Nociones Básicas PDF
Nociones Básicas PDF
Nociones Básicas PDF
sobre el idioma
japonés
Guía para hispanohablantes
JUAN MANUEL CARDONA
MEDELLÍN, COLOMBIA
año 2000
abigalieto@hotmail.com
El Sistema de Escritura Japonés
Los más antiguos sistemas de escritura de oriente y del occidente eran pictogramas; dibujos que representan ideas.
En occidente, algunos de esos caracteres se simplificaron y vinieron a significar los sonidos
del lenguaje hablado, prevaleciendo entonces el sistema fonético. En China, el sistema
pictográfico permaneció intacto hasta la era actual. Pero en el Japón moderno, tal vez debido
a las diferencias morfológicas y gramaticales entre el chino y el Japonés, ambos métodos
coexisten en el lenguaje escrito.
KANJI En el siglo III y IV DC, los inmigrantes chinos y coreanos trajeron los caracteres escritos
conocidos como Kanji, o caracteres del período Han (206 AC 2 2 0 DC) a Japón. Estos caracteres
se originaron en la región del Hoan H o (río amarillo) de China en el 2000 AC, de los cuales se han descubierto
3000 de esta era. En la época, el lenguaje japonés existía solamente en forma hablada, pues los caracteres chinos
fueron adaptados por unos 400 años para expresar el lenguaje oral japonés en escritura.
Kun-yomi. Los caracteres chinos escritos se usaron para expresar palabras habladas. SUKUNAI - POCO
Cuando el sonido japonés de una palabra es expresado por un Kanji, la lectura, o
pronunciación de ese carácter, se llama lectura Kun (Kun-yomi), y usualmente al
carácter le sigue un tallo inflexional escrito en Hiragana, conocido como Okurigana.
On-Yomi. Intentos de pronunciar la lectura china, o lectura On (On-yomi, también Kanji raíz Tallo inflexional en
entró al sistema lingüistico japonés. Esta situación explica - suku Hiragana - nai
por qué los kanji solos usualmente tienen lecturas Kun y los
kanji en compuestos tienen lecturas On. Adicionalmente, debido
al constante cambio y evolución del lenguaje japonés, la
mayoría de los Kanji modernos tienen 2 ó 3 lecturas On y 2 ó 3
lecturas Kun cada uno, lo que explica parcialmente el gran número de palabras homófonas del idioma japonés.
Así, la adición de caracteres chinos al japonés incrementó el número de conceptos y métodos de expresión disponibles
para los hablantes del japonés, con la creación de muchos nuevos términos y compuestos. Comparativamente, un efecto
similar ocurrió en el lenguaje inglés con la adaptación del latín.
TIPOS DE KANJI. Desde el Shuo Wen Chie Tsu, el primer diccionario chino y el texto más antiguo conocido que haya
estudiado el origen pictórico de los caracteres chinos, se publicase en el II DC, habían cinco categorías de
caracteres:
KAISHO. Aunque ya había una considerable estandarización de caracteres en China tan antiguamente como en el 300 AC,
el estilo de imprenta, o kaisho, que es el prototipo del Kanji moderno, se estableció en el 200 DC. Como cualquier
carácter chino puede ser en principio un Kanji japonés, algunos diccionarios de este país listaban hasta 50.000 de
ellos incluso en épocas tan recientes como la Segunda Guerra Mundial, aunque la capacidad para leer periódicos y
revistas sólo requería conocer unos 4000 antes de 1946.
GYOUSHO. Es un estilo semicursivo de kanji, una simplificación del kaisho que permite escribir más
fluida y rápidamente. Como ejemplo presentamos el mismo carácter, umi (mar), en Kaisho (izquierda) y
Gyousho (derecha)
EL KANA
KATAKANA. Aunque los caracteres chinos o Kanji se habían
adaptado al japonés varios cientos de
años antes de que se desarrollaran los
silabarios fonéticos Kana, el lenguaje
japonés, polisilábico e inflexional no se expresaba
fácilmente con el sistema chino ideado para el lenguaje
chino, monosilábico y politonal. El lenguaje chino carecía de
términos inflexionales como tallos verbales (como en español
e ndo, en el subiendo
endo,
endo del verbo subir, o a r a, en
pintara
ara,
ara del verbo pintar), por lo que los verbos se
expresaban por un carácter chino principal seguido por otros
engorrosos kanji que representaban la variación final del
verbo (como en epañol sería, será, ha sido). Esra
combinación de Kanji mezclaba un carácter con significado
semántico con caracteres con sólo significado fonético, lo
que era muy confuso. Inicialmente, una solución fue escribir
Kanji más pequeños para expresar las terminaciones
inflexionales, o para escribir los Kanji fonéticos al lado
del escrito vertical.
Para el siglo IX los Kanji fonéticos se habían simplificado
en dos silabarios fonéticos estandarizados y paralelos
conocidos como Kana ( nombres asumidos ) . Cada símbolo Kana se deriva de un Kanji del mismo sonido, pero carente de semántica.
El Katakana ( escritura lateral ) , es el más angular de los silabarios fonéticos y fu el primero de los silabarios Kana. Se lo
inventó Kibi no Makibi (693-755 DC) simplificando un elemento de un radical de cada uno de los Kanji fonéticos. Cada símbolo
Katakana se derivó de un carácter chino de la misma forma que cada símbolo Hiragana, exepto que el Hiragana se simplificó de
caracteres completos. El Katakana se usó inicialmente sólo como ayuda de pronunciación en escrituras budistas, pero se mezcló con
caracteres chinos desde el siglo IX.
En épocas más recientes, los dos silabarios se diferenciaron en dos usos distintos dentro del japonés escrito. Katakana se usa
ahora para escribir palabras extranjeras utilizadas cuando no había una palabra nativa para expresar una idea extranjera. Para
quien desea aprender japonés es una opción lógica empezar por el Katakana, que también es utilizado para otros propósitos:
Para mostrar énfasis en una forma similar al uso de la letra itálica en el español.
Para palabras onomatopéyicas, cuyo significado es el mismo sonido, (como PA-CHIN パーチン, el golpe de una pelota).
Para representar equivocaciones de extranjeros al hablar japonés.
Nombres de personas y lugares extranjeros.
Para enviar telegramas y llenar formularios.
HIRAGANA. Un predicador budista conocido como Koukai
(734-835 DC), inventó el Hiragana, el otro de los dos
silabarios Kana. Su simplificación
de los Kanji fonéticos virtualmente
creó la literatura Heian (794-1185,
la era de paz y tranquilidad), al capacitar a las
mujeres, que por esta época no se les enseñaba kanji
por considerárselas incapaces de escribir los
complejos caracteres chinos, para escibir. Como un
resultado, las mujeres escribieron los primeros libros
en Japón. El trabajo más importante de los de la era
Heian es Genji Monogatari (La historia de Genji), por
Murasaki Shikibu.
Los niños de Japón aprenden primero el Hiragana, al ya tener algo de dominio sobre el lenguaje hablado. Los niños escriben con
Hiragana hasta que su conocimiento de Kanji se incrementa. Eventualmente, al aprender un japonés cada vez más Kanji, el Hiragana
cada vez se deja más solamente para escribir la parte inflexional de un verbo o un adjetivo (Okurigana) y aquellas palabras
japonesas que no poseen representación de Kanji. Mientras los niños aprenden la pronunciación de nuevos Kanji, o cuando se espera
que un adulto pueda no conocer una lectura poco usual de un carácter chino, se escribe Hiragana sobre el Kanji o a su derecha. En
esta situación se refiere a ellos como Furigana, ( k a na de ayuda ) o Yomigana ( ka n a de lectura ).
