas baja presión de impulsión 2 polos Potencia abs. total (1) kW B 14,9 17,1 19,7 22,4 31,2 35,0 39,0 43,8 49,5 57,9 64,4 60,3 71,6 79,0 87,2 99,8 113 131
obtener elevadísimos niveles de fiabilidad y Unidad sólo frío con sección de recuperación total de calor (modelo
2,14 Potencia térmica (2) kW B 42,4 48 56,1 63,7 81,6 94,6 107 122 135 153 173 165 185 208 235 261 302 336
2,10 aumentar sensiblemente la vida útil del disponible sólo para unidades de 4 compresores). Potencia abs. total (2) kW
Unidad tradicional B 14,8 16,8 19,4 22,1 29,8 33,7 37,6 42,2 47,4 55,3 61,8 57,8 66,3 74,4 82,6 94,3 108 122
2,10
compresor. Kit hidrónico 2 bombas alta presión de impulsión 2 polos Compresores/circuitos B 2/1 4/2
3
2,00 Caudal aire vent.(*) m /h B 15000 17000 17000 17000 30000 30000 30000 32000 35000 48000 48000 45000 48000 60000 60000 68000 80000 85000
Configurazione pompa più accumulo (NECS-C 2 compressori)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 Total COP B 3,24 3,22 3,21 3,15 3,08 3,11 3,12 3,16 3,10 3,06 3,06 3,12 3,03 3,06 3,09 3,01 3,06 2,97
Potencia sonora (3) dB(A) B 81 83 83 83 90 90 90 92 94 94 94 92 94 94 94 96 96 97
4,5
4,51 parciales aspiración axial e impulsión radial, adecuada para servicio continuo.
NECS-C/B, NECS-CN/B
Dimensiones
4,48 4,42
4,3 Unidad en la versión estándar. NECS-C 0152 -1204
ESEER
4,01 4,03 La atención a los consumos energéticos de las Dimensiones (5) Ver. 0152 0182 0202 0252 0302 0352 0412 0452 0512 0552 0612 0604 0704 0804 0904 1004 1104 1204
4,1
3,97 3,94 3,97 Bomba alta presión de impulsión 2 polos NECS-C/HT (Alta temperatura o alta eficiencia)
3,93 3,81
3,87
3,82 máquinas destinadas a la climatización de aire es A
B 2200 2200 2200 2200 2200 2602 2602 2602 2602 3602 3602 3602 3602 4602 4602 4602 4602 5602
3,9 3,78 Para todas las versiones puede solicitarse la versión con bomba de Versión adecuada para el funcionamiento con elevadas mm HT 2200 2200 2200 2200 2602 2602 2602 3602 3602 3602 3602 3602 4602 4602 4602 5602 5602 5602
3,81 cada vez más importante también en Europa.
3,7 3,78
3,70 3,73 alta presión de impulsión. temperaturas de aire de entrada en el condensador. Esta versión B 920 920 920 920 920 1104 1104 1104 1104 1104 1104 1277 1277 1277 1277 1277 1277 1277
B
3,5
prevé el empleo de una sección condensante ampliada para mm HT 920 920 920 920 1104 1104 1104 1104 1104 1104 1104 1277 1277 1277 1277 1277 1277 1277
kW 0 50 100 150 200 250 300 350 Un grupo frigorífico instalado produce energía
B 1642 1642 1642 1642 1642 1927 1927 1927 1927 1927 1927 1900 1900 2235 2235 2235 2235 2235
nominal durante tiempos extremadamente garantizar el funcionamiento también en condiciones ambientales H
mm HT 1642 1642 1642 1642 1927 1927 1927 1927 1927 1927 1927 1900 2235 2235 2235 2235 2235 2235
ESEER NECS-C/HT 0152-1204 Segunda bomba especialmente pesadas.
reducidos, mientras que la mayor parte de la Peso en funcionamiento
B 670 670 700 720 880 1100 1170 1210 1260 1440 1540 1845 1940 2310 2445 2515 2695 2885
Se puede solicitar una segunda bomba en reposo respecto a la De esta manera se obtiene la ventaja, a temperaturas de aire 690 710 730 760 1090 1150 1230 1400 1490 1560 1620 1920 2320 2380 2580 2845 3055 3115
energía se produce con cargas parciales kg HT
primera para alta o baja presión de impulsión. nominales, del aumento del rendimiento frigorífico, de una
ESEER comprendidas entre el 50% y el 75%. NECS-CN 0152-1204
Las bombas son de rotación programada y en caso de avería de la disminución de la potencia absorbida y por lo tanto una mejora de la
Carga Temp. aire Peso El parámetro ESEER propuesto por Eurovent Dimensiones (5) Ver. 0152 0182 0202 0252 0302 0352 0412 0452 0512 0552 0612 0604 0704 0804 0904 1004 1104 1204
Configurazione 2 pompe (NECS-C 4 compressori) bomba en ejercicio, de intercambio automático. eficiencia frigorífica (E.E.R.). A mm B 2200 2200 2200 2200 2602 2602 2602 3602 3602 3602 3602 3602 3602 4602 4602 4602 5602 5602
100% 35°C 3% permite valorar la eficiencia de la unidad teniendo
B mm B 920 920 920 920 1104 1104 1104 1104 1104 1104 1104 1277 1277 1277 1277 1277 1277 1277
75% 30°C 33 % en cuenta los funcionamientos en cargas parciales.
H mm B 1642 1642 1642 1642 1927 1927 1927 1927 1927 1927 1927 1900 1900 2235 2235 2235 2235 2235
50% 25°C 41 % De acuerdo con este parámetro el peso general del Peso en funcionamiento kg B 720 730 750 790 1080 1170 1230 1470 1490 1600 1660 1980 2055 2475 2630 2725 3145 3205
EER en la carga nominal es de solo el 3%.
25% 20°C
Peso= cantidad de energía producida en las respectivas condiciones de carga
23 %
El grupo de bombeo Impulsión de aire horizontal o vertical
incluye:
En fase de diseño se ha previsto para las unidades de 4 compresores
la posibilidad de elegir la unidad con impulsión del aire más adecuado
∆% Depósito de impulsión con capacidad de 8 litros y precarga de 1,5 bar. a la necesidad específica de instalación permitiendo reducir los Datos referidos a:
1) Agua evaporador (entrada/salida) 12/7ºC Aire condensador (entrada) 35ºC
NECS-C 302 B NECS tradicional eficiencia energética Comparación ESEER: Manómetro tiempos y costes. 2) Agua condensador (entrada/salida) 40/45ºC | Aire evaporador 6ºC b.h.
Un solo circuito
R-410A
Dos scroll de dos
circuitos R-407C
NECS-C 302 B
frente a NECS-C de un solo circuito frente a Válvula de seguridad calibrada a 3 bar.
3) Potencia sonora total de los ventiladores como declarada por el fabricante referida a la velocidad de
NECS Tradicional Para las versiones de 2 compresores está disponible como accesorio rotación nominal y presión de impulsión estática útil de 120 Pa lado impulsión,
unidad tradicional de dos circuitos el kit de impulsión de aire horizontal. 4) Con presión de impulsión estática útil de 120 Pa
EER 100% 2,68 2,44 + 10% Grifos de descarga
5) Espacios libres necesarios alrededor de la unidad NECS-C /NECS-CN 0152-0612: H
Lado cuadro eléctrico 1.000 mm
EER 75% 3,68 2,71 + 36% La comparación muestra que las nuevas unidades Purga de aire La solución de impulsión horizontal es especialmente eficaz en las Lado opuesto cuadro eléctrico 1.000 mm
Lado batería de condensación 2000 mm
EER 50% 4,56 3,21 + 42% NECS-C de un circuito con R-410A se caracterizan Conexiones de aire exterior Victaulic instalaciones en las que la altura del compartimento técnico no permite
6) Espacios libres necesarios alrededor de la unidad NECS-C /NECS-CN 0604-1204:
por una eficiencia energética significativamente la tradición impulsión vertical. Lado cuadro eléctrico 800 mm
EER 25% 4,42 3,27 + 35% Válvulas de retención (sólo para grupos de dos bombas) Lado opuesto cuadro eléctrico 800 mm
mayor (ESEER +38%) respecto a las tradicionales Lado batería de condensación 1.500 mm A
ESEER 4,18 3,04 + 38% unidades de dos circuitos con R-407C. Filtro mecánico lado agua (opcional) Los datos contenidos en este documento pueden variarse sin obligación de aviso previo y hacen
referencia a las unidades proyectadas para el mercado europeo. B
A100HL_103_110D_CV_02_07_ES
Climaveneta S.p.A.
Via Sarson 57/c
36061 Bassano del Grappa (VI)
Italy
Tel +39 0424 509 500
Fax +39 0424 509 509
info@climaveneta.com
www.climaveneta.com
Enfriadoras de líquido y bombas de calor de interior r HFC
Ventajas
Climaveneta Home System
Via Duca d’Aosta 121
condensadas por aire con compresores Scroll R-410A Las nuevas unidades NECS-C
31030 Mignagola (TV)
Italy
de 37 a 325 kW
Las elecciones tecnológicas orientadas a la máxima calidad total y al empleo de las más
Tel +39 0422 4131
Fax +39 0422 413659
Climaveneta presenta las nuevas unidades NECS-C, enfriadoras y bombas de calor con
innovadoras tecnologías convierten a NECS-C en una unidad capaz de asegurar además de la info.cvhs@climaveneta.com compresores giratorios de tipo Scroll con R-410A, tanto en versión de dos compresores con un
www.climaveneta.com
máxima eficiencia energética, una completa facilidad de instalación gracias a sus compactas solo circuito como con cuatro circuitos divididos en dos circuitos, orientados a la máxima
dimensiones, versatilidad de empleo y preparación para la integración en el sistema hidrico eficiencia y a la contención de las emisiones acústicas.
centralizado Hidrorelax (www.idrorelax.it).
Climaveneta France
3, Village d’Entreprises
Bombas de calor con SMART DEFROST ZA de la Couronne des Prés Porqué R-410A
Avenue de la Mauldre
78680 Epône
France Si bien el R410A es una mezcla, éste se comporta como un gas
Todas las unidades NECS-C están disponibles en la Tel +33 (0)1 30 95 19 19
versión bomba de calor NECS-CN. Innovando el control Fax +33 (0)1 30 95 18 18 puro, con un deslizamiento de temperatura mínimo. El R-410A se
de las tradicionales unidades de bomba de calor, info@climaveneta.fr distingue por una óptima conductividad térmica y permite obtener
www.climaveneta.fr
Climaveneta ha desarrollado el SMART DEFROST: una sistemas con elevadas eficiencias. El R-410A, además, es un gas
lógica de control de los desescarches que permite reducir Climaveneta Deutschland ecológico, tanto porque gracias a sus elevadas eficiencias permite
al mínimo tanto el tiempo de parada de la unidad como la Rhenus Platz 2 contener los consumos de energía eléctrica y por ello las
59439 Holzwickede
energía utilizada para el desescarche. Germany emisiones de CO2, y porque no es dañino para el ozono (ODP=0).
Tel +49 2301 91222-0 El compresor Scroll, especialmente rediseñado para la utilización
Fax +49 2301 91222-99
info@climaveneta.de
con el nuevo gas, presenta características de fabricación con unas
www.climaveneta.de dimensiones más compactas y un mayor silencio.
Climaveneta
España - Top Clima
Londres 67, 1° 4°
08036 Barcelona
Ventiladores centrífugos con elevadas Spain
Tel +34 934 195 600
Completa versatilidad
prestaciones Fax +34 934 195 602
topclima@topclima.com
www.climaveneta.com Las unidades NECS-C y NECS-CN han sido estudiadas para
satisfacer de manera completa cualquier necesidad de
Las unidades NECS-C están dotadas de ventiladores de Climaveneta Chat Union instalación y aplicación gracias a una completa gama de
doble aspiración, equilibrados estática y dinámicamente y Refrig. Equipment Co Ltd
modelos, versiones, y configuraciones.
88 Bai Yun Rd, Pudong Xinghuo
acoplados mediante correas y poleas regulables a los New dev. zone 201419 Shanghai NECS-C está disponible en modelo con recuperación parcial (D)
relativos motores trifásicos montados en correderas China
y total (R) y en las versiones B (base), HT (alta temperatura) o alta
tensoras de las correas. Tel 008 621 575 055 66
Fax 008 621 575 057 97 eficiencia. Además está disponible el accesorio para bajas
Bajo solicitud, está disponible, en caudal nominal, una Elevada eficiencia Grupo de bombas Ventiladores centrífugos temperaturas que permite el funcionamiento en solo frío de la
presión de impulsión estática útil de hasta 180 Pa. unidad hasta -10ºC de temperatura del aire exterior.
en las cargas parciales integrado con elevadas prestaciones
www.ewk.eu
TORRES DE REFRIGERACION EWK ESP_Torres
PROYECTO DE PLANTA EWK 2/1/11 DE
DE COGENERACION 11:25
500AM
KWPage 2
PARA CLIMATIZACION DE UN CENTRO DEPORTIVO
Torres de refrigeración
eWK
www.ewk.eu
TORRES DE REFRIGERACION EWK ESP_Torres
PROYECTO DE PLANTA EWK 2/1/11 DE
DE COGENERACION 11:25
500AM
KW Page 3
PARA CLIMATIZACION DE UN CENTRO DEPORTIVO
NOTA: EWK sigue una política de continuos avances en el desarrollo de modelos. Por esta razón las especificaciones están sujetas a cambios sin previo aviso.
EWK 441/03 598 - 2700 685 5,5 2640 1962 2140 2140 DN 100 DN 150
EWK 441/06 755 1046 2745 730 5,5 2640 1962 2140 2140 DN 100 DN 150
EWK 441/09 785 1162 2890 730 5,5 2940 2262 2140 2140 DN 100 DN 150
EWK 576/03 825 - 3130 790 7,5 3425 2800 2440 2440 DN 100 DN 200
EWK 576/06 942 1279 3180 820 7,5 3425 2800 2440 2440 DN 100 DN 200
EWK 576/09 1046 1512 3350 850 7,5 3425 2800 2440 2440 DN 100 DN 200
EWK 680/06 1112 1509 4400 1350 7,5 3620 2590 3010 2260 DN 100 DN 200
EWK 680/09 1234 1785 4700 1450 7,5 3920 2890 3010 2260 DN 100 DN 200
EWK 680/12 1356 2059 4900 1550 7,5 4220 3190 3010 2260 DN 100 DN 200
EWK 900/03 1203 1615 6200 1400 11 3680 2625 4125 2025 DN 100 DN 200
EWK 900/06 1407 1976 6300 1500 11 3680 2625 4125 2025 DN 100 DN 200
EWK 900/09 1600 2558 6400 1600 11 3680 2625 4125 2025 DN 100 DN 200
EWK 1260/03 1802 - 8600 2200 15 4060 2900 4260 3040 DN 100 DN 200
EWK 1260/06 2034 2849 8800 2300 15 4060 2900 4260 3040 DN 100 DN 200
EWK 1260/09 2192 3372 9000 2400 15 4060 2900 4260 3040 DN 100 DN 200
EWK 1800/03 2384 - 12700 3100 22 3990 2905 4100 4100 DN 100 DN 250
EWK 1800/06 2761 3721 12850 3250 22 3990 2905 4100 4100 DN 100 DN 250
EWK 1800/09 3150 4186 13000 3400 22 3990 2905 4100 4100 DN 100 DN 250
PROYECTO DE PLANTA DE COGENERACION DE 500 KW
PARA CLIMATIZACION DE UN CENTRO DEPORTIVO
AERO-REFRIGERADORES
ESCUELA POLITECNICA SUPERIOR. UNIVERSIDAD CARLOS III DE MADRID
DRY-COOLERS
l SERIE ALTA TEMPERATURA
HIGH TEMPERATURE RANGE
R
AERO-REFRIGERADORES AXIALES
R
AXIAL DRY-COOLERS
INTRODUCCION INTRODUCTION
Los aero-refrigeradores pueden ser empleados para muy Dry-coolers can be used for many different type of cooling
diversos procesos de enfriamiento, como por ejemplo: para la processes. For example: refrigeration of compressors, motors,
refrigeración de compresores, motores, máquinas de soldar, en welding machines, telephone exchanges, computers rooms ...,
centrales telefónicas, en salas de ordenadores, y debido a su and due to their few maintenance necessities, as well as to their
escasa necesidad de mantenimiento, así como a su nulo null water consumption, they represent a very interesting
consumo de agua, representan una muy interesante alternativa alternative to the cooling towers.
a las torres de refrigeración.
En la mayoría de los casos el fluido a enfriar es agua o agua- Normally, the fluid to be refrigerated is water or glycol-water,
glicolada. De todos modos, bajo pedido, BTU también
, .A. S
although BTU also manufactures models for steam or
, .A. S
En este catálogo todos los modelos llevan ventiladores In this catalogue all the fans are axial type, however we also
axiales, sin embargo también fabricamos aero-refrigeradores make dry-coolers with CENTRIFUGALFANS.
conVENTILADORES CENTRIFUGOS.
A continuación se definen dos series de modelos Next we show two different series (high and low temperature
(denominadas de alta y baja temperatura), y un método de denominated), and an approximate selection method.Although,
selección de carácter orientativo. No obstante, debido a la gran because of the many different influencing variables and the
cantidad de variables a considerar y al interés de BTU en , .A. S
intention from BTU to optimise, as much economical as
, .A. S
optimizar, tanto económica como técnicamente el equipo technically the equipment required for each case, it is necessary
requerido para cada caso, es necesario que antes de proceder that before proceeding to its fabrication you inform us about the
a su fabricación nos hagan llegar los datos de partida para que data in order to design the adequate dry-cooler to your needs.
nosotros diseñemos el aero-refrigerador adecuado a sus
necesidades.
CARCASA CASING
Se realiza con sistema modular en chapa galvanizada con Modular type, manufactured in galvanized plate, with a
acabado exterior plastificado en PVC, de aplicación específica pleasant PVC plastic cover, suitable for outdoor installation.
para exteriores.
BATERIA COIL
Se construye con tubos de cobre reforzado y aletas de With reinforced copper pipes and corrugated reinforced
aluminio reforzado. Los tubos son expansionados aluminium fins.The tubes are expanded mechanically, obtaining
mecánicamente obteniéndose un perfecto contacto con las a close contact with the fins. ALL DRY-COOLERS FOR HIGH
aletas. EN TODOS LOS MODELOS PARA ALTA TEMPERATURE AND THE VERSION "H" OF THE LOW
TEMPERATURA,Y EN LA VERSION "H" DE LOS DE BAJA, SE TEMPERATURE MODELS, HAVE A GRILLE FOR
INCLUYE UNA REJILLA PROTECTORA DE ALETAS. PROTECTINGTHE FINS.
VENTILADORES FANS
Trifásicos 230/400V 50Hz , 4 polos, con protección IP 65, Three-phase 230/400V 50Hz, 4 poles. Protection IP 65.
aislamiento clase F, dotados de protecciones térmicas. Isolation F class, with thermal protection.
Pág. 2
AERO-REFRIGERADORES DE ALTA TEMPERATURA
R
POTENCI A AIRE / AIR 35°C AGUA / WATER BATERIA DIMENSIONES/DI MENSIO NS PESO apr.
MODELO CAPACITY Qa Ventilad./Fans dB (A) 95/85 °C CO IL A B C ø Col WEIG HT app.
MO DEL kW kcal/h m³/h Nº kW * ø mm a 10 m Q w (l/h) PC mca St m² Vi dm³ mm mm mm " kg
EAS6-191 77 66000 13800 1 1,6 630 58 6600 0,8 37,1 8 1000 1000 980 2 110
EAS6-251 107 92000 13200 1 1,6 630 58 9200 2,1 55,7 15 1000 1000 980 2 120
EAS6-291 126 108000 12200 1 1,6 630 58 10800 2 74,3 18 1000 1000 980 2 130
EAS6-311 138 119000 11400 1 1,6 630 58 11900 1,7 92,8 21 1000 1000 980 2 140
EAS6-522 215 185000 26400 2 1,6 630 61 18500 0,6 119 31 1000 2000 1100 3 250
EAS6-602 250 215000 24000 2 1,6 630 61 21500 0,6 158,6 38 1000 2000 1100 3 280
EAS6-642 285 245000 22800 2 1,6 630 61 24500 2,5 198,3 43 1000 2000 1100 3 300
EAS6-803 334 287000 39600 3 1,6 630 62 28700 1,5 182,3 49 1000 3000 1100 4 360
EAS6-923 390 335000 36300 3 1,6 630 62 33500 1,3 243 58 1000 3000 1100 4 390
EAS6-983 428 368000 34200 3 1,6 630 62 36800 1,1 303,8 68 1000 3000 1100 4 430
EAS6-1044 433 372000 52800 4 1,6 630 64 37200 0,7 237,9 76 2000 2000 1100 4 490
EAS6-1204 506 435000 48800 4 1,6 630 64 43500 0,5 317,3 108 2000 2000 1100 4 540
EAS6-1284 570 490000 45600 4 1,6 630 64 49000 2,4 396,6 119 2000 2000 1100 5 580
EAS6-1544 616 530000 44000 4 1,6 630 64 44000 2 475,9 130 2000 2000 1100 5 620
EAS6-1606 669 575000 79200 6 1,6 630 65 57500 1,6 364,5 113 2000 3000 1100 5 700
EAS6-1846 779 670000 73200 6 1,6 630 65 67000 1,4 486 132 2000 3000 1100 5 770
EAS6-1966 860 740000 68400 6 1,6 630 65 74000 1,2 607,5 150 2000 3000 1100 2X4 850
EAS6-2356 919 790000 66000 6 1,6 630 65 79000 1,2 729 153 2000 3000 1100 2X4 910
EAS6-2538 1058 910000 97600 8 1,6 630 67 91000 2,6 654,8 164 2000 4000 1100 2X5 1050
EAS6-2708 1163 1000000 91200 8 1,6 630 67 100000 2,2 818,5 188 2000 4000 1100 2X5 1140
EAS6-3248 1244 1070000 88000 8 1,6 630 67 107000 2,4 982,2 211 2000 4000 1100 2X5 1220
EAS6-4128 1297 1115000 80000 8 1,6 630 67 111500 1,2 1309, 5 260 2000 4000 1160 2X5 1400
POTENCI A AIRE / AIR 35°C AGUA / WATER BATERIA DIMENSIONES/DI MENSIONS PESO apr.
MODELO CAPACITY Qa Ventilad./ Fans dB (A) 95/ 85 ° C COIL A B C ø Col WEIGHT app.
MODEL kW kcal/h m³/h Nº kW * ø mm a 10 m Qw (l/h) PC mca St m² Vi dm³ mm mm mm " kg
EAS7-2054 680 585000 43000 4 2, 2 710 68 58500 1,5 634,5 157 2000 2000 1160 5 740
EAS7-3146 1012 870000 64500 6 2, 2 710 69 87000 0,6 972 210 2000 3000 1160 2X5 1040
EAS7-4338 1372 1180000 86000 8 2, 2 710 71 118000 1,4 1309,5 260 2000 4000 1160 2X5 1420
Pág. 4
DIMENSIONES - ALTA TEMPERATURA
R
VERSION
TYPE HI
Ø Col REJILLA DE PROTECCION DE
ALETAS
A A
60 60
B 550*
VERSION
TYPE VI
B A
REJILLA DE PROTECCION DE
Ø Col ALETAS
Pág. 5
METODO DE SELECCION PARA ALTA TEMPERATURA
R
Para seleccionar el aero-refrigerador debemos multiplicar la potencia real por cada uno de los a f ctores de corrección siguientes:
For selecting the dry-cooler we must multiply the authentic capacity for each one of the next correction factors:
F3 = Factor de salto de Agua (Tª entrada agua-Tª salida agua) / Water rise factor (Entering temp. Water-Leaving temp. Water)
F4 = Factor Agua-Aire (Tª salida de agua -Tª entrada de aire) / Water-Air factor (Leaving temp. Water- Entering temp. Air)
Altitud/Altitude (m) 0 200 400 600 800 1000 1200 1400 1600 1800 2200 2600 3000
F6 1 1,01 1,03 1,04 1,06 1,07 1,09 1,11 1,12 1,14 1,18 1,22 1,26
N º de Polos/Poles number 4 6 8
F7 1 1,29 1,65
SELECCION / SELECTION:
Pág. 6
UTILIDADES
R
UTILITIES
PC ' = PC x F 'PC
PC": Pérdida de carga de agua + glicol / Pressure drop in the water + glycol
PC: Pérdida de carga de agua de las tablas / Water pressure drop in the tables
PC" = PC x F"PC
NOTA: La pérdida de carga de agua es también una variable dependiente de su temperatura, por tanto, los factores F'PC y F"PC son solo
una primera aproximación.
NOTE: The pressure drop in the water is also a dependent variable of its temperature, so, the factors F'PC and F"PC are only a first
approximation.
Gl. ºC
20% -5
30% -15
40% -25
50% -35
FS Distancia/Distance (m)
Polos/Poles 1 2 3 5 10 15 20 25 30 50 75 100
4 +20 +14 +10 +6 0 -4 -6 -10 -14 -18 -20 -24
6 +10 0 -4 -10 -14 -16 -20 -24
8 +2 -8 -12 -18 -22 -24 dB(A)
Pág. 7
AERO-REFRIGERADORES DE BAJA TEMPERATURA
R
POTENCI A AI RE / AIR 35°C AGUA / WATER BATE RIA DIMENSI ONES /DI MENSIONS PES O apr.
MODE LO CAPACITY Qa Ventilad./Fans dB (A) 45/40 °C COIL A B C ø Col WEIGHT app.
MODEL kW kcal/h m³/h Nº kW * ø mm a 10 m Qw (l/h) PC mca St m² Vi dm³ mm mm mm " kg
EAS6-191 9 7800 13800 1 1,6 630 58 1560 1,1 37,1 8 1000 1000 950 1 110
EAS6-251 13 11000 13200 1 1,6 630 58 2200 1,2 55,7 13 1000 1000 950 1 1/2 120
EAS6-291 16 13700 12200 1 1,6 630 58 2740 2,4 74,3 16 1000 1000 950 1 1/2 130
EAS6-311 18 15400 11400 1 1,6 630 58 3080 2,1 92,8 19 1000 1000 950 1 1/2 140
EAS6-522 27 23000 26400 2 1,6 630 61 4600 1,3 119 22 1000 2000 950 1 1/2 210
EAS6-602 33 28000 24000 2 1,6 630 61 5600 2,3 158, 6 28 1000 2000 950 1 1/2 220
EAS6-642 37 32000 22800 2 1,6 630 61 6400 1,8 198, 3 51 1000 2000 950 2 250
EAS6-803 41 35000 39600 3 1,6 630 62 7000 1,1 182, 3 33 1000 3000 950 2 290
EAS6-923 48 41000 36300 3 1,6 630 62 8200 1 243 42 1000 3000 950 2 330
EAS6-983 57 49000 34200 3 1,6 630 62 9800 2,6 303, 8 51 1000 3000 950 2 360
E AS6-1044 53 46000 52800 4 1,6 630 64 9200 1,4 237, 9 46 2000 2000 950 2 400
E AS6-1204 65 56000 48800 4 1,6 630 64 11200 2,5 317, 3 58 2000 2000 950 2 430
E AS6-1284 73 63000 45600 4 1,6 630 64 12600 1,9 396, 6 77 2000 2000 950 2 1/2 480
E AS6-1544 88 76000 44000 4 1,6 630 64 15200 2 475, 9 89 2000 2000 950 2 1/2 520
E AS6-1846 97 83000 73200 6 1,6 630 65 16600 1,3 486 89 2000 3000 1070 2 1/2 710
E AS6-1966 112 96000 68400 6 1,6 630 65 19200 2,5 607, 5 113 2000 3000 1070 3 800
E SA6-2198 116 100000 105600 8 1,6 630 67 20000 2,6 491, 1 95 2000 4000 1070 3 890
E AS6-2538 134 115000 97600 8 1,6 630 67 23000 2,1 654, 8 119 2000 4000 1070 3 970
E AS6-2708 151 130000 91200 8 1,6 630 67 26000 1,6 818, 5 159 2000 4000 1070 4 1060
E AS6-3248 180 155000 88000 8 1,6 630 67 31000 1,7 982, 2 183 2000 4000 1070 4 1150
POTENCIA AIRE / AIR 35°C AGUA / WATER BATERIA DI MENSIONES/ DIMENSIONS PESO apr .
MODELO CAPACITY Qa Ventilad./Fans dB (A) 45/ 40 °C COI L A B C ø Col WEI GHT app.
MODEL kW kcal/h m³/h Nº kW * ø mm a 10 m Qw (l/h) PC mca St m² Vi dm³ mm mm mm " kg
EAS7-2054 93 80000 43000 4 2,2 710 68 16000 2,5 634,5 112 2000 2000 1010 3 690
EAS7-3146 140 120000 64500 6 2,2 710 69 24000 1,8 972 167 2000 3000 1130 4 990
EAS7-4338 184 158000 86000 8 2,2 710 71 31600 1,1 1309,5 232 2000 4000 1130 4 1320
Pág. 8
DIMENSIONES - BAJA TEMPERATURA
R
VERSION
TYPE H
REJILLA DE PROTECCION DE
Ø Col ALETAS
A A
60 60
B 550*
VERSION
TYPE V
B A
Ø Col
Pág. 9
METODO DE SELECCION PARA BAJA TEMPERATURA
R
Para seleccionar el aero-refrigerador debemos multiplicar la potencia real por cada uno de los a f ctores de corrección siguientes:
For selecting the dry-cooler we must multiply the authentic capacity for each one of the next correction factors:
F3 = Factor de salto de Agua (Tª entrada agua-Tª salida agua) / Water rise factor (Entering temp. Water-Leaving temp. Water)
F4 = Factor Agua-Aire (Tª salida de agua -Tª entrada de aire) / Water-Air factor (Leaving temp. Water- Entering temp. Air)
Agua-Aire/Water-Air (°C) 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
F4 1 0,9 0,79 0,72 0,65 0,59 0,54 0,49 0,46 0,44 0,42
Altitud/Altitude (m) 0 200 400 600 800 1000 1200 1400 1600 1800 2200 2600 3000
F6 1 1,01 1,03 1,04 1,06 1,07 1,09 1,11 1,12 1,14 1,18 1,22 1,26
N° de Polos/Poles number 4 6 8
F7 1 1,29 1,65
SELECCION / SELECTION:
Pág. 10
PROYECTO DE PLANTA DE COGENERACION DE 500 KW
PARA CLIMATIZACION DE UN CENTRO DEPORTIVO
/NCOCKGLQC!FG!7=
1IPQOIDREIWL!<GERLFCOIC
<IPQGKC!7MFRJCO!047!T
<IPQGKC!0MKNCEQM!040!EML
/IPJCKIGLQM!5LQGHOCJ!FG!<3+!!BWijW!.1!aP
ZLFIEG <IPQGKC!047
M_ij[cW!=AG!(!=[bZWi!GeZkbWh[i +
M_ij[cW!=A=!(!=[bZWi!=ecfWYjWi **
L[bsi!Z[!Jhej[YY_vd *.