CONTENIDO
1.1.3 -TE SHIMAU...............................................49
1. PRELIMINARES SOBRE CÓMO SE ABORDA EL
1.1.4 -TE OKU .....................................................49
JAPONÉS EN ESTE TEXTO...............................................8
TEXTO
1.1.5 -TE MIRU ...................................................50
1.1 LA ROMANIZACIÓN..............................................8 1.1.6 -TE IKU.......................................................50
1.2 COMO "JAPONIZAR" PALABRAS CASTELLANAS ...............9 1.1.7 -TE KURU...................................................50
1.27 COLOCARSE Y QUITARSE ROPA .....................50
2. ORDEN DE LAS PALABRAS.......................................11
PALABRAS 1.28 TENER QUE (-NAKEREBA NARANAI, -NAKUTE WA
NARANAI).....................................................................51
3. SUSTANTIVOS ...........................................................12 1.29 KEIGO (敬語) ...................................................52
1.1.1 Lenguaje honorifiico.................................52
4. PRONOMBRES ..........................................................12 1.1.2 Lenguaje humilde.....................................54
1.1.3 Lenguaje cortes........................................55
5. DEMOSTRATIVOS E INTERROGATIVOS....................15
INTERROGATIVOS
10. ADJETIVOS ..............................................................56
6. EXPRESIONES DE APARIENCIA ................................16
11. SUSTANTIVACIÓN ...................................................57
7. OTROS SUFIJOS ........................................................17
12. ADVERBIOS.............................................................60
ADVERBIOS
8. PARTICULAS ..............................................................20
13. ONOMATOPEYAS ....................................................64
9. VERBOS.....................................................................27
VERBOS
14. EXPRESIONES CON 気 ...........................................65
9.1 INTRODUCCION .................................................27
1.2 FORMAS TRANSITIVAS E INTRANSITIVAS DE 15. TTE-
TTE- (って
って) ..........................................................66
(って)
LOS VERBOS. ...........................................................28
1.3 FORMAS CORTESES EN PASADO Y PRESENTE29 16. CONSTRUYENDO FRASES LARGAS .......................68
1.4 EXPRESANDO SER.............................................29
1.5 USOS DE DESHOU.............................................30
17. COMPARACIONES...................................................71
COMPARACIONES
1.6 FORMAS DEL PASADO Y PRESENTE LLANO ....31
1.7 OTRAS FORMAS DEL VERBO SER ...............................33
18. NUMEROS...............................................................73
NUMEROS
1.8 MEZCLANDO TIEMPOS VERBALES...................33
1.9 FORMA POTENCIAL DE LOS VERBOS...............34
19. TIEMPO ESPECIFICO ..............................................73
1.10 FORMA NO DESU ............................................34
1.11 FORMA NARRATIVA.........................................35
1.12 VERBOS CHINOS O VERBOS SURU ................36 20. CONTADORES (CLASIFICADORES).........................74
(CLASIFICADORES)
1.13 EL GERUNDIO O FORMA -TE...........................37
1.14 TIEMPO PROGRESIVO............................................37 21. CALENDARIO...........................................................76
CALENDARIO
1.1.1 Forma -TE MO ...........................................38
1.1.2 -TE MO KAMAWANAI (se puede esta bien 22. FAMILIA ...................................................................77
si... No importa que...)........................................38
1.1.3 -TE WA IKENAI (Se prohibe, no se debe).38 23. PARTES DEL CUERPO.............................................78
CUERPO
1.15 FORMA DESIDERATIVA ..........................................39
1.16 FORMA PASIVA................................................40 BIBLIOGRAFIA................................................................79
BIBLIOGRAFIA
1.17 FORMA CAUSATIVA .........................................40
1.18 FORMA CONDICIONAL ....................................41 APENDICE UNO -UNOS CUANTOS VERBOS..................80
VERBOS
1.19 INDICAR CUANDO ALGO SE LLEVA A CABO ................43
1.20 LLEVAR Y TRAER .............................................44 APÉNDICE DOS - FRASES GENERALES........................83
GENERALES
1.21 DAR Y RECIBIR ................................................45
1.22 COMENZAR O TERMINAR UNA ACCION .........45 APÉNDICE TRES - PRESENTARSE EN JAPONES ..........90
1.23 DIFICIL O FACIL ....................................................46
1.24 IMPERATIVO ....................................................46 BREVE DICCIONARIO ESPAÑOL – JAPONÉS................91
JAPONÉS
1.25 FORMA INTENCIONAL O VOLITIVA..................47
1.26 VERBOS COMPLEMENTARIOS........................48 BREVE DICCIONARIO JAPONÉS - ESPAÑOL...............101
ESPAÑOL
1.26.1 -TE IRU ....................................................48
1.1.2 -TE ARU .....................................................48
HIRAGANA
あ a い i う u え e お o
か ka き ki く ku け ke こ ko きゃ kya きゅ kyu きょ kyo
さ sa し shi す su せ se そ so しゃ sha しゅ shu しょ sho
た ta ち chi つ tsu て te と to ちゃ cha ちゅ chu ちょ cho
な na に ni ぬ nu ぬ ne の no ひゃ hya ひゅ hyu ひょ hyo
は ha* ひ hi ふ fu へ he ほ ho みゃ mya みゅ myu みょ myo
ま ma み mi む mu め me も mo りゃ rya りゅ ryu りょ ryo
や ya ゆ yu よ yo びゃ byo びゅ byu びょ byo
ら ra り ri る ru れ re ろ ro ぎゃ gya ぎゅ gyu ぎょ gyo
わ wa を wo
(o)
じゃ ja じゅ ju じょ jo
が ga ぎ gi ぐ gu げ ge ご go にゃ nya にゅ nyu にょ nyo
ざ za じ ji ず zu ぜ ze ぞ zo ぴゃ pya ぴゅ pyu ぴょ pyo
だ da ぢ dchi づ dzu で de ど do ぢゃ dcha ぢゅ dchu ぢょ dcho
ば ba び bi ぶ bu べ be ぼ bo
pa ぴ pi ぷ pu ぺ pe ぽ po
ん n っ kk, tt,ss
KATAKANA
ア a イ i ウ u エ e オ o キャ kya キュ kyu キョ kyo
カ ka キ ki ク ku ケ ke コ ko シャ sha シュ shu ショ sho
サ sa シ shi ス su セ se ソ so チャ cha チュ chu チョ cho
タ ta チ chi ツ tsu テ te ト to ヒャ hya ヒュ hyu ヒョ hyo
ナ na ニ ni ヌ nu ネ ne ノ no ミャ mya ミュ myu ミョ myo
ハ ha ヒ hi フ fu ヘ he ホ ho リャ rya リュ ryu リョ ryo
マ ma ミ mi ム mu メ me モ mo ビャ bya ビュ byu ビョ byo
ヤ ya ユ yu ヨ yo ギャ gya ギュ gyu ギョ gyo
ラ ra リ ri ル ru レ re ロ ro ジャ ja ジュ ju ジョ jo
ワ wa ヲ wo ニャ nya ニュ nyu ニョ nyo
(o)
ピャ pya ピュ pyu ピョ pyo
ガ ga ギ gi グ gu ゲ ge ゴ go ヂャ dcha ヂュ dchu ヂョ dcho
ザ za ジ ji ズ zu ゼ ze ゾ zo
ダ da ヂ dchi ヅ dzu デ de ド do ヴァ va ファ fa
バ ba ビ bi ブ bu ベ be ボ bo ヴィ vi フィ fi
パ pa ピ pi プ pu ペ pe ポ po ヴェ ve フェ fe
ヴォ vo フォ fo
ン n ッ tt, kk, ss ヴ vu
No se tienen pretensiones sobre la originalidad o completez de estas notas. Muchos ejemplos han sido
tomados de, o han sido sugeridos por, las referencias dadas al final. Los temas escogidos son aquellos
que podrían beneficiar a una persona que este comenzando a estudiar Japonés y que quisiera una rápida
referencia para complementar fuentes mas completas y de mas autoridad.
1. PRELIMINARES SOBRE CÓ
CÓMO SE ABORDA EL JAPONÉ
JAPONÉS EN ESTE TEXTO
Cuando se empieza a estudiar japonés, tal vez la principal dificultad estriba en que la mayoría de los
textos de aprendizaje de este idioma estan en ingles. Aunque es deseable (dada la gran influencia actual
de esa lengua en el japonés moderno), dominar el ingles antes de acometer el estudio de el idioma nipón,
no es estrictamente necesario que sea así. No obstante, un texto guía al aprender un idioma extranjero
idealmente debería estar en la lengua madre de quien estudia. La pronunciación japonesa es muy similar a
la española, y en realidad hay menos sonidos.
1.1 LA ROMANIZACIÓ
ROMANIZACIÓN
Como particula:
妻は山林技師です。
Tsuma wa sanringishi desu.
Mi esposa es ingeniera forestal.
こんにちは
Konnichiwa!
Hola!
はじめまして
Hajimemashite
Encantado de conocerlm(a)
RA, RI, RU,RE, RO como en español (aunque a veces las pronuncian como LA, LI, LU,
GA, GE, GI, GO, GU como en español GA, GUE, GUI GO, GU
ZA, ZE,ZI, ZO, ZU como`en el frances MAISON (algo asi como una S algo zumbada)
JA, JI, JU, JE, JO, como en español YA, YI, YU, YE, YO
YA, YU, YO como en español IA, IU, IO.
Existen dos tipos de vocales japonesas: las vocales cortas y las vocales largas. Muchas palabras se
diferencian solo por la pronunciación larga o corta de una vocal, lo que es análogo al uso de los acentos
en español. El conocer la diferencia entre ellas va mas alla de lar posibilidades de un texto escrito
como éste, y solo puede adquirirse habilidad para ello oyendo hablar el idioma.
Por lo tanto, la mayoria de las vocales en japones se pronuncian de manera corta (en especial la U). Por
ejemplo, 学生 【がくせい】se romaniza escribiendola GAKUSEI, pero la pronunciacion se asemeja mas a un
GAKSEI, 松田 【まつだ】 es mas como MATSDA, y 情熱 【じょうねつ】mas como JOUNETS.
En cuanto a las consonantes dobles (kk, tt, ss, pp) son representadas por un caracter っ、 Un (tsu [つ]
pequeño) como en
Se pronuncian con una ligera pausa (I-tai, Shu-patsu, Ga-kou), no alargando la consonante que la sigue ni
la vocal que la precede.
Acerca del acento, la mayoría de los textos (al estar escritos por angloparlantes) no mencionan como se
acentúan las palabras japonesas e incluso otros sugieren que no se acentúan. En la práctica, sin
embargo, las palabras de dos sílabas se acentúan frecuentemente en la última sílaba.
花 【はな】 haná flor
ご免なさい 【ごめんなさい】gomén nasái lo siento, perdón
酒 【さけ】saké licor
Adicionalmente, el texto que se encuentre entre corchetes indica una explicación adicional de el término
o frase que le precede, o una traducción más literal para entender bien la estructura de la frase.
Como mencionamos arriba, el japones tiene menos sonidos que el español. Por ejemplo, no existen la "L" ni
sonidos equivalentes a DI, TI, FA, FE, FI, ni a consonantes compuestas como RP, TR, CR, BR, DR. Sin
embargo, existen formas de simularlas:
No obstante, dado que los sonidos no son exactamente equivalentes, puede ser correcta más de una versión
de la palabra “japonizada”.
En particular la DI se simula bien con ヂ(dchi) o mas frecuentemente con ディ(ti, (una DE [デ] con un
caracter pequeño イ[ィ]. Fa, Fe, Fi, Fo, se simulan con ファ、フェ、フィ、フォ. Ña, Ñe, Ñi, Ño, Ñu se
pueden simular con ニャ、ニェ、ニィ、ニョ、ニュ
El simbolo ー del Katakana indica una vocal alargada, como muchas de las que se usan en la pronunciación
anglosajona, pero menos en español:
Vision - ビシオン
Vestal - ベスタル
Vaudevil ヴォデヴィル
Verbatim ヴェルバチム
Visualization ヴィスアリセージオン
Vortex ヴォルテクス
Voulez vous autre rendezvous? ヴレヴオツレレンデヴッ?
El idioma japones actualmente puede escribirse de dos formas: horizontal, como en occidente, de la forma
que se ve en este texto. Esta forma de escribir se adopto despues de la segunda guerra mundial, antes de
la cual se escribia de derecha a izquierda, como los arabes. Cuando se escribe horizontalmente, se
escriben los números en romaji.
1999
Cuando se escribe verticalmente, los numeros se escriben en sus equivalentes en kanji. Cuando se escribe
así, se lee de arriba abajo y de derecha a izquierda. Los libros japoneses escritos en este formato
tienen la portada donde uno nuestro tendria la pagina final.
一
九
九
九
Otra particularidad del japones es que no se usan espacios para separar las palabras. No existen normas
definidas para la romanizacion en este aspecto. En este texto se separan las palabras de las particulas;
en muchos otros textos no se hace esta distincion. Otra cosa que conviene recordar es el caracter de
repeticion de los kanji (々), que se usa para evitar escribir otra vez un Kanji que se repite en una
misma palabra.
トラコはねこです。
TORAKO wa neko desu.
Torako es un gato (Literalmente,Torako en cuanto a gato es)
トラコがねずみを見ました。
TORAKO ga nezumi o mimashita
Torako vio un raton (Literalmente, Torako [sujeto] raton [objeto] vio)
El japones es un lenguaje de varios niveles, pues los verbos, adjetivos y pronombres que se utilicen
dependen en gran medida de la condición de con quien se esta hablando (en terminos de edad o status), con
un igual, con un superior o con alguno de un nivel inferior. Los japoneses prestan especial importancia a
esto, aunque entre nosotros el uso de terminos como don, doña, etc., tambien se usa. En el japones, los
verbos tienen la forma cortes para hablar con extraños; la forma llana para la gente con quien tenemos
cierta confianza y la forma elegante para dirigirnos a personas de un nivel superior (mayores en edad, en
rango, etc.).
Yo soy Beatriz
Puede colocarse asi en orden de mayor a menor formalidad:
私はベアツリスでございます。
Watashi wa Beatriz de gozaimasu
私はベアツリスです。
Watashi wa Beatriz desu
俺はベアツリスだ。
Ore wa Beatriz da
[Yo Beatriz ser]
Adicionalmente, en japones hay ciertas palabras que usan las mujeres pero no los hombres y viceversa,
aunque eso hoy en dia tiende a cambiar, especialmente para las mujeres, que usan cada vez mas el lenguaje
de los hombres, mas directo que el de las mujeres (que tradicionalmente es mas humilde en japones), pero
el que un hombre use expresiones propias del lenguaje femenino puede resultar bochornoso; conviene
conocer las diferencias, aunque tales sutilezas van mas alla del alcance de este texto, que pretende ser
basico.
どうしてかしら。あの人の顔を思い出せないのよ。
Doushite kashira? Ano hito no kao o omoidasenai no yo
Por que sera que no me puedo acordar de la cara de esa persona?
(como lo diria una mujer; la particula NO hace a la frase mas suavizada al final)
なぜかわからない、あの人の顔を思い出せない。
Naze ka wakaranai, ano hito no kao o omoidasenai
No se por que pero no me puedo acordar de la cara de esa persona.
(como lo diria un hombre, el verbo a secas al final es mas agresivo)
Para especificar el plural con personas, el sufijo -TACHI se puede usar para indicarlo.
田中さん達。
Tanaka san tachi (Los Tanaka, la familia Tanaka)
El sufijo -YA significa la tienda donde se venden los objetos o la persona que los vende. El sufijo -KA
significa que es una persona experta o especialista en el tema mencionado.
Cuando se esta uno dirigiendo a un dependiente o tendero, se usa el sufijo honorifico SAN (さん)。
Dos pronombres usados juntos como un sustantivo compuesto se unen con la particula NO (de).
4. PRONOMBRES
KIMI y OMAE son como el Tú en español: solo se usa para amigos; BOKU solo lo usan los hombres al hablar
con gente de su edad, mientras que ORE es mas arrogante. Como entre nosotros, se considera pedante
repetir Yo (WATASHI) todo el tiempo, por lo que es mejor omitirlo si se puede saber que hablamos de
nosotros mismos por el contexto de la frase, a lo sumo se mencionaria en la frase inicial. En esto el
japones se asemeja mas al español que al ingles, idioma en el cual siempre ha de mencionarse el sujeto.
Así:
私はフアンです。私は宇宙飛行士です。
Watashi wa Juan desu. Watashi wa uchuuhikoushi desu.
Yo soy Juan. Yo soy astronauta.
私はフアンです。宇宙飛行士です。
Watashi wa Juan desu. Uchuuhikoushi desu.
Yo soy Juan. Soy astronauta.
Es mas cortes evitar usar ANATA cuando se pueda, y usar mas bien el nombre de la persona con el SAN. De
la misma forma, cuando se hable de una tercera persona, usese el nombre de esa persona.
レスツレポさんは映画を見ましたか。
Restrepo san wa eiga o mimashita ka.
Usted (sr., sra Restrepo) vio la pelicula?
田中さんは何を買いましたか。
Tanaka san wa nani o kaimashita ka?
Que compro ella (La señora Tanaka)?
WAREWARE es una forma especial de "nosotros", usada sobre todo por hombres y que pretende transmitir un
sentido de solidaridad
誰よりも、我々大学の学生一生懸命に勉強していました。
Dare yori mo, wareware daigaku no gakusei isshoukenmei ni benkyou shite imashita.
Nosotros los estudiantes universitarios estudiamos mas que nadie.
Hay otros pronombres adicionales, algunos literarios, clásicos y en desuso, como (entre otros):
誰も来ませんでした
Daremo kimasen deshita.
No vino nadie
自分で働きます。
Jibun de hatarakimasu.
Trabajo por mi mismo
あの人はアナさん。自分の店があります。
Ano hito wa Ana san. Jibun no mise ga arimasu.
Ella es Ana. Tiene su propia tienda.
幾つかの卵を壊させてしまいました。
Ikutsu ka no tamago o kowasasete shimaimashita.
Se me rompieron algunos huevos.
分からないことは何でも先生に聞きなさい。
Wakaranai koto wa nandemo sensei ni kikinasai
Preguntale al profesor cualquier cosa que no entiendas.
No hay pronombres relativos en Japones, y la clausula relativa precede a la palabra que modifica.
あそこに座っている若い女性は娘です。
Asoko ni suwatte iru wakai josei wa musume desu.
[Alla en sentada esta jovencita en cuanto a hija es]
La jovencita que esta sentada alla es mi hija.