FW!YWb_ZWZ!Z[!bei!fheZkYjei!Z_i[uWZei'!\WXh_YWZei![!_dijWbWZei
feh!IhcWoWXWb'![ijr!WfenWZW![d!bW!_cfbWdjWY_vd!n!Y[hj_\_YWY_vd
Z[!kd!i_ij[cW!Z[!][ij_vd!Z[!bW!YWb_ZWZ'!XWiWZe![d!bW!dehcW
_dj[hdWY_edWb!CMI!4++,)
Hk[ijhe!Yecfhec_ie!Yed![b![djehde'!i[!h[W\_hcW!Yed!bW
_cfbWdjWY_vd!n!Y[hj_\_YWY_vd!Z[!kd!i_ij[cW!Z[!][ij_vd
c[Z_eWcX_[djWb!Z[!WYk[hZe!W!bW!dehcW!_dj[hdWY_edWb
CMI!,/++,)
=ece!Yedi[Yk[dY_W!Z[!bW!YedijWdj[![lebkY_vd!Z[!bWi!dehcWi
n!bei!dk[lei!Z_i[uei'!bWi!YWhWYj[htij_YWi!Z[!bei![b[c[djei
Yedj[d_Zei![d![ij[!YWjrbe]e![ijrd!ik`[jWi!W!YWcX_ei!i_d!fh[l_e
Wl_ie)
?ijWi!YWhWYj[htij_YWi'!Wit!Yece!bW!Z_ifed_X_b_ZWZ!Z[!bei
cWj[h_Wb[i'!ivbe!j_[d[d!lWb_Z[o!XW`e!bW!Yed\_hcWY_vd!Z[!dk[ijhe
Z[fWhjWc[dje!NsYd_Ye(=ec[hY_Wb)
'
<IPQGKC!047!#!0GJFCP!7MFRJCOGP <IPQGKC!047
>?M=LCJ=C~H!A?H?L;F
FWi!Y[bZWi!48<!\ehcWd!kd!i_ij[cW!Z[![gk_fei!ceZkbWh[i!Z[ ?b!Yed[m_edWZe![djh[!bei!Z_l[hiei!cvZkbei'!h[Wb_oWZe!c[Z_Wdj[
h[ZkY_ZWi!Z_c[di_ed[i!fWhW!G[Z_W!N[di_vd'!Yed!kdW!\kdY_vd kd!i_ij[cW!fWj[djWZe'![i!i_cfb[!n!\_WXb['!n!f[hc_j[!Yed\_]khWh
[if[Yt\_YW!feh!YWZW!cvZkbe!e!Y[bZW)!=WZW!\kdY_vd!Z_ifed[ Z_\[h[dj[i![igk[cWi!fWhW!bei!=[djhei!Z[!NhWdi\ehcWY_vd!Yed
Z[!ik!fhef_W![dlebl[dj[!c[jrb_YW!gk[!WbX[h]W!kdW!YkXW!bb[dW kde!e!lWh_ei!jhWdi\ehcWZeh[i'!i[YY_edWc_[dje'!c[Z_ZW'![jY)
Z[!]Wi!M@1'![d!bW!YkWb!i[![dYk[djhWd!bei!WfWhWjei!Z[!cWd_eXhW FW!Yed[m_vd!Z[!bei!YWXb[i!Z[!WYec[j_ZW!n!Z[b!jhWdi\ehcWZeh
n![b![cXWhhWZe) [i!_]kWbc[dj[!hrf_ZW!n!i[]khW)
FW!fh[\WXh_YWY_vd!Z[![ijei![b[c[djei'!n!bei![diWnei!h[Wb_oWZei
ieXh[!YWZW!Y[bZW!\WXh_YWZW'!]WhWdj_oWd!ik!\kdY_edWc_[dje![d
Z_l[hiWi!YedZ_Y_ed[i!Z[!j[cf[hWjkhW!n!fh[i_vd)!Mk!W_ibWc_[dje
_dj[]hWb![d!M@1!bWi!f[hc_j[!h[i_ij_h![d!f[h\[Yje![ijWZe!bW!febkY_vd
[!_dYbkie!bW![l[djkWb!_dkdZWY_vd!Z[b!=[djhe!Z[!NhWdi\ehcWY_vd'
n!h[ZkY[!bW!d[Y[i_ZWZ!Z[!cWdj[d_c_[dje'!Yedjh_Xkn[dZe!W |G<CNI!>?!;JFC=;=C~H
c_d_c_oWh!bei!Yeij[i!Z[![mfbejWY_vd)
?b!i_ij[cW!48<'!Z_i[uWZe!fWhW!jhWXW`Wh![d!h[Z[i!Z[!G[Z_W
N[di_vd'!Z_ifed[!Z[!l[hi_ed[i![if[Yt\_YWi!fWhW!bei!d_l[b[i!Z[
j[di_vd![!_dj[di_ZWZ!_dZ_YWZei!W!Yedj_dkWY_vd#,$5
N[di_vd!Wi_]dWZW!UaPV ,- -/ .1
Cdj[di_ZWZ!Wi_]dWZW!U;V /++!n!1.+ /++!n!1.+ /++!n!1.+
Cdj[di_ZWZ!Z[!YehjW!ZkhWY_vd!Ua;V ,1!n!-+ ,1!n!-+ ,1!n!-+
HILG;M!;JFC=;>;M
?ij[!i_ij[cW!Z[!Y[bZWi!^W!i_Ze!Z_i[uWZe!fWhW!h[ifedZ[h!W!bei
h[gk_i_jei!Z[!bWi!dehcWi!n!Z[!bW!L[Yec[dZWY_vd!Od[iW!1/+2<5
HehcWi5
OH?(?H!1++01 =?C!1++01 OH?(?H!1+-43 =?C!1+-43
OH?(?H!1+,-4 =?C!1+,-4 OH?(?H!1+/-+ =?C!1+/-+
OH?(?H!1+-00 =?C!1+-00 OH?(?H!1+14/ =?C!1+14/
OH?(?H!1+-10(, =?C!1+-10(, OH?(?H!1,+++(/ =?C!1,+++(/
#,$!M[]wd!j_fe!Z[!Y[bZW!#!!!!!!!42@24B6@fAB942A!4>=AB@C4B9D2A$)
(
<IPQGKC!047!#!0GJFCP!7MFRJCOGP
3>805982<
NCJIM!>?!@OH=CIH?M
?b!i_ij[cW!48<!e\h[Y[!Wb!kikWh_e!bWi!i_]k_[dj[i!\kdY_ed[i
kd_jWh_Wi!ceZkbWh[i5
?MKO?G;
5NUVTQUJLQcU 5NYLXQWLQcU
4<;!#=[bZW!Z[!Ftd[W$ >ejWZW!Yed!kd!_dj[hhkfjeh(i[YY_edWZeh!Z[!jh[i
fei_Y_ed[i!#[d!be!ikY[i_le!_dj[hhkfjeh$'!f[hc_j[
Yeckd_YWh![b![cXWhhWZe!Z[b!Yed`kdje!Z[!Y[bZWi
Yed!bei!YWXb[i'!YehjWh!bW!!Yehh_[dj[!Wi_]dWZW'
i[YY_edWh![ijW!kd_vd!e!fed[h!W!j_[hhW
i_ckbjrd[Wc[dj[!bWi!jh[i!XehdWi!Z[!bei!YWXb[i!Z[
G[Z_W!N[di_vd)
4<?%7!#=[bZW!Z[!Jhej[YY_vd!Yed!@ki_Xb[i$ ;Z[cri!Z[!kd!_dj[hhkfjeh!_]kWb!Wb!Z[!bW!Y[bZW!Z[
btd[W'!_dYbkn[!bW!fhej[YY_vd!Yed!\ki_Xb[i'!f[hc_j_[dZe
ik!WieY_WY_vd!e!YecX_dWY_vd!Yed![b!_dj[hhkfjeh
#!!!!7C=49>=6A!56!?@>B6449g=$)
IfY_edWbc[dj[!fk[Z[!_dYehfehWh![b!i_ij[cW
Wkjvdece!Z[!fhej[YY_vd!@?B2)
4<?%D!#=[bZW!Z[!Cdj[hhkfjeh!;kjecrj_Ye CdYbkn[!kd!_dj[hhkfjeh!Wkjecrj_Ye!Z[!Yehj[![d!lWYte
Z[!Yehj[![d!lWYte$ n!kd!i[YY_edWZeh!Z[!jh[i!fei_Y_ed[i![d!i[h_[!Yed
sb)!?ijr!ZejWZW!Z[b!i_ij[cW!Wkjvdece!Z[!fhej[YY_vd
@?8<'!gk[!f[hc_j[!bW!h[Wb_oWY_vd!Z[!\kdY_ed[i
Z[!fhej[YY_vd)
4<9?!#=[bZW!Z[!Cdj[hhkfjeh!JWiWdj[$ >_ifed[!Z[!kd!_dj[hhkfjeh![d![b![cXWhhWZe!Z[!bW
Y[bZW'!Yed!eX`[je!Z[!f[hc_j_h!bW!_dj[hhkfY_vd![d
YWh]W#,$!#i[fWhWY_vd![d!!Zei!fWhj[i$!Z[b![cXWhhWZe
fh_dY_fWb!Z[b!=[djhe!Z[!NhWdi\ehcWY_vd)
IfY_edWbc[dj[!i[!fk[Z[!_dYbk_h!kd!i[YY_edWZeh
Z[!fk[ijW!W!j_[hhW!W!kde!k!ejhe!bWZe!Z[b![cXWhhWZe)
4<<!#=[bZW!Z[!G[Z_ZW$ ?ijW!Y[bZW'!Z[!h[ZkY_ZWi!Z_c[di_ed[i'!f[hc_j[
_dYbk_h![d!kd!Xbegk[!^ece]sd[e!Yed!bWi!ejhWi
\kdY_ed[i!Z[b!i_ij[cW!48<!bei!jhWdi\ehcWZeh[i
Z[!c[Z_ZW!Z[!j[di_vd![!_dj[di_ZWZ)
!
4<@!#=[bZW!Z[!L[cedj[$ ?dlebl[dj[!c[jrb_YW!gk[!fhej[][![b!h[cedj[!Z[
YWXb[i!^WY_W![b![cXWhhWZe)
IfY_edWbc[dj[!fk[Z[!_dYehfehWh!YWfjWZeh[i!Z[
fh[i[dY_W!Z[!j[di_vd)
>?MCAH;=C~H
FW!Z[i_]dWY_vd!Z[!bWi!Y[bZWi'!fWhW!feij[h_eh[i!h[\[h[dY_Wi'!i[ 48<%4<;%*,5!!=[bZW!Z[!btd[W!Z[!-/!aP)
h[Wb_oW!_dZ_YWdZe![b!ceZ[be!(!j[di_vd!#[d![b!YWie!Z[!.1!aP' 48<%4<?%7%+.5!!=[bZW!Z[!fhej[YY_vd!Yed!\ki_Xb[i!Z[!.1!aP
Z[X[![dj[dZ[hi[!gk[!bWi!YWhWYj[htij_YWi!Z[!W_ibWc_[dje #F_ijW!-$)
Yehh[ifedZ[d!W!F_ijW!-$'!Wit!feh![`[cfbe5
#,$!IfY_edWbc[dj[!i[!Z_ifed[!Z[!kd!ceZ[be!Yed!i[YY_edWZeh!#i_d!YWfWY_ZWZ!Z[!hkfjkhW$!Z[dec_dWZe!4<A?)
)
<IPQGKC!047
12<0;5:05[8!12=/66/1/
<;M?!S!@L?HN? =O<;
FW!h_]_Z[o!c[Yrd_YW!Z[!bW!Y^WfW!n!ik!]WblWd_oWZe!]WhWdj_oWd FW!YkXW'!Z[!WY[he!_dem_ZWXb['!Yedj_[d[![b!_dj[hhkfjeh'![b
bW!_dZ[\ehcWX_b_ZWZ!n!h[i_ij[dY_W!W!bW!Yehhei_vd!Z[![ijW!XWi[' [cXWhhWZe!n!fehjW\ki_Xb[i'!n![b!]Wi!M@1!i[![dYk[djhW![d!ik
gk[!iefehjW!jeZei!bei![b[c[djei!gk[!_dj[]hWd!bW!Y[bZW)!FW!WbjkhW _dj[h_eh!W!kdW!fh[i_vd!WXiebkjW!Z[!,'.!XWh[i!#iWble!fWhW!Y[bZWi
n!Z_i[ue!Z[![ijW!XWi[!f[hc_j[d![b!fWie!Z[!YWXb[i![djh[!Y[bZWi [if[Y_Wb[i!kiWZWi![d!_dijWbWY_ed[i!W!cri!Z[!-+++!c[jhei!Z[
i_d!d[Y[i_ZWZ!Z[!\eie) Wbj_jkZ$)
FW!fWhj[!\hedjWb![ijr!f_djWZW![!_dYbkn[![d!ik!fWhj[!ikf[h_eh!bW ?b!i[bbWZe!Z[!bW!YkXW!f[hc_j[![b!cWdj[d_c_[dje!Z[!bei!h[gk_i_jei
fbWYW!Z[!YWhWYj[htij_YWi![bsYjh_YWi'!bW!c_h_bbW!fWhW![b!cWdvc[jhe' Z[!ef[hWY_vd!i[]khW!ZkhWdj[!jeZW!bW!l_ZW!wj_b!Z[!bW!Y[bZW'!i_d
[b![igk[cW![bsYjh_Ye!Z[!bW!c_icW!n!bei!WYY[iei!W!bei d[Y[i_ZWZ!Z[!h[fei_Y_vd!Z[!]Wi)!JWhW!bW!YecfheXWY_vd!Z[!bW
WYY_edWc_[djei!Z[b!cWdZe) fh[i_vd![d!ik!_dj[h_eh'!i[!fk[Z[!_dYbk_h!kd!cWdvc[jhe!l_i_Xb[
Z[iZ[![b![mj[h_eh!Z[!bW!Y[bZW)
?d!bW!fWhj[!_d\[h_eh!i[![dYk[djhWd!bWi!jecWi!fWhW!bWi!brcfWhWi
Z[!i[uWb_oWY_vd!Z[!j[di_vd!n![b!fWd[b!Z[!WYY[ie!W!bei!YWXb[i FW!YkXW!Yk[djW!Yed!kd!Z_ifei_j_le!Z[![lWYkWY_vd!Z[!]Wi[i!gk['
n!\ki_Xb[i)!?d!ik!_dj[h_eh!^Wn!kdW!fb[j_dW!Z[!YeXh[!W!be!bWh]e [d!YWie!Z[!WhYe!_dj[hde'!f[hc_j[!ik!iWb_ZW!^WY_W!bW!fWhj[!jhWi[hW
Z[!jeZW!bW!Y[bZW'!f[hc_j_[dZe!bW!Yed[m_vd!W!bW!c_icW!Z[b!i_ij[cW Z[!bW!Y[bZW'![l_jWdZe!Wit!ik!_dY_Z[dY_W!ieXh[!bWi!f[hiedWi'
Z[!j_[hhWi!n!Z[!bWi!fWdjWbbWi!Z[!bei!YWXb[i) YWXb[i!e!bW!WfWhWc[djW!Z[b!=[djhe!Z[!NhWdi\ehcWY_vd)
?b![cXWhhWZe!_dYbk_Ze![d!bW!YkXW![ijr!Z_c[di_edWZe!fWhW
iefehjWh'!WZ[cri!Z[!bW!_dj[di_ZWZ!Wi_]dWZW'!bWi!_dj[di_ZWZ[i
jshc_YW!n!Z_drc_YW!Wi_]dWZWi)
CHN?LLOJNIL!*!M?==CIH;>IL!*
M?==CIH;>IL!>?!JO?MN;!;!NC?LL;
?b!_dj[hhkfjeh!Z_ifed_Xb[![d![b!i_ij[cW!48<!j_[d[!jh[i!fei_Y_ed[i5
Yed[YjWZe'!i[YY_edWZe!n!fk[ije!W!j_[hhW)
FW!WYjkWY_vd!Z[![ij[!_dj[hhkfjeh!i[!h[Wb_oW!c[Z_Wdj[!fWbWdYW
Z[!WYY_edWc_[dje!ieXh[!Zei![`[i!Z_ij_djei5!kde!fWhW![b!_dj[hhkfjeh
#YedckjWY_vd![djh[!bWi!fei_Y_ed[i!Z[!_dj[hhkfjeh!Yed[YjWZe![ @kdY_edWc_[dje!Z[b!_dj[hhkfjeh)
_dj[hhkfjeh!i[YY_edWZe$6!n!ejhe!fWhW![b!i[YY_edWZeh!Z[!fk[ijW
W!j_[hhW!Z[!bei!YWXb[i!Z[!WYec[j_ZW!#gk[!YedckjW![djh[!bWi
=IHN;=NI!@CDI =IHN;=NI!@CDI =IHN;=NI!@CDI
fei_Y_ed[i!Z[!i[YY_edWZe!n!fk[ije!W!j_[hhW$)
WYY_edWc_[dje!Z[b!ef[hWh_e)
=IHN;=NI =IHN;=NI =IHN;=NI
!GIPCF !GIPCF !GIPCF
?b!Yehj[!Z[!bW!Yehh_[dj[!i[!fheZkY[![d![b!fWie!Z[b!_dj[hhkfjeh
Z[!Yed[YjWZe!W!i[YY_edWZe'![cfb[WdZe!bW!l[beY_ZWZ!Z[!bWi CHN?LLOJNIL
=IH?=N;>I
CHN?LLOJNIL
M?==CIH;>I
M?==CIH;>IL!>?
JO?MN;!;!NC?LL;
YkY^_bbWi!n![b!iefbWZe!Z[!M@1) =?LL;>I
?b!_dj[hhkfjeh!Z[!bW!Y[bZW!4<9?!ivbe!j_[d[!fei_Y_ed[i!Z[!Yed[YjWZe
n!i[YY_edWZe)
*
<IPQGKC!047!#!0GJFCP!7MFRJCOGP
12<0;5:05[8!12=/66/1/
CHN?LLOJNIL!;ONIG|NC=I
?b!_dj[hhkfjeh!Wkjecrj_Ye!Z[!Yehj[![d!lWYte!YedijW!Z[!.!WcfebbWi'
[d!bWi!gk[!i[!^W!fhWYj_YWZe![b!lWYte)!?d!ik!_dj[h_eh!i[![dYk[djhWd
bei!Zei!febei6![b!\_`e'!eh_[djWZe!^WY_W!bW!fWhj[!feij[h_eh!Z[!bW
Y[bZW6!n![b!cvl_b'!eh_[djWZe!^WY_W!bW!fWhj[!\hedjWb'!fWhW!i[h
WYY_edWZe!feh![b!cWdZe!Z[![ij[!_dj[hhkfjeh!Wkjecrj_Ye)
FW![m_ij[dY_W!Z[!kd!i[YY_edWZeh![d!bW!Y[bZW!f[hc_j[!h[Wb_oWh
fhk[XWi!ieXh[![b!_dj[hhkfjeh!Wkjecrj_Ye)
M[Yk[dY_Wi!Z[!cWd_eXhW5
;!(!!!!+'.!i!!!!!( =;!(!!!!,0!i!!!!!!(!=;
;!(!!!!+'.!i!!!!!( =;!(!!!!.!c_d!!!!(!=;
;!(!!!!.!c_d!!!!( =;!(!!!!.!c_d!!!!(!=;
G;H>I
GWdZei!fWhW![b!_dj[hhkfjeh!Wkjecrj_Ye)
@2D!"<JU[JS#0!M[!YWhWYj[h_oW!fehgk[!bW!ef[hWY_vd!Z[!YWh]W
Z[!h[iehj[i!i[!h[Wb_oW'!c[Z_Wdj[!kdW!fWbWdYW'
i_ckbjrd[Wc[dj[!fWhW!bW!ZeXb[!cWd_eXhW!Z[!Y_[hh[!n!Wf[hjkhW)
@2<D!"<VZVXQ^JMV#0!?i!Wdrbe]e!Wb!cWdZe!L;P'!f[he![d
sij[!bWi!ef[hWY_ed[i!Z[!YWh]W!Z[!ck[bb[i!bWi!h[Wb_oW!kd
cejeh!#!!!!!<>B>@9G249g=$!B6;6<2=5>!F
2CB><2B9A<>A$)
GWdZei!fWhW![b!_dj[hhkfjeh!Z[!jh[i!fei_Y_ed[i)
3!"<JU[JS#0!=WZW!cWd_eXhW!bW!Z[X[!h[Wb_oWh!Z_h[YjWc[dj[
[b!ef[hWh_e!c[Z_Wdj[!kdW!fWbWdYW!Z[!WYY_edWc_[dje)
3@!"<JU[JS!LVU!@NZNULQcU#0!?i!i_c_bWh!Wb!cWdZe!<'!f[he![d
sij['!jhWi![b!Y_[hh[!Z[b!_dj[hhkfjeh'!^Wn!gk[!YWh]Wh![b!h[iehj[
Z[!Wf[hjkhW)!pijW!i[!fk[Z[![`[YkjWh!c[Z_Wdj[!fkbiWZeh'!feh
=[bZW!Z[!_dj[hhkfjeh!Wkjecrj_Ye!Z[!lWYte!4<?%D c[Z_e!Z[!bW!XeX_dW!Z[!Wf[hjkhW'!feh!WYY_vd!Z[!bei!\ki_Xb[i'
e!c[Z_Wdj[![b!Z_ifWhWZeh!Z[b!@?B2)
3<!"<VZVXQ^JMV#0!;Z[cri!Z[!bWi!\kdY_ed[i!Z[b!cWdZe!<'
i[!fk[Z[d!h[Wb_oWh!jeZWi!bWi!ef[hWY_ed[i!Yed!kd!cejeh
#!!!!!<>B>@9G249g=$!B6;6<2=5>!F!2CB><2B9A<>A$)
2@!"2L[T[SJLQcU#0!Mk!\kdY_edWc_[dje![i!i_c_bWh!Wb!cWdZe
<L'!f[he!bW!ef[hWY_vd!Z[!Y_[hh[!n!YWh]W!Z[!ck[bb[i!i[!h[Wb_oW
[d!kdW!iebW!cWd_eXhW)
+
<IPQGKC!047
@OMC<F?M
?d!bWi!Y[bZWi!4<?%7!bei!\ki_Xb[i!i[!cedjWd!ieXh[!kdei!YWhhei
gk[!i[!_djheZkY[d![d!bei!jkXei!fehjW\ki_Xb[i!Z[!h[i_dW!W_ibWdj[)
Fei!.!jkXei'!_dc[hiei![d!M@1'!ied!f[h\[YjWc[dj[![ijWdYei
h[if[Yje!Z[b!]Wi'!n!YkWdZe![ijrd!Y[hhWZei'!be!ied!jWcX_sd
h[if[Yje!Z[b![mj[h_eh'!]WhWdj_oWdZe!bW!_di[di_X_b_ZWZ!W!bW
febkY_vd![mj[hdW!n!W!bWi!_dkdZWY_ed[i)!?ije!i[!Yedi_]k[!c[Z_Wdj[
kd!i_ij[cW!Z[!Y_[hh[!hrf_Ze!Yed!c[cXhWdW)
?ijW!c[cXhWdW!Ykcfb[!jWcX_sd!ejhW!c_i_vd5![b!WYY_edWc_[dje
Z[b!_dj[hhkfjeh!fWhW!ik!Wf[hjkhW'!gk[!fk[Z[!j[d[h!eh_][d![d5
FW!WYY_vd!Z[b!f[hYkjeh!Z[!kd!\ki_Xb[!YkWdZe!sij[!i[!\kdZ[)
FW!ieXh[fh[i_vd!_dj[hdW!Z[b!fehjW\ki_Xb[i!feh!YWb[djWc_[dje
[mY[i_le!Z[b!\ki_Xb[)
=Whhei!fehjW\ki_Xb[i!4<?%7!-/!aP
;F!G;H>I!>?F!CHN?LLLOJNIL
JL?MC~H!CHN?LCIL
J?L=ONIL!>?F!@OMC<F?
;CMF;>IL
G?G<L;H;
@kdY_edWc_[dje!Z[b!fehjW\ki_Xb[i
,
<IPQGKC!047!#!0GJFCP!7MFRJCOGP
0982@5[8
=IH?RC~H!?HNL?!=?F>;M
?b![b[c[dje![cfb[WZe!fWhW!h[Wb_oWh!bW!Yed[m_vd![bsYjh_YW!n NhWi!Z_ifed[h!bei!jh[i!WZWfjWZeh[i!Z[!bWi!jh[i!\Wi[i!Z[b![cXWhhWZe'
c[Yrd_YW![djh[!Y[bZWi!i[!Z[dec_dW!>@<2;9=:!#Yed`kdje!Z[ wd_YWc[dj[![i!d[Y[iWh_e!ZWh!Yedj_dk_ZWZ!W!bW!j_[hhW!n!W\_WdoWh
kd_vd$)!?ij[![b[c[dje'!fWj[djWZe!feh!IhcWoWXWb'!f[hc_j[!bW bW!kd_vd!c[Yrd_YW![djh[!Y[bZWi!c[Z_Wdj[!kdei!jehd_bbei)
kd_vd!Z[b![cXWhhWZe!Z[!bWi!Y[bZWi!Z[b!i_ij[cW!48<'!\rY_bc[dj[
n!i_d!d[Y[i_ZWZ!Z[!h[fed[h!]Wi!M@1) ;!\_d!Z[!f[hc_j_h!bW!crm_cW!\b[m_X_b_ZWZ![d!bW!h[Wb_oWY_vd!Z[
[igk[cWi'!i[!Z_ifed[!Z[!lWh_Wi!efY_ed[i![d!YkWdje!W!bWi!iWb_ZWi
?b!Yed`kdje!Z[!kd_vd![ijr!\ehcWZe!feh!jh[i!WZWfjWZeh[i bWj[hWb[i!Z[!bei![cXWhhWZei'!Z[!\ehcW!gk[![d!YWZW!bWj[hWb!i[
[bWijecsh_Yei![dY^k\WXb[i!gk['!cedjWZei![djh[!bWi!jkb_fWi fk[Z[!efjWh![djh[5
#iWb_ZWi!Z[!bei![cXWhhWZei$![m_ij[dj[i![d!bei!bWj[hWb[i!Z[!bWi
Y[bZWi!W!kd_h'!ZWd!Yedj_dk_ZWZ!Wb![cXWhhWZe!n!i[bbWd!bW!kd_vd'
YedjhebWdZe![b!YWcfe![bsYjh_Ye!feh!c[Z_e!Z[!bWi!Yehh[ifedZ_[dj[i NOFCJ;M5!M_![b!eX`[je![i!bW!Yed[m_vd!fh[i[dj[!e!\kjkhW!W!ejhW
YWfWi!i[c_YedZkYjehWi) Y[bZW!48<!e!484!feh![i[!bWZe)
?b!Z_i[ue!n!Yecfei_Y_vd!Z[b!>@<2;9=:'!WZ[cri!Z[!_cfei_X_b_jWh
bWi!Z[iYWh]Wi!fWhY_Wb[i'!f[hc_j[!cWdj[d[h!bei!lWbeh[i
YWhWYj[htij_Yei!Z[!W_ibWc_[dje'!_dj[di_ZWZ[i!Wi_]dWZWi!n!Z[
YehjeY_hYk_je!gk[!bWi!Y[bZWi!j_[d[d!feh!i[fWhWZe)
J;M;N;J;M5!M_!i[!jhWjW!Z[!kdW!iWb_ZW!Z[!YWXb[i!e!kd_vd!Yed
kdW!Y[bZW!de!f[hj[d[Y_[dj[!W!bei!i_ij[cWi!48<!e!484)
>@<2;9=:
-
<IPQGKC!047
=C?A;5!M_!de!i[!d[Y[i_jW!Yed[m_vd!Wb]kdW!feh![i[!bWZe'![b
bWj[hWb!de!fh[i[djWhr!d_d]wd!j_fe!Z[!Yed[Yjeh)
?b!i_]k_[dj[![igk[cW!ck[ijhW!bWi!Y[bZWi!Z[!kd!=[djhe!Z[
NhWdi\ehcWY_vd![d!XkYb[!Yed!i[YY_edWc_[dje'!fhej[YY_vd
][d[hWb'!c[Z_ZW!n!Zei!fhej[YY_ed[i!Z[!jhWdi\ehcWZeh)
JWiWjWfWi!bWj[hWb!fWhW!Yed[m_vd
>@<2;9=: Yed!j[hc_dWb![dY^k\WXb[
Jk[dj[!Z[!YWXb[i
.
<IPQGKC!047!#!0GJFCP!7MFRJCOGP
0982@5[8
=IH?RC~H!=IH!=;<F?M
FWi!WYec[j_ZWi!Z[!G[Z_W!N[di_vd!n!bWi!iWb_ZWi!W!jhWdi\ehcWZeh FWi!Y[bZWi!4<;!n!4<?%D!WZc_j[d!efY_edWbc[dj[!ZeXb[!j[hc_dWb
e!Y[bZW!Z[!c[Z_ZW!i[!h[Wb_oWd!Yed!YWXb[i)!FWi!kd_ed[i!Z[![ijei e!j[hc_dWb!cri!WkjelrblkbW)
YWXb[i!Yed!bei!fWiWjWfWi!Yehh[ifedZ_[dj[i![d!bWi!Y[bZWi!48<
Z[X[d![`[YkjWhi[!Yed!j[hc_dWb[i![dY^k\WXb[i!Z[!Yed[m_vd
i[dY_bbW!#[dY^k\WXb[i$!e!h[\ehoWZW!#Wjehd_bbWXb[i$'!WfWdjWbbWZei
e!de!WfWdjWbbWZei)
N[hc_dWb[i![dY^k\WXb[i!Z[!Yed[m_vd!h[\ehoWZW!#,$!^WijW!-/!aP!#1.+!;$
=;<F?
<JXLJ BQWV ANLLQcU!"TT*# ?XVZNLLQcU
JWf[b ?OLIGIF> E(/++N<(GCH> -0(-/+ ;fWdjWbbWZW
_cfh[]dWZe
=ed[m_vd!\hedjWb
.!fbecei JCL?FFC JG;.(=JC .0(-/+ ;fWdjWbbWZW
L;S=B?G ?JEN&LC=M -0(.++ He!WfWdjWbbWZW
CRMO&LC=M ,1(.++ He!WfWdjWbbWZW
N[hc_dWb[i![dY^k\WXb[i!Z[!Yed[m_vd!h[\ehoWZW#,$!Z[!.1!aP!#1.+!;$
=;<F?
<JXLJ BQWV ANLLQcU!"TT*# ?XVZNLLQcU
M[Ye ?OLIGIF> G(/++N< -0(-/+ ;fWdjWbbWZW
G(//+N< ,0+(/++ ;fWdjWbbWZW
JCL?FFC JG;(.(/++*-0;= 2+(-/+ ;fWdjWbbWZW
JG;(0(/++*.+;= 0+(,30 ;fWdjWbbWZW
N[hc_dWb[i![dY^k\WXb[i!Z[!Yed[m_vd!i[dY_bbW!^WijW!-/!aP!#-0+!;$
=;<F?