Posiblemente uno de los aspectos de todos conocidos acerca del japonés es que los nombres (excepto el
propio) van seguidos de “SAN” (semejante al don, doña, sr., srta, sra.). Esto en general es cierto, por
lo menos en el trato respetuoso entre personas. Cuando ya se llega a un nivel mayor de confianza, puede
prescindirse de este apelativo, o bien se echa mano de otros como sigue:
君 【くん】sufijo para muchachos (usado por los mayores al tratar con muchachos o por muchachos entre
sí) しんじ君
Shinji-kun
先輩 【せんぱい】sufijo que indica más antigüedad (que uno) en el trabajo, el colegio, etc. El opuesto
es 後輩 [こうはい]
みか先輩
Mika-senpai
ちゃん sufijo diminutivo cariñoso usado por muchachas entre sí o de muchachos a muchachas, o de
muchachas con el novio.
5. DEMOSTRATIVOS E INTERROGATIVOS
Las palabras demostrativas e interrogativas, que pueden ser pronombres, adjetivos, o adverbios, se pueden
dividir en cuatro grupos dependiendo del prefijo:
これ それ あれ どれ
kore sore are dore
esto eso aquello cuál
この その あの どの
kono sono ano dono
este ese aquel cuál
ここ そこ あそこ どこ
koko soko asoko doko
aquí allí allá dónde
あの人は誰ですか。
Ano hito wa dare desu ka?
あの人はどなたですか。
Ano hito wa donata desu ka?
あの人はどなたさまですか。
Ano hito wa donata sama desu ka?
あの人はどちらですか。
Ano hito wa dochira desu ka?
Quien es el/ella?
あれは何ですか。
Are wa nan desu ka?
Que es eso?
あそこには何人ですか。
Asoko ni wa nan nin desu ka?
Cuantas personas hay alla?
そこに何がありますか。
Soko ni nani ga arimasu ka?
Que hay ahi?
あなたはなぜ昨日学校を休んだのですか。
Anata wa naze kinou gakkou o yasunda no desu ka?
Por que ayer falto usted a clases?
この言葉は漢字でどのように書きますか。
Kono kotoba wa kanji de dono you ni kakimasuka?
Como se escribe esta palabra en kanji?
どのような人でしたか。
Dono you na hito deshita ka?
Que tipo de persona era?
あなたのうちは駅からどのように行くのですか、
Anata no uchi wa eki kara dono you ni iku no desu ka?
Como se va de la estacion a su casa?
どのくらい日本語を習っていますか。
Dono kurai nihongo o naratte imasu ka,
Como cuanto tiempo hace que estas estudiando japones?
6. EXPRESIONES DE APARIENCIA
La forma auxiliar YOU DA (que en forma cortes es YOU DESU) se usa para comparar cosas o para mostrar
semejanza o el modo de hacer algo.
あの雲は人こ顔のようですね。
Ano kumo wa hito no kao no you desu ne.
Esa nube parece la cara de una persona, no?.
私は東京のような賑やかな町より京都のような静かな町が好きです。
Watashi wa, Toukyou no you na nigiyaka na machi yori Kyouto no you na shizuka na machi ga suki desu.
A mi, mas que las ciudades bulliciosas como Tokio, me gustan las sosegadas como Kyoto.
あの人は日本語を日本人のように上手に話します。
Ano hito wa nihongo o nihonjin no you ni jouzu ni hanashimasu.
El habla japones como un nativo.
Una forma similar aunque menos flexible que YOU DA es NIRU (NITE IRU)
あなたはお母さんに顔がよく似ていますね。
Anata wa okaasan ni kao ga yoku nite imasu ne
Te pareces mucho de cara a tu madre
今日は春みたいだ。
Kyou wa haru mitai da.
Hoy parece primavera
今日は春みたいな日だ。
Kyou wa haru mitai na hi da.
Hoy hace un dia como de primavera
今日は春みたいに暖かい。
Kyou wa haru mitai ni atatakai.
Hoy hace calor como en primavera
La terminación RASHII se añade a las frases y oraciones para expresar apariencia, pero con menos certeza
que las anteriores, pues se usa para referirse a hechos de los que no estamos seguros, a diferencia de
MITAI y YOU DA.
レスツレポさんも行くらしいです。
Restrepo san mo iku rashii desu
Parece que tambien el señor Restrepo va a ir
レスツレポさんも行ったらしいです。
Restrepo san mo itta rashii desu
Parece que tambien el señor Restrepo fue.
Aqui conviene anotar que actualmente no es muy bien visto por las mujeres japonesas que se refieran a
ellas como ONNA, termino que resulta mas o menos peyorativo cuanto que suele usarse de manera
condescendiente. Es preferible josei (sexo femenino), asi
部屋の中に女性が二人います。
Heya no naka ni josei ga futari imasu.
Hay dos (mujeres) señoras en la habitacion (hay un par de mujeres en la habitación)
Es mas cortes que
部屋の中に女の人が二人います。
Heya no naka ni onna no hito ga futari imasu.
7. OTROS SUFIJOS
-TEKI (-的
(-的) -al, -ico, -ivo
主観的 客観的 効果的 社会的 強力的
shukanteki kyakkanteki koukateki shakaiteki kyouryokuteki
subjetivamente objetivamente efectivamente socialmente cooperativamente
教育的な立場から見れば、子供に漫画ばかり見せるのはよくないと思います。
Kyouikuteki na tachiba kara mireba, kodomo ni manga bakari miseru no wa youku nai to omoimasu.
Desde un punto de vista educacional, no creo que sea bueno que los niños vean tantos dibujos animados.
-KA (化
(化) -izar, -cacion -zacion
進化 shinka evolucion, adelanto
民主化 minshuka democratizacion
地球の温暖化 chikyuu no ondanka calentamiento global
近代化 kindaika modernizacion
最近の日本の林業は機械化されています。
Saikin no Nihon no ringyou wa kikaika sarete imasu.
La silvicultura japonesa de hoy es mecanizada.
-PPOI (っぽい)-izo,
(っぽい)-izo, parecido, propenso a
Este sufijo se utiliza con sustantivos y verbos (no con adjetivos –I, puesto que es uno de ellos).
忘れる 忘れっぽい
Wasureru Wasureppoi
Olvidar Olvidadizo
怒る 怒りっぽい
Okoru Okorippoi
Enojarse Enojadizo
厭きる 厭きっぽい
akiru akippoi
cansarse de, aburrirse que se aburre fácilmente
Además, en una forma semejante a -RASHII (ver sección 6), este sufijo puede significar "parece que" o "se
ve como".
色っぽい 子どもっぽい
iroppoi kodomoppoi
sexy, erótico aniñado
-KA (家
(家) para indicar una profesion dada
建築家 kenchikuka arquitecto
小説家 shousetsuka novelista
専門家 senmonka especialista
音学家 ongakka musico
画家 gaka pintor
漫画家 mangaka artista de dibujos animados
夫は芸術家です。
Otto wa geijutsuka desu.
Mi esposo es artista
悪性 subjetividad
akusei 可変性
maldad kahensei 生産性
versatilidad seisansei
安全性 productividad
anzensei 可燃性
seguridad kanensei 人間生
inflamabilidad ningensei
移植性 humanidad, naturaleza humana
ishokusei 酸性
portabilidad sansei 必要 必要性
acidez hitsuyou hitsuyousei
永続性 necesario necesidad
eisokusei 主観性
permanencia shukansei
-beki (べき
(べき)
べき) - se debería
deber a -deberías
-deber as
自分の部屋の掃除をするべきです。
Jibun no heya no souji wo suru beki desu.
Deberías limpiar tu cuarto
平和というハトを描くべき時じゃないのよ。
Heiwa to iu hato o egaku beki toki ja nai no yo.
Esta no es época de pintar (dibujar) palomas de la paz.
山林技師としてなすべきことがあれば、私はそうします。
Sanringishi to shite na subeki* koto ga areba, watashi wa sou shimasu.
Si hay algo que hacer como perito forestal, lo hago.
*subeki es una forma abreviada de suru beki (deber hacer)
外国の言葉を話せるようにその外国語で考えるようにすべきです。
Gaikoku no kotoba o hanaseru you ni sono gaikokugo de kangaeru you ni subeki desu.
Para poder hablar una lengua extranjera, se debe poder pensar en la lengua de ese país extranjero.
はず)
はず – deber de, haber de, debería ser, no puede ser que
-hazu (はず
この漢字はもう習ったのだから、読めるはずですよ。
Kono kanji wa mou naratta no dakara, yomeru hazu desu yo.
Como ya has estudiado este kanji, deberías saber leerlo.
子どもにそんな重い者が持てるはずはありません。
Kodomo ni sonna omoi mono ga moteru hazu wa arimasen.
Un niño no debe llevar una cosa tan pesada.
この道を真直行けば、おおどりに出るはずです。
Kono michi o massugu ikeba, oodori ni deru hazu desu.
Si sigue recto por esta calle, debe salir a una avenida.
WA [は]
WA [は] asunto
陽子さんは大学院の学生です。
Youko san wa daigakuin no gakusei desu
Youko es una estudiante graduada. (Literalmente, en cuanto a Youko, ella es estudiante graduada)
GA [が]sujeto
[が]sujeto
私はすしが好きです。
Watashi wa sushi ga suki desu.
Me gusta el sushi (Literalmente, en cuanto a mi, el sushi me es agradable)
O[を]complemento
[を]complemento directo
トラコは小鳥をみています。
Torako wa kotori o mite imasu.
Torako esta mirando al pajarillo.
Las tres particulas anteriores suelen ser dificiles de dominar y su uso a veces puede coincidir. Incluso
los japoneses suelen confundir su uso u omitirlas. Aunque muchos textos para principiantes en japones
suelen decir que WA marca el SUJETO, en realidad marca el ASUNTO o TEMA de la frase. El verdadero sujeto
muchas veces no se menciona.
りんごは美味しいです。
Ringo wa oishii desu.
La manzana es deliciosa
(En cuanto a la manzana, es deliciosa).
りんごが美味しいです。
Ringo ga oishii desu.
(Una) manzana es deliciosa.
Puede ser de ayuda pensar en WA/GA como el/un en algunos casos. Ayuda a distinguir cuando usar uno de los
dos. Pero que quede claro, que WA *no* marca el sujeto de una frase sino el asunto que se discute. GA
puede marcar el sujeto y a menudo lo resalta para el oyente y ayuda a cambiar sujetos dentro de una frase
tambien (ver sección 11 sobre el uso de la partícula GA en la sustantivación)
Watashi wa tabemashita
En cuanto a mi, (comparado con otra gente), yo comi (algo)
O tambien
Yo? Me la comi.
El "la" no se menciona en japones y es en realidad el sujeto de la frase. Esta podria ser la espuesta a
la pregunta: "Te comiste tu mi manzana?"
Watashi ga tabemashita
Yo comi (algo)
Me lo/la comi
En este caso, el GA enfatiza el hecho de que "yo" comi, tal vez respondiendo la pregunta "Quien se comio
mi manzana?"
Veamos otra frase, muy semejante a una de las primeras en este texto:
私
-Watashi
Yo, mi.
no (の)
una particula que atribuye propiedad de algo a alguien, aunque puede tener otros significados y usos,
como se explica mas adelante.
名前
namae
El nombre de una persona
は
wa
La particula que marca el TEMA de la frase, y que como dijimos, suele traducirse como EN CUANTO A...
フアン
Juan
Un nombre
です
desu
Una forma del verbo ser o estar.
Luego
El sujeto no es "mi", sino "es". Si se acepta esto, podemos traducir la frase como:
Estoy hablando de mi nombre. Es Juan
Pero esto suena extraño en español, por lo que la traducción mas natural de "Mi nombre es Juan" hace
parecer que el TEMA es el SUJETO, y no es asi
明け方までインターネットしていうような奴は危ない
akegata made intaanetto shite iru you na yatsu wa abunai [desu]
En esta frase, el WA esta casi al final de la frase, lo cual daria pie a decir que se trata de un TEMA
muy largo. Pero WA solo prepara el escenario para la parte real de la frase, que es ABUNAI (peligroso,
aunque en este caso simplemente significa extraño). De hecho, ABUNAI es la frase, y se puede omitir todo
antes del WA y todavia es una frase.
-> En cuanto a la gente [yatsu=tipos] que se queda toda la noche [akegata=hasta el alba] en el internet,
dan que pensar.
Pero si quitaramos todo, diciendo solo "abunai", diriamos "es raro" o "son raros", desde que supieramos
que estabamos hablando de tipos que se quedan en internet toda la noche, entonces aun tendriamos una
oracion completa.
En Japones, GA [が] y O [を] tienen un uso bastante confuso, e incluso los japoneses mismos a veces los
confunden y los omiten.
りんごを食べたいです。
Ringo o tabetai desu.
Quiero comer ESTA manzana,
La manzana esta enfrente y usted esta listo a hincarle el diente, o usted quiere comerse UNA manzana en
particular.
りんごが食べたいです。
Ringo ga tabetai desu
Quiero comer una manzana
Quisiera comer manzanas
(No hay una manzana en frente suyo (aunque se quisiera tener una).
No obstante lo anterior, en muchas frases persiste la ambiguedad y puede ser mejor usar O si se duda de
cual usar. Adicionalmente, GA muchas veces es usado como marcador del objeto para adjetivos emocionales
como KANASHII, TANOSHII, SABISHII, etc., SUKINA, KIRAINA, HOSHII, formas de "querer" de los verbos como
TABETAI, NOMITAI, ARUKITAI, etc. Como estas palabras expresan la forma en que se siente el sujeto, este
debe ser "yo", o "nosotros" (o "tu" en oraciones condicionales).
NO [の
[の] Posesion, modificacion de sustantivos, aposicion; semejante a "de"
シモンは娘の猫です。
Simon wa musume no neko desu.
Simon es el gato de mi hija.
日本の食べ物は美味しいです。
Nihon no tabemono wa oishii desu.
La comida japonesa es deliciosa
友達の田中さんは先生です。
Tomodachi no Tanaka san wa sensei desu.
MI amigo el senor Tanaka es profesor (maestro).
NI [に
[に] Objeto indirecto, localizacion, tiempo especifico; semejante a "a, en"
私は田中さんに本を貸しました。
Watashi wa Tanaka san ni hon o kashimashita.
Le preste un libro al Sr. Tanaka
ひろみさんは東京にいます。
Hiromi san wa Toukyou ni imasu.
Hiromi esta en Tokyo.
昨日私は早くうちに帰りました。
Kinou watashi wa hayaku uchi ni kaerimashita.
Ayer volvi temprano a casa
DE [で
[で] indica lugar de la accion, medios, total, material(
material(de, en)
私は本屋で本を三冊買いました。
Watashi wa honya de hon o sansatsu kaimashita.
Compre tres libros en la libreria
テーブルは木でできています。
Teeburu wa ki de dekite imasu.
a mesa esta hecha en (de) madera
E [へ
[へ] (a, hacia) Indica direccion
日本へ行ますか。
Nihon e ikimasu ka
Iras a Japon?
De manera análoga a WA, esta letra suena como E cuando está sola (cuando es partícula) y como HE cuando
hace parte de una palabra (como へた (heta), torpe)
2) "に" implica
a. Destino
b. Lugar donde algo existe
c. El que hace la acción en oraciones del pasivo.
d. Hora a la que algo se ejecuta, etc.
3) "で" implica
a) área donde algún evento o actividad se está haciendo
b) herramientas o material con que algo se hace
c) límite de tiempo (u otro límite), etc.
学校へ行きます。
Gakkou he ikimasu.
Voy a la escuela
Este "学校" es el destino de "いきます" y en este caso "へ" "に" pueden intercambiarse, mas no "で"
学校に犬がいます。
Gakkou ni inu ga imasu.
Hay un perro en el colegio.
Este "学校" es el sitio donde está el perro, por lo que la partícula ha de ser "に".
学校で英語を勉強しました。
Gakkou de Eigo o benkyou shimashita.
Estudié inglés en el colegio
Aquí "学校" es el lugar donde estudié inglés (el sitio donde la acción se hizo), y se usa "で".
Más ejemplos
ドイツに/へ旅行しました。
Doitsu ni/he ryokou shimashita.
Viajé a Alemania
あそこにごみばこがあります。
Asoko ni gomi-bako ga arimasu.
Hay una caneca de la basura allá.
タイに大きな寺があります。
Tai ni ookina otera ga arimasu.
Hay grandes templos en Tailandia.
香港で買物をしました。
Hong Kong de kaimono o shimashita.
Fui(mos) de compras en Hong Kong
川で泳ぎました。
Kawa de oyogi mashita.
Nadamos en el río.
KARA [から
[から]
から] (desde, de) Indica procedencia, origen
あの人は日本から来ました。
Ano hito wa Nihon kara kimashita.
Él viene (es) de Japon.
デパートは十時からです。
Depaato wa juuji kara desu.
El centro comercial abre desde las diez.
MADE [まで
[まで]
まで] (hasta)
(hasta)
デパートは六時までです。
Depaato wa rokuji made desu.
El centro comercial abre hasta las seis (literalmente: Es hasta las seis)
ここから駅までは一キロです。
Koko kara eki made wa ichikiro desu.
De aqui a la estacion es un kilometro.
MO [も
[も] (tambien, tampoco)
私はお茶が好きです。コーヒイーもすきです。
Watashi wa ocha ga suki desu. Kohii mo suki desu.
Me gusta el te. Tambien me gusta el cafe.
お茶もコーヒーも飲みます。
Ocha mo kouhii mo nomimasu.
Bebo cafe y te.
その学生はペンと鉛筆をもっています。
Sono gakusei wa pen to enpitsu o motte imasu.
Ese estudiante tiene papel y lapiz
私はよく友達と昼ご飯を食べます。
Watashi wa yoku tomodachi to hirugohan o tabemasu.