<JXLJ BQWV ANLLQcU!"TT*# ?XVZNLLQcU
M[Ye ?OLIGIF> E(,03FL -0(40 ;fWdjWbbWZW
JCL?FFC JG;(,(-++*-0 -0(40 ;fWdjWbbWZW
=ed[m_vd!Z_h[YjW!Wb![cXWhhWZe .G 4.(??(3RR(- -0(40 ;fWdjWbbWZW
N[hc_dWb[i![dY^k\WXb[i!Z[!Yed[m_vd!i[dY_bbW!Z[!.1!aP!#/++!;$
=;<F?
<JXLJ BQWV ANLLQcU!"TT*# ?XVZNLLQcU
M[Ye ?OLIGIF> G(/++FL -0(-/+ ;fWdjWbbWZW
JCL?FFC JG;(/(/++*.+ 0+(,30 ;fWdjWbbWZW
=>B20!FW!h[bWY_vd!Wgkt![mfk[ijW!de![i![m^Wkij_lW'!i_[dZe!][d[hWbc[dj[!lrb_Zei!bei!j[hc_dWb[i!=?H?F?='
fWhW!ejhei!j[hc_dWb[i!YedikbjWh!W!dk[ijhe!Z[fWhjWc[dje!NsYd_Ye(=ec[hY_Wb)
#,$!;jehd_bbWXb[i)!M[!h[gk_[h[d!YkWdZe!bW!_dj[di_ZWZ!Z[!YehjeY_hYk_je![i!Z[!,1!a;!e!ikf[h_eh)
&%
<IPQGKC!047
9:2;/05[8
@;=CFC>;>!>?!IJ?L;=C~H
?d!bW!fWhj[!\hedjWb!ikf[h_eh!Z[!YWZW!Y[bZW!i[!Z_ifed[!Z[!kd
[igk[cW!i_dvfj_Ye!Z[b!Y_hYk_je!fh_dY_fWb'!gk[!Yedj_[d[!bei![`[i 4<;
Z[!WYY_edWc_[dje!Z[b!_dj[hhkfjeh!n!i[YY_edWZeh!Z[!fk[ijW!W
j_[hhW)!M[!_dYbkn[!jWcX_sd![d![i[![igk[cW!bW!i[uWb_oWY_vd!Z[ 4<9?
;
fei_Y_vd!Z[b!_dj[hhkfjeh'!gk[![ijr!b_]WZW!Z_h[YjWc[dj[!Wb![`[!Z[b <
c_ice!i_d!c[YWd_icei!_dj[hc[Z_ei'!be!gk[!Wi[]khW!bW!crm_cW
\_WX_b_ZWZ)
<
=
;5 =_[hh[!n!;f[hjkhW!Z[b!i[YY_edWZeh*!i[YY_edWZeh!Z[!fk[ijW!
W!j_[hhW)
<5 =_[hh[!n!;f[hjkhW!Z[b!_dj[hhkfjeh!#cWdZei!<!n!<G$)
=
=_[hh[!Z[b!_dj[hhkfjeh!n!YWh]W!Z[!ck[bb[i!#cWdZei!<L!n!;L$)
=5 M[uWb_oWY_vd!Z[!fei_Y_vd!Z[b!i[YY_edWZeh*_dj[hhkfjeh)
>5 ;f[hjkhW!Z[b!_dj[hhkfjeh)
?5 M[uWb_oWY_vd!Z[!bW!\ki_vd!Z[!\ki_Xb[i)
@5 =Wh]W!Z[!h[iehj[i) 4<?%7
A5 ;f[hjkhW!Z[b!_dj[hhkfjeh!Wkjecrj_Ye)
B5 =_[hh[!Z[b!_dj[hhkfjeh!Wkjecrj_Ye) 4<?%D
C5 M[uWb_oWY_vd!Z[!fei_Y_vd!Z[b!_dj[hhkfjeh!Wkjecrj_Ye)
D5 CdZ_YWY_vd!Z[!j[diWZe!Z[!h[iehj[i) ; <
E5 =edjWZeh!Z[!cWd_eXhWi!#efY_edWb$) =
;
>
=
E B
? C D
M?AOLC>;>!>?!IJ?L;=C~H @ A
FWi!Y[bZWi!48<!Yehh[ifedZ[d!W!kd!]hWZe!Z[!fhej[YY_vd
CJ!..#,$!!#eXl_Wc[dj[![mY[fje![d!bW!fWhj[!Yehh[ifedZ_[dj[!Wb
fWie!Z[!YedZkYjeh[i#-$$)!FW![dlebl[dj[!c[jrb_YW!j_[d[!kd!]hWZe
Z[!fhej[YY_vd'!YedjhW!_cfWYjei!c[Yrd_Yei'!CE!+3'!c_[djhWi!gk[
bW!c_h_bbW!Z[b!cWdvc[jhe!j_[d[!kd!tdZ_Y[!CE!+1)
FW![ijWdgk_ZWZ!Z[!bW!YkXW!f[hc_j[![b!cWdj[d_c_[dje!Z[!bWi
YedZ_Y_ed[i!Z[!ef[hWY_vd!ZkhWdj[!jeZW!bW!l_ZW!wj_b!Z[!bW!Y[bZW'
n!efY_edWbc[dj[!i[!ikc_d_ijhW!kd!cWdvc[jhe!l_i_Xb[!Z[iZ[![b
[mj[h_eh!fWhW!feZ[h!YecfheXWh!bW!fh[i_vd!Z[b!M@1![d!ik!_dj[h_eh)
Jeh!ejhW!fWhj['!bW![dlebl[dj[!Z[![ijWi!Y[bZWi!^W!i_Ze!YedY[X_ZW
fWhW!c_d_c_oWh![b!ZWue![d!bWi!f[hiedWi!e!h[ije!Z[![b[c[djei
Z[b!=[djhe!Z[!NhWdi\ehcWY_vd![d!YWie!Z[!WhYe!_dj[hde'!n![l_jWh
[b!YedjWYje!WYY_Z[djWb!Yed![b[c[djei![d!j[di_vd)
>[!bW!c_icW!\ehcW'![b!i_ij[cW!Z[![dYbWlWc_[djei!^W!i_Ze
Z_i[uWZe!fWhW!f[hc_j_h![b!WYY[ie!W!bei!YWXb[i!ivbe!YkWdZe![ijrd
fk[ijei!W!j_[hhW'!n![l_jWh!bW!h[Wb_oWY_vd!Z[!cWd_eXhWi!_dYehh[YjWi
feh!fWhj[!Z[b!ef[hWh_e)
IfY_edWbc[dj['!i[!fk[Z[d!_dYbk_h![dYbWlWc_[djei!feh!Y[hhWZkhW'
gk[!f[hc_j[d!Z_l[hiWi!fei_X_b_ZWZ[i!i[]wd![b!ceZ[be!Z[!Y[bZW)
#,$!IfY_edWbc[dj[!Z_ifed_Xb[i!]hWZei!Z[!fhej[YY_vd!ikf[h_eh[i)
#-$!n!bW!Y[bZW!4<<)
&&
<IPQGKC!047!#!0GJFCP!7MFRJCOGP
3>805982<!12!:;9=2005[8
JLIN?==C~H!=IH!=?F>;M JLIN?==C~H!=IH!=?F>;
>?!@OMC<F?M >?!;ONIG|NC=I
FW!kj_b_oWY_vd!Z[!bei!\ki_Xb[i![d!bW!Y[bZW!4<?%7!fk[Z[!h[ifedZ[h =kWdZe!i[!h[gk_[h[!kd!_dj[hhkfjeh!Wkjecrj_Ye'!i[!Z_ifed[!Z[
W!Zei!i_ij[cWi5 bW!Y[bZW!4<?%D'!ZejWZW!Yed![b!i_ij[cW!Wkjvdece!Z[!fhej[YY_vd
@?8<)!FWi!fei_X_b_ZWZ[i!Z[b!h[bs!Z[![ijW!Y[bZW!_dYbkn[d!bWi
W$!@ki_Xb[i!WieY_WZei5!?d!YWie!Z[!\ki_vd!Z[!kde!Z[!bei!\ki_Xb[i' fhej[YY_ed[i!YedjhW!ieXh[_dj[di_ZWZ[i!Z[!\Wi[!n!\k]Wi!W!j_[hhW'
de!i[!WXh[![b!_dj[hhkfjeh!Z[!bW!Y[bZW'!feh!be!gk[![b YedjhW!YehjeY_hYk_jei![djh[!\Wi[i!n![djh[!\Wi[!n!j_[hhW'!n!kd_ZWZ
jhWdi\ehcWZeh!gk[ZW!Wb_c[djWZe!W!Zei!\Wi[i) Z[!!Z_ifWhe![mj[hde!"!!!!!@6;_A!56!?@>B6449g=!%!@?8<#)
X$!@ki_Xb[i!YecX_dWZei5!=kWdZe!YkWbgk_[hW!Z[!bei!\ki_Xb[i!i[
\kdZ['![b!_dj[hhkfjeh!i[!WXh['![l_jWdZe!gk[![b!jhWdi\ehcWZeh
gk[Z[!Wb_c[djWZe!ivbe!W!Zei!\Wi[i)
JLIN?==C~H!>?
NL;HM@ILG;>IL*JLIN?==C~H!A?H?L;F
NWdje!bW!Y[bZW!Z[!\ki_Xb[i!4<?%7!Yed!@?B2!Yece!bW!Y[bZW!Z[
_dj[hhkfjeh!Wkjecrj_Ye!4<?%D!Yed!@?8<!fk[Z[d!i[h!kj_b_oWZWi
Yece!fhej[YY_vd!Z[!jhWdi\ehcWZeh'!e!Yece!fhej[YY_vd!][d[hWb
J K [d!kd!=[djhe!Z[!=b_[dj[!e!;XedWZe)
FW!fh_c[hW!iebkY_vd![ijr!wd_YWc[dj[!b_c_jWZW!feh!bW!fej[dY_W
Z[!bei!jhWdi\ehcWZeh[i)
FW!Y[bZW!4<?%D!Yed!@?8<!fk[Z[!i[h!jWcX_sd![cfb[WZW!fWhW
fhej[YY_vd!Z[!btd[Wi!Wsh[Wi!e!ikXj[hhrd[Wi'!cejeh[i!e!XWj[htWi
Z[!YedZ[diWZeh[i)
FW!jWXbW!WZ`kdjW!ck[ijhW!bWi!_dj[di_ZWZ[i!dec_dWb[i!WYedi[`WZWi
fWhW!bei!\ki_Xb[i!Z[!j_fe!\hte!![d!bWi!Y[bZWi!4<?%7)
JWhW!bW!WXVZNLLQcU!LVUZXJ!YVKXNQUZNUYQMJMNY!V!O[PJY!J!ZQNXXJ M[b[YY_vd!Z[!\ki_Xb[i!fWhW!Y[bZWi!48<%4<?%7
bW!Y[bZW!_dYehfehW![b!i_ij[cW!Wkjvdece!Z[!fhej[YY_vd
@?B2!"!!!!!@6;_A!56!?@>B6449g=!%!@?B2#&
?i!fei_Xb[!Z_ifed[h!Z[!kdW!WXVZNLLQcU!LVUZXJ!LJSNUZJTQNUZV
MNS!ZXJUYOVTJMVX![cfb[WdZe!kd!j[hceijWje!i_jkWZe![d![b!c_ice
OH!h[Z!UaPV ,+ ,.'3 ,0 -+ -0 .+
n!kdW!Y[bZW!4<?%75 OH!Y[bZW!UaPV ,- -/ -/ -/ .1 .1
?VZNULQJ!MNS!BXJUYOVXTJMVX!HRD2I
_dYbkn[dZe!kdW!XeX_dW 0+ 1 1 1 1 / /
Z[!Z_ifWhe!#efY_edWb$'!e ,++ ,1 ,+ ,+ ,+ ,+ ,+
kj_b_oWdZe!bW!kd_ZWZ!Z[ ,1+ -0 ,1 ,1 ,1 ,1 ,1
Z_ifWhe![mj[hde!Z[b!@?B2 -++ /+ -0 -0 -0 -0 ,1
#i_d!d[Y[i_ZWZ!Z[ >_ifWhWZeh
-0+ /+ -0 -0 -0 -0 -0
<_[ijWXb[
Wb_c[djWY_vd!Wkm_b_Wh$'
.,0 /+ /+ /+ -0 -0 -0
Yece!i[![mfb_YW![d!bW
i[YY_vd!Z[Z_YWZW!W![ij[
/++ 1. /+ /+ /+ /+ /+
h[bs) L?Fp
0++ 1. 1. /+ /+ /+ /+
;H;F~AC=I 1.+ ,++ 1. 1. 1. /+ /+
?d!bW!\_]khW!i[!eXi[hlW!kd N_[hhW 3++ ,++ ,++ 1. 1. /+ /+
[igk[cW!Z[!4<?%7!Yed @Wi[ ,+++ ,-0 ,++ ,++ 1. /+ /+
=WfjWZeh[i
@?B2) Nehe_ZWb[i ,-0+ ,1+ ,-0 ,++ ,++ 1. 1.
>_ifWhe!?mj[hde
,1++ ( ,1+ ,-0 ,++ 3+ 3+
?d!bW!i[YY_vd!Z[!@6;_A!56 -+++ ( ( ,1+ ,-0 3+ 3+
?@>B6449g=!i[!_dYbkn[!kd
BNXTVYZJZV
[`[cfbe!h[Wb!Z[!kj_b_oWY_vd =edZ_Y_ed[i!][d[hWb[i5!MeXh[YWh]W!7!-+"!n!j[cf[hWjkhW!7!/+!!=
=Wiei!iecXh[WZei5!MeXh[YWh]W!7!.+"!n!N[cf[hWjkhW!7!0+!!=
Z[![ij[!h[bs!Yed!bei!\ki_Xb[i) JshZ_ZWi!crm_cWi!Z[b!\ki_Xb[5!20!Q!#00!Q!fWhW!OH!8!,+!aP$
&'
<IPQGKC!047
79=9;5B/05[8"!=2627/819!A!/>=97/=5<79<
GINILCT;=C~H
FWi!Y[bZWi!cejeh_oWZWi!ied!Wgk[bbWi!gk[!_dYbkn[d!cWdZei!Z[b ?d![b!YWie!Z[!bW!Y[bZW!cejeh_oWZW!Z[!_dj[hhkfjeh!Wkjecrj_Ye
j_fe!<G!e!L;GP)!FWi!gk[!j_[d[d!cWdZei!<!e!L;P!ied #cWdZe!L;GP$'!bW!\kdY_vd!gk[!h[Wb_oW![i!bW!YWh]W!Wkjecrj_YW
cejeh_oWXb[i!c[Z_Wdj[!bWi!Yehh[ifedZ_[dj[i!ef[hWY_ed[i!Z[ Z[!h[iehj[i'!i_d!d[Y[i_ZWZ!Z[!ehZ[d!Z[!YWh]W'!YkWdZe!Z[j[YjW
YWcX_e!e!jhWdi\ehcWY_vd!Z[!cWdZei) gk[![ijei![ijrd!Z[ij[diWZei)!He!eXijWdj['!i[!Z_ifed[!jWcX_sd
Z[!bW!fWbWdYW!Z[!YWh]W!Z[!h[iehj[i!fWhW!h[Wb_oWh!bW!ef[hWY_vd
?b!\kdY_edWc_[dje!Z[!kdW!Y[bZW!cejeh_oWZW!Yed!cWdZe!<G![i cWdkWbc[dj[)
Wdrbe]e!Wb!Z[!kdW!de!cejeh_oWZW'!iWble!gk[!WuWZ[!bW!fei_X_b_ZWZ
Z[!WYY_edWc_[dje!Z[b!_dj[hhkfjeh*i[YY_edWZeh!#f[he!de!Z[b
i[YY_edWZeh!Z[!fk[ijW!W!j_[hhW$!Z[iZ[!kd!YkWZhe!Z[!Yedjheb!e
feh!j[b[cWdZe)
=WhWYj[htij_YWi!Z[!bei!]hkfei!Gejehh[ZkYjeh[i!#<G!n!L;GP$
N?F?G;H>I!S!;ONIG;NCMGIM
FW!h[Wb_oWY_vd!Z[!WkjecWj_icei!n![b![cfb[e!Z[!jsYd_YWi!Z[
j[b[cWdZe!h[gk_[h[!gk[!bWi!Y[bZWi!fk[ZWd!ef[hWhi[!W!Z_ijWdY_W'
be!YkWb![i!\WYj_Xb[!Yed5
,(!=[bZWi!ZejWZWi!Z[b!cWdZe!<G)
-(!=[bZW!Z[!_dj[hhkfjeh!Wkjecrj_Ye!Yed!cWdZe!L;GP!n
!!!!XeX_dWi!Z[!Y_[hh[!n!Wf[hjkhW)
NWcX_sd!i[!d[Y[i_jW!kd!i_ij[cW!YedjhebWZeh!Z[!Y[bZWi!YWfWo
Z[!Yeckd_YWhi[!Yed!kd!Y[djhe!h[ceje!c[Z_Wdj[!ceZ[c!e
YkWbgk_[h!ejhe!j_fe!Z[!btd[W!Z[!Yeckd_YWY_ed[i)
JWhW!bW!h[Wb_oWY_vd!Z[!jhWdi\[h[dY_Wi!Z[!btd[Wi![d!=[djhei!Yed
ZeXb[!Wb_c[djWY_vd!#e!Yed!]hkfe![b[Yjhv][de!Z[!G[Z_W!N[di_vd$'
i[!Z_ifed[!Z[!kd!M_ij[cW!Z[!NhWdi\[h[dY_W!Jhe]hWcWXb[!AB?'
gk[!_dYbkn[!bWi!Y[bZWi'!WkjecWj_icei!n!h[ije!Z[!bei![b[c[djei
M_ij[cW!Z[!NhWdi\[h[dY_W!Jhe]hWcWXb[!AB?
fh[Y_iei!fWhW!h[iebl[h![ijWi!Wfb_YWY_ed[i)
=WhWYj[htij_YWi!Z[!bWi!<eX_dWi!Z[!Z_ifWhe!W![c_i_vd!Z[!N[di_vd!#,$
#,$!FW!Y[bZW!4<?%D!fk[Z[!_dYbk_h!kdW!XeX_dW!Z[!ctd_cW!j[di_vd)
&(
<IPQGKC!047!#!0GJFCP!7MFRJCOGP
0/;/0=2;Z<=50/<!098<=;>0=5?/<
@OH=C~H!>?!F}H?;
4<;%)* 4<;%*, 4<;%+.
4JXJLZNXaYZQLJY!NS`LZXQLJY
N[di_vd!Wi_]dWZW!UaPV ,- -/ .1
Cdj[di_ZWZ!Wi_]dWZW!U;V /++*1.+ /++*1.+ /++*1.+
Cdj[di_ZWZ!Z[!YehjW!ZkhWY_vd!#,!v!.!i$!Ua;V ,1*-+ ,1*-+ ,1*-+
H_l[b!Z[!W_ibWc_[dje5
@h[Yk[dY_W!_dZkijh_Wb!#,!c_d$
W!j_[hhW!n![djh[!\Wi[i!UaPV -3 0+ 2+
W!bW!Z_ijWdY_W!Z[!i[YY_edWc_[dje!UaPV .- 1+ 3+
Ccfkbie!j_fe!hWne
W!j_[hhW!n![djh[!\Wi[i!UaPV=L?MN; 20 ,-0 ,2+
W!bW!Z_ijWdY_W!Z[!i[YY_edWc_[dje!UaPV=L?MN; 30 ,/0 ,40
=WfWY_ZWZ!Z[!Y_[hh[!Ua;V=L?MN; /+*0+ /+*0+ /+*0+
=WfWY_ZWZ!Z[!Yehj[
=ehh_[dj[!fh_dY_fWbc[dj[!WYj_lW!U;V /++*1.+ /++*1.+ /++*1.+
=ehh_[dj[!YWfWY_j_lW!U;V .,'0 .,'0 0+
=ehh_[dj[!_dZkYj_lW!U;V ,1 ,1 ,1
@WbjW!W!j_[hhW!C=?!U;V 1. 1. 1.
@WbjW!W!j_[hhW!"!.!C=F!U;V .,'0 .,'0 .,'0
4JXJLZNXaYZQLJY!OaYQLJY
;dY^e!UccV .2+ .2+ /-+
;bje!UccV ,3++#,$ ,3++#,$ ,3++#,$
@edZe!UccV 30+ 30+ 30+
J[ie!Ua]V ,.0#-$ ,.0#-$ ,/+#-$
4<;
,3++!#,$
,+0+!#,$
.2+!#-/!aP$ /3+
,++!#W$
/-+!#.1!aP$ 0+
30+
#W$!>_ijWdY_W!h[Yec[dZWZW)
FW!Z_ifei_Y_vd!Z[!kd!GvZkbe!Z[!;Yec[j_ZW!FWj[hWb!#YkXh[(fWiWjWfWi$!h[gk_[h[!Z[!.1+!cc!WZ_Y_edWb[i)
#,$!FWi!Y[bZWi!_dYehfehWd!kd!XWij_Zeh!gk[!f[hc_j[!bW!Yed[m_vd!i_d!d[Y[i_ZWZ!Z[!\eie!fWhW!YWXb[i)
IfY_edWbc[dj[!i[!fk[Z[d!ikc_d_ijhWh!bWi!Y[bZWi!Yed!kd!XWij_Zeh!cri!XW`e)
#-$!JWhW!cWdZe!cejeh_oWZe!WuWZ_h!0!E])
&)
<IPQGKC!047
@OH=C~H!>?!JLIN?==C~H!=IH!@OMC<F?M
4<?%7%)* 4<?%7%*, 4<?%7%+.
4JXJLZNXaYZQLJY!NS`LZXQLJY
N[di_vd!Wi_]dWZW!UaPV ,- -/ .1
Cdj[di_ZWZ!Wi_]dWZW![cXWhhWZe!U;V /++*1.+ /++*1.+ /++*1.+
Cdj[di_ZWZ!Wi_]dWZW![d!bW!Z[h_lWY_vd!U;V -++ -++ -++
Cdj[di_ZWZ!Z[!YehjW!ZkhWY_vd![cXWhhWZe!ikf[h_eh!#,!v!.!i$!Ua;V ,1*-+ ,1*-+ ,1*-+
H_l[b!Z[!W_ibWc_[dje5
@h[Yk[dY_W!_dZkijh_Wb!#,!c_d$
W!j_[hhW!n![djh[!\Wi[i!UaPV -3 0+ 2+
W!bW!Z_ijWdY_W!Z[!i[YY_edWc_[dje!UaPV .- 1+ 3+
Ccfkbie!j_fe!hWne
W!j_[hhW!n![djh[!\Wi[i!UaPV=L?MN; 20 ,-0 ,2+
W!bW!Z_ijWdY_W!Z[!i[YY_edWc_[dje!UaPV=L?MN; 30 ,/0 ,40
=WfWY_ZWZ!Z[!Y_[hh[!Ua;V=L?MN;!#Wdj[i(Z[ifksi!Z[!\ki_Xb[i$ -'0 -'0 -'0
=WfWY_ZWZ!Z[!Yehj[
=ehh_[dj[!fh_dY_fWbc[dj[!WYj_lW!U;V /++*1.+ /++*1.+ /++*1.+
=ehh_[dj[!YWfWY_j_lW!U;V .,'0 .,'0 0+
=ehh_[dj[!_dZkYj_lW!U;V ,1 ,1 ,1
@WbjW!W!j_[hhW!C=?!U;V 1. 1. 1.
@WbjW!W!j_[hhW!"!.!C=F!U;V .,'0 .,'0 .,'0
=WfWY_ZWZ!Z[!hkfjkhW!YecX_dWY_vd!_dj[hhkfjeh(\ki_Xb[i!Ua;V -+ -+ -+
=ehh_[dj[!Z[!jhWdi\[h[dY_W!#OH?(?H!1+/-+$!U;V ,0++ 1++ .-+
4JXJLZNXaYZQLJY!OaYQLJY
;dY^e!UccV /3+ /3+ /3+
;bje!UccV ,3++#,$ ,3++#,$ ,3++#,$
@edZe!UccV 30+ 30+ ,+.0
J[ie!Ua]V -++#-$ -++#-$ -00#-$
,-*-/!EP .1!EP
4<?%7
,3++!#,$
23+!#,$
0..!#,$
/3+ /3+
,++!#W$ /3+ 0+ 30+
,+.0
#W$!>_ijWdY_W!h[Yec[dZWZW)
FW!Z_ifei_Y_vd!Z[!kd!GvZkbe!Z[!;Yec[j_ZW!FWj[hWb!#YkXh[(fWiWjWfWi$!h[gk_[h[!Z[!.1+!cc!WZ_Y_edWb[i)
#,$!FWi!Y[bZWi!_dYehfehWd!kd!XWij_Zeh!gk[!f[hc_j[!bW!Yed[m_vd!i_d!d[Y[i_ZWZ!Z[!\eie!fWhW!YWXb[i)
!!!!!IfY_edWbc[dj[!i[!fk[Z[d!ikc_d_ijhWh!bWi!Y[bZWi!Yed!kd!XWij_Zeh!cri!XW`e)
#-$!JWhW!Y[bZWi!@?B2!WuWZ_h!,0!E])
&*
<IPQGKC!047!#!0GJFCP!7MFRJCOGP
0/;/0=2;Z<=50/<!098<=;>0=5?/<
@OH=C~H!>?!CHN?LLOJNIL!;ONIG|NC=I
4<?%D%)* 4<?%D%*, 4<?%D%+.
4JXJLZNXaYZQLJY!NS`LZXQLJY
N[di_vd!Wi_]dWZW!UaPV ,- -/ .1
Cdj[di_ZWZ!Wi_]dWZW!U;V /++*1.+ /++*1.+ /++*1.+
Cdj[di_ZWZ!Z[!YehjW!ZkhWY_vd!#.!i$!Ua;V ,-'0*,1*-+ ,-'0*,1*-+ ,-'0*,1*-+
=WfWY_ZWZ!Z[!Y_[hh[!Ua;V=L?MN; .,*/+*0+ .,*/+*0+ .,*/+*0+
=WfWY_ZWZ!Z[!hkfjkhW!Ua;V ,-'0*,1*-+ ,-'0*,1*-+ ,-'0*,1*-+
H_l[b!Z[!W_ibWc_[dje5
@h[Yk[dY_W!_dZkijh_Wb!#,!c_d$
W!j_[hhW!n![djh[!\Wi[i!UaPV -3 0+ 2+
W!bW!Z_ijWdY_W!Z[!i[YY_edWc_[dje!UaPV .- 1+ 3+
Ccfkbie!j_fe!hWne
W!j_[hhW!n![djh[!\Wi[i!UaPV=L?MN; 20 ,-0 ,2+
W!bW!Z_ijWdY_W!Z[!i[YY_edWc_[dje!UaPV=L?MN; 30 ,/0 ,40
4JXJLZNXaYZQLJY!OaYQLJY
;dY^e!UccV /3+ /3+ 1++
;bje!UccV ,3++#,$ ,3++#,$ ,3++#,$
@edZe!UccV 30+ 30+ 30+
J[ie!Ua]V -,3#-$ -,3#-$ -.3#-$
4<?%D
,3++!#,$
2/0!#,$
/3+!#-/!aP$ /3+
,++!#W$ 1++!#.1!aP$ 0+ 30+
#W$!>_ijWdY_W!h[Yec[dZWZW)
FW!Z_ifei_Y_vd!Z[!kd!GvZkbe!Z[!;Yec[j_ZW!FWj[hWb!#YkXh[(fWiWjWfWi$!h[gk_[h[!Z[!.1+!cc!WZ_Y_edWb[i)
#,$!FWi!Y[bZWi!_dYehfehWd!kd!XWij_Zeh!gk[!f[hc_j[!bW!Yed[m_vd!i_d!d[Y[i_ZWZ!Z[!\eie!fWhW!YWXb[i)
IfY_edWbc[dj[!i[!fk[Z[d!ikc_d_ijhWh!bWi!Y[bZWi!Yed!kd!XWij_Zeh!cri!XW`e)
#-$!JWhW!cWdZe!cejeh_oWZe!WuWZ_h!,+!E])!JWhW!Y[bZWi!Yed!@?8<!WuWZ_h!,+!E])
&+
<IPQGKC!047
@OH=C~H!>?!CHN?LLOJNIL!J;M;HN?
4<9?%)* 4<9?%*, 4<9?%+.
4JXJLZNXaYZQLJY!NS`LZXQLJY
N[di_vd!Wi_]dWZW!UaPV ,- -/ .1
Cdj[di_ZWZ!Wi_]dWZW!U;V /++*1.+ /++*1.+ /++*1.+
Cdj[di_ZWZ!Z[!YehjW!ZkhWY_vd!#,!v!.!i$!Ua;V ,1*-+ ,1*-+ ,1*-+
H_l[b!Z[!W_ibWc_[dje5
@h[Yk[dY_W!_dZkijh_Wb!#,!c_d$
W!j_[hhW!n![djh[!\Wi[i!UaPV -3 0+ 2+
W!bW!Z_ijWdY_W!Z[!i[YY_edWc_[dje!UaPV .- 1+ 3+
Ccfkbie!j_fe!hWne
W!j_[hhW!n![djh[!\Wi[i!UaPV=L?MN; 20 ,-0 ,2+
W!bW!Z_ijWdY_W!Z[!i[YY_edWc_[dje!UaPV=L?MN; 30 ,/0 ,40
=WfWY_ZWZ!Z[!Y_[hh[!Ua;V=L?MN; /+*0+ /+*0+ /+*0+
=WfWY_ZWZ!Z[!Yehj[
=ehh_[dj[!fh_dY_fWbc[dj[!WYj_lW!U;V /++*1.+ /++*1.+ /++*1.+
=ehh_[dj[!YWfWY_j_lW!U;V .,'0 .,'0 0+
=ehh_[dj[!_dZkYj_lW!U;V ,1 ,1 ,1
@WbjW!W!j_[hhW!C=?!U;V 1. 1. 1.
@WbjW!W!j_[hhW!"!.!C=F!U;V .,'0 .,'0 .,'0
4JXJLZNXaYZQLJY!OaYQLJY
;dY^e!UccV /-+#,$ /-+#,$ /-+#,$
;bje!UccV ,3++#-$ ,3++#-$ ,3++#-$
@edZe!UccV 30+ 30+ 30+
J[ie!Ua]V ,-0#.$ ,-0#.$ ,-0#.$$
4<9?
,3++!#-$
/3+
/-+!#,$ 0+ 30+
#,$!JWhW!bWi!Y[bZWi!Yed!i[YY_edWZeh!Z[!fk[ijW!W!j_[hhW'![ijW!c[Z_ZW![i!Z[!1++!cc)
#-$!FWi!Y[bZWi!_dYehfehWd!kd!XWij_Zeh!gk[!f[hc_j[!bW!Yed[m_vd!i_d!d[Y[i_ZWZ!Z[!\eie!fWhW!YWXb[i)!IfY_edWbc[dj[!i[!fk[Z[d!ikc_d_ijhWh!bWi!Y[bZWi!Yed!kd!XWij_Zeh!cri!XW`e)
#.$!JWhW!cWdZe!cejeh_oWZe!WuWZ_h!0!a])
&,
<IPQGKC!047!#!0GJFCP!7MFRJCOGP
0/;/0=2;Z<=50/<!098<=;>0=5?/<
@OH=C~H!>?!G?>C>;
4<<%)* 4<<%*, 4<<%+.
4JXJLZNXaYZQLJY!NS`LZXQLJY
N[di_vd!Wi_]dWZW!UaPV ,- -/ .1
4JXJLZNXaYZQLJY!OaYQLJY
;dY^e!UccV 3++ 3++ ,,++
;bje!UccV ,3++ ,3++ ,40+
@edZe!UccV ,+-0 ,+-0 ,,1+
J[ie!Ua]V ,3+#,$ ,3+#,$ -4+#,$
4<<!)*'*,!RD
,3++
#W$!>_ijWdY_W!h[Yec[dZWZW)
4<<!+.!RD
,40+
#W$!>_ijWdY_W!h[Yec[dZWZW)
#,$!M_d!_dYbk_h!bei!jhWdi\ehcWZeh[i)
&-
<IPQGKC!047
@OH=C~H!>?!L?GIHN?!>?!=;<F?M
4<@%)* 4<@%*, 4<@%+.
4JXJLZNXaYZQLJY!NS`LZXQLJY
N[di_vd!Wi_]dWZW!UaPV ,- -/ .1
4JXJLZNXaYZQLJY!OaYQLJY
;dY^e!UccV .2+ .2+ .2+
;bje!UccV ,3++#,$ ,3++#,$ ,3++#,$
@edZe!UccV 23+ 23+ 23+
J[ie!Ua]V /- /- /-
4<@
,3++!#,$
/3+
,++!#W$ .2+ 23+
#W$!>_ijWdY_W!h[Yec[dZWZW)
#,$!FWi!Y[bZWi!_dYehfehWd!kd!XWij_Zeh!gk[!f[hc_j[!bW!Yed[m_vd!i_d!d[Y[i_ZWZ!Z[!\eie!fWhW!YWXb[i)
IfY_edWbc[dj[!i[!fk[Z[d!ikc_d_ijhWh!bWi!Y[bZWi!Yed!kd!XWij_Zeh!cri!XW`e)
&.
<IPQGKC!047!#!0GJFCP!7MFRJCOGP
7/85:>6/05[8!2!58<=/6/05[8
FW!cWd_fkbWY_vd!Z[!bWi!Y[bZWi!48<!Z[X[!h[Wb_oWhi[!kj_b_oWdZe
heZ_bbei!XW`e!bW!Y[bZW'!e!feh!c[Z_e!Z[!kd!XWbWdYtd!e![ib_d]Wi
ik`[jWi!W!bei![d]WdY^[i!Z[!bW!fWhj[!ikf[h_eh!Z[!bW!Y[bZW)
NhWi!h[Wb_oWh!bW!Yed[m_vd![bsYjh_YW![djh[![b![cXWhhWZe!Z[!bWi
Y[bZWi'!c[Z_Wdj[![b!Yed`kdje!Z[!kd_vd'![i!d[Y[iWh_e!W\_WdoWh
[ijW!kd_vd!Wjehd_bbWdZe![djh[!it!bWi!Y[bZWi!WZnWY[dj[i'![d!bei
fkdjei!Z_ifk[ijei!W!jWb![\[Yje)!@_dWbc[dj['!i[!fheY[Z[!W!WdYbWh
bWi!Y[bZWi!Wb!ik[be!Z[b!=[djhe!Z[!NhWdi\ehcWY_vd!c[Z_Wdj[
jehd_bbei![d!bei!/!fkdjei!fh[fWhWZei![d!bW!XWi[!Z[!YWZW!Y[bZW)
>[![ijW!cWd[hW!i[![l_jWd!Z[ifbWoWc_[djei!e!l_XhWY_ed[i!Z[X_ZWi
W!YWkiWi!jWb[i!Yece!YehjeY_hYk_jei'!_dkdZWY_vd!Z[b!=[djhe'![jY)
NILHCFFIM
NkXei!fehjW\ki_Xb[i!Z[!,-*-/!aP
;dj[i!Z[!bW!fk[ijW![d!i[hl_Y_e'![i!d[Y[iWh_e!_djheZkY_h!bei!\ki_Xb[i
[d!bWi!Y[bZWi!4<?%7'!YecfheXWdZe!gk[!bei!f[hYkjeh[i
#efY_edWb[i$!Z[!bei!fehjW\ki_Xb[i![ijsd!WhcWZei)
M_![b!f_ie!Z[b!=[djhe!Z[!NhWdi\ehcWY_vd!YWh[Y[!Z[!bW!ik\_Y_[dj[
kd_\ehc_ZWZ'!i[!fk[Z[!_dijWbWh![b!Yed`kdje!Z[!Y[bZWi!ieXh[!kd
f[h\_b!Wkm_b_Wh'!gk[!\WY_b_jW!ik!Yed[m_vd)!?ij[!f[h\_b!Z[X[!WdYbWhi[
Wb!f_ie'![if[Y_Wbc[dj[!i_![m_ij[!h_[i]e!Z[!_dkdZWY_vd)
NkXei!fehjW\ki_Xb[i!Z[!.1!aP
'%
<IPQGKC!047
/002<9;59<
ILG;FCHE ECN!>?!GINILCT;=C~H
CdYbkn[!bei!WZWfjWZeh[i' J[hc_j[!bW!Yedl[hi_vd!Z[
fb[j_dW!Z[!j_[hhW'!jehd_bbei'!n kd!cWdZe!j_fe!cWdkWb
ejhei![b[c[djei![ [d!kde!cejeh_oWZe)
_dijhkYY_ed[i!fWhW!gk[![b
Yb_[dj[!h[Wb_Y[!Yehh[YjWc[dj[
[b![diWcXbWZe!Z[!Zei
cvZkbei)
=;D~H!F;N?L;F
M[!Z[X[!_dijWbWh![ij[!YW`vd
fWhW!fhej[][h
c[Yrd_YWc[dj[!bWi!XehdWi
WfWdjWbbWZWi![d![b!bWj[hWb
Yed!fWiWjWfWi!Z[!kdW
=IHDOHNI!@CH;F
Y[bZW) ;_ibWZeh[i!n!jWfW!c[jrb_YW
gk[!^Wn!gk[!fed[h!ieXh[
bWi!jkb_fWi!Z[!kdW!Y[bZW'
YkWdZe!de!lW!W![ijWh
[diWcXbWZW!W!ejhW!Y[bZW
feh![i[!bWZe)!M[!WZ`kdjWd
jWcX_sd!bWi!_dijhkYY_ed[i
Z[!YebeYWY_vd)
G~>OFI!>?!M?q;FCT;=C~H
CdZ_YWZeh!_dj[]hWZe!Z[
i[uWb_oWY_vd!Z[
fh[i[dY_W!Z[!j[di_vd) N;J;M!=O<L?<ILH;M
?MJ?=C;F?M
Mefehj[i!n!jWfWi![if[Y_Wb[i
fWhW!ZeXb[!j[hc_dWb!e!j[hc_dWb
cri!WkjelrblkbW)
J;F;H=;M!>?!;==CIH;GC?HNI
JWbWdYW!Z[!cWdZe!Z[b
_dj[hhkfjeh!n
i[YY_edWZeh!Z[!fk[ijW
W!j_[hhW!#efY_edWbc[dj[
Wdj_(h[\b[m$)
=;D~H!>?!=IHNLIF
?d![ij[!YW`vd!i[
fk[Z[d!_dYbk_h!bei
Yedjheb[i![
=IGJ;L;>IL!>?!@;M?M _dZ_YWZeh[i!Z[!bWi
Y[bZWi!cejeh_oWZWi
N[ij_]e!bkc_deie!gk[!_dZ_YW!bW
YedYehZWdY_W!Z[!\Wi[i![djh[
Zei!Y[bZWi)
'&
<IPQGKC!040!#!0GJFCP!0MKNCEQCP
:;2<28=/05[8
>?M=LCJ=C~H!A?H?L;F
?b!484![i!kd![gk_fe!YecfWYje!fWhW!G[Z_W!N[di_vd!Z[!h[ZkY_ZWi Z[!\ehcW!gk[!i[!fk[Z[!Wcfb_Wh!bW!\kdY_edWb_ZWZ!Z[b!484!n
Z_c[di_ed[i'!_dj[]hWZe!n!jejWbc[dj[!YecfWj_Xb[!Yed![b!i_ij[cW Z_ifed[h!Z[!Z_l[hiWi!Yed\_]khWY_ed[i!#-F&-J'!.F&,J'![jY)$'
48<)!CdYehfehW!jh[i!\kdY_ed[i!feh!YWZW!cvZkbe!#-!fei_Y_ed[i f[hc_j_[dZe!h[iebl[h!YkWbgk_[h![igk[cW!Z[!Z_ijh_XkY_vd!Z[
Z[!Ftd[W!n!,!Z[!Jhej[YY_vd$![d!kdW!wd_YW!YkXW!bb[dW!Z[!]Wi G[Z_W!N[di_vd)
M@1'![d!bW!YkWb!i[![dYk[djhWd!bei!WfWhWjei!Z[!cWd_eXhW!n![b
[cXWhhWZe) >WZW!bW!jejWb!_dj[]hWY_vd!Yed![b!i_ij[cW!48<'!bei![gk_fei!484
ied!jejWbc[dj[!Wdrbe]ei![d!iki!YWhWYj[htij_YWi!W!bW!kd_vd!Z[
?b!Yed[m_edWZe!Yed!ejhei!cvZkbei!Z[!bei!i_ij[cWi!48<!e!484' Zei!Y[bZWi!Z[!btd[W!n!kdW!Z[!fhej[YY_vd'!Z[b!d_l[b!Z[!j[di_vd
h[Wb_oWZe!c[Z_Wdj[!kd!i_ij[cW!fWj[djWZe'![i!i_cfb[!n!\_WXb[' Yehh[ifedZ_[dj[)
|G<CNI!>?!;JFC=;=C~H
FW!Wfb_YWY_vd![d!G[Z_W!N[di_vd!i[!h[\b[`W![d![b!YkWZhe!i_]k_[dj[5
HCP?F?M!>?!N?HMC~H!?!CHN?LpM
N[di_vd!Wi_]dWZW!UaPV ,- -/ .1
Cdj[di_ZWZ!Wi_]dWZW!U;V /++!n!1.+ /++!n!1.+ /++!n!1.+
Cdj[di_ZWZ!Z[!YehjW!ZkhWY_vd!Ua;V ,1!n!-+ ,1!n!-+ ,1!n!-+
HILG;M!;JFC=;>;M
?b!i_ij[cW!484!^W!i_Ze!Z_i[uWZe!Yed!bWi!c_icWi!fh[c_iWi!gk[
[b!i_ij[cW!48<'!i_]k_[dZe!bWi!c_icWi!dehcWi!n!bW
L[Yec[dZWY_vd!Od[iW!1/+2<5
484
''
<IPQGKC!047
3>805982<
NCJIM!>?!@OH=CIH?M >?MCAH;=C~H
=WZW![gk_fe!484!_dYbkn[!jh[i!\kdY_ed[i5!-!fei_Y_ed[i!Z[!btd[W FW!Z[i_]dWY_vd!Z[![ijei![gk_fei!_dYbkn[!iki!YWhWYj[htij_YWi!Z[
Yed!_dj[hhkfjeh!n!,!fei_Y_vd!Z[!fhej[YY_vd!W!bW!Z[h[Y^W!Yed [mj[di_X_b_ZWZ)!;it'!bWi!efY_ed[i![m_ij[dj[i!fWhW!-/!aP!ied5
_dj[hhkfjeh!n!\ki_Xb[i'!Yed!bWi!c_icWi!YWhWYj[htij_YWi!gk[!bWi
_dZ_YWZWi![d!bW!i[YY_vd!Z[Z_YWZW!Wb!i_ij[cW!48<) 484%46%*,0!484!Z[!-/!aP!?mj[di_Xb[!feh!WcXei!bWZei)
484%46%9%*,0!484!Z[!-/!aP!?mj[di_Xb[!ivbe!feh!bW!Cogk_[hZW)
484%46%5%*,0!484!Z[!-/!aP!?mj[di_Xb[!ivbe!feh!bW!>[h[Y^W)
484%4=6%*,0!484!Z[!-/!aP!He!?mj[di_Xb[)
?ijWi!c_icWi!efY_ed[i![m_ij[d!jWcX_sd!fWhW!bW!484!Z[!,-!aP
n!.1!aP!#ikij_jkn[dZe!(-/!feh!(,-!v!(.1!h[if[Yj_lWc[dj[$)
12<0;5:05[8!12=/66/1/
FWi!YWhWYj[htij_YWi!YedijhkYj_lWi!Ye_dY_Z[d!YWi_![mWYjWc[dj[!Yed
bWi![mfk[ijWi!fWhW![b!i_ij[cW!48<'!Z[!ceZe!gk[!Wgkt!ivbe!i[
_dZ_YWd!bei!cWj_Y[i!fWhj_YkbWh[i!Z[![ij[!i_ij[cW)
3JYN!]!OXNUZN <JUMV
;kdgk[!bW!jWfW!Z[!bei!cWdZei![i!wd_YW'!bei!YecfWhj_c_[djei ;kdgk[![ijrd!XW`e!bW!c_icW!jWfW'!bei!cWdZei!ied!_dZ[f[dZ_[dj[i
Z[!bei!YWXb[i!ied!_dZ_l_ZkWb[i!fWhW!YWZW!fei_Y_vd'!Z[!\ehcW [!_]kWb[i!W!bei![cfb[WZei![d![b!i_ij[cW!48<)
gk[!i[!fk[Z[!jhWXW`Wh!i_d!f[b_]he![d!kde!Z[![bbei!Wkdgk[!bWi
ejhWi!fei_Y_ed[i![ijsd![d!j[di_vd)!FW!fb[j_dW!Z[!j_[hhW![ijr!kd_ZW
[d!jeZW!bW!Y[bZW)
4[KJ
FW!YkXW![i!wd_YW![!_dYbkn[!bW!WfWhWc[djW!n![b![cXWhhWZe!Z[
bWi!jh[i!fei_Y_ed[i)
'(
<IPQGKC!040!#!0GJFCP!0MKNCEQCP
0982@5[8
=IH?RC~H!?HNL?!=?F>;M
FW!Yed[m_vd![djh[![gk_fei!484!e!Z[!sijei!Yed!Y[bZWi!48<!i[ J;M;N;J;M5!M_!i[!jhWjW!Z[!kdW!iWb_ZW!Z[!YWXb[i!e!kd_vd!Yed
h[Wb_oW![cfb[WdZe![b!>@<2;9=:'!Yed!bWi!c_icWi!YWhWYj[htij_YWi kdW!Y[bZW!de!f[hj[d[Y_[dj[!W!bei!i_ij[cWi!48<!e!484)
n!ef[hWY_ed[i!Z[!Yed[m_vd!gk[![djh[!Y[bZWi!48<)
=C?A;5!M_!de!i[!d[Y[i_jW!Yed[m_vd!Wb]kdW!feh![i[!bWZe)
?m_ij[d!bWi!i_]k_[dj[i!Z_ifei_Y_ed[i!bWj[hWb[i5
?b!i_]k_[dj[![igk[cW!ck[ijhW!bW!Z_ifei_Y_vd!Z[!bWi!Y[bZWi!Z[
NOFCJ;M5!M_![b!eX`[je![i!bW!Yed[m_vd!fh[i[dj[!e!\kjkhW!W!ejhW kd!=[djhe!Z[!NhWdi\ehcWY_vd![d!XkYb[!Yed!Zei!fhej[YY_ed[i!Z[
Y[bZW!48<!e!484!feh![i[!bWZe) jhWdi\ehcWZeh!#Yed\_]khWY_vd!-F&-J$'!\ehcWZe!feh!bW!kd_vd!Z[
kd![gk_fe!484!n!kdW!Y[bZW!48<%4<?%7!c[Z_Wdj[![b
>@<2;9=:&
INL;M!?MJ?=C@C=;=CIH?M
?d!be!h[bWj_le!W!Gejeh_oWY_vd'!N[b[cWdZe!n!;kjecWj_icei' •d_YWc[dj[!YWX[!i[uWbWh!gk[![d!bW!i[b[YY_vd!Z[!Y[bZWi!Z[X[
GWd_fkbWY_vd![!CdijWbWY_vd'!;YY[ieh_ei!n!M[b[YY_vd!Z[!Y[bZWi' Yedi_Z[hWhi[!bW!kd_ZWZ!Yece!\ehcWZW!feh!jh[i!\kdY_ed[i'!gk[
de![m_ij[!d_d]kdW!Z_\[h[dY_W!Wfh[Y_WXb[!h[if[Yje!Z[!be!_dZ_YWZe ^WXhr!gk[!Z[\_d_h!feh!i[fWhWZe!#-F!n!,J$!iWble![d!iki!Wif[Yjei
fWhW![b!i_ij[cW!48<) ]beXWb[i'!Yece![i!bW!Yed[m_vd!bWj[hWb!#_ogk_[hZW!n!Z[h[Y^W!Z[
jeZe![b!Yed`kdje$)
=IH?RC~H!=IH!=;<F?M
FWi!YWhWYj[htij_YWi!Z[![ijW!Yed[m_vd!ied!_Zsdj_YWi!W!bWi!_dZ_YWZWi
fWhW![b!i_ij[cW!48<'!jWb!n!Yece!i[!i[uWbW![d!bW!fr]_dW!,+)
>[jWbb[!Z[!Yed[m_vd![djh[!kdW!484!n!kdW!4<?%7
')
<IPQGKC!047
0/;/0=2;Z<=50/<!098<=;>0=5?/<
=?F>;!=IGJ;=N;
484%)* 484%*, 484%+.
4JXJLZNXaYZQLJY!NS`LZXQLJY
N[di_vd!Wi_]dWZW!UaPV ,- -/ .1
Cdj[di_ZWZ!Wi_]dWZW!U;V /++*1.+ /++*1.+ /++*1.+
Cdj[di_ZWZ!Wi_]dWZW![d!bW!Z[h_lWY_vd!U;V!#fei_Y_vd!Z[!\ki_Xb[i$ -++ -++ -++
Cdj[di_ZWZ!Z[!YehjW!ZkhWY_vd!#,!v!.!i$!Ua;V ,1*-+ ,1*-+ ,1*-+
H_l[b!Z[!W_ibWc_[dje5
@h[Yk[dY_W!_dZkijh_Wb!#,!c_d$
W!j_[hhW!n![djh[!\Wi[i!UaPV -3 0+ 2+
W!bW!Z_ijWdY_W!Z[!i[YY_edWc_[dje!UaPV .- 1+ 3+
Ccfkbie!j_fe!hWne
W!j_[hhW!n![djh[!\Wi[i!UaPV=L?MN; 20 ,-0 ,2+
W!bW!Z_ijWdY_W!Z[!i[YY_edWc_[dje!UaPV=L?MN; 30 ,/0 ,40
=WfWY_ZWZ!Z[!Y_[hh[!Ua;V=L?MN;!#fei_Y_ed[i![d!btd[W$ /+*0+ /+*0+ /+*0+
=WfWY_ZWZ!Z[!Y_[hh[!Ua;V=L?MN;!#fei_Y_vd!Z[!\ki_Xb[i$ -'0 -'0 -'0
=WfWY_ZWZ!Z[!Yehj[
=ehh_[dj[!fh_dY_fWbc[dj[!WYj_lW!U;V /++*1.+ /++*1.+ /++*1.+
=ehh_[dj[!YWfWY_j_lW!U;V .,'0 .,'0 0+
=ehh_[dj[!_dZkYj_lW!U;V ,1 ,1 ,1
@WbjW!W!j_[hhW!C=?!U;V 1. 1. 1.
@WbjW!W!j_[hhW!"!.!C=F!U;V .,'0 .,'0 .,'0
=WfWY_ZWZ!Z[!hkfjkhW!Z[!bW!YecX_dWY_ vd!_dj[hhkfjeh(\ki_Xb[i!Ua;V -+ -+ -+
=ehh_[dj[!Z[!jhWdi\[h[dY_W!#OH?(?H!1+/-+$!U;V ,0++ 1++ .-+
4JXJLZNXaYZQLJY!OaYQLJY
;dY^e!UccV ,--+ ,--+ ,.-+
;bje!UccV ,3++#,$ ,3++#,$ ,3++#,$
@edZe!UccV 30+ 30+ ,+.0
J[ie!Ua]V /+0#-$ /+0#-$ /2+#-$
484
,-*-/!aP .1!aP
,3++!#,$
#,$!FWi!Y[bZWi!_dYehfehWd!kd!XWij_Zeh!gk[!f[hc_j[!bW!Yed[m_vd!i_d!d[Y[i_ZWZ!Z[!\eie!fWhW!YWXb[i)!IfY_edWbc[dj[!i[!fk[Z[d!ikc_d_ijhWh!bWi!Y[bZWi!Yed!kd!XWij_Zeh!cri!XW`e)
#-$!Jeh!YWZW!cWdZe!cejeh_oWZe!WuWZ_h!0!a])!JWhW!Y[bZWi!Yed!h[bs!@?B2!WuWZ_h!,0!a])
'*
;GJVP!FG!:OMQGEEIWL
<5<=27/!/>=[8979!12!:;9=2005[8!#!;:=/
;JFC=;=C~H
?b!@?B2![i!kd!i_ij[cW!Wkjvdece!Z[!fhej[YY_vd!Z[iWhhebbWZe
[if[Yt\_YWc[dj[!fWhW!ik!Wfb_YWY_vd!W!bW!fei_Y_vd!Z[!fhej[YY_vd
Yed!\ki_Xb[i!Z[!bei!i_ij[cWi!48<!n!484)
FWi!\kdY_ed[i!Z[!fhej[YY_vd!gk[!h[Wb_oW!ied5
YedjhW!ieXh[_dj[di_ZWZ[i!#0,$) >_ifWhWZeh
<_[ijWXb[
YedjhW!\k]Wi!W!j_[hhW#,$!k!^ecefebWh!#0+H$)
YedjhW!ieXh[YWb[djWc_[djei!#Z_ifWhe![mj[hde!feh!j[hceijWje$)
?b!jWhWZe!Z[![ijWi!fhej[YY_ed[i!feh!c[Z_e!Z[!bei!Z_Wb[i![d!bW
YWhrjkbW!Z[b!h[bs![i!ckn!i[dY_bbe!n!hrf_Ze!#!!!!!@?B2!%!CZQSQ^JLQcU$)
=WfjWZeh
BecefebWh L?Fp
;H;F~AC=I
=WfjWZeh[i
Z[!@Wi[
>_ifWhe
?mj[hde
>?M=LCJ=C~H
?d![b![igk[cW!Z[b!@?B2!i[!Z_\[h[dY_Wd!jh[i![b[c[djei5
=WfjWZeh[i!jehe_ZWb[i5!Med!jh[i!jehei!gk[!heZ[Wd!h[if[Yj_lWc[dj[
W!YWZW!kde!Z[!bei!YWXb[i!Z[b!i_ij[cW![bsYjh_Ye)!Mk!c_i_vd![i
Wb_c[djWh!Wb!h[bs'!n!W!bW!l[o'!ZWhb[!_dZ_YWY_vd!Z[!bW!Yehh_[dj[
gk[!Y_hYkbW!feh!YWZW!kdW!Z[![iWi!\Wi[i)!M_!i[!h[gk_[h[!fhej[YY_vd
YedjhW!\k]Wi!W!j_[hhW'![i!d[Y[iWh_e!_dYbk_h!kd!YkWhje!jehe
heZ[WdZe!bWi!jh[i!\Wi[i)
>_ifWhWZeh!X_[ijWXb[5!M[![cfb[W!kd!Z_ifWhWZeh![b[Yjhec[Yrd_Ye
gk[!Yed!kd!f[gk[ue!_cfkbie!Z[!j[di_vd!Z[i[dYWZ[dW!bW
Wf[hjkhW!Z[b!_dj[hhkfjeh)
L[bs!WdWbv]_Ye5!?d![ij[!h[bs!Z[!XW`e!Yedikce!i[!fk[Z[d
; < Z_ij_d]k_h!bWi!i_]k_[dj[i!fWhj[i5
= ,(!P_ikWb_oWY_vd5!N[ij_]ei!bkc_deiei!fWhW!_dZ_YWh!bW!YWkiW!Z[
bW!Wf[hjkhW!Z[b!_dj[hhkfjeh!e!fWhW!i[uWb_oWh!bW![m_ij[dY_W!Z[
> Wb_c[djWY_vd!Wkm_b_Wh!#;$)!FWi!j[YbWi!DQY[JSQ^JX!#<$!n!@NYNZ
#=$!f[hc_j[d!ceijhWh!n!XehhWh!bW!YWkiW!Z[b!Z_ifWhe)
? -(!NWhWZe!Z[!bW!fhej[YY_vd!Z[!ieXh[_dj[di_ZWZ5!FW!_dj[di_ZWZ
Z[!h[]kbWY_vd!i[!\_`W!c[Z_Wdj[!bei!Z_Wb[i!9U!#>$![!91!#?$)
@
.(!NWhWZe!Z[!bW!fhej[YY_vd!YedjhW!\k]Wi!W!j_[hhW5!G[Z_Wdj[![b
Z_Wb!9V!#@$!i[!\_`W!bW!_dj[di_ZWZ!^ecefebWh!kcXhWb'!n!Yed![b
A Z_Wb!B!#A$!i[![if[Y_\_YW![b!j_[cfe!Z[!WYjkWY_vd)
#,$!IfY_edWb!i[]wd!ceZ[be!Z[!h[bs)!Jk[Z[!i[h!_d^_X_ZW)
'+
<IPQGKC!047
ONCFCT;=C~H
?`[cfbe!Z[!jWhWZe!Z[b!@?B2!ieXh[!Y[bZWi!48<!e!4845 @Wi[
NhWdi\ehcWZeh!Z[!/++!aP;!n!-+!aP6!ieXh[YWh]W!WZc_j_ZW!-+"6 M_!9!c[deh!Z[!,/!;!!!!!de!WYjkWhr!bW!fhej[YY_vd!Z[
Yehh_[dj[!^ecefebWh!,+"!Z[!bW!Z[b!jhWdi\ehcWZeh!Yed!WYjkWY_vd ieXh[_dj[di_ZWZ)
[d!,'0!i!Wfhem_cWZWc[dj[) M_!9![djh[!,/!n!,4+!;!!!!WYjkWhr![b!h[bs![d![b!j_[cfe!ZWZe
feh!ik!YkhlW!Z[!WYjkWY_vd)
Fei!fWiei!fWhW!\_`Wh!bW!fhej[YY_vd!ied!bei!i_]k_[dj[i5 M_!9!cWneh!Z[!,4+!;!!!!WYjkWhr![b!\ki_Xb[![d![b!j_[cfe!ZWZe
feh!ik!YkhlW!Z[!WYjkWY_vd)
=|F=OFI!>?!F;!=ILLC?HN?!>?!L?AOF;=C~H
?d!jeZei![ijei!YWiei!fk[Z[!jWcX_sd!WYjkWh![b!Z_ifWhe![mj[h_eh'
,$!=ehh_[dj[!Z[b!jhWdi\ehcWZeh gk[!ivbe!h[ikbjW!_d^_X_Ze!W!fWhj_h!Z[!.++!;)
/++
C!8!!!!!!!!!!!!!!!!8!,,'00!;
.!%!-+
-$!=ehh_[dj[!WZc_j_ZW!jhWdi\ehcWZeh!#-+"!Z[!ieXh[YWh]W$
CcWm!8!,'-!m!,,'00!8!,.'31!;
JLIN?==C~H!>?!@;M?
.$!=ehh_[dj[!Z[!h[]kbWY_vd!Z[!\Wi[!#[b!lWbeh!cri!Y[hYWde!W!CcWm$
9X!8!,/!;!8!)(!\!)$,
L?Fp
@OMC<F?
/$!M[b[YY_vd!Z[!bW!fhej[YY_vd!feh!ieXh[_dj[di_ZWZ5
5QJS!9U!!!!!=ebeYWZe!Wb!lWbeh!)(
5QJS!91!!!!!=ebeYWZe!Wb!lWbeh!)$,
FW!ieXh[YWh]W!h[Wbc[dj[!WZc_j_ZW!i[hr
,/*,,'00!8!,'-,!!!!-," L?Fp @OMC<F?