A menudo almuerzo con mis amigos
YA [や
[や] (y) listas parciales
私達は京都や大阪などへ行ました。
Watashitachi wa Kyouto ya Oosaka nado e ikimashita.
Fuimos a Kyoto, a Osaka, etc.
GA [が
[が] (pero)
田中さんは来ますが、わたなべさんは来ません。
Tanaka san wa kimasu ga, Watanabe san wa kimasen.
El sr. Tanaka viene, pero el sr. Watanabe no.
KA [か
[か] (o) enumeracion
お茶かコーヒーいかがですか。
Ocha ka koohii ikaga desu ka.
Que tal un te o un cafe)
暑いので、シャツを脱ぎました。
Atsui node, shatsu o nugimashita.
Como hacia calor, me quite la camisa.
Sin embargo, KARA es mas informal que NODE. La primera se usa más para expresiones emocionales o charlas
entre amigos, cuando la razon es personal. Si se usa demasiado, puede parecer egoista.
忙しかったからキャンセルしました。
Isogashikatta kara, kyanseru shimashita.
Como estaba muy ocupado, cancele (la cita, la reunión, etc).
Incluso si la razón es ilógica, se justifica mas si se usa NODE y DE . Se usan para dar justificaciones
razonables (DE se usa con sustantivos). Se usan en situaciones públicas y en conversaciones formales.
忙しかったのでキャンセルしました。
Isogashikatta node, kyanseru shimashita
Como estaba muy ocupado, cancelé
仕事でキャンセルしました。
Shigoto de kyanseru shimashita
Cancele por el trabajo.
(Como tenía trabajo, tuve que cancelar).
渋滞で遅くなりました。
Juutai de osoku narimashita.
Se me hizo tarde por el taco.
彼女は鼻歌を歌いながら来ました。
Kanojo wa hana-uta o utainagara kimashita.
Ella venia tarareando.
バスに乗っている間、(に)日本語の勉強をしました。
Basu ni notte iru aida (ni) Nihongo no benkyoo o shimashita.
Mientras andaba en el bus, estudiaba japones.
NI se usa cuando las acciones ocurren una a la vez; si ambas pasan al tiempo, se omite.
本を読んでいる間歌を歌いました。
Hon o yonde iru aida uta o utaimashita.
Mientras leia el libro, cantaba una canción (Todo el tiempo leyendo).
本を読んでいる間にクーキーをひとつたべました。
Hon o yonde iru aida ni kukkii o hitotsu tabemashita.
Me comí una galleta mientras leia un libro (1 minuto con la galleta, 30 con el libro)
Otros ejemplos:
家内が寝ている間にパソコンを使いまます。
Kanai ga nete iru aida ni pasokon o tsukaimasu.
Uso la computadora mientras mi esposa duerme.
ありが働いている間きぎりすは遊んでいました。
Ari ga hataraite iru aida kirigirisu wa asonde imashita.
Mientras las hormigas trabajaban, el saltamonte jugaba.
Usando VERBO-TE IRU puede ser hecho por dos sujetos diferentes; NAGARA requiere que sea un solo sujeto.
Ademas, la accion que se menciona con NAGARA es mas importante que la que le sigue:
Mas ejemplos:
パツリシアさんが数学を勉強している間きりちゃんはパーティーを楽しんでいます。
Patricia san ga suugaku o benkyou shite iru aida Kiri chan wa party o tanoshinde imasu.
Mientras Patricia estudia matematicas, Kiri disfruta de la fiesta.
Notese que cuando los sujetos son diferentes, "ga" se usa en la clausula subordinada ("Patricia san ga"),
mientras que "wa" se usa en la clausula principal ("Kiri-chan wa").
KA [か
[か] marcador de pregunta
学生ですか。
Gakusei desu ka.
Eres estudiante?
NE/NEE [ね
[ね/ねぇ]
ねぇ] (confirmacion)
学生ですね。
Gakusei desu ne.
Eres estudiante, cierto?
私は大学へ行たいんですけれどお金がないんです。
Daigaku e ikitai n desu keredo, okane ga nai n desu.
Quiero ir a la universidad, pero no tengo dinero.
あの方のお名前が思い出せないですけれども。
Ano kata no onamae ga omoidasenai n desu keredomo
Es que no me puedo acordar de su nombre...
この数学の問題はノルマちゃんだって解けないだろう。
Kono suugaku no mondai wa Norma chan datte tokenai darou.
Incluso Norma no podría resolver este problema de matemáticas.
今からでも遅くはありません。
Ima kara demo osoku wa arimasen.
Aun ahora no es demasiado tarde.
どんな難しいことでもわかります。
Donna muzukashii koto demo wakarimasu.
Por difícil que sea lo sabe todo.
いくら美人だって、セルヒオ君は面白くないだろうね。
Ikura bijin datte, Sergio kun wa omoshirokunaidarou ne.
Por muy linda que sea, a Sergio no puede gustarle.
キリちゃん、今夜デートしよお
Kiri-chan, konya deeto shiyoo
Oye Kiri, salgamos hoy
だって、ひろちゃんが電話をくれる予定だから...
Datte.......Hiro-chan ga denwa o kureru yotei dakara....
Pero... es que hoy me telefonea Hiro
9. VERBOS
9.1 INTRODUCCION
Los verbos japoneses no tienen formas diferentes para persona, numero o genero. Los verbos se listan en
lo que se conoce como la forma simple o forma del diccionario. Todos los verbos japoneses, excepto por
dos verbos irregulares, pueden dividirse en dos grupos o conjugaciones que solo difieren en en la forma
en que forman sus raices e infinitivos. La raiz podria cambiar, o anadirsele un sufijo que indique
tiempo, humor y cortesia.
Los verbos Tipo II o del Grupo 2 (o 一段, ichidan, un paso), un grupo mucho menor que el primero, son la
mayor parte de los verbos que terminan en -ERU o -IRU en la forma del diccionario; el infinitivo es igual
a la raiz. Se forma la raiz quitando el -RU final; Esto se llaman Verbos vocales.
Los dos verbos irregulares, algunas veces llamados Tipo III o verbos Grupo 3, son KURU y SURU.
Como en español, es posible que un verbo tome dos formas: la transitiva y la intransitiva; los primeros
van precedidos de un objeto directo y la particula を, los que no la llevan usan generalmente la
particula が y se les denomina intransitivos.
切手を集めました。 切手が集まりました。
Kitte o atsumemashita. Kitte ga atsumarimashita.
(Yo coleccionaba estampillas - transitivo) (Se coleccionaban estampillas - intransitivo)
つく (ponerse, adjuntarse)
つける (poner, adjuntar)
この書類は写真がついてうます。
Kono shorui wa shashin ga tsuite imasu. この書類は写真をつけます。
Este documento incluye foto Kono shorui wa shashin o tsukemasu
Adjúntase foto con este documento Incluyo fotos en este documento (transitivo)
(intransitivo)
Los verbos transitivos en la forma -TE seguida de ARU expresan un estado resultante de una accion.
つける 電灯があつけてあります。
tsukeru dentou ga tsukete arimasu.
Encender La luz esta encendida
閉める 戸が閉めてあります。
shimeru to ga shimete arimasu.
Cerrar La puerta esta cerrada
-su/ru
直す 直る
naosu naoru arreglar(se)
通す 通る
toosu tooru pasar(se)
-u/eru
消す 消える
kesu kieru apagar(se)
燃す 燃える
mosu moeru quemar(se)
Para formar el presente cortes adicionese -MASU al infinitivo para el positivo y -MASEN al negativo.
Para el pasado cortes adicionese -MASHITA al infinitivo para el afirmativo y -MASEN DESHITA para el
negativo.
ときどき映画を見ます。
Tokidoki eiga o mimasu.
A veces veo peliculas。
たかはしさんは魚を食べません。
Takahashi san wa sakana o tabemasen.
El sr. Takahashi no come pescado.
毎日漢字の勉強をしましたが、すぐ忘れました。
Mainichi kanji no benkyou o shimashita ga, sugu wasuremashita.
Aunque estudiaba Kanji todos los dias, pronto los olvidaba.
一時間待ましたが、友達は来ませんでした。
Ichi-jikan machimashita ga, tomodachi wa kimasen deshita.
Esperé una hora, pero mi amigo no vino.
El significado de ser o estar puede expresarse con la copula DESU y por los verbos ARIMASU e IMASU. La
copula DESU se usa cuando una cosa es, o iguala a, otra; ARIMASU se refiere a la existencia de objetos
inanimados (incluyendo plantas, que no se desplazan); e IMASU se aplica a la existencia de objetos
animados. El negativo de DESU es DEWA arimasen o JA ARIMASEN o DE WA NAI o JA NAI DESU. Cuando se
describe la localización NI ARIMASU puede ser reemplazada en la mayoria de los casos por el simple DESU.
El verbo ARIMASU a menudo se puede traducir como "hay".