JLIN?==C~H!>?!NC?LL;
0$!=ehh_[dj[!^ecefebWh!WZc_j_ZW BecefebWh
M_!9V!c[deh!Z[!,'0!;!!!!!de!WYjkWhr!bW!fhej[YY_vd!^ecefebWh)
,+"!8!+',+!m!,/!8!,'/!; M_!9V!cWneh!Z[!,'0!;!!!!!WYjkWhr!bW!fhej[YY_vd!^ecefebWh
[d!,'00!i)
1$!M[b[YY_vd!Z[!bW!fhej[YY_vd!feh!\k]W!W!j_[hhW!#^ecefebWh$5
5QJS!9V!!!!!!=ebeYWZe!Wb!lWbeh!)$-
#cri!Y[hYWde!W!,'/!;$
5QJS!B!!!!!!=ebeYWZe!Wb!lWbeh!)$--
#cri!Y[hYWde!W!,'0!i$
BIGIJIF;L
2$!?b!\ki_Xb[!h[Yec[dZWZe!fWhW!bW!fhej[YY_vd![d!Y[bZWi!48<
!!!![i'!i[]wd!bWi!jWXbWi!Z[!\ki_Xb[i!fWhW!48<!e!4845
C@OM!8!/+!;
#!!!!!A9AB6<2!48<!%!7[ULQVUNY!MN!WXVZNLLQcU$
n!ik!YkhlW!YWhWYj[htij_YW!Z[f[dZ[!Z[b!\WXh_YWdj[)!?ij[!lWbeh!de
[ijr!\k[hW!Z[!be!fh[iYh_je!fWhW!\ki_Xb[i&@?B2![d!bW!jWXbW
Yehh[ifedZ_[dj[!#!!!!@?B2!%!4JXJLZNXaYZQLJY!Z`LUQLJY$)
?d!bei!i_]k_[dj[i!]hr\_Yei!i[!^Wd!h[fh[i[djWZe!bWi!YkhlWi
YWhWYj[htij_YWi!Z[b!@?B2!n!Z[b!\ki_Xb[![cfb[WZe'!eXi[hlrdZei[
bWi!oedWi!Z[!fhej[YY_vd5 de!Z_ifWhe Z_ifWhe
',
;GJVP!FG!:OMQGEEIWL
<5<=27/!/>=[8979!12!:;9=2005[8!#!;:=/
=;L;=N?L}MNC=;M!Np=HC=;M
4JXJLZNXaYZQLJY!MN!MQYWJXV ANbJSQ^JLQcU!MN!MQYWJXV
JLIN?==C~H!>?!@;M?5!=khlW![mjh[cWZWc[dj[!_dl[hiW!#i[]wd >_ifed[!Z[!_dZ_YWZeh[i!fWhW!Z_iYh_c_dWh!bW!YWkiW!Z[b!Z_ifWhe5
=?C!1+-00$!Yed!b_c_jWY_vd!W!.++!;!e!W!-+!l[Y[i!bW!Yehh_[dj[ MeXh[_dj[di_ZWZ!Z[!\Wi['!@k]W!W!j_[hhW!n!>_ifWhe![mj[hde)
Z[!h[]kbWY_vd!#[b!lWbeh!gk[!i[W!c[deh$)!;!fWhj_h!Z[![i[!fkdje
i[!Xbegk[W'!Z[`WdZe!WYjkWh!W!bei!\ki_Xb[i) 7[ULQVUJTQNUZV!LVVXMQUJMV!LVU!O[YQKSNY!NU!LNSMJ
FW!jWXbW!WZ`kdjW!fh[i[djW!bei!lWbeh[i!crm_cei!h[Yec[dZWXb[i
JLIN?==C~H!>?!NC?LL;5!N_[cfe!Z[!Z_ifWhe![djh[!+'0!n!-',0i) Z[!bei!\ki_Xb[i!fWhW!ik!kie![d!Y[bZWi!48<!e!484!ZejWZWi!Z[
@?B2)
>CMJ;LI!?RN?LHI5!CdijWdjrd[e)
>ZXJY!LJXJLZNXaYZQLJY
@JUPV!MN!JWSQLJLQcU Cjshc_YW*CZ_drc_YW5!-+*0+!a;
=ehh_[dj[!Z[!h[]kbWY_vd!Z[!\Wi[5!Z[!.!W!3+!;) Ny!\kdY_edWc_[dje5!Z[!(,+!W!1+!!=
=ehh_[dj[!Z[!h[]kbWY_vd!^ecefebWh5!Z[!+'0!W!,+'0!;!#[ijW >_ifWhe![mj[h_eh5!=edjWYje!b_Xh[!Z[!j[di_vd!#j[hceijWje'!YedjWYje
fhej[YY_vd!fk[Z[!i[h!_d^_X_ZW$) Wkm_b_Wh'![jY)$)
2SQTNUZJLQcU ?diWnei!c[Yrd_Yei!n!Z[!YecfWj_X_b_ZWZ![b[YjhecW]dsj_YW!#i[]wd
;kjeWb_c[djWZe!feh!bei!YWfjWZeh[i!jehe_ZWb[i!i_!bW!Yehh_[dj[![i =?C!1+-00!n!=?C!1,+++(/$![d!ik!d_l[b!cri!i[l[he)
cWneh!Z[!.!;)!IfY_edWbc[dj[![m_ij[!kd!cvZkbe!Z[!Wb_c[djWY_vd
Wkm_b_Wh!Z[!-.+!PYW'!fWhW![mj[dZ[h![b!\kdY_edWc_[dje!feh
Z[XW`e!Z[![i[!d_l[b)
M?F?==C~H!>?!L?Fp
Fei!ceZ[bei!Z_ifed_Xb[i!Yed!bei![b[c[djei!gk[!_dYbkn[d!i[
[mfed[d![d![b!i_]k_[dj[!YkWZhe5
Od_ZWZ!Z[!Z_ifWhe![mj[h_eh
Od_ZWZ!Z[!fhej[YY_vd!^ecefebWh
=WfjWZeh!jehe_ZWb!^ecefebWh
Od_ZWZ!Z[!l_ikWb_oWY_vd!Z[!Z_ifWhe
Od_ZWZ!Z[!Wb_c[djWY_vd!Wkm_b_Wh
'-
<IPQGKC!047
<5<=27/!/>=[8979!12!:;9=2005[8!#!;:47
;JFC=;=C~H
?b!@?8<![i!kd!i_ij[cW!Wkjvdece!Z[!fhej[YY_vd!Z[iWhhebbWZe
[if[Yt\_YWc[dj[!fWhW!ik!Wfb_YWY_vd!W!bW!Y[bZW!48<!Z[!fhej[YY_vd
Yed!_dj[hhkfjeh!Wkjecrj_Ye!#4<?%D$)
FWi!\kdY_ed[i!Z[!fhej[YY_vd!Z[!bWi!gk[!Z_ifed[!ied5
YedjhW!YehjeY_hYk_jei![djh[!\Wi[i!n!ieXh[_dj[di_ZWZ[i!#0+(0,$)
YedjhW!YehjeY_hYk_jei!\Wi[(j_[hhW!n!\k]Wi!W!j_[hhW!#0+H(0,H$)
YedjhW!ieXh[YWb[djWc_[djei!#Z_ifWhe![mj[hde!feh!j[hceijWje$) >CMJ;L;>IL
<C?MN;<F?
?b!jWhWZe!e!_d^_X_Y_vd!Z[![ijWi!fhej[YY_ed[i!feh!c[Z_e!Z[!bei
Z_Wb[i!n!c_Yhe_dj[hhkfjeh[i![d!bW!YWhrjkbW!Z[b!h[bs![i!ckn!i[dY_bbe
n!hrf_Ze!#!!!!@?8<!%!CZQSQ^JLQcU$)
L?Fp
>CACN;F
=;JN;>IL?M
>?!@;M?
>CMJ;LI
?RN?LHI
>?M=LCJ=C~H
?d![b![igk[cW!Z[b!@?8<!i[!Z_\[h[dY_Wd!jh[i![b[c[djei5 .(!NWhWZe!Z[!bW!fhej[YY_vd!Z[!ieXh[_dj[di_ZWZ5!FW!_dj[di_ZWZ
Z[!h[]kbWY_vd!Z[!\Wi[!i[!\_`W!c[Z_Wdj[![b!Z_Wb!91!#@$)!?b!j_fe
=WfjWZeh[i!jehe_ZWb[i5!Med!jh[i!jehei!gk[!heZ[Wd!h[if[Yj_lWc[dj[ Z[!YkhlW!i[!i[b[YY_edW!Yed![b!Z_Wb!:!#A$)
W!YWZW!kde!Z[!bei!YWXb[i!Z[b!i_ij[cW![bsYjh_Ye)!Mk!c_i_vd![i
Wb_c[djWh!Wb!h[bs'!n!W!bW!l[o'!ZWhb[!_dZ_YWY_vd!Z[!bW!Yehh_[dj[ /(!NWhWZe!Z[!bW!fhej[YY_vd!Z[!YehjeY_hYk_je5!FW!_dj[di_ZWZ!kcXhWb
gk[!Y_hYkbW!feh!YWZW!kdW!Z[!bWi!\Wi[i!n!W!j_[hhW) Z[!YehjeY_hYk_je![djh[!\Wi[i!i[!\_`W!Yed![b!Z_Wb!911!#B$'!n![b
j_[cfe!Z[!WYjkWY_vd!Yed![b!Z_Wb!B11!#D$)
>_ifWhWZeh!X_[ijWXb[5!M[![cfb[W!kd!Z_ifWhWZeh![b[Yjhec[Yrd_Ye
gk[!Yed!kd!f[gk[ue!_cfkbie!Z[!j[di_vd!Z[i[dYWZ[dW!bW!Wf[hjkhW 0(!NWhWZe!Z[!bW!fhej[YY_vd!YedjhW!\k]W!W!j_[hhW5!FW!_dj[di_ZWZ
Z[b!_dj[hhkfjeh!Wkjecrj_Ye) Z[!h[]kbWY_vd!^ecefebWh!i[!\_`W!c[Z_Wdj[![b!Z_Wb!9V1!#F$)!?b
j_fe!Z[!YkhlW!i[!i[b[YY_edW!Yed![b!Z_Wb!:V!#G$)
L[bs!Z_]_jWb5!?d![ij[!h[bs!Z[!XW`e!Yedikce!i[!fk[Z[d!Z_ij_d]k_h
bWi!i_]k_[dj[i!fWhj[i5 1(!NWhWZe!Z[!bW!fhej[YY_vd!Z[!\WbjW!W!j_[hhW5!FW!_dj[di_ZWZ!kcXhWb
Z[!\WbjW!W!j_[hhW!i[!\_`W!Yed![b!Z_Wb!9V11!"H$'!n![b!j_[cfe!Z[
,(!P_ikWb_oWY_vd5!N[ij_]ei!bkc_deiei!fWhW!_dZ_YWh!bW!YWkiW!Z[ WYjkWY_vd!Yed![b!Z_Wb!BV11!#J$)
Wf[hjkhW!Z[b!_dj[hhkfjeh!Wkjecrj_Ye'!bW![m_ij[dY_W!Z[!kd![hheh
Z[!\kdY_edWc_[dje'!e!fWhW!i[uWb_oWh!bW![m_ij[dY_W!Z[
Wb_c[djWY_vd!Wkm_b_Wh!#;$)!FWi!j[YbWi!DQY[JSQ^JX!#<$!n!@NYNZ
#=$!i[!kj_b_oWd!fWhW!ceijhWh!n!XehhWh!bW!YWkiW!Z[b!\Wbbe)
; <
-(!=ed\_]khWY_vd5!?d!bW!fWhj[!ikf[h_eh!i[![dYk[djhWd!bei
c_Yhe_dj[hhkfjeh[i!#>$!gk[!f[hc_j[d!i[b[YY_edWh!bei!j_fei!Z[
=
YkhlW!n!WdkbWh!e![ijWXb[Y[h!bWi!Z_ij_djWi!fhej[YY_ed[i
Z_ifed_Xb[i)
>
FWi!_dj[di_ZWZ[i!Z[!h[]kbWY_vd!i[!\_`Wd!W!fWhj_h!Z[b!lWbeh
i[b[YY_edWZe!Z[!_dj[di_ZWZ!dec_dWb'!c[Z_Wdj[![b!Z_Wb!9U!#?$) ?
@ F
A G
B
H
D J
'.
;GJVP!FG!:OMQGEEIWL
<5<=27/!/>=[8979!12!:;9=2005[8!#!;:47
ONCFCT;=C~H
?`[cfbe!Z[!jWhWZe!Z[b!@?8<!ieXh[!Y[bZW!48<%4<?%D5 ?d!bei!i_]k_[dj[i!]hr\_Yei!i[!^Wd!h[fh[i[djWZe!bWi!YkhlWi!Z[
NhWdi\ehcWZeh!Z[!1.+!aP;!n!-+!aP6!ieXh[YWh]W!WZc_j_ZW!-+"6 fhej[YY_vd!Z[![ij[![`[cfbe'!ZedZ[!i[!Z_ij_d]k[d!bWi!i_]k_[dj[i
Yehh_[dj[!^ecefebWh!,0"!Z[!bW!Z[!\Wi[6!fhej[YY_ed[i!Yed!YkhlW oedWi!Z[!fhej[YY_vd5
dehcWbc[dj[!_dl[hiW6!_dijWdjrd[ei!fei_Y_edWZei![d!,0!l[Y[i
ik!_dj[di_ZWZ!Z[!h[]kbWY_vd'!Yed!j_[cfei!Z[!WYjkWY_vd!Z[!+', @Wi[
i[]kdZei) M_!9!c[deh!Z[!--!;!!!!!de!WYjkWhr!d_d]kdW!fhej[YY_vd!Z[
\Wi[
GC=LICHN?LLOJNIL?M M_!9![djh[!--!n!..+!;!!!!!WYjkWhr!bW!fhej[YY_vd!Z[!\Wi[!feh
JWhW!kj_b_oWh![b!h[bs![d!bWi!YedZ_Y_ed[i!_dZ_YWZWi'!bWi!fei_Y_ed[i YkhlW!#ieXh[YWh]W$
Z[!bei!c_Yhe_dj[hhkfjeh[i!Z[!bW!YWhrjkbW!Z[b!h[bs!i[hrd'!Z[ M_!9!cWneh!Z[!..+!;!!!!!WYjkWhr!bW!fhej[YY_vd!Z[!\Wi[
_ogk_[hZW!W!Z[h[Y^W5 _dijWdjrd[W!#YehjeY_hYk_je$
,!n!-5!M[b[YY_vd!Z[!YkhlW!dehcWbc[dj[!_dl[hiW!fWhW!fhej[YY_vd
Z[!\Wi[)
.!Wb!15!NeZWi!bWi!fhej[YY_ed[i!^WX_b_jWZWi BIGIJIF;L
2!n!35!M[b[YY_vd!Z[!YkhlW!dehcWbc[dj[!_dl[hiW!fWhW!fhej[YY_vd
^ecefebWh)
,$!=ehh_[dj[!Z[b!jhWdi\ehcWZeh5
1.+ =OLP;!E8+'-
C!8!!!!!!!!!!!!!!!!!8!,3',3!;
.!%!-+ CHMN;HN|H?I
-$!=ehh_[dj[!WZc_j_ZW!jhWdi\ehcWZeh!#-+"!Z[!ieXh[YWh]W$5
CcWm!8!,'-!m!,3',3!8!-,'3-!;
MI<L?=;LA; =ILNI=CL=OCNI
.$!=ehh_[dj[!Z[!h[]kbWY_vd!Z[!\Wi[5
9X!8!-,'41!;!8!)/!\!)$** BecefebWh
M_!9V!c[deh!Z[!-'2!;!!!!!de!WYjkWhr!d_d]kdW!fhej[YY_vd
FW!ieXh[YWh]W!h[Wbc[dj[!WZc_j_ZW!i[hr5! ^ecefebWh
-,'41 M_!9V![djh[!-'2!n!/+'0!;!!!!!WYjkWhr!bW!fhej[YY_vd!^ecefebWh
C!8!!!!!!!!!!!!!!!!!8!,'-,!!!-," feh!YkhlW
,3',3
M_!9V!cWneh!Z[!/+'0!;!!!!!WYjkWhr!bW!fhej[YY_vd!^ecefebWh
/$!M[b[YY_vd!Z[!bW!fhej[YY_vd!feh!ieXh[_dj[di_ZWZ5 _dijWdjrd[W
5QJS!9U!!!!!=ebeYWZe!Wb!lWbeh!)/ ?d!YkWbgk_[h!YWie!feZhr!WYj_lWhi[!bW!i[uWb!Z[!Z_ifWhe![mj[hde
5QJS!91!!!!!=ebeYWZe!Wb!lWbeh!)$** fWhW!fheleYWh!bW!Wf[hjkhW!Z[b!_dj[hhkfjeh!Wkjecrj_Ye)
5QJS!:!!!!!!=ebeYWZe!Wb!lWbeh!($*!#i[]wd!Yh_j[h_e!Z[b!kikWh_e$
0$!M[b[YY_vd!Z[!bW!fhej[YY_vd!Z[!\WbjW![djh[!\Wi[i5
@;M?
5QJS!911!!!!!!=ebeYWZe!Wb!lWbeh!)-
5QJS!B11!!!!!=ebeYWZe!Wb!lWbeh!($)
JLIN?==C~H!>?!NC?LL;
=OLP;!E8+'-
1$!M[b[YY_vd!Z[!bW!fhej[YY_vd!feh!\k]W!W!j_[hhW!#^ecefebWh$5
CHMN;HN|H?I
>_Wb!9V1!!!!!=ebeYWZe!Wb!lWbeh!($)-
>_Wb!:V!!!!!!=ebeYWZe!Wb!lWbeh!($*!#i[]wd!Yh_j[h_e!Z[b!kikWh_e$
--; ..+;
>_Wb!9V11!!!!!!=ebeYWZe!Wb!lWbeh!)-
>_Wb!BV11!!!!!!=ebeYWZe!Wb!lWbeh!($)
(%
<IPQGKC!047
=;L;=N?L}MNC=;M!Np=HC=;M
4JXJLZNXaYZQLJ!MN!MQYWJXV ANbJSQ^JLQcU!MN!MQYWJXV
JLIN?==CIH?M!=IHNL;!MI<L?(CHN?HMC>;>!>?!@;M?!S >_ifed[!Z[!_dZ_YWZeh[i!fWhW!Z_iYh_c_dWh!bW!YWkiW!Z[b!Z_ifWhe5
@OA;!;!NC?LL;5!@Wc_b_Wi!Z[!YkhlWi!#i[]wd!=?C!1+-00$ MeXh[_dj[di_ZWZ!Z[!\Wi['!=ehjeY_hYk_je![djh[!\Wi[i'!@k]W!W!j_[hhW'
dehcWbc[dj[!_dl[hiW'!ckn!_dl[hiW'![mjh[cWZWc[dj[!_dl[hiW!n =ehjeY_hYk_je![djh[!\Wi[!n!j_[hhW!n!>_ifWhe![mj[hde)
W!j_[cfe!Z[\_d_Ze'!Yed!,1!YkhlWi!feh!YWZW!\Wc_b_W!#l[h!]hr\_YWi
[d!bW!i_]k_[dj[!fr]_dW$) 2SQTNUZJLQcU
JLIN?==CIH?M!=IHNL;!=ILNI=CL=OCNI!?HNL?!@;M?M!S ;kjeWb_c[djWZe!feh!bei!YWfjWZeh[i!jehe_ZWb[i!i_!bW!Yehh_[dj[![i
?HNL?!@;M?!S!NC?LL;5!N_[cfe!Z[!Z_ifWhe!Z[\_d_Ze![djh[!+'+0 cWneh!Z[!0!;)!IfY_edWbc[dj[![m_ij[!kd!cvZkbe!Z[!Wb_c[djWY_vd
n!-'0!i) Wkm_b_Wh!Z[!-.+!PYW'!fWhW![mj[dZ[h![b!\kdY_edWc_[dje!feh
Z[XW`e!Z[![i[!d_l[b)
>CMJ;LI!?RN?LHI5!CdijWdjrd[e)
>ZXJY!LJXJLZNXaYZQLJY
@JUPV!MN!JWSQLJLQcU
9jshc_YW*9Z_drc_YW5!-+*0+!aP
=ehh_[dj[!Z[!h[]kbWY_vd!Z[!\Wi[5 Ny!\kdY_edWc_[dje5!Z[!(,+!W!1+!!=
Z[!0!W!,++!;!Yed!YWfjWZeh[i!=N(;) >_ifWhe![mj[h_eh5!=edjWYje!b_Xh[!Z[!j[di_vd!#j[hceijWje'!YedjWYje
Z[!0+!W!,+++!;!Yed!YWfjWZeh[i!=N(<) Wkm_b_Wh'![jY)$)
=ehh_[dj[!kcXhWb!Z[!YehjeY_hYk_je![djh[!\Wi[i5!Z[!.!W!-+!l[Y[i
bW!Yehh_[dj[!Z[!h[]kbWY_vd!Z[!\Wi[) ?diWnei!c[Yrd_Yei!n!Z[!YecfWj_X_b_ZWZ![b[YjhecW]dsj_YW!#i[]wd
=?C!1+-00!n!=?C!1+,+++(/$![d!ik!d_l[b!cri!i[l[he)
=ehh_[dj[!Z[!h[]kbWY_vd!^ecefebWh5!Z[b!,+"!Wb!3+"!Z[!bW
Yehh_[dj[!Z[!\Wi[) @h[Yk[dY_W!dec_dWb!0+*1+!Bo!#!,+")
=ehh_[dj[!kcXhWb!Z[!YehjeY_hYk_je!W!j_[hhW5!Z[!.!W!-+!l[Y[i!bW
Yehh_[dj[!Z[!h[]kbWY_vd!^ecefebWh)
M?F?==C~H!>?!L?Fp
Fei!ceZ[bei!Z_ifed_Xb[i!Yed!bei![b[c[djei!gk[!_dYbkn[d!i[
[mfed[d![d![b!i_]k_[dj[!YkWZhe5
Jhej[YY_vd!Z[!ieXh[_dj[di_ZWZ!Z[!\Wi[
Jhej[YY_vd!Z[!YehjeY_hYk_je!Z[!\Wi[
>_ifWhWZeh!X_[ijWXb[
Od_ZWZ!Z[!Z_ifWhe![mj[h_eh
Od_ZWZ!Z[!fhej[YY_vd!^ecefebWh
Z[!ieXh[_dj[di_ZWZ!n!YehjeY_hYk_je
Od_ZWZ!Z[!l_ikWb_oWY_vd!Z[!Z_ifWhe
Od_ZWZ!Z[!Wb_c[djWY_vd!Wkm_b_Wh
.!YWfjWZeh[i!jehe_ZWb[i!Z[!0!W!,++!;!#=N(;$
.!YWfjWZeh[i!jehe_ZWb[i!Z[!0+!W!,+++!;!#=N(<$
(&
;GJVP!FG!:OMQGEEIWL
<5<=27/!/>=[8979!12!:;9=2005[8!#!;:47
4C@D2!6EB@6<252<6=B6!9=D6@A2 4C@D2!<CF!9=D6@A2
4C@D2!=>@<2;<6=B6!9=D6@A2 4C@D2!2!B96<?>!5679=95>
NC?GJI!>?@CHC>I
I!CHMN;HN|H?I =OLP;
G|RCG;
=OLP;!G}HCG;
#,$!FW![iYWbW!Z[!_dj[di_ZWZ[i!i[hr![d!\kdY_vd!Z[!bWi!_dj[di_ZWZ[i!Z[!h[]kbWY_vd5!Ch!8!Cd!m!C!9!!fWhW!bWi!fhej[YY_ed[i!Z[!\Wi['
![!Che!8!Cd!m!Ce!9!fWhW!bWi!fhej[YY_ed[i!Z[!j_[hhW)
('
PROYECTO DE PLANTA DE COGENERACION DE 500 KW
PARA CLIMATIZACION DE UN CENTRO DEPORTIVO
>?J;LN;G?HNI!Np=HC=I(=IG?L=C;F!#?MJ;q;$
N[b)5!&./!4,!140!4-!++
@Wm5!&./!4,!13,!1/!,0
[(cW_b5!ZhY:ehcWoWXWb)Yec
SSS$MOKCUCDCJ$EMK
=[djhei!Z[!NhWdi\ehcWY_vd
=[djhei!Z[!NhWdi\ehcWY_vd!Jh[\WXh_YWZei!^WijW!.1!aP!#=;{,+,$
=[djhei!Z[!NhWdi\ehcWY_vd!fWhW!JWhgk[i!pvb_Yei!^WijW!.1!aP!#=;{,+0$
;fWhWc[djW!Z[!G[Z_W!N[di_vd!>_ijh_XkY_vd!M[YkdZWh_W
AQYZNTJ!48<
M_ij[cW!=AG=IMGIM!#=;{,++$
;fWhWc[djW!Z[!G[Z_W!N[di_vd!>_ijh_XkY_vd!Jh_cWh_W
=[bZWi!Z[!Jej[dY_W!#=;{,+/$
Jhej[YY_vd'!=edjheb'!;kjecWj_oWY_vd!n!N[b[cWdZe
Jhej[YY_vd!n!=edjheb!#=;{,+.$
;kjecWj_oWY_vd!n!N[b[cWdZe!#=;{,+1$
NhWdi\ehcWZeh[i!Z[!Jej[dY_W!GN*<N
;fWhWc[djW!Z[!<W`W!N[di_vd
=;{,+-{?M{+-+4
PROYECTO DE PLANTA DE COGENERACION DE 500 KW
PARA CLIMATIZACION DE UN CENTRO DEPORTIVO
XV - INDICADOR DE NIVEL
CARACTERISTICAS GENERALES Situado en una tapa desmontable del depósito de expansión, indica en cada momento el nivel que alcanza el
aceite en el mismo. La transmisión del movimiento del flotador situado en el interior sobre el líquido a la esfera
Transformadores de media potencia trifásicos en baño de aceite, diseñados y construidos para ser instalados en intemperie. Estos indicadora, es del tipo de acoplamiento magnético. Dispone de dos contactos nomalmente abiertos y libres de
transformadores son ensayados de acuerdo con las normas UNE 20101, CEI-76, BS 171, ANSI C 57 ó con otras normas nacionales. potencial, uno correspondiente al nivel mínimo y otro al nivel máximo.
Debido a las distintas temperaturas ambiente, así como a los diferentes ciclos de carga, los transformadores pueden ser sometidos a XVII - CAJA AUXILIAR DE BORNAS
cargas superiores a su potencia asignada, siempre que se cumpla lo indicado en la norma UNE 20110 y CEI 354 “Guía de carga para
transformadores de potencia sumergidos en aceite”. Todos los circuitos de protección, señalización y de servicios auxiliares son conducidos a una caja auxiliar
de bornas. Este es el único punto al que debe accederse desde el exterior para tomar señales. Su situación
en el transformador esta cercana a la placa de características y bajo el depósito de expansión.
Nota: los datos y descripciones de este catálogo corresponden a nuestra técnica de diseño y construcción actual y no suponen compromiso por
CAMBIOS DE TENSION nuestra parte si no han sido confirmados. Nos reservamos el derecho de modificarlos sin previo aviso para introducir las mejoras que se consideren
oportunas.
Cuando en uno de los bobinados hay que realizar un cambio de tensión, con o sin cambio de conexión, éste puede ser realizado por
medio de aisladores situados en la tapa o por un conmutador en vacío con mando sobre tapa. De este modo se hace innecesario el
desencubado parcial o total del transformador.
PERDIDAS
Las pérdidas indicadas en la tablas de características eléctricas son las consideradas estándar. Bajo demanda o con fórmula de capitalización,
pueden fabricarse transformadores con otros niveles de pérdidas.
VII - ANILLAS PARA DESENCUBADO
Están situadas en la tapa del transformador, sobre el eje longitudinal del mismo y próximas al borde de la tapa.
X - TERMOMETRO DE 2 CONTACTOS
Sirve para medir la temperatura más elevada del aceite. Es del tipo de escala circular y está
dotado de dos contactos regulables e independientes, uno para alarma y otro para disparo.
Dispone además de una aguja indicadora de la máxima temperatura alcanzada. Su situación
en el transformador permite la lectura directa a la altura de persona.
CALENTAMIENTO
XII - RELE BUCHHOLZ
Funcionando a plena carga de modo continuo, el incremento medio de temperatura de cualquier bobinado, medido por variación de su
El relé de gases "Buchholz" es un accesorio que protege al transformador frente a la emisión de resistencia, no sobrepasa los 65 K. En idénticas condiciones, el incremento de temperatura sobre el ambiente del aceite bajo la tapa,
gases o al flujo súbito de aceite a través de la tubería entre caja y depósito de expansión. Posee medido por termómetro, no supera los 60 K.
dos flotadores a distinto nivel que actúan sobre dos contactos independientes, uno de alarma y
el otro de disparo. Sobre el cuerpo del relé existen dos ventanas con escala indicadora del volumen En las condiciones señaladas, el incremento de temperatura sobre ambiente del punto más caliente de los devanados no excede
de gas acumulado, así como una válvula para purgado o toma de muestras de gas. los 78 K.
Entre el relé y el depósito de expansión se monta una válvula para operaciones de mantenimiento.
I- NUCLEO I- RUEDAS
Normalmente, estos transformadores se suministran con 4 ruedas bidireccionales, orientables en el sentido de los dos ejes principales.
Se realiza con chapa magnética de grano orientado de pérdidas específicas bajas. Este tipo de chapa está provista de un aislamiento Estas ruedas son planas salvo indicación expresa por parte del comprador.
de tipo cerámico por ambos lados, que garantiza una larga vida de funcionamiento correcto del núcleo. Bajo pedido pueden suministrarse ruedas de pestaña para montaje sobre carril.
El sistema de fijación del núcleo y bobinados es diseñado para soportar sin daño los esfuerzos mecánicos de cortocircuito.
Adicionalmente, las columnas y culatas son zunchadas con una cinta especial para reducir vibraciones y nivel de ruido.
II- CONEXIONES PARA PUESTA A TIERRA
En las potencias más grandes el núcleo está provisto de canales de refrigeración que facilitan la circulación de aceite por su interior. En la parte inferior derecha de cada una de las caras de mayor dimensión de la cuba, se dispone
de una placa para la conexión a tierra de la cuba del transformador. Cada conexión, de material
inoxidable, dispone de dos agujeros de 14 mm. de diámetro.
II- BOBINADOS
Los bobinados están dispuestos concéntricamente, el de Baja Tensión situado junto al núcleo y el de Alta Tensión en el exterior. III- APOYOS PARA ELEVACION MEDIANTE GATOS
En función de los valores de tensión e intensidad, los bobinados se realizan por capas, en espiral o por discos. Los bobinados para altas
Para poder realizar el cambio de dirección de las ruedas, el transformador dispone de cuatro puntos
intensidades se realizan con cable transpuesto o con varios conductores en paralelo a los que se les realizan varias transposiciones. La
para elevación mediante gatos, situados próximos a las cuatro esquinas inferiores de la cuba.
inclusión de canales axiales y/o radiales asegura una fuerte circulación de aceite así como una buena resistencia a los impulsos y voltajes
inducidos.
Los conductores están construidos de cobre electrolítico de alta pureza, aislados con varias capas de papel o esmaltados. Con anterioridad IV- VALVULA DE VACIADO
a su colocación en el núcleo, los bobinados son estabilizados mecánicamente.
Está situada en una de las caras menores de la cuba, bajo el depósito de expansión, tan próxima al fondo
como es posible para permitir el vaciado total.
Puede actuar sobre cualquiera de los bobinados, aunque lo más usual es que lo haga sobre el bobinado de Alta Tensión.
Es de construcción robusta y está dimensionado para una intensidad de 1,4 veces la nominal. El mando esta situado sobre la tapa y
actúa directamente sobre el mecanismo cambiador por medio de piñón y cremallera. Bajo demanda puede situarse el mando en un V- VALVULAS DE FILTRADO Y TOMA DE MUESTRAS
lateral de la cuba.
Estas dos válvulas se encuentran diagonalmente opuestas en la cuba del transformador, la
superior esta situada bajo el depósito de expansión y la inferior en el lado opuesto. Esta última
está dotada de un dispositivo para toma de muestras del líquido aislante.
En transformadores con regulación de tensión en carga, utilizamos conmutadores en carga de calidad y prestigio mundialmente
reconocidos. VI- OREJAS DE ARRASTRE
El control de los mismos puede ser manual o automático y en todos los casos el tiempo de cambio de toma es de corta duración. Dispuestas en los cuatro extremos de los bastidores que alojan las ruedas, sirven para desplazar el
En caso de fallo del mecanismo de accionamiento, el conmutador siempre permanece en posición de servicio. transformador por arrastre en cualquier dirección.
Su estudiada y simple construcción, hace posible una fácil y rápida revisión así como un elevado número de maniobras
TRANSFORMADORES DE MEDIA POTENCIA V- CUBA.
Se construye con chapa de acero laminada en caliente, reforzada con perfiles.
Está diseñada y ensayada para soportar pleno vacío y una presión interna 1,5 veces superior a la máxima columna de aceite que puede
obtenerse en servicio.
Bajo su base se sitúan los elementos de apoyo en los que se alojan las ruedas bidireccionales.
Dispone así mismo de los elementos necesarios para arrastre, izado y elevación mediante gatos.
Serie 72,5 kV
2/4 99,30 99,31 99,36 99,40 99,42 99,48 99,49 99,54 99,56 99,58 99,6 Dispone en sus extremos de tapas desmontables para acceder a su
99,21 99,28 99,32 99,36 99,43 99,48 99,48 99,52 99,54 99,55 99,56 interior en operaciones de mantenimiento.
1/4
Rendimiento con cos =0,8 (%)a 4/4 98,80 98,76 98,86 98,92 98,92 99,04 99,05 99,15 99,21 99,26 99,31
3/4 98,99 98,98 99,05 99,10 99,12 99,22 99,22 99,30 99,35 99,39 99,42
2/4 99,17 99,14 99,20 99,25 99,28 99,35 99,36 99,42 99,45 99,48 99,50
1/4 99,02 99,11 99,15 99,21 99,29 99,35 99,35 99,41 99,43 99,44 99,45
Caída de Tensión cos =1 (%)a 4/4 1,01 1,12 1,05 1,01 1,12 1,02 1,01 1,09 1,04 1,01 1,25
VII- RADIADORES
3/4 0,76 0,85 0,79 0,76 0,84 0,77 0,76 0,82 0,79 0,76 0,94
2/4 0,51 0,56 0,53 0,51 0,56 0,51 0,51 0,55 0,52 0,51 0,63 Construidos a base de elementos embutidos y soldados entre sí, están dimensionados para soportar pleno vacío así como una presión
interna > 1 Kg/cm2.
1/4 0,25 0,28 0,26 0,25 0,28 0,26 0,25 0,27 0,26 0,25 0,31
Caída de Tensión cos =0,8 (%)a 4/4 4,47 5,09 5,03 5,01 5,79 5,73 5,72 6,76 6,72 6,69 8,34 Se sitúan en general adosados a la cuba en las dos caras de mayor dimensión, para facilitar la instalación de una futura ventilación
forzada.
3/4 3,36 3,82 3,78 3,76 4,35 4,30 4,30 5,07 5,04 5,02 6,26
2/4 2,24 2,55 2,52 2,51 2,9 2,87 2,86 3,38 3,36 3,35 4,17
1/4 1,12 1,27 1,26 1,25 1,45 1,43 1,43 1,69 1,68 1,37 2,09
Longitud mm. 3300 3350 3350 3450 3550 3650 3800 4150 4250 4350 4600
Anchura mm. 2300 2300 2360 2570 2750 2970 3150 3250 3400 3700 3800 VIII- AISLADORES
Altura mm. 3180 3320 3380 3460 3590 3700 3900 4100 4350 4600 4900 Para tensiones más elevadas para el material de 36 kV e inferiores, los aisladores son de porcelana según UNE EN 50180
Distancia e/e. de ruedas mm. 1150 1150 1150 1150 1150 1150 1500 1500 1710 1710 1710 Para 72,5 kV son de tipo condensador, herméticos y conteniendo su propio aceite. En todos los casos pueden ser desmontados para
Peso de aceite Kg. 2300 2700 2950 3100 3550 4100 4950 6100 7400 9100 11150 mantenimiento o sustitución.
Peso a desencubar Kg. 5600 6150 7250 8150 9100 10750 13350 16900 20950 26150 32100 Bajo demanda, los transformadores pueden suministrarse con los aisladores protegidos con cajas de cables en aire o aceite, adecuadas
para recibir uno o más cables por fase.
Peso Total Kg. 9900 11400 12950 14500 16200 19100 23150 29200 35400 44400 53900
MEDIUM POWER TRANSFORMERS / SCHEDULE OF PARTICULARS AND GUARANTEES
Serie 36 kV Serie 52 kV
Potencia (MVA) 3,15 4 5 6,3 8 10 12,5 16 20 25 31,5 Potencia (MVA) 3,15 4 5 6,3 8 10 12,5 16 20 25 31,5
Pérdidas en vacío (Wo) kW 3,8 4,1 4,8 5,6 6,2 7,4 9,3 10,5 13 16 20 Pérdidas en vacío (Wo) kW 4 4,3 5,2 6 6,6 7,8 10 11,3 14 17,5 22
Intensidad en vacío (%) 0,9 0,8 0,75 0,7 0,65 0,6 0,55 0,5 0,45 0,4 0,35 Intensidad en vacío (%) 0,95 0,85 0,8 0,75 0,7 0,65 0,6 0,55 0,5 0,4 0,35
Pérdidas en carga (Wc) kW 28 35 40 48 56 66 80 90 102 120 140 Pérdidas en carga (Wc) kW 28 38 42 48 58 66 82 92 105 123 144
Tensión de c.c (%) 6,25 7,15 7,15 7,15 8,35 8,35 8,35 10 10 10 12,5 Tensión de c.c (%) 6,25 7,15 7,15 7,15 8,35 8,35 8,35 10 10 10 12,5
Rendimiento con cos =1 (%)a 4/4 99,00 99,03 99,11 99,15 99,23 99,27 99,29 99,37 99,42 99,45 99,49 Rendimiento con cos =1 (%)a 4/4 98,99 98,95 99,06 99,15 99,19 99,26 99,27 99,35 99,4 99,44 99,47
3/4 99,17 99,21 99,27 99,31 99,37 99,41 99,42 99,49 99,53 99,55 99,58 3/4 99,17 99,15 99,23 99,30 99,35 99,40 99,4 99,47 99,51 99,54 99,56
2/4 99,31 99,36 99,41 99,44 99,49 99,52 99,53 99,58 99,61 99,63 99,65 2/4 99,30 99,31 99,37 99,43 99,47 99,51 99,51 99,57 99,59 99,61 99,63
1/4 99,30 99,37 99,41 99,45 99,51 99,54 99,54 99,59 99,61 99,62 99,63 1/4 99,27 99,33 99,37 99,43 99,49 99,52 99,51 99,57 99,59 99,59 99,6
Rendimiento con cos =0,8 (%)a 4/4 98,75 98,79 98,89 98,94 99,03 99,09 99,11 99,22 99,28 99,32 99,36 Rendimiento con cos =0,8 (%)a 4/4 98,74 98,69 98,83 98,94 99,00 99,08 99,09 99,20 99,26 99,30 99,34
3/4 98,97 99,01 99,09 99,14 99,21 99,26 99,28 99,36 99,41 99,44 99,48 3/4 98,96 98,94 99,04 99,13 99,18 99,25 99,25 99,34 99,39 99,42 99,45
2/4 99,15 99,20 99,265 99,30 99,37 99,40 99,41 99,48 99,52 99,54 99,56 2/4 99,13 99,14 99,22 99,29 99,34 99,39 99,39 99,46 99,49 99,52 99,54
1/4 99,12 99,22 99,27 99,32 99,39 99,42 99,43 99,49 99,51 99,53 99,54 1/4 99,09 99,17 99,22 99,29 99,36 99,40 99,39 99,47 99,48 99,49 99,51
Caída de Tensión cos =1 (%)a 4/4 1,08 1,12 1,05 1,01 1,04 1,00 0,98 1,06 1,00 0,97 1,22 Caída de Tensión cos =1 (%)a 4/4 1,08 1,20 1,09 1,01 1,07 1,00 1,00 1,07 1,02 0,99 1,23
3/4 0,81 0,85 0,79 0,76 0,78 0,75 0,74 0,80 0,76 0,73 0,92 3/4 0,81 0,90 0,82 0,76 0,80 0,75 0,75 0,81 0,77 0,74 0,93
2/4 0,54 0,56 0,53 0,51 0,52 0,50 0,49 0,53 0,50 0,49 0,61 2/4 0,54 0,60 0,55 0,51 0,54 0,50 0,50 0,54 0,51 0,50 0,62
1/4 0,27 0,28 0,26 0,25 0,26 0,25 0,25 0,27 0,25 0,24 0,31 1/4 0,27 0,30 0,27 0,25 0,27 0,25 0,25 0,27 0,26 0,25 0,31
Caída de Tensión cos =0,8 (%)a 4/4 4,52 5,09 5,03 5,01 5,74 5,71 5,70 6,73 6,69 6,67 8,32 Caída de Tensión cos =0,8 (%)a 4/4 4,52 5,14 5,06 5,01 5,76 5,71 5,71 6,74 6,7 6,68 8,33
3/4 3,39 3,82 3,78 3,76 4,31 4,29 4,28 5,05 5,02 5,01 6,24 3/4 3,39 3,86 3,80 3,76 4,32 4,29 4,29 5,06 5,03 5,01 6,25
2/4 2,26 2,55 2,52 2,51 2,87 2,86 2,85 3,37 3,35 3,34 4,16 2/4 2,26 2,57 2,53 2,51 2,88 2,86 2,86 3,37 3,35 3,34 4,17
1/4 1,13 1,27 1,26 1,25 1,44 1,43 1,43 1,68 1,67 1,67 2,08 1/4 1,13 1,29 1,27 1,25 1,44 1,43 1,43 1,69 1,68 1,67 2,08
Longitud mm. 2400 2500 2600 2700 2850 2950 3150 3500 3750 4000 4250 Longitud mm. 2700 2800 2900 3050 3100 3200 3400 3750 4000 4250 4500
Anchura mm. 2050 2050 2100 2220 2680 2900 3000 3120 3240 3350 3450 Anchura mm. 2100 2100 2150 2370 2750 2900 3050 3200 3350 3550 3700
Altura mm. 2560 2670 2710 2790 3050 3150 3400 3700 3850 4100 4360 Altura mm. 2850 2920 2980 3180 3320 3400 3650 3900 4100 4350 4650
Distancia e/e. de ruedas mm. 1150 1150 1150 1150 1150 1150 1500 1500 1710 1710 1710 Distancia e/e. de ruedas mm. 1150 1150 1150 1150 1150 1150 1500 1500 1710 1710 1710
Peso de aceite Kg. 1500 1600 1840 2100 2550 2970 3540 4320 5150 6150 7300 Peso de aceite Kg. 1800 2050 2200 2550 2750 3350 3950 4850 5750 6950 8500
Peso a desencubar Kg. 4550 4950 5760 6650 7900 9360 11400 14050 17160 21400 26200 Peso a desencubar Kg. 4830 5150 6050 7300 8300 9800 12100 15100 18550 23300 28600
Peso Total Kg. 7800 8700 9900 11300 13750 16500 19700 24200 29700 36150 43600 Peso Total Kg. 8900 10100 10950 12800 14800 17400 21100 26300 32400 39800 47800
MEDIUM POWER TRANSFORMERS / SCHEDULE OF PARTICULARS AND GUARANTEES
Serie 36 kV Serie 52 kV
Potencia (MVA) 3,15 4 5 6,3 8 10 12,5 16 20 25 31,5 Potencia (MVA) 3,15 4 5 6,3 8 10 12,5 16 20 25 31,5
Pérdidas en vacío (Wo) kW 3,8 4,1 4,8 5,6 6,2 7,4 9,3 10,5 13 16 20 Pérdidas en vacío (Wo) kW 4 4,3 5,2 6 6,6 7,8 10 11,3 14 17,5 22
Intensidad en vacío (%) 0,9 0,8 0,75 0,7 0,65 0,6 0,55 0,5 0,45 0,4 0,35 Intensidad en vacío (%) 0,95 0,85 0,8 0,75 0,7 0,65 0,6 0,55 0,5 0,4 0,35
Pérdidas en carga (Wc) kW 28 35 40 48 56 66 80 90 102 120 140 Pérdidas en carga (Wc) kW 28 38 42 48 58 66 82 92 105 123 144
Tensión de c.c (%) 6,25 7,15 7,15 7,15 8,35 8,35 8,35 10 10 10 12,5 Tensión de c.c (%) 6,25 7,15 7,15 7,15 8,35 8,35 8,35 10 10 10 12,5
Rendimiento con cos =1 (%)a 4/4 99,00 99,03 99,11 99,15 99,23 99,27 99,29 99,37 99,42 99,45 99,49 Rendimiento con cos =1 (%)a 4/4 98,99 98,95 99,06 99,15 99,19 99,26 99,27 99,35 99,4 99,44 99,47
3/4 99,17 99,21 99,27 99,31 99,37 99,41 99,42 99,49 99,53 99,55 99,58 3/4 99,17 99,15 99,23 99,30 99,35 99,40 99,4 99,47 99,51 99,54 99,56
2/4 99,31 99,36 99,41 99,44 99,49 99,52 99,53 99,58 99,61 99,63 99,65 2/4 99,30 99,31 99,37 99,43 99,47 99,51 99,51 99,57 99,59 99,61 99,63
1/4 99,30 99,37 99,41 99,45 99,51 99,54 99,54 99,59 99,61 99,62 99,63 1/4 99,27 99,33 99,37 99,43 99,49 99,52 99,51 99,57 99,59 99,59 99,6
Rendimiento con cos =0,8 (%)a 4/4 98,75 98,79 98,89 98,94 99,03 99,09 99,11 99,22 99,28 99,32 99,36 Rendimiento con cos =0,8 (%)a 4/4 98,74 98,69 98,83 98,94 99,00 99,08 99,09 99,20 99,26 99,30 99,34
3/4 98,97 99,01 99,09 99,14 99,21 99,26 99,28 99,36 99,41 99,44 99,48 3/4 98,96 98,94 99,04 99,13 99,18 99,25 99,25 99,34 99,39 99,42 99,45
2/4 99,15 99,20 99,265 99,30 99,37 99,40 99,41 99,48 99,52 99,54 99,56 2/4 99,13 99,14 99,22 99,29 99,34 99,39 99,39 99,46 99,49 99,52 99,54
1/4 99,12 99,22 99,27 99,32 99,39 99,42 99,43 99,49 99,51 99,53 99,54 1/4 99,09 99,17 99,22 99,29 99,36 99,40 99,39 99,47 99,48 99,49 99,51
Caída de Tensión cos =1 (%)a 4/4 1,08 1,12 1,05 1,01 1,04 1,00 0,98 1,06 1,00 0,97 1,22 Caída de Tensión cos =1 (%)a 4/4 1,08 1,20 1,09 1,01 1,07 1,00 1,00 1,07 1,02 0,99 1,23
3/4 0,81 0,85 0,79 0,76 0,78 0,75 0,74 0,80 0,76 0,73 0,92 3/4 0,81 0,90 0,82 0,76 0,80 0,75 0,75 0,81 0,77 0,74 0,93
2/4 0,54 0,56 0,53 0,51 0,52 0,50 0,49 0,53 0,50 0,49 0,61 2/4 0,54 0,60 0,55 0,51 0,54 0,50 0,50 0,54 0,51 0,50 0,62
1/4 0,27 0,28 0,26 0,25 0,26 0,25 0,25 0,27 0,25 0,24 0,31 1/4 0,27 0,30 0,27 0,25 0,27 0,25 0,25 0,27 0,26 0,25 0,31
Caída de Tensión cos =0,8 (%)a 4/4 4,52 5,09 5,03 5,01 5,74 5,71 5,70 6,73 6,69 6,67 8,32 Caída de Tensión cos =0,8 (%)a 4/4 4,52 5,14 5,06 5,01 5,76 5,71 5,71 6,74 6,7 6,68 8,33
3/4 3,39 3,82 3,78 3,76 4,31 4,29 4,28 5,05 5,02 5,01 6,24 3/4 3,39 3,86 3,80 3,76 4,32 4,29 4,29 5,06 5,03 5,01 6,25
2/4 2,26 2,55 2,52 2,51 2,87 2,86 2,85 3,37 3,35 3,34 4,16 2/4 2,26 2,57 2,53 2,51 2,88 2,86 2,86 3,37 3,35 3,34 4,17
1/4 1,13 1,27 1,26 1,25 1,44 1,43 1,43 1,68 1,67 1,67 2,08 1/4 1,13 1,29 1,27 1,25 1,44 1,43 1,43 1,69 1,68 1,67 2,08
Longitud mm. 2400 2500 2600 2700 2850 2950 3150 3500 3750 4000 4250 Longitud mm. 2700 2800 2900 3050 3100 3200 3400 3750 4000 4250 4500
Anchura mm. 2050 2050 2100 2220 2680 2900 3000 3120 3240 3350 3450 Anchura mm. 2100 2100 2150 2370 2750 2900 3050 3200 3350 3550 3700
Altura mm. 2560 2670 2710 2790 3050 3150 3400 3700 3850 4100 4360 Altura mm. 2850 2920 2980 3180 3320 3400 3650 3900 4100 4350 4650
Distancia e/e. de ruedas mm. 1150 1150 1150 1150 1150 1150 1500 1500 1710 1710 1710 Distancia e/e. de ruedas mm. 1150 1150 1150 1150 1150 1150 1500 1500 1710 1710 1710
Peso de aceite Kg. 1500 1600 1840 2100 2550 2970 3540 4320 5150 6150 7300 Peso de aceite Kg. 1800 2050 2200 2550 2750 3350 3950 4850 5750 6950 8500
Peso a desencubar Kg. 4550 4950 5760 6650 7900 9360 11400 14050 17160 21400 26200 Peso a desencubar Kg. 4830 5150 6050 7300 8300 9800 12100 15100 18550 23300 28600
Peso Total Kg. 7800 8700 9900 11300 13750 16500 19700 24200 29700 36150 43600 Peso Total Kg. 8900 10100 10950 12800 14800 17400 21100 26300 32400 39800 47800
TRANSFORMADORES DE MEDIA POTENCIA V- CUBA.
Se construye con chapa de acero laminada en caliente, reforzada con perfiles.
Está diseñada y ensayada para soportar pleno vacío y una presión interna 1,5 veces superior a la máxima columna de aceite que puede
obtenerse en servicio.
Bajo su base se sitúan los elementos de apoyo en los que se alojan las ruedas bidireccionales.
Dispone así mismo de los elementos necesarios para arrastre, izado y elevación mediante gatos.
Serie 72,5 kV
2/4 99,30 99,31 99,36 99,40 99,42 99,48 99,49 99,54 99,56 99,58 99,6 Dispone en sus extremos de tapas desmontables para acceder a su
99,21 99,28 99,32 99,36 99,43 99,48 99,48 99,52 99,54 99,55 99,56 interior en operaciones de mantenimiento.
1/4
Rendimiento con cos =0,8 (%)a 4/4 98,80 98,76 98,86 98,92 98,92 99,04 99,05 99,15 99,21 99,26 99,31
3/4 98,99 98,98 99,05 99,10 99,12 99,22 99,22 99,30 99,35 99,39 99,42
2/4 99,17 99,14 99,20 99,25 99,28 99,35 99,36 99,42 99,45 99,48 99,50
1/4 99,02 99,11 99,15 99,21 99,29 99,35 99,35 99,41 99,43 99,44 99,45
Caída de Tensión cos =1 (%)a 4/4 1,01 1,12 1,05 1,01 1,12 1,02 1,01 1,09 1,04 1,01 1,25
VII- RADIADORES
3/4 0,76 0,85 0,79 0,76 0,84 0,77 0,76 0,82 0,79 0,76 0,94
2/4 0,51 0,56 0,53 0,51 0,56 0,51 0,51 0,55 0,52 0,51 0,63 Construidos a base de elementos embutidos y soldados entre sí, están dimensionados para soportar pleno vacío así como una presión
interna > 1 Kg/cm2.
1/4 0,25 0,28 0,26 0,25 0,28 0,26 0,25 0,27 0,26 0,25 0,31
Caída de Tensión cos =0,8 (%)a 4/4 4,47 5,09 5,03 5,01 5,79 5,73 5,72 6,76 6,72 6,69 8,34 Se sitúan en general adosados a la cuba en las dos caras de mayor dimensión, para facilitar la instalación de una futura ventilación
forzada.
3/4 3,36 3,82 3,78 3,76 4,35 4,30 4,30 5,07 5,04 5,02 6,26
2/4 2,24 2,55 2,52 2,51 2,9 2,87 2,86 3,38 3,36 3,35 4,17
1/4 1,12 1,27 1,26 1,25 1,45 1,43 1,43 1,69 1,68 1,37 2,09
Longitud mm. 3300 3350 3350 3450 3550 3650 3800 4150 4250 4350 4600
Anchura mm. 2300 2300 2360 2570 2750 2970 3150 3250 3400 3700 3800 VIII- AISLADORES
Altura mm. 3180 3320 3380 3460 3590 3700 3900 4100 4350 4600 4900 Para tensiones más elevadas para el material de 36 kV e inferiores, los aisladores son de porcelana según UNE EN 50180
Distancia e/e. de ruedas mm. 1150 1150 1150 1150 1150 1150 1500 1500 1710 1710 1710 Para 72,5 kV son de tipo condensador, herméticos y conteniendo su propio aceite. En todos los casos pueden ser desmontados para
Peso de aceite Kg. 2300 2700 2950 3100 3550 4100 4950 6100 7400 9100 11150 mantenimiento o sustitución.
Peso a desencubar Kg. 5600 6150 7250 8150 9100 10750 13350 16900 20950 26150 32100 Bajo demanda, los transformadores pueden suministrarse con los aisladores protegidos con cajas de cables en aire o aceite, adecuadas
para recibir uno o más cables por fase.
Peso Total Kg. 9900 11400 12950 14500 16200 19100 23150 29200 35400 44400 53900
DESCRIPCION DEL TRANSFORMADOR. ACCESORIOS
I- NUCLEO I- RUEDAS
Normalmente, estos transformadores se suministran con 4 ruedas bidireccionales, orientables en el sentido de los dos ejes principales.
Se realiza con chapa magnética de grano orientado de pérdidas específicas bajas. Este tipo de chapa está provista de un aislamiento Estas ruedas son planas salvo indicación expresa por parte del comprador.
de tipo cerámico por ambos lados, que garantiza una larga vida de funcionamiento correcto del núcleo. Bajo pedido pueden suministrarse ruedas de pestaña para montaje sobre carril.
El sistema de fijación del núcleo y bobinados es diseñado para soportar sin daño los esfuerzos mecánicos de cortocircuito.
Adicionalmente, las columnas y culatas son zunchadas con una cinta especial para reducir vibraciones y nivel de ruido.
II- CONEXIONES PARA PUESTA A TIERRA
En las potencias más grandes el núcleo está provisto de canales de refrigeración que facilitan la circulación de aceite por su interior. En la parte inferior derecha de cada una de las caras de mayor dimensión de la cuba, se dispone
de una placa para la conexión a tierra de la cuba del transformador. Cada conexión, de material
inoxidable, dispone de dos agujeros de 14 mm. de diámetro.
II- BOBINADOS
Los bobinados están dispuestos concéntricamente, el de Baja Tensión situado junto al núcleo y el de Alta Tensión en el exterior. III- APOYOS PARA ELEVACION MEDIANTE GATOS
En función de los valores de tensión e intensidad, los bobinados se realizan por capas, en espiral o por discos. Los bobinados para altas
Para poder realizar el cambio de dirección de las ruedas, el transformador dispone de cuatro puntos
intensidades se realizan con cable transpuesto o con varios conductores en paralelo a los que se les realizan varias transposiciones. La
para elevación mediante gatos, situados próximos a las cuatro esquinas inferiores de la cuba.
inclusión de canales axiales y/o radiales asegura una fuerte circulación de aceite así como una buena resistencia a los impulsos y voltajes
inducidos.
Los conductores están construidos de cobre electrolítico de alta pureza, aislados con varias capas de papel o esmaltados. Con anterioridad IV- VALVULA DE VACIADO
a su colocación en el núcleo, los bobinados son estabilizados mecánicamente.
Está situada en una de las caras menores de la cuba, bajo el depósito de expansión, tan próxima al fondo
como es posible para permitir el vaciado total.
Puede actuar sobre cualquiera de los bobinados, aunque lo más usual es que lo haga sobre el bobinado de Alta Tensión.
Es de construcción robusta y está dimensionado para una intensidad de 1,4 veces la nominal. El mando esta situado sobre la tapa y
actúa directamente sobre el mecanismo cambiador por medio de piñón y cremallera. Bajo demanda puede situarse el mando en un V- VALVULAS DE FILTRADO Y TOMA DE MUESTRAS
lateral de la cuba.
Estas dos válvulas se encuentran diagonalmente opuestas en la cuba del transformador, la
superior esta situada bajo el depósito de expansión y la inferior en el lado opuesto. Esta última
está dotada de un dispositivo para toma de muestras del líquido aislante.
En transformadores con regulación de tensión en carga, utilizamos conmutadores en carga de calidad y prestigio mundialmente
reconocidos. VI- OREJAS DE ARRASTRE
El control de los mismos puede ser manual o automático y en todos los casos el tiempo de cambio de toma es de corta duración. Dispuestas en los cuatro extremos de los bastidores que alojan las ruedas, sirven para desplazar el
En caso de fallo del mecanismo de accionamiento, el conmutador siempre permanece en posición de servicio. transformador por arrastre en cualquier dirección.
Su estudiada y simple construcción, hace posible una fácil y rápida revisión así como un elevado número de maniobras
VII - ANILLAS PARA DESENCUBADO
Están situadas en la tapa del transformador, sobre el eje longitudinal del mismo y próximas al borde de la tapa.
X - TERMOMETRO DE 2 CONTACTOS
Sirve para medir la temperatura más elevada del aceite. Es del tipo de escala circular y está
dotado de dos contactos regulables e independientes, uno para alarma y otro para disparo.
Dispone además de una aguja indicadora de la máxima temperatura alcanzada. Su situación
en el transformador permite la lectura directa a la altura de persona.
CALENTAMIENTO
XII - RELE BUCHHOLZ
Funcionando a plena carga de modo continuo, el incremento medio de temperatura de cualquier bobinado, medido por variación de su
El relé de gases "Buchholz" es un accesorio que protege al transformador frente a la emisión de resistencia, no sobrepasa los 65 K. En idénticas condiciones, el incremento de temperatura sobre el ambiente del aceite bajo la tapa,
gases o al flujo súbito de aceite a través de la tubería entre caja y depósito de expansión. Posee medido por termómetro, no supera los 60 K.
dos flotadores a distinto nivel que actúan sobre dos contactos independientes, uno de alarma y
el otro de disparo. Sobre el cuerpo del relé existen dos ventanas con escala indicadora del volumen En las condiciones señaladas, el incremento de temperatura sobre ambiente del punto más caliente de los devanados no excede
de gas acumulado, así como una válvula para purgado o toma de muestras de gas. los 78 K.
Entre el relé y el depósito de expansión se monta una válvula para operaciones de mantenimiento.
XV - INDICADOR DE NIVEL
CARACTERISTICAS GENERALES Situado en una tapa desmontable del depósito de expansión, indica en cada momento el nivel que alcanza el
aceite en el mismo. La transmisión del movimiento del flotador situado en el interior sobre el líquido a la esfera
Transformadores de media potencia trifásicos en baño de aceite, diseñados y construidos para ser instalados en intemperie. Estos indicadora, es del tipo de acoplamiento magnético. Dispone de dos contactos nomalmente abiertos y libres de
transformadores son ensayados de acuerdo con las normas UNE 20101, CEI-76, BS 171, ANSI C 57 ó con otras normas nacionales. potencial, uno correspondiente al nivel mínimo y otro al nivel máximo.
Debido a las distintas temperaturas ambiente, así como a los diferentes ciclos de carga, los transformadores pueden ser sometidos a XVII - CAJA AUXILIAR DE BORNAS
cargas superiores a su potencia asignada, siempre que se cumpla lo indicado en la norma UNE 20110 y CEI 354 “Guía de carga para
transformadores de potencia sumergidos en aceite”. Todos los circuitos de protección, señalización y de servicios auxiliares son conducidos a una caja auxiliar
de bornas. Este es el único punto al que debe accederse desde el exterior para tomar señales. Su situación
en el transformador esta cercana a la placa de características y bajo el depósito de expansión.
Nota: los datos y descripciones de este catálogo corresponden a nuestra técnica de diseño y construcción actual y no suponen compromiso por
CAMBIOS DE TENSION nuestra parte si no han sido confirmados. Nos reservamos el derecho de modificarlos sin previo aviso para introducir las mejoras que se consideren
oportunas.
Cuando en uno de los bobinados hay que realizar un cambio de tensión, con o sin cambio de conexión, éste puede ser realizado por
medio de aisladores situados en la tapa o por un conmutador en vacío con mando sobre tapa. De este modo se hace innecesario el
desencubado parcial o total del transformador.
PERDIDAS
Las pérdidas indicadas en la tablas de características eléctricas son las consideradas estándar. Bajo demanda o con fórmula de capitalización,
pueden fabricarse transformadores con otros niveles de pérdidas.
PROYECTO DE PLANTA DE COGENERACION DE 500 KW
PARA CLIMATIZACION DE UN CENTRO DEPORTIVO
Centros de
transformación
Transformer
Substations
Postes de
transformation
PROYECTO DE PLANTA DE COGENERACION DE 500 KW
PARA CLIMATIZACION DE UN CENTRO DEPORTIVO
Centros de transformación
Transformer Substations PROYECTO FIN DE CARRERA ALUMNO: JOSE ANDRES GARCIA MORCILLO
Postes de transformation
ESCUELA POLITECNICA SUPERIOR. UNIVERSIDAD CARLOS III DE MADRID
Índice
Index
Generalidades
Overview
Généralités
Los Centros de Transformación prefabri- The prefabricated transformer substa- Les postes de transformation préfabri-
cados se definen, en la Norma UNE-EN tions are defined, in the Norma UNE-EN qués sont définis, dans la norme UNE-EN
61330, como equipos de serie, que han sido 61330, as serie equipments that have been 61330, comme des équipements de série,
sometidos a ensayos de tipo. Estos centros submitted to type test. These centres are for- qui ont été soumis à des essais de type. Ces
comprenden los siguientes elementos: med with the following elements: centres sont formés des éléments suivants:
• Edificio prefabricado. • Prefabricated Building. • Edifice préfabriqué.
• Transformador o transformadores. • Transformer or Transformers. • Transformateur ou transformateurs.
• Cabinas de Media Tensión. • Cells of Medium Voltage . • Cabines de moyenne tension.
• Cuadros de Baja Tensión. • Panels Low Voltage. • Cadres de basse tension.
• Conexiones y equipos auxiliares. • Connections and auxiliary equipment. • Connexions et équipement auxiliaire.
• Elementos de seguridad. • Elements of safety. • Eléments de sécurité.
Su objeto es suministrar energía eléctri- Its object is to provide energy in Low Ten- Leur objet est de fournir de l’énergie élec-
ca en Baja Tensión, partiendo de un siste- sion, from a system of High Tension. trique à basse tension, en partant d’un
ma de Alta Tensión. These Transformer Substations, can be système de haute tension.