喫茶店は銀行と郵便局の間にあります。
Kissaten wa ginkou to yuubinkyoku no aida ni arimasu.
La cafeteria esta entre el banco y la oficina postal.
わたなべさんはどこにいますか。
Watanabe san wa doko ni imasu ka.
Donde esta el senor Watanabe?
銀行はどこにありますか。
Ginkou wa doko ni arimasu ka.
Donde es el banco?
アメリカ人ではありません。コロンビア人です。
Amerikajin dewa arimasen. Coronbiajin desu.
No soy norteamericano. Soy colombiano.
En situaciones que demandan un alto grado de cortesia, como un vendedor en un centro comercial, quien
habla usualmente usa la forma mas humilde y formal GOZAIMASU en vez de arimasu, e IRASSHAIMASU en vez de
IRU.
このホテルには、ファックスがありますか。はい、ございます。
Kono hoteru ni wa, fakkusu ga arimasu ka. Hai, gozaimasu.
Tienen fax en este hotel? Si, lo hay.
すみません、このセーターはいくらですか。それは9000円でございます。
Sumimasen, kono seetaa wa ikura desu ka. Sore wa kyuu-sen en de gozaimasu.
Perdon, cuanto cuesta este sueter? son 9000 yenes.
もしもし、田中さんはいらっしゃいますか。
Moshi, moshi. Tanaka san wa irasshaimasu ka.
Alo, alo. Esta el senor Tanaka?
La palabra DESHOU, que viene de desu, cuando se usa en una pregunta seguida por KA, es el equivalente de
"me preguntaba si...". Cuando se usa con una entonacion como de pregunta (en aumento), se usa para pedir
el consentimiento, de modo que es similar a EN pero mas suave y menos directo. Cuando se usa con una
entonacion de duda (disminuyendo), la oracion se traduce como "probablemente" "tal vez" o "casi
seguramente". DESHOU tambien se puede usar en lugar de DESU para extra-cortesia.
これは何ですか。これは何でしょうか。
Kore wa nan desu ka. Kore wa nan deshou ka.
Que es esto? Me pregunto, que es esto?
あれはわたなべさんのうちでしょう。
Are wa Watanabe san no uchi deshou. [con un tono alto al final]
Esta es la casa del sr. Watanabe, no?
北海道は今寒いでしょう。
Hokkaidou wa ima samui deshou. [entonacion decreciente]
Probablemente este haciendo frio ahora en Hokkaido.
すみませんが、田中さんでしょうか。
Sumimasen ga, Tanaka san deshou ka.
Disculpeme, pero no es usted la sra. Tanaka?
恐れ入ますが、少々座席をつめて下さいませんでしょうか。
Osoreimasu ga, shoushou zaseki wo tsumete kudasaimasen deshou ka?
Perdon, señor(a), ¿tendría la bondad de correrse un poco? [en un asiento]
La forma llana (lo contrario de cortes) se usan con la familia inmediata y amigos y asociados cercanos.
Las formas corteses son más apropiadas para uso general. Sin embargo, las formas llanas funcionan en
varias formas en una oracion aparte de ser el verbo principal, y por eso deben aprenderse. La forma llana
de DESU es DA.
ここは横浜駅だ。
Koko wa Yokahama eki da.
Aqui es la estacion Yokohama.
DA se usa en la conversación familiar, pero como con los demas verbos, usar la forma llana para con
desconocidos se considera arrogante.
私は男です。
Watashi wa otoko desu.
Soy hombre.
俺は男だ。
Ore wa otoko da.
Yo soy hombre.
La forma llana del tiempo presente es la forma del diccionario. Para el negativo, se anade -NAI a la
raiz para los verbos tipo II y -ANAI para los verbos tipo I, excepto para los verbos que terminan en -AU,
-IU y -OU, donde se adiciona -WANAI. Las formas negativas de KURU y SURU son KONAI y SHINAI,
respectivamente. Tambien, el negativo llano de ARU es NAI y el de DA ES JA NAI.
僕は学生じゃない
Boku wa gakusei ja nai
No soy estudiante
時々映画を見る。
Tokidoki eiga o miru.
A veces veo peliculas.
たかはしさんは魚を食べない。
Takahashi san wa sakana o tabenai.
El sr. Takahashi no come pescado
答はないでそう。
Kotae wa nai deshou.
No hay una respuesta, cierto?
Hay, claro, formas coloquiales aún mas abreviadas. El NAI de la forma llana se apocopa entonces a N:
WAKARANAI se convierte en WAKARAN, etc.
君は今晩、手伝いしよう? いや、できん
Kimi wa konban, tetsudai shiyou? Iya, dekin
Me ayudaras hoy por la noche? No, no puedo
Para formar el pasado llano para los verbos Tipo II se anade -TA a la raiz. Para los verbos tipo 2, se
usa el cambio apropiado en la siguiente lista:
El pasado llano de KURU y SURU son KITA y SHITA respectivamente. Para formar el negativo del tiempo
pasado, se anade -nakatta a los verbos Tipo II y -anakatta a los verbos Tipo I. El pasado de DA es DATTA.
読む 読まなかった
yomu yomanakatta no leyó
あの日に雨だった
Ano hi ni ame datta
Ese dia llovió
あの日に雨じゃなかった
Ano hi ni ame ja nakatta
Ese dia no llovió
Mientras el verbo al final de la oracion este en la forma cortes, cualquier verbo en el medio puede estar
en la forma llana sin afectar el tono total (de cortesia o familiaridad). Esto significa que la forma
llana se puede usar con oraciones unidas con KEDO, KARA, NODE, etc., o cuando acaban en DESHOU.
体育の先生はいい人だけと、ちょっと変ですね。
Taiiku no sensei wa ii hito da na, chotto hen desu ne.
El profesor de educacion fisica es buena persona, pero es algo extrano, no cree?
たかはしさんはスペイン語がわかるでしょうか。
Takahashi san wa supeingo ga wakaru deshou ka.
Me pregunto si el sr. Takahashi entiende español
兄は行かないけど、私は行ます。
Ani wa ikanai kedo, watashi wa ikimasu.
Aunque mi hermano mayor no va a ir, yo voy.
今日は金曜日だと思ったけど、違いますね。
Kyou wa kinyoubi da to omotta kedo, chigaimasu ne.
Pense que era viernes, pero me equivoque, no?
Para dar una razon para algo, usese KARA despues de la forma llana del verbo o un adjetivo -i (explicados
mas adelante).
新幹線で行ったから、時間があまりかかりませんでした。
Shinkansen de itta kara, jikan ga amari kakarimasen deshita.
Como fuimos en el Shinkansen (el tren bala), no nos demoramos mucho tiempo.
質問がまだ大井から、もう一度説明しましょう。
Shitsumon ga mada ooi kara, mou ichido setsumei shimashou.
Todavia quedan muchas preguntas, asi que expliquemoloslo una vez más.
Para expresar una opinion, use la frase TO OMOIMASU al final de una oracion, y el verbo anterior se puede
dejar en la forma llana. Para expresar lo que alguien mas piensa, usese OMOTTE IMASU. El verbo KANGAERU
tambien significa "pensar" pero implica "considerar", mientras que OMOU implica opinion o sentimiento.
たかはしさんはきません。たかはしさんは来ないと思います。
Takahashi san wa kimasen. Takahashi san wa konai to omoimasu.
No vino el sr. Takahashi. Creo que no va a venir.
ラウラさんは日本はいい国だと思っています。
Laura san wa, Nihon wa ii kuni da to omotte imasu.
Laura piensa que Japon es una gran nacion.
チームのことを考えていました。
Chiimu no koto o kangaete imashita.
Estaba pensando en el equipo (del ingles "team")
DE ARU es una forma especial de DESU. Se utiliza para afirmar algo de una forma categórica y asertiva. Se
usa muy poco en el lenguaje hablado, siendo más frecuente en la expresión escrita elegante.
それは必要不可欠です。
Sore wa hitsuyou fukaketsu desu.
それは必要不可欠である。
Sore wa hitsuyou fukaketsu de aru.
Eso es necesario e imprescindible.
Cuando se usa la clausula condicional "---toki", se puede visualizar el tiempo de los verbos en la
frase condicional y en la frase principal del tiempo del que se habla, o se puede pensar el tiempo del
verbo en la clausula condicional basados en la frase principal. Pero si usamos palabras que muestren
claramente el orden como "MAE" (antes) "ATO" (despues), "MADE" (hasta), o "MADENI" (hasta que), decidimos
el tiempo de los verbos en la sub clausula basandonos en la frase principal. Es conveniente recordar
esta regla como SURU-MAE, SHITA-ATO. SURU representa el presente de cualquier verbo y SHITA representa el
tiempo pasado. O sea:
好意を受ける前には「ありがとうございます」を使います。
Kooi o UKERU mae ni wa "arigatou gozaimasu" o tsukaimasu.