Estos Centros de Transformación, pue- located in industrial areas, in restricted areas Ces postes de transformation peuvent
den estar ubicados en zonas industriales, en or in accessible places to the public for that, être placés dans des zones industrielles, en
áreas restringidas o en lugares accesibles al under the specified conditions of service, aréas restreintes ou dans des lieux accessi-
público por lo que, bajo las condiciones de guarantee the safety of people, and don’t bles au public, de sorte que, sous les con-
servicio especificadas, garantizan la seguri- produce environmental impact. ditions de service spécifiques, ils garantis-
dad de las personas, y no producen impac- sent la sécurité des personnes et ne
to medioambiental. produisent aucun impact sur l’environne-
ment.
Utilización
Use
Utilisation
Los Edificios prefabricados para Centros The prefabricated buildings for transfor- Les édifices préfabriqués pour postes de
de Transformación, son para instalación mer substations are for the outdoor installa- transformation sont prévus pour une ins-
exterior en superficie. Previstos para la tion on surface. They have for the entrance tallation extérieure en superficie. Ils sont pré-
entrada y salida, por la parte inferior de su and exit, on the frontal bottom part, of isola- vus pour l’entrée et la sortie, sur la partie
frontal, de cables subterráneos aislados de ted underground cables up to 36kV. The exit inférieure frontale, de câbles souterrains iso-
hasta 36 kV. Los cables de salida en Baja cables in Low voltage also should be isola- lés jusqu’à 36 kV. Les câbles de sortie en
Tensión también deben ser aislados. Para ted. In order to allow the (entry) of cables, basse tension doivent également être isolés.
permitir el paso de cables, la parte inferior the bottom part of the front of the base of De façon à permettre le passage des câbles,
del frente de la base del edificio prefabrica- the prefabricated building, has practicable la partie inférieure fontale de la base de l’é-
do, dispone de orificios practicables, de holes, in accordance with that specified in difice préfabriqué, est dotée d’orifices prati-
acuerdo con lo especificado en UNE-EN- UNE-EN-61330. quables, en accord avec la norme UNE-EN-
61330. The available space, inside the prefabri- 61330.
El espacio disponible, en el interior de los cated buildings, allows the realization of the L’espace disponible, à l’intérieur des édi-
edificios prefabricados, permite la realiza- diagrams normalized in the systems of elec- fices préfabriqués, permet la réalisation des
ción de los esquemas normalizados en los tric energy distribution, with possibilities of schémas normalisés dans les systèmes de
sistemas de distribución de energía eléctri- alimentation of 1 or 2 transformers. The dia- distribution d’énergie électrique, avec la pos-
ca, con posibilidades de alimentación de 1 grams used more frequently are shown in sibilité d’alimentation d’un ou deux tranfor-
ó 2 transformadores. Los esquemas de más page 12/17. mateurs. Les schémas d’utilisation les plus
frecuente utilización se muestran en las The substations type EPH-1T and EPH- fréquents sont décrits pages 12/17.
páginas 12/17. 2T are manoeuvred/maneuver (US) from the Les postes du type EPH-1T et EPH-2T,
Los Centros tipo EPH-1T y EPH-2T se inside of the prefabricated building. The se manoeuvrent de l’intérieur de l’édifice
maniobran desde el interior del edifico pre- substations EPH-BP (low post), EPH-CS préfabriqué. Les postes EPH-BP (sous
fabricado. Los Centros EPH-BP (bajo poste) and EPH-COMP are manoeuvred from the poste), EPH-CS et EPH-COMP se ma-
EPH-CS y EPH-COMP se maniobran desde outdoor of the prefabricated building. noeuvrent de l’extérieur.
el exterior del edificio prefabricado. The type EPH-CS is a substation for sec- Le type EPH-CS est un poste de sec-
El tipo EPH-CS es un centro para seccio- tioning, operation or distribution of the line, tionnement, manoeuvre ou distribution de la
namiento, maniobra o reparto de la línea uti- usually used, for the company that provides ligne, utilisé habituellement, par la compag-
lizado, habitualmente, por la compañía sumi- the electric energy. nie qui fournit l’énergie électrique.
nistradora de energía eléctrica The installation place of the transformer Le lieu d’installation du poste de transforma-
El lugar de la instalación del centro de substation, it should be conditioned accor- tion devra être préparé suivant les conditions
transformación, deberá acondicionarse ding to the instructions given on page 18/19. requises à la page 18/19.
siguiendo las instrucciones dadas en la pági-
na 18/19.
Inael 3
PROYECTO DE PLANTA DE COGENERACION DE 500 KW
PARA CLIMATIZACION DE UN CENTRO DEPORTIVO
Centros de transformación
Transformer Substations PROYECTO FIN DE CARRERA ALUMNO: JOSE ANDRES GARCIA MORCILLO
Postes de transformation
ESCUELA POLITECNICA SUPERIOR. UNIVERSIDAD CARLOS III DE MADRID
Normas aplicables
Technical standards and regulations
Normes applicables
Tanto los Centros de Transformación como sus componentes cumplen, entre otras, las siguientes normas:
• UNE EN 61330/CEI 61330 Centros de transformación prefabricados.
• UNE EN 60298/CEI 62271-200:03 Aparamenta bajo envolvente metálica para corriente alterna de tensiones asignadas
superiores a 1 kV e inferiores o iguales a 52 kV.
• UNE EN 60076/CEI 60076 Transformadores de potencia.
• UNE 21538/CEI 60726 Transformadores trifásicos tipo seco para distribución en baja tensión de 100 a 2500
kVA, 50 Hz, con tensión más elevada para el material de hasta 36 kV.
• EN 60529/UNE 20324/CEI 60529 Grados de protección proporcionados por las envolventes. Código IP.
The transformer substations centres as well as their components are in conformity with the following norms:
Aussi bien les postes de transformation que ses composants, sont conformes aux normes suivantes:
Nuestro suministro puede incluir cual- Our supply can include any variant like, Notre fourniture peut englober n’importe
quier variante comprendida entre, la entrega the delivery of the substation key in hand, or quelle variante comprise entre la livraison du
del centro llave en mano, hasta el envío, just the shipment of the building. If the supply poste clefs en main, jusqu’à l’envoi de l’édi-
únicamente, del edifico prefabricado. Si el is carried out key in hand, the substation will fice préfabriqué, uniquement. Si la fournitu-
suministro se realiza llave en mano, el cen- leave from the company, after have been re se réalise clefs en main, le centre sortira
tro saldrá de fábrica totalmente ensayado, submitted to all tests, acquiring INAEL the de l’usine, après avoir été soumis à tous les
adquiriendo INAEL el compromiso de garan- commitment of guaranteeing the whole essais, INAEL garantissant ainsi l’ensemble.
tizar todo el conjunto. Este sistema facilita la ensemble. This system facilitates the insta- Ce système facilite l’installation qui peut être
instalación que puede quedar reducida a: llation that can be reduced to: réduite à:
• Realizar la necesaria excavación. • The realization of the necessary excava- • Réaliser l’excavation nécessaire.
• Posicionar el centro en la misma. tion. • Y positionner le centre.
• Conexionado de los cables que van a • To put the centre in the excavation. • Connexion des câbles qui vont entrer ou
entrar o salir del centro. • Connection of the cables that will enter or sortir du centre.
leave from the centre.
COMPONENTES
COMPONENTS
COMPOSANTS
Los edificios prefabricados que actúan The prefabricated buildings that act like Les édifices préfabriqués qui agissent
como envolvente de nuestros Centros de housing of our transformer substations are comme enveloppe de nos postes de trans-
Transformación son del tipo monobloque, of the type monobloc, and are essentially formation sont du type monobloc et se com-
por lo que esencialmente constan de dos comprised of two parts: posent essentiellement de deux parties:
partes: Base, on which is located the doors, the La Base, sur laquelle sont situés, les
Base, sobre la que van situadas las ventilation grilles, the supports for the portes, les grilles de ventilation, les sup-
puertas, las rejillas de ventilación, los different equipments, the pit of recupe- ports pour les différents équipements,
soportes para los diferentes equipos, el ration of oils, the holes for entrance / la fosse de récupération des huiles, les
foso de recogida de aceites, los huecos exit of cables, etc. orifices d’entrée et de sortie de câbles,
para entrada/salida de cables, etc Roof, is placed directly on the base and etc...
Techo, que se coloca directamente for its design, it is coupled appropriately Le Toit, qui est directement posé sur la
sobre la base y por su diseño, se aco- forming a watertight assembly, in which base et qui, grâce à sa conception, s’y
pla adecuadamente sobre ella forman- is avoided any risk of filtrations. accouple parfaitement en formant un
do un conjunto estanco al agua, en el The Prefabricated buildings are built in ensemble étanche à l’eau, ce qui évite
que se evita cualquier riesgo de filtracio- reinforce concrete and they are in conformity tout risque d’infiltrations.
nes. with the current EHE technical standards. Les édifices préfabriqués sont construits
Los Edificios Prefabricados están cons- The metallic reinforced of the concrete, en béton armé et sont conformes aux nor-
truidos en hormigón armado y cumplen con welded to each other, go together to the mes EHE actuellement en vigueur.
las especificaciones EHE actualmente en earth conductor to assure the electric conti- Les armatures du béton, soudées entre
vigor. nuity. Between the metallic reinforced of the elles, sont unies au câble à terre pour assu-
Las armaduras del hormigón, soldadas base and of the roof, it is realized two con- rer une continuité électrique. Entre les arma-
entre sí, van unidas al conductor de tierra nections, in opposite sides, using conductor tures de la base et du toit, on réalise deux
para asegurar la continuidad eléctrica. Entre of copper of 35 section mm2. The doors and connexions, sur chaque côté opposé, en uti-
las armaduras de la base y del techo, se rea- the ventilation grilles have a minimum elec- lisant un câble en cuivre de 35 mm2 de sec-
lizan dos conexiones, en lados opuestos, uti- tric resistance of 10 kΩ, in relation to the tion. Les portes et grilles de ventilation ont
lizando conductor de cobre de 35 mm2 de earth of the housing UNE-EN 61330. une résistance électrique minimale de
sección. Las puertas y las rejillas de ventila- The protection grade, of the outside part, 10 kΩ, en relation à la terre de l’enveloppe
ción tienen una resistencia eléctrica mínima is IP239 according to EN 60529, except for UNE-EN 61330.
de 10 kΩ, con relación a la tierra de la the grilles of ventilation that is IP339, also Le grade de protection de la partie exté-
envolvente UNE-EN 61330. fulfils with the protection grade IP23D of the rieure, est de IP239 conforme à la norme EN
El grado de protección, de la parte exterior, norm EN60529. 60529, sauf pour les grilles de ventilation qui
es IP239 según EN 60529, salvo en las reji- Two types of buildings are manufactured est de IP339 et qui répond aux exigences du
llas de ventilación que es IP339, también for transformation substation: grade de protection IP23D conformément à
cumple con el grado de protección IP23D de • With indoor operation of the building. la norme EN 60529.
acuerdo con EN 60529. • With outdoor operation of the building. On fabrique deux types d’édifices pour
Se fabrican dos tipos de edificios para cen- centres de transformation:
tros de transformación: • Avec manoeuvre de l’intérieur de l’édi-
• Con maniobra desde el interior del edifi- fice.
cio. • Avec manoeuvre de l’extérieur de l’édifi-
• Con maniobra desde el exterior del edifi- ce.
cio.
Inael 5
PROYECTO DE PLANTA DE COGENERACION DE 500 KW
PARA CLIMATIZACION DE UN CENTRO DEPORTIVO
Centros de transformación
Transformer Substations PROYECTO FIN DE CARRERA ALUMNO: JOSE ANDRES GARCIA MORCILLO
Postes de transformation
ESCUELA POLITECNICA SUPERIOR. UNIVERSIDAD CARLOS III DE MADRID
Estos Edificios Prefabricado disponen de access door to the area of the equipment et d’une autre porte pour chacun des trans-
una puerta de acceso a la zona de la apa- operation and another for each of the trans- formateurs qui peut se loger à l’intérieur, de
ramenta y otra por cada uno de los transfor- formers that can be placed. In case is po- façon à pouvoir, le cas échéans, extraire ces
madores que pueden alojarse en su interior, ssible to extract the transformer from these transformateurs.Toutes les portes sont situé-
pudiendo, si fuera necesario, extraer el doors. All the doors are located in the front es sur la partie frontale du centre et s’abat-
transformador por dichas puertas. Todas las part of the substation and it opens to outsi- tent sur le parement extérieur. Si les condi-
puertas van situadas en la fachada frontal de. If it is required for the conditions of the tions d’installation l’exigent, il est possible
del centro y abaten sobre el paramento exte- installation, it can be added another access d’ajouter une porte d’accès supplémentaire
rior. Si las condiciones de la instalación lo door to the area of the operation, to separa- à la zone de parement, de manière à sépa-
requieren, es posible añadir otra puerta de te the area of the company and the are of rer la zone de Compagnie et la zone d’abon-
acceso a la zona de la aparamenta, para así the subscriber. né.
poder separar la zona de compañía y la The ventilation grilles are metallic, and Les grilles d’aération sont métalliques et
zona del abonado. are only installed in the area of the transfor- sont installées uniquement dans la zone
Las rejillas de ventilación son metálicas, mer or transformers and under the ventila- destinée au transformateur ou transforma-
y van instaladas solamente en el área des- tion grilles is located a metallic net whose teurs. Sous ces grilles est disposée une
tinada al transformador o transformadores, y light is smaller than 6mm. moustiquaire dont la lumière est inférieure à
debajo de las mismas va situada una tela The building can be supply with or 6 mm.
mosquitera cuya luz es menor de 6 mm. without transformer equipments, but in both Que l’édifice soit fourni avec ou sans
Tanto si el edificio se suministra con o sin cases it should provide as minimum: poste de transformation, il devra être pour-
transformador, contendrá como mínimo: • Handrail or defense of the transformer. vu au minimum de:
• Barandilla o defensa del transformador. • A sheet metal firebreak. • Un garde-fou ou défense du transforma-
• Chapa apagafuegos. • Two UPN 140 profiles, to fix the transfor- teur.
• Dos perfiles UPN de 140, para sujeción mer. • Une tôle coupe-feu.
del transformador. • Platen for the mechanical blockage bet- • Deux profils UPN de 140, pour fixer le
• Pletina para el bloqueo mecánico entre ween the base and the roof. transformateur.
base y techo. • Two braids for electric connection • Une plétine pour le blocage mécanique
• Dos trenzas para conexión eléctrica entre between the base and the roof. entre la base et le toit.
base y techo. • Deux tresses pour connexion électrique
entre la base et le toit.
Estos edificios disponen de una puerta These buildings have a door with two Ces édifices disposent d’une porte à
con dos hojas situada en la parte frontal; sheets located in the front part; one allows double battant située sur la partie frontale.
una permite el acceso a la zona de manio- theCes édifices
access préfabriqués
to the operation disposent
area and protec- Un battant permet l’accès à la zone de
braThese prefabricated
y protección buildingsa have
correspondiente an
las cabi- d’unecorresponding
tion porte d’accès toà lathe
zone d’appareillage
cells of medium manoeuvre et de protection correspondant
nas de media tensión y otra facilita la entra- voltage and another facilitates the entrance aux cabines de moyenne tension. L’autre bat-
da al cuadro de baja tensión. En estos to the low voltage panel. In these buildings tant facilite l’entrée au cadre de basse ten-
edificios, todo el conjunto de la aparamenta, the whole assembly of operation is placed sion.
va situado sobre un bastidor que se introdu- on a platform that is introduced inside this Dans ces édifices, l’ensemble de l’appa-
ce en el interior de dicho edificio, a través building, through the roof, for that it is nece- reillage est situé sur un châssis introduit à
del techo, para lo cual es necesario retirar ssary to move away the piece that conforms l’intérieur par le toit. De ce fait, il est néces-
la pieza que conforma el mismo. Las rejillas the same. The ventilation grilles are metallic. saire de retirer la pièce qui s’y ajuste. Les
de ventilación son metálicas. These buildings always include the earth grilles d’aération sont métalliques .
Estos edificios incluyen siempre la tierra of ironworks, however, the earth of neutral Ces édifices incluent systématiquement
de herrajes, pero tanto la tierra de neutro and the illumination as well go incorporated toutes les fixations de terre. Toutefois, aussi
como el alumbrado van incorporados al cen- to the compact transformer substations on bien le neutre que l’éclairage sont incorpo-
tro de transformación compacto sobre plata- platform that can lodge in. rés au postes de transformation compact sur
forma, que puede alojarse en su interior. plateforme, qui peut se loger à l’intérieur.
Transformadores
Transformers
Transformateurs
Los transformadores, si se incluyen en el The transformers, if are included in the Les transformateurs, s’ils sont inclus
suministro, serán de la marca IMEFY y aun- supply, will be IMEFY brand and although dans la fourniture, seront de la marque
que los tipos más comúnmente utilizados, en the more used types, in these centres, are IMEFY et bien que les types de transforma-
estos centros, son los aislados en aceite the isolated in mineral oil, they can also be teurs les plus utilisés dans ces centres,
mineral, también pueden suministrarse con provided with a silicone isolation or epoxi soient ceux isolés en huile minérale, ils peu-
aislamiento de silicona o resina epoxi. resin. vent également être fournis avec un isole-
Las potencias máximas que se pueden The maximum powers that can be used ment en silicone ou résine époxi.
utilizar dependerán del tipo de transforma- will depend on the type of transformer, of the Les puissances maximales qui peuvent
dor, de la altura de los aisladores pasantes height of the bushing insulators and of the être utilisées dépendront du type de trans-
y de las tensiones de red. No obstante, en network voltage. Nevertheless, in the prefa- formateurs, de la hauteur des isolateurs et
los edificios prefabricados se pueden alojar, bricated buildings it can be installed, usually, des tensions du réseau. Toutefois, dans les
normalmente, transformadores de hasta transformers up to 1.600 kVA. From 1000 édifices préfabriqués, peuvent se loger nor-
1.600 kVA. A partir de 1.000 kVA, los trans- kVA, the transformers should be equipped malement des transformateurs de jusqu’à
formadores podrán equipar ventilación forza- with forced ventilation. 1.600 kVA. A partir de 1.000 kVA, les trans-
da. The primary and secondary tensions will formateurs devront être équipés d’une ven-
Las tensiones primarias y secundarias be in conformity with the customer’s specifi- tilation forcée.
estarán de acuerdo con las especificaciones cations being, its maximum value of 30 kV. Les tensions primaires et secondaires
de nuestros clientes siendo, normalmente, It will also correspond to the required values, seront conformes aux spécifications du
su valor máximo de 30 kV. También se Vector group, the losses, the acoustic power client, normalement la valeur maximale est
corresponderán con los valores demanda- etc... de 30 kV. Correspondront également aux
dos, los grupos de conexión, las pérdidas, la valeurs requises, les groupes de connexion,
potencia acústica, las tensiones de cortocir- les pertes, la puissance acoustique, les ten-
cuito, etc... sions de court-circuit, etc...
Celdas
Cells
Cellules
En los edificios prefabricados se podrán In the prefabricated buildings can be Dans les édifices préfabriqués, on pourra
incorporar los tipos de celdas que se indi- incorporated the following types of cells that incorporer les types de cellules indiquées ci-
can mas abajo y que serán preferentemen- will be mainly of our own brand, INAEL: dessous, de préférence de marque INAEL:
te de nuestra marca, INAEL: • Non extensible compact cell, isolated and • Compactes non extensibles avec isole-
• Compactas no extensibles con aislamien- insulation in SF6 for 24 or 36kV. ment et coupure en SF6 de 24 ou 36 kV
to y corte en SF6 de 24 ó 36 kV. • Extensible compact cell, with isolated and • Compactes extensibles avec isolement et
• Compactas extensibles con aislamiento y insulation in SF6 for 24 or 36kV. coupure en SF6 de 24 ou 36 kV.
corte en SF6 de 24 ó 36 kV. • Modular extensible with isolated and • Modulaires extensibles avec isolement et
• Modulares extensibles con aislamiento y insulation in SF6 for 24 or 36kV. coupure en SF6 de 24 ou 36 kV.
corte en SF6 de 24 ó 36 kV. • Modular extensible air insulation and iso- • Modulaires extensibles avec isolement et
• Modulares extensibles con aislamiento al lated in SF6 for 24kV. coupure en SF6 de 24 kV.
aire y corte en SF6 de 24 kV. The configuration of the cells will be done Les configurations des cellules seront
Las configuraciones de las celdas se according to the diagrams given by our cus- conformes aux schémas spécifiés par le
harán de acuerdo con los esquemas espe- tomers. You can see the most usual in the client, les cas les plus courants sont indiqués
cificados por nuestros clientes, los más nor- pages 12/17. pages 12/17.
males se indican en las páginas 12/17.
Inael 7
PROYECTO DE PLANTA DE COGENERACION DE 500 KW
PARA CLIMATIZACION DE UN CENTRO DEPORTIVO
Centros de transformación
Transformer Substations PROYECTO FIN DE CARRERA ALUMNO: JOSE ANDRES GARCIA MORCILLO
Postes de transformation ESCUELA POLITECNICA SUPERIOR. UNIVERSIDAD CARLOS III DE MADRID
En los centros de compañía, se puede In the utilities transformer substations, Dans les postes de compagnie, on peut
ubicar, normalmente, por cada transforma- can be located, usually, for each transformer placer normalement, pour chaque transfor-
dor un módulo de acometida más un posi- a connection module plus a expansion mateur, un module de branchement plus un
ble módulo de ampliación. module. module d’agrandissement.
Cada uno de estos módulos comprende Each one of these modules have 4 out- Chacun de ces modules comprend qua-
4 salidas equipadas, individualmente, con puts , individually, with a vertical three-phase tre sorties équipées, individuellement, d’une
una base portafusibles tripolar vertical, cada fuseholder base, each output can accommo- base porte-fusibles tripolaire verticale. Cha-
salida puede alojar tres fusibles tipo NH-2 de date three fuses NH-2 type of up to 400A. que sortie peut loger trois fusibles de type
hasta 400A. According with the customer´s instruc- NH-2 de jusqu’à 400 A.
De acuerdo con las instrucciones del tions, these panels can include other ele- En accord avec les instructions du client,
cliente, estos cuadros podrán incluir otros ments, such us voltmeters, ammeters, ces cadres pourront inclure d’autres élé-
elementos tales como voltímetros, amperí- current taps, automatic circuit breaker, etc… ments comme des voltmètres, ampèremè-
metros, tomas de corriente, interruptores It is also possible to supply panels manu- tres, prises de courant, interrupteurs auto-
automáticos, etc... factured under particular specifications. matiques, etc...
También es posible suministrar cuadros Il est également possible de fournir des
fabricados bajo especificaciones particula- cadres fabriqués sous spécifications particu-
res. lières.
Partida de tierras
Earthing
Connexions de terre
Si se solicitan las conexiones de tierra, esta- If the earthing connectors are required, Si les connexions de terre sont sollici-
rán compuestas por: will include the following: tées, elles seront composées de:
• Tierra de herrajes o protección, formada • Hardware earthing or protection, compri- • Fixation de terre ou protection, formée
por un cable de cobre desnudo, de 50 sed of a nude cooper cable, of 50 mm2, d’un câble de cuivre nu, de 50 mm2, qui
mm2, que recorre el perímetro interior del that goes over the indoor perimeter of the parcourt le périmètre intérieur du poste et
centro y al que van unidos los herrajes substation and to with goes joint the hard- auquel sont reliés les ferrures des diffé-
de los diferentes componentes. Este ware of the different metallic components. rents composants. Ce câble termine dans
cable termina en la correspondiente caja This cable finish in the inspection box. la boîte de registre correspondante.
de registro. • Neutral or service earth, comprised of RV • Fixation de neutre ou service, formée
• Tierra de neutro o servicio, formada por cooper cable of 0,6/1 kV, that goes joint d’un câble de cuivre RV de 0,6/1 kV, qui
cable de cobre RV de 0,6/1 kV, que va to one end to the L.V. neutral and to the est relié par une extrémité au neutre de
unido por un extremo al neutro de baja other one to an inspection box, that it is basse tension et par l’autre extrémité à
tensión y por el otro a una caja de regis- located to more than one meter of distan- une boîte de registre, située à plus
tro, que está situada a más de un metro ce of the correspondent box to the hard- d’un mètre de distance de la boîte corres-
de distancia de la caja correspondiente a ware earthing. pondante à la fixation de terre.
la tierra de herrajes.
Partida de alumbrado
lumination
connexions d’éclairage
Si se solicita el alumbrado del centro, éste If is requithe the ilumination of the centre, Si l’éclairage du centre est sollicitée, le
irá compuesto de: this will include the following: centre sera composée de:
• Emergencia 30 lumen - 1 hora de acuer- • Emergency 30 lumen - 1 hour according • “Secours” 30 lumen - 1 heure selon la
do a la normativa vigente. the current norm. normative en vigueur.
• Un punto de luz de 60 W por cada trans- • 1 point of light de 60 W for each transfor- • Un point de lumière de 60 W pour cha-
formador. mer. que transformateur
• Un cuadro de protección formado por un • 1 protector panel comprise for 1 differen- • Un cadre de protection formé par un
diferencial, un PIA y una base de enchu- tial protection, 1 PIA and 1 base of plug différentiel, un PIA et une prise de 16 A.
fe de 16 A. of 16 A.
Elementos de seguridad
Security elements
Eléments de sécurité
Los CTC son Centros de Transformación The CTC are Compact Transformer Substa- Les CTC sont des Postes de Transformation
Compactos sobre bastidor, de 250, 400 ó tions over metal frame, of 250, 400 or 630 Compacts montés sur châssis, de 250, 400
630 kVA. Destinados a sistemas de distribu- kVA. Destined to up to 24 kV distribution sys- ou 630 kVA. Ils sont destinés aux systèmes
ción con tensiones de hasta 24 kV. tems. de distribution avec tensions de jusqu’à 24
Están compuestos por: These Substations are formed with the follo- kV.
• Celda compacta 2L1P de 24 kV y 400 wing elements: Ils sont composés de:
A ó 630 A. • Compact cell 2L1P of 24 kV and 400 • Cellule compacte 2L1P de 24 kV et
• Transformador MT/BT de 250 kVA, 400 A or 630 A. 400 ou 630A.
kVA ó 630 kVA. • MV/LV transformer of 250 kVA, 400 • Transformateur MT/BT de 250 kVA,
• Cuadro de BT con fusibles tipo NH2 kVA or 630 kVA. 400 kVA ou 630 kVA.
hasta 400 A, y fusibles tipo NH00 hasta • LV panel with fuses type NH2 up to 400 • Cadre de BT avec fusibles du type
160 A. A and fuses type NH00 up to 160A. NH2 jusqu’à 400A et fusibles du type
• Interconexiones entre función de pro- • Interconnections between the protec- NH00 jusqu’à 160A.
tección y la entrada de MT del trans- tion function and the incoming of MV of • Interconnexions entre fonctions de pro-
formador. the transformer. tection et l’entrée de MT du transfor-
• Interconexiones entre la salida de BT • Interconnections between the outgoing mateur.
del transformadory el cuadro de distri- of LV of the transformer and the LV • Interconnexions entre la sortie de BT
bución. panel. du transformateur et le cadre de distri-
Todos estos elementos están montados All elements are mounted over a galvanized bution.
sobre un bastidor de acero galvanizado, pro- metal frame, provided of wheels for their dis- Tous ces éléments sont montés sur un châs-
visto de ruedas para su desplazamiento, y placement, and with device of elevation. sis en acier galvanisé, pourvu de roues de
con dispositivo de elevación. manière à faciliter son déplacement, ainsi
que d’un système de hissage.
Inael 9
PROYECTO DE PLANTA DE COGENERACION DE 500 KW
PARA CLIMATIZACION DE UN CENTRO DEPORTIVO
Centros de transformación
Transformer Substations PROYECTO FIN DE CARRERA ALUMNO: JOSE ANDRES GARCIA MORCILLO
Postes de transformation ESCUELA POLITECNICA SUPERIOR. UNIVERSIDAD CARLOS III DE MADRID
DIMENSIONES GENERALES
GENERAL DIMENSIONS
DIMENSIONS GENERALES
ESQUEMAS DE CENTROS
DIAGRAMS OF SUBSTATION
SCHEMAS DE POSTES AVEC
ESQUEMA/DIAGRAM/SCHÉMA EDIFICIO/BUILDING/EDIFICE
PUERTA TRAFO PUERTA CIA PUERTA ABONADO
DENOMINACIÓN SUBSCRIBER DOOR
Nº TIPO TRANSF. DOOR CIA DOOR
DÉNOMINATION PORTE ABONNE
TYPE PORTE TRAFO PORTE COMPAGNIE
**
Ctd Dimensiones mm Dimensiones mm Dimensiones mm
3 2L1P EPH-1T-3390 1 24 kV 24 kV -
4 3L1P EPH-1T-4250 1 1250 x 2100 900 x 2100 -
5 2L2P EPH-2T-5900 2 36 kV 36 kV -
6 3L2P EPH-2T-5900 2 1250 x 2290 1250 x 2290 -
7 1L1P+M EPH-1T-3900 1 - 24 kV
900 x 2100
8 1L+0L+Pa+M EPH-1T-3900 1 -
36 kV
24 kV
9 1L+0L+Pa+M+2P EPH-2T-5900 2
1250 x 2100
- 1250 x 2290
10 2L+Sp+P+M EPH-1T-4800 1
36 kV 24 kV 24 kV
11 3L+0L+Pa+M EPH-1T-4800 1
900 x 2100* 900 x 2100*
1250 x 2290
12 3L+Sp+P+M EPH-1T-5900 1
36 kV 36 kV
13 4L+0L+Pa+M EPH-1T-5900 1 1250 x 2290* 1250 x 2290*
14 3L+0L+ Pa+M+2P EPH-2T-7300 2
Industrias de Aparellaje Eléctrico 10
PROYECTO DE PLANTA DE COGENERACION DE 500 KW
PARA CLIMATIZACION DE UN CENTRO DEPORTIVO
ESQUEMA EDIFICIO
DIAGRAM BUILDING
SCHÉMA EDIFICE
DE SECCIONAMIENTO
MANIOBRA O
REPARTO
1 3L SECTIONING,
2 4L EPH-CS OPERATION OR 1800 x 1400 -
3 2L1P DISTRIBUTION
SECTIONNEMENT,
MANOEUVRE OU
DISTRIBUTION
* Dependiendo del área geográfica, los centros abo- * Depending on the geographical area, the subscriber * Dépendant de la zone géographique, les poste abon-
nado compañía pueden llevar una o dos puertas en la cia substation can bring one or two doors in the opera- né compagnie peuvent comporter une ou deux portes
zona de maniobra, en el caso de llevar una sola puer- tion area, in case it brings only one door, the subscri- dans la zone de manoeuvre. Dans le cas d’une seule
ta, el abonado tendría acceso a las celdas de línea de ber will have access to the line cabinets of the utility porte, l’abonné aurait accès aux cellules de ligne de la
la compañía, por lo que esta suele bloquearlas con can- company so the utility company used to block them pad- compagnie. De ce fait, la compagnie bloque la porte
dado o cerradura. En el caso de dos puertas de acce- locks or lockers. In case of two doors of access a phy- habituellement par un cadenas ou une serrure. Dans le
so se debe colocar una separación física entre la zona sical separation should be located between the utility cas de deux portes, il est nécessaire de placer une
de la compañía y la del abonado. company area and the one of the subscriber. séparation physique entre la zone de la compagnie et
celle de l’abonné.
** **
1L, 2L, ...: una, dos, etc...... funciones de línea. 1L, 2L, ...: one, two, etc line functions. **
1P, 2P,....: una, dos, etc......funciones de protec- 1P, 2P,....: one, two, etc fuse protection functions. 1L, 2L, ...: une, deux, etc... fonctions de ligne.
ción fusible. Pa: Protection function with circuit breaker. 1P, 2P,....: une, deux, etc... fonctions de protection
Pa: función de protección con interruptor M: Measure function. fusible.
automático. Sp: function bus-bar swicth function. Pa: fonction de protection avec interrupteur
M: función medida. automatique.
Sp: función de seccionamiento pasante. M: fonction mesure.
Sp: fonction de sectionnement passant.
Inael 11
PROYECTO DE PLANTA DE COGENERACION DE 500 KW
PARA CLIMATIZACION DE UN CENTRO DEPORTIVO
Centros de transformación
Transformer Substations PROYECTO FIN DE CARRERA ALUMNO: JOSE ANDRES GARCIA MORCILLO
Postes de transformation ESCUELA POLITECNICA SUPERIOR. UNIVERSIDAD CARLOS III DE MADRID
A estos centros solo tienen acceso el Only the supply of electric energy have A ces centres seul a accès le fournisseur
suministrador de energía eléctrica, que rea- access to these substation, that normally d’énergie électrique, qui réalise génerale-
liza generalmente la distribución desde dos carry out the distribution from two different ment la distribution à partir de deux centres
centros diferentes: substation: distincts:
• Centro de seccionamiento, maniobra o • Sectioning substation, operation or distri- • Centre de sectionnement, manoeuvre ou
reparto, desde los cuales se efectúan las bution, where the different operations are distribution, d’où sont effectuées les diffé-
diferentes maniobras para la distribución en carried out for the distribution in Medium rentes manoeuvres pour la distribution en
media tensión. Estos centros no incluyen Voltage. These substation do not include moyenne tension.
transformador y se corresponden con los the transformer and are according to dia- Ces centres n’incluent pas de transforma-
esquemas 1, 2 Y 3. grams 1, 2 and 3. teur et correspondent aux schémas 1, 2 et 3.
Inael 13
PROYECTO DE PLANTA DE COGENERACION DE 500 KW
PARA CLIMATIZACION DE UN CENTRO DEPORTIVO
Centros de transformación
Transformer Substations PROYECTO FIN DE CARRERA ALUMNO: JOSE ANDRES GARCIA MORCILLO
Postes de transformation ESCUELA POLITECNICA SUPERIOR. UNIVERSIDAD CARLOS III DE MADRID
A estos centros tienen acceso, general- Both the supplier and the subscriber have A ces postes, ont accès généralement, aussi
mente, tanto el suministrador como el abo- access generally to these substations, that bien le fournisseur que l’abonné qui acquiert
nado, que adquiere la energía en media ten- get the energy en Medium Voltage. The dia- l’énergie à moyenne tension. Les schémas 7,
sión, los esquemas 7,8, y 9 se corresponden grams 7, 8 and 9 are for substations located 8 et 9 correspondent à des postes en anten-
con centros en Antena, es decir situados al to the end of a line. ne, c’est-à-dire situés en final de ligne.
final de una línea.
9- CENTRO DE ABONADO PARA DOS TRANSFORMADORES SUPERIORES A 1000 kVA CADA UNO
9- SUBSCRIBER TRANSFORMER SUBSTATION FOR TWO TRANSFORMERS BOTH HIGHER THAN 1000 kVA
9- POSTE D’ABONNE POUR DEUX TRANSFORMATEURS SUPERIEURS A 1.000 KVA CHACUN
Los esquemas 10/14 se corresponden con The diagrams 10/14 are of transformer subs- Les schémas 10/14 correspondent à des
centros situados en redes en anillo con posi- tations located in ring circuit networks with postes situés en réseaux en cercle avec pos-
bilidad de suministro por mas de un punto. possibility of supply for more than one point. sibilité de distribution à partir de plus d’un
point.
Inael 15
PROYECTO DE PLANTA DE COGENERACION DE 500 KW
PARA CLIMATIZACION DE UN CENTRO DEPORTIVO
Centros de transformación
Transformer Substations PROYECTO FIN DE CARRERA ALUMNO: JOSE ANDRES GARCIA MORCILLO
Postes de transformation ESCUELA POLITECNICA SUPERIOR. UNIVERSIDAD CARLOS III DE MADRID
14- CENTRO DE ABONADO/COMPAÑÍA PARA DOS TRANSFORMADORES INFERIORES A 1000 kVA CADA UNO
14- TRANSFORMER SUBSTATION SUBSCRIBER/UTILITY FOR TWO TRANSFORMERS BOTH LOWER THAN
1000 kVA
14- POSTE D’ABONNE/COMPAGNIE POUR DEUX TRANSFORMATEURS INFERIEURS A 1.000 kVA CHACUN
Inael 17
PROYECTO DE PLANTA DE COGENERACION DE 500 KW
PARA CLIMATIZACION DE UN CENTRO DEPORTIVO
Centros de transformación
Transformer Substations PROYECTO FIN DE CARRERA ALUMNO: JOSE ANDRES GARCIA MORCILLO
Postes de transformation
ESCUELA POLITECNICA SUPERIOR. UNIVERSIDAD CARLOS III DE MADRID
DIMENSIONES DE LA EXCAVACIÓN
DIGGING DIMENSIONS
DIMENSIONS DE L’EXCAVATION
El edificio se asentará sobre el propio The building will be placed over the L’édifice sera posé à même le sol et si pos-
suelo, si esto es posible, adecuando este ground, if this is possible, fitting this with a sible, en l’acconditionnant au moyen d’une
mediante una excavación. Para disponer del digging. To locate the center to right level, it excavation. Pour disposer du centre à ni-
centro a cota se colocará un relleno de will be located a sand layor of 15 cm of thick- veau, on placera une couche de sable lavé
arena de río inerte, de 15 cm de espesor, ness, in order to carry out a good fitting with inerte, de 15 cms d’épaisseur, pour réaliser
para realizar así, un buen asentamiento con an uniform distribution of the load. This sand ainsi une bonne base avec une répartition
reparto uniforme de la carga. Se procurará layor should be totally sight and flat. uniforme de la charge. On fera en sorte que
que esta capa de arena de río quede total- cette couche de sable lavé soit complète-
mente nivelada y aplanada. ment nivelée et aplanie.
62 47
Largo/lenght/longueur Ancho/width/largeur
Arena de nivelación
Levelling sand
Sable du nivelage
ELEVACIÓN Y DESCARGA
LIFTING AND UNLOADING
HISSAGE ET DECHARGE
FOSO
PIT
FOSSE
CAMIÓN
TRUCK
GRUA
CAMIÓN
GRANE
GRUE
Inael 19
PROYECTO DE PLANTA DE COGENERACION DE 500 KW
PARA CLIMATIZACION DE UN CENTRO DEPORTIVO
INDUSTRIAS DE
APARELLAJE ELÉCTRICO, S.A.
Polígono Industrial
Jarama 5
E-45007 Toledo (España)
Tel.: +(34) 925 23 35 11
Fax: +(34) 925 23 39 01
http://www.inael.com
REPRESENTANTE EXCLUSIVO PARA ESPAÑA
E-mail: inael@inael.com
BERLECTRIC
CAT 9 04 2007
INAEL, S.A. aplica una política de continuo desarrollo a sus productos y se reserva el derecho de realizar cambios en las especificaciones y características técnicas sin previo aviso.
El contenido del presente catálogo no tiene otro alcance que el simplemente informativo, sin valor de compromiso alguno. Para cualquier información consulte con INAEL, S.A.
INAEL, S.A. applies a policy of continuos development of its products and reserves the right to make changes in the specifications and technical characteristics without notice. The present
catalogue has not other objetive that give information, with any compromise. For further information please contact INAEL, S.A.
INAEL, S.A. applique une politique de développement continu à ses produits et se réserve le droit de faire des changements dans les spécifications et caractéristiques techniques sans
préavis. Le contenu du présent catalogue n’a comme seul objectif que de donner des informations, sans aucun engagement. Pour plus d’informations veuillez contacter INAEL, S.A.
PROYECTO DE PLANTA DE COGENERACION DE 500 KW
PARA CLIMATIZACION DE UN CENTRO DEPORTIVO
1. Datos de Proceso. Demanda Térmica para producción de agua caliente para calefacción
Horas/día Nº días/mes
Mes Horas Totales
Lunes a Viernes Sábados a Domingos Festivos Lunes a Viernes Sábados y Domingos Festivos
Abril 14 0 0 22 0 0 308
Mayo 14 0 0 20 0 0 280
Junio 14 0 0 22 0 0 308
Julio 14 0 0 23 0 0 322
Agosto 0 0 0 0 0 0 0
Períodos del 1-5. Septiembre 14 0 0 22 0 0 308
(De lunes a Viernes de 8:00-24:00) Octubre 14 0 0 20 0 0 280
Noviembre 14 0 0 21 0 0 294
Diciembre 14 0 0 18 0 0 252
Enero 14 0 0 21 0 0 294
Febrero 14 0 0 20 0 0 280
Marzo 14 0 0 23 0 0 322
Abril 0 14 14 22 8 0 112
Mayo 0 14 14 20 10 1 154
Junio 0 14 14 22 8 0 112
Julio 0 14 14 23 8 0 112
Período 6. Agosto 14 14 14 22 8 1 434
Lunes a Viernes de 0:00-8:00 Sábados y Septiembre 0 14 14 22 8 0 112
Domingos de 0:00-24:00 Festivos 0:00-24:00 Octubre 0 14 14 20 10 1 154
Mes de Agosto completo Noviembre 0 14 14 21 8 1 126
Diciembre 0 14 14 18 10 3 182
Enero 0 14 14 21 8 2 140
Febrero 0 14 14 20 8 0 112
Marzo 0 14 14 23 8 0 112
254 102 9
Horas/día Nº días/mes
Mes Horas Totales
Lunes a Viernes Sábados a Domingos Festivos Lunes a Viernes Sábados y Domingos Festivos
Abril 2 0 0 22 0 0 44
Mayo 2 0 0 20 0 0 40
Junio 2 0 0 22 0 0 44
Julio 2 0 0 23 0 0 46
Agosto 0 0 0 0 0 0 0
Períodos del 1-5. (De Septiembre 2 0 0 22 0 0 44
lunes a Viernes de 8:00-24:00) Octubre 2 0 0 20 0 0 40
Noviembre 2 0 0 21 0 0 42
Diciembre 2 0 0 18 0 0 36
Enero 2 0 0 21 0 0 42
Febrero 2 0 0 20 0 0 40
Marzo 2 0 0 23 0 0 46
Abril 8 10 10 22 8 0 256
Mayo 8 10 10 20 10 1 270
Junio 8 10 10 22 8 0 256
Julio 8 10 10 23 8 0 264
Período 6. Lunes a Agosto 10 10 10 22 8 1 310
Viernes de 0:00-8:00 Sábados y Domingos de Septiembre 8 10 10 22 8 0 256
0:00-24:00 Festivos 0:00-24:00 Octubre 8 10 10 20 10 1 270
Mes de Agosto completo Noviembre 8 10 10 21 8 1 258
Diciembre 8 10 10 18 10 3 274
Enero 8 10 10 21 8 2 268
Febrero 8 10 10 20 8 0 240
Marzo 8 10 10 23 8 0 264
254 102 9
PROYECTO DE PLANTA DE COGENERACION DE 500 KW
PARA CLIMATIZACION DE UN CENTRO DEPORTIVO
2. Datos de Proceso futuro. Demanda Térmica para producción de agua caliente para calefacción, fría para refrigeración y electricidad
Horas/día Nº días/mes
Mes Horas Totales
Lunes a Viernes Sábados a Domingos Festivos Lunes a Viernes Sábados y Domingos Festivos
Abril 14 0 0 22 0 0 308
Mayo 14 0 0 20 0 0 280
Junio 14 0 0 22 0 0 308
Julio 14 0 0 23 0 0 322
Agosto 0 0 0 0 0 0 0
Períodos del 1-5. Septiembre 14 0 0 22 0 0 308
(De lunes a Viernes de 8:00-24:00) Octubre 14 0 0 20 0 0 280
Noviembre 14 0 0 21 0 0 294
Diciembre 14 0 0 18 0 0 252
Enero 14 0 0 21 0 0 294
Febrero 14 0 0 20 0 0 280
Marzo 14 0 0 23 0 0 322
232 3248 TOTALES
Abril 0 0 0 22 8 0 0
Mayo 0 0 0 20 10 1 0
Junio 0 0 0 22 8 0 0
Julio 0 0 0 23 8 0 0
Período 6. Agosto 0 0 0 22 8 1 0
Lunes a Viernes de 0:00-8:00 Sábados y Septiembre 0 0 0 22 8 0 0
Domingos de 0:00-24:00 Festivos 0:00-24:00 Octubre 0 0 0 20 10 1 0
Mes de Agosto completo Noviembre 0 0 0 21 8 1 0
Diciembre 0 0 0 18 10 3 0
Enero 0 0 0 21 8 2 0
Febrero 0 0 0 20 8 0 0
Marzo 0 0 0 23 8 0 0
254 102 9 0 TOTALES
Horas/día Nº días/mes
Mes Horas Totales
Lunes a Viernes Sábados a Domingos Festivos Lunes a Viernes Sábados y Domingos Festivos
Abril 2 0 0 22 0 0 44
Mayo 2 0 0 20 0 0 40
Junio 2 0 0 22 0 0 44
Julio 2 0 0 23 0 0 46
Agosto 0 0 0 0 0 0 0
Períodos del 1-5. (De lunes Septiembre 2 0 0 22 0 0 44
a Viernes de 8:00-24:00) Octubre 2 0 0 20 0 0 40
Noviembre 2 0 0 21 0 0 42
Diciembre 2 0 0 18 0 0 36
Enero 2 0 0 21 0 0 42
Febrero 2 0 0 20 0 0 40
Marzo 2 0 0 23 0 0 46
232 464 TOTALES
Abril 0 0 0 22 8 0 0
Mayo 0 0 0 20 10 1 0
Junio 0 0 0 22 8 0 0
Julio 0 0 0 23 8 0 0
Período 6. Lunes a Agosto 0 0 0 22 8 1 0
Viernes de 0:00-8:00 Sábados y Domingos de Septiembre 0 0 0 22 8 0 0
0:00-24:00 Festivos 0:00-24:00 Octubre 0 0 0 20 10 1 0
Mes de Agosto completo Noviembre 0 0 0 21 8 1 0
Diciembre 0 0 0 18 10 3 0
Enero 0 0 0 21 8 2 0
Febrero 0 0 0 20 8 0 0
Marzo 0 0 0 23 8 0 0
254 102 9 0 TOTALES
PROYECTO DE PLANTA DE COGENERACION DE 500 KW
PARA CLIMATIZACION DE UN CENTRO DEPORTIVO
Horas de consumo Horas de consumo noche Energía térmica útil Energía térmica útil demandada Energía térmica útil
Meses Potencia demandada (kW) noche (horas/mes) (horas/mes). Sábados, demandada noche (kWh/mes). noche (kWh/mes). Sábados, demandada Total
Lunes a Viernes Domingos y Festivos Lunes a Viernes Domingos y Festivos (kWh/mes)
abr-10 35 220 80 7.700 2.800 10.500
may-10 28 200 110 5.600 3.080 8.680
jun-10 18 220 80 3.960 1.440 5.400
jul-10 7 230 80 1.610 560 2.170
ago-10 7 220 90 1.540 630 2.170
sep-10 28 220 80 6.160 2.240 8.400
oct-10 49 200 110 9.800 5.390 15.190
nov-10 60 210 90 12.600 5.400 18.000
dic-10 63 180 130 11.340 8.190 19.530
ene-11 65 210 100 13.650 6.500 20.150
feb-11 64 200 80 12.800 5.120 17.920
mar-11 60 230 80 13.800 4.800 18.600
Total 2.540 1.110 100.560 46.150 146.710
PROYECTO DE PLANTA DE COGENERACION DE 500 KW
PARA CLIMATIZACION DE UN CENTRO DEPORTIVO
2. Datos de Proceso futuro. Entrega Térmica para producción de agua caliente para calefacción y agua fría para refrigeración
Potencia térmica útil total Potencia térmica útil Potencia térmica útil Horas de cogeneración Energía térmica útil Energía térmica útil Energía térmica Energía térmica útil Energía térmica útil
Horas de cogeneración Período
Meses entregada (kW) (calefacción y entregada (kW) entregada (kW) Período Tarifárico 1-5 entregada total Periodo entregada total útil entregada entregada calefacción entregada refrigeración
Tarifárico 6 (horas/mes)
refrigeración) (calefacción) (refrigeración) (horas/mes) 1-5 (kWh/mes) Periodo 6 (kWh/mes) Total (kWh/mes) Total (kWh/mes) Total (kWh/mes)
abr-10 559 228 331 290 0 161.842 0 161.842 66.011 95.831
may-10 559 228 331 263 0 147.129 0 147.129 60.010 87.119
jun-10 559 228 331 290 0 161.842 0 161.842 66.011 95.831
jul-10 559 228 331 303 0 169.198 0 169.198 69.011 100.187
ago-10 559 228 331 0 0 0 0 0 0 0
sep-10 559 228 331 290 0 161.842 0 161.842 66.011 95.831
oct-10 559 228 331 263 0 147.129 0 147.129 60.010 87.119
nov-10 559 228 331 276 0 154.485 0 154.485 63.010 91.475
dic-10 559 228 331 237 0 132.416 0 132.416 54.009 78.407
ene-11 559 228 331 276 0 154.485 0 154.485 63.010 91.475
feb-11 559 228 331 263 0 147.129 0 147.129 60.010 87.119
mar-11 559 228 331 303 0 169.198 0 169.198 69.011 100.187
Total 3.053 0 1.706.694 0 1.706.694 696.111 1.010.583
Potencia térmica útil (kW), Horas de consumo Horas de consumo noche Energía térmica útil Energía térmica útil entregada Energía térmica útil
Meses intercambiador calor calefacción noche (horas/mes) (horas/mes). Sábados, entregada noche (kWh/mes). noche (kWh/mes). Sábados, entregada Total
centro (mantenimiento piscinas) Lunes a Viernes Domingos y Festivos Lunes a Viernes Domingos y Festivos (kWh/mes)
abr-10 228 41 0 9.430 0 9.430
may-10 228 38 0 8.573 0 8.573
jun-10 228 41 0 9.430 0 9.430
jul-10 228 43 0 9.859 0 9.859
ago-10 228 0 0 0 0 0
sep-10 228 41 0 9.430 0 9.430
oct-10 228 38 0 8.573 0 8.573
nov-10 228 39 0 9.001 0 9.001
dic-10 228 34 0 7.716 0 7.716
ene-11 228 39 0 9.001 0 9.001
feb-11 228 38 0 8.573 0 8.573
mar-11 228 43 0 9.859 0 9.859
Total 436 0 99.444 0 99.444
PROYECTO DE PLANTA DE COGENERACION DE 500 KW
PARA CLIMATIZACION DE UN CENTRO DEPORTIVO
2. Datos de Proceso futuro. Energía Térmica útil entregada para producción de agua caliente para calefacción
2. Datos futuros de Proceso. Demanda y entrega Total de energía útil para refrigeración
2.2. Demanda energía térmica útil para refrigeración como calor de absorción futuro, estimada
Potencia frío demandada para Horas de consumo Energía frigorífica útil Energía frigorífica útil Energía frigorífica útil
Porcentage utilización potencia Horas de consumo Período
Meses refrigeración como calor de Período Tarifárico 6 demandada Período 1-5 demandada Período 6 demandada Total
máxima Tarifárico 1-5 (horas/mes)
absorción (kW) (horas/mes) (kWh/mes) (kWh/mes) (kWh/mes)
abr-10 163 49% 308 112 50.204 18.256 68.460
may-10 367 111% 280 154 102.760 56.518 159.278
jun-10 571 173% 308 112 175.868 63.952 239.820
jul-10 693 209% 322 112 223.146 77.616 300.762
ago-10 693 209% 0 434 0 300.762 300.762
sep-10 530 160% 308 112 163.240 59.360 222.600
oct-10 122 37% 280 154 34.160 18.788 52.948
nov-10 0 0% 294 126 0 0 0
dic-10 0 0% 252 182 0 0 0
ene-11 0 0% 294 140 0 0 0
feb-11 0 0% 280 112 0 0 0
mar-11 0 0% 322 112 0 0 0
Total 3.248 1.862 749.378 595.252 1.344.630
2. Datos futuros de Proceso. Demanda y entrega Total de energía útil para refrigeración
2.2. Entrega energía térmica útil para refrigeración como calor de absorción futuro, estimada
Energía eléctrica
Energía eléctrica demandada para Energía eléctrica demandada
Meses demandada para frío Total
frío. Período 1-5 (kWh/mes) para frío Período 6 (kWh/mes)
(kWh/mes)
abr-10 10.164 3.696 13.860
may-10 20.440 11.242 31.682
jun-10 35.112 12.768 47.880
jul-10 44.758 15.568 60.326
ago-10 0 60.326 60.326
sep-10 32.648 11.872 44.520
oct-10 6.720 3.696 10.416
nov-10 0 0 0
dic-10 0 0 0
ene-11 0 0 0
feb-11 0 0 0
mar-11 0 0 0
Total 149.842 119.168 269.010
2. Datos futuros de Proceso. Demanda y entrega Total de energía térmica para refrigeración
2.2. Demanda energía térmica para refrigeración como calor de absorción futuro, estimada
Energía frigorífica útil entregada Energía frigorífica útil Energía frigorífica útil
Meses
Período 1-5 (kWh/mes) entregada Período 6 (kWh/mes) entregada Total (kWh/mes)
abr-10 50.204 18.256 68.460
may-10 102.760 56.518 159.278
jun-10 175.868 63.952 239.820
jul-10 223.146 77.616 300.762
ago-10 0 300.762 300.762
sep-10 163.240 59.360 222.600
oct-10 34.160 18.788 52.948
nov-10 0 0 0
dic-10 0 0 0
ene-11 0 0 0
feb-11 0 0 0
mar-11 0 0 0
Total 749.378 595.252 1.344.630
2.3. Entrega energía térmica para refrigeración como calor de absorción futuro, estimada
Energía frigorífica útil entregada Energía frigorífica útil Energía frigorífica útil
Meses
Período 1-5 (kWh/mes) entregada Período 6 (kWh/mes) entregada Total (kWh/mes)
abr-10 50.204 18.256 68.460
may-10 92.680 50.974 143.654
jun-10 101.948 37.072 139.020
jul-10 106.582 37.072 143.654
ago-10 0 143.654 143.654
sep-10 101.948 37.072 139.020
oct-10 34.160 18.788 52.948
nov-10 0 0 0
dic-10 0 0 0
ene-11 0 0 0
feb-11 0 0 0
mar-11 0 0 0
Total 487.522 342.888 830.410
PROYECTO DE PLANTA DE COGENERACION DE 500 KW
PARA CLIMATIZACION DE UN CENTRO DEPORTIVO
Horas de Generación Horas Horas de Generación Energía eléctrica Energía eléctrica Energía eléctrica generada y
Energía eléctrica generada
Meses Potencia eléctrica entregada (kW) Punta Período Tarifárico 1-5 Horas Valle Período generada Período 1-5 generada Período 6 suministrada a la red TOTAL
TOTAL (kWh/mes)
(horas/mes) Tarifárico 6 (horas/mes) (kWh/mes) (kWh/mes) (kWh/mes)
abr-10 500 331 0 165.440 0 165.440 107.051
may-10 500 301 0 150.400 0 150.400 97.169
jun-10 500 331 0 165.440 0 165.440 100.768
jul-10 500 346 0 172.960 0 172.960 103.101
ago-10 500 0 0 0 0 0 0
sep-10 500 331 0 165.440 0 165.440 115.778
oct-10 500 301 0 150.400 0 150.400 88.851
nov-10 500 316 0 157.920 0 157.920 92.671
dic-10 500 271 0 135.360 0 135.360 71.260
ene-11 500 316 0 157.920 0 157.920 94.402
feb-11 500 301 0 150.400 0 150.400 92.627
mar-11 500 346 0 172.960 0 172.960 110.510
Total 3.489 0 1.744.640 0 1.744.640 1.074.188
PROYECTO DE PLANTA DE COGENERACION DE 500 KW
PARA CLIMATIZACION DE UN CENTRO DEPORTIVO
1. Datos de Proceso.
Tolerancia 5%
Potencia gases de escape aplicando tolerancia 312 kW
Potencia refrigeración motor circuito HT aplicando tolerancia 269 kW
Temperatura de referencia 15 ºC
3. Planta de Cogeneración
3. Planta de Cogeneración
Balance Energético
Cálculo del caudal del agua del circuito primario motor (AC)
Volumen real 87 m3
Abril Mayo Junio Julio Agosto Septiembre Octubre Noviembre Diciembre Enero Febrero Marzo
Horas Lunes a Viernes 16 16 16 16 0 16 16 16 16 16 16 16
Período 1-5. De lunes a Viernes de 8:00 a 24:00 h Días/mes 22 20 22 23 0 22 20 21 18 21 20 23
Horas/mes 352 320 352 368 0 352 320 336 288 336 320 368
Disponibilidad 94%
Total horas funcionamiento Periodo 1-5 3.712
Total horas funcionamiento Periodo 6 0
Demanda
Total año Abril Mayo Junio Julio Agosto Septiembre Octubre Noviembre Diciembre Enero Febrero Marzo
Potencia útil de calefacción demandada (kW) 175 140 88 35 35 140 245 298 315 326 322 298
Energía térmica útil calefacción demandada
692.146 53.900 39.200 27.104 11.270 0 43.120 68.600 87.612 79.380 95.844 90.160 95.956
(kWh/mes). Periodo funcionamiento (8-22h)
Energía térmica útil calefacción demandada para
100.560 7.700 5.600 3.960 1.610 1.540 6.160 9.800 12.600 11.340 13.650 12.800 13.800
mantenimiento de piscinas (kWh/mes) (22-8h)
Potencia de frío demandada para refrigeración
163 367 571 693 693 530 122 0 0 0 0 0
como calor de absorción (kW)
Energía térmica útil refrigeración demandada como
749.378 50.204 102.760 175.868 223.146 0 163.240 34.160 0 0 0 0 0
calor de absorción (kWh/mes). Periodo 1-5
Horas de funcionamiento
Total año Abril Mayo Junio Julio Agosto Septiembre Octubre Noviembre Diciembre Enero Febrero Marzo
Horas funcionamiento centro 8:00-22:00 h
3.248 308 280 308 322 0 308 280 294 252 294 280 322
(horas/mes). Periodo 1-5
Disponibilidad del motor (%) 94% 94% 94% 94% 94% 94% 94% 94% 94% 94% 94% 94% 94%
Horas de producción de energía térmica útil con
3.489 331 301 331 346 0 331 301 316 271 316 301 346
cogeneración. Periodo 1-5 (horas/mes)
Horas de mantenimiento de piscinas (h/mes) 436 41 38 41 43 0 41 38 39 34 39 38 43
Horas de producción de energía eléctrica. Periodo 1-
3.489 331 301 331 346 0 331 301 316 271 316 301 346
5 (horas/mes)
Cobertura cogeneración
Total año Abril Mayo Junio Julio Agosto Septiembre Octubre Noviembre Diciembre Enero Febrero Marzo
Potencia máxima disponible cogeneración (kW) 559 559 559 559 559 559 559 559 559 559 559 559
Energía térmica útil disponible desde cog. para
696.111 66.011 60.010 66.011 69.011 0 66.011 60.010 63.010 54.009 63.010 60.010 69.011
calefacción. Periodo 1-5 (kWh/mes)
Energía térmica útil suministrada desde cog. para
543.653 53.900 39.200 27.104 11.270 0 43.120 60.010 63.010 54.009 63.010 60.010 69.011
calefacción. Periodo 1-5 (kWh/mes)
Déficit/Exceso de suministro de energía térmica
152.458 12.111 20.810 38.907 57.741 0 22.891 0 0 0 0 0 0
para calefacción. Periodo 1-5 (kWh/mes)
Energía térmica útil disponible desde cog. para
251.903 21.541 29.382 48.337 67.600 0 32.321 8.573 9.001 7.716 9.001 8.573 9.859
calefacción mantenimiento Piscinas (kWh/mes)
Energía térmica útil suministrada desde cog. para
77.753 7.700 5.600 3.960 1.610 0 6.160 8.573 9.001 7.716 9.001 8.573 9.859
calefacción mantenimiento Piscinas (kWh/mes)
Déficit/Exceso de suministro de energía térmica
174.150 13.841 23.782 44.377 65.990 0 26.161 0 0 0 0 0 0
para mantenimiento piscinas (kWh/mes)
Potencia disponible de cogeneración para
3.972 331 331 331 331 331 331 331 331 331 331 331 331
refrigeración (kW)
Energía térmica útil disponible desde cog. para
1.075.088 101.948 92.680 101.948 106.582 0 101.948 92.680 97.314 83.412 97.314 92.680 106.582
refrigeración. Periodo 1-5 (kWh/mes)
Energía térmica útil suministrada desde cog. para
487.522 50.204 92.680 101.948 106.582 0 101.948 34.160 0 0 0 0 0
refrigeración. Periodo 1-5 (kWh/mes)
Déficit/Exceso de suministro de energía térmica
587.566 51.744 0 0 0 0 0 58.520 97.314 83.412 97.314 92.680 106.582
para refrigeración. Periodo 1-5 (kWh/mes)
Energía térmica útil a efectos REE suministrada
1.108.928 111.804 137.480 133.012 119.462 0 151.228 102.742 72.012 61.724 72.012 68.582 78.870
desde cogeneración. Periodo 1-5 (kWh/mes)
Energía Eléctrica generada por cogeneración.
1.744.640 165.440 150.400 165.440 172.960 0 165.440 150.400 157.920 135.360 157.920 150.400 172.960
Periodo 1-5 (kWh/mes)
4.2. Ahorros
Consumo total energía eléctrica en el centro cubierta por cogeneración 988.357 kWheléctricos/año
Energía para completar cobertura demanda calefacción. Periodo 1-5 171.300 kWhPCI/año
Energía para completar cobertura demanda calefacción. Periodo 6 333.494 kWhPCI/año
Energía total para completar cobertura demanda calefacción 504.794 kWhPCI/año
Relación PCS/PCI gas natural 1,1
Rendimiento de la caldera 90%
Consumo de gas natural adicional con cogeneración 407.604 kWhPCS/año
Precio del combustible (Tarifa 2011) 4,875816 c€/kWhPCS
Coste de gas natural con cogeneración 19.874,01 €/año
Ingeniero Industrial