Antes de recibir el favor, se usa "arigatou gozaimasu"
好意を受けとった後には「ありがとうございました」を使います。
Kooi o UKETOTTA ato ni wa "arigatou gozaimashita" o tsukaimasu.
Despues de recibir el favor, se usa "arigatou gozaimashita"
日本語を教えるまで時相のことは知りませんでした。
Nihongo o OSHIERU made jisei no koto wa shirimasen deshita.
No sabia de los tiempos hasta que enseñe japones.
毎日ご飯を食べた後ではを磨きます。
Mainichi gohan o TABETA ato de ha o migakimasu.
Me cepillo los dientes todos los dias despues de comer.
サンハシントに行く前に電話してください。
San Jacinto ni iku mae ni denwa shite kudasai
Por favor llamame antes de ir a San Jacinto
サンハシントに着いた後で電話してください。
San Jacinto ni tsuita ato de denwa shite kudasai
Por favor, llamame cuando llegues a San Jacinto.
Para expresar capacidad de hacer algo, adicionese KOTO GA DEKIMASU (o la forma potencial del verbo en
cuestion, explicada mas adelante) a la forma llana del verbo. La forma pasada llana seguida por KOTO GA
ARIMASU KA es equivalente a "alguna vez ha...". La verdadera forma potencial se forma en verbos godan
cambiando la U final en -ERU y en verbos ichidan se forma cambiando el RU final en -RARERU. La forma
potencial de KURU es KORARERU y la de SURU es DEKIRU. En general la verdadera forma potencial y la forma
- KOTO GA DEKIMASU se pueden usar indistintamente.
Para cambiar el potencial en su forma llana a la forma en -MASU se cambia el final -RU en -MASU
Yomu Yomeru Yomemasu Poder leer
Taberu Taberareru Taberaremasu Poder comer
Kaku Kakeru Kakemasu Poder escribir
Hanasu Hanaseru Hanasemasu Poder hablar
En las oraciones con el verbo en la forma potencial el objeto va seguido generalmente por が mas bien que
por を.
魚を食べる 魚が食べられる
Sakana o taberu - Sakana ga taberareru
本を読む 本が読める
Hon o yomu - Hon ga yomeru
魚が食べられる魚は食べられない
Sakana ga taberareru - Sakana wa taberarenai
本が読めます 本が読めません
Hon ga yomemasu - Hon ga yomemasen
ラウラさは漢字を書くことができますか。
Laura san wa kanji o kaku koto ga dekimasu ka.
ラウラさは漢字を書けますか。
(Laura san wa kanji o kakemasu ka.)
Laura, puedes escribir caracteres kanji?
日本語を話すことができますか。
Nihongo o hanasu koto ga dekimasu ka.
日本語が話せますか。
Nihongo ga hanasemasu ka.
Puedes hablar japones?
刺身を食べたことがありますか。
Sashimi o tabeta koto ga arimasu ka.
Alguna vez has comido sashimi?
サンオチョという食べ物を食べたことがありません。
Sancocho to iu tabemono o tabeta koto ga arimasen.
Nunca he comido esa comida "sancocho"
[Literalmente: No he tenido la experiencia de comer esa comida llamada sancocho]
Una oracion en la forma llana terminando en NO DESU o N DESU indica que el hablante esta explicando algo,
pidiendo una explicacion o dando enfasis.
色々な問題がありますね。どうするんですか。
Iroirona mondai ga arimasu ne. Dou suru n' desu ka.
Hay todo tipo de problemas, no? Que piensas hacer?
何をしているんですか。
Nani o shite iru n' desu ka.
Que estas haciendo?
パツリシアさんはどうして犬がいないんですか。
Patricia san wa doushite inu ga inai n desu ka.
Por que Patricia no tiene perro?
Cuando se pregunta en japones la razon de algo (doushite, naze, kashira, etc) usualmente se usa "N DESU".
La frase パツリシアさんはどうして犬がいませか (Patricia san wa doushite inu ga imasen ka) suena poco
natural.
犬よりねこのほうが好きなんです。
Inu yori neko no hou ga suki na n desu.
Le gustan mas los gatos que los perros.
えぇ!日本語能力試験の2級に受かったんですか?
Ee! nihongo nooryokushiken no ni-kyuu ni ukatta N DESU ka?
Vaya, pasaste el segundo nivel del JLPT*?
(expresando sorpresa)
* Japanese Language Proficiency Test. Se trata de un examen de fluidez en japones, que se toma con el
mismo proposito que se toman las conocidas pruebas Michigan Y Toefl en ingles.
如何して学校に来なかったんですか。
Dooshite gakkoo ni konakatta N DESU ka?
Por que no viniste a la escuela?
かぜを惹いたんです。
Kaze o hiita N DESU.
Agarre un resfriado.
Ya que N DESU implica razon, no hay necesidad de responder con NAZENARA (porque)
なぜならかぜを惹きました。
Nazenara kaze ga hikimashita.
Fue que agarre un resfriado.
Para citar a alguien, coloquese TO IIMASU (en el tiempo correspondiente) tras la cita textual. Para decir
a alguien sin usar las palabras exactas, usese TO IIMASU pero pongase lo que se dijo en la forma llana.
Es comun omitir DA cuando se citan preguntas. El verbo IU o IIMASU en la forma cortes puede ser usado
para preguntar como decir algo en español o japones.
ラウラさんは「早く走ることができません」といいました。
Laura san wa, "Hayaku hashiru koto ga dekimasen," to iimashita.
Laura dijo "no puedo correr rapido"
ラウラさんは「明日野球をします」といいました。
Laura san wa, "Ashita yakyuu o shimasu," to iimashita.
Laura dijo "mañana juego beisbol".
ラウラさんは明日野球をするといいました。
Laura san wa, ashita yakyuu o suru to iimashita.
Laura dijo que juega beisbol mañana.
ラウラさんは明日野球をすると言っていました。
Laura san wa, ashita yakyuu o suru to itte imashita.
Laura estaba diciendo (dijo) que juega beisbol mañana.
ラウラさんは日野球をしたと言っていました。
Laura san wa, kyou yakyuu o shita to itte imashita.
Laura dijo que jugo beisbol hoy.
ラウラさんは日野球をしたと言っています。
Laura san wa, kyou yakyuu o suru to itte imasu.
Laura dice que jugo beisbol hoy.
veranoは日本語で何といいますか。 「夏」と言います。
"verano" wa Nihongo de nan to iimasu ka. "natsu" to iimasu.
Como se dice "verano" en japones? Se dice "natsu".
Para describir lo que el hablante piensa, se usa la frase TO OMOU; se aplican las mismas condiciones de
TO IU.
レスツレポさんは行くと思います。
Restrepo san wa iku to omoimasu
Yo creo que el señor Restrepo va a ir.
レスツレポさんは行くと思いました。
Restrepo san wa iku to omoimashita
Yo creia que el señor Restrepo iba a ir.
レスツレポさんは行ったと思いました。
Restrepo san wa itta to omoimashita
Yo creia que el señor Restrepo habia ido.
Cuando la frase citada es una clausula interrogativa se añade la particula KA al final de la parte
citada.
どこへ行くか言いませんでした。
Doko e iku ka iimasen deshita.
El no dijo a donde iba.
何がほしいか言って下さい。
Nani ga hoshii ka itte kudasai
Digame por favor que es lo que desea
私はベネスエラ人かと聞きました。
Watashi wa Venesuerajin ka to kikimashita.
Me pregunto si yo era venezolano
Esta regla se aplica tambien cuando verbos como SHIRU, WAKARU, OSHIERU Y SHIRASERU funcionan como verbo
principal.
なぜそんなことをしたかわかりません。
Naze sonna koto wo shita ka wakarimasen.
No se por que ha hecho algo asi.
いつ出来るか知っていますか。
Itsu dekiru ka shitte imasu ka.
Sabe usted cuando estara terminado?
El verbo SURU (hacer) se usa en combinacion con ciertos nombres y adverbios con un nuevo sentido verbal.
Por ejemplo:
2年も日本語を勉強しています。
Ninen mo nihongo o benkyou shite imasu.
Llevo 2 años estudiando japonés.
そんな名前の街は東京には存在しませんよ。
Sonna namae no machi wa Toukyou ni sonzai shimasen yo.
No existe ninguna calle con ese nombre en Tokio.
試合を見ていた人たちは興奮して立上りました。
Shiai o mite ita hitotachi wa koufun shite tachiagarimashita.
Los que estaban viendo el partido se levantaron entusiasmados [de sus asientos]
La forma -TE de un verbo que no tiene un tiempo se combina con otras formas verbales. Se puede formar de
la forma llana del verbo cambiando el final -TA por -TE. Cuando la forma -TE se usa para unir dos frases,
se puede traducir como "Y", y el verbo al final sirve para mostrar el tiempo general de la frase.
土曜日の朝に東京へ行ました。新しいスーツを書いました。
Doyoubi no asa ni Toukyou e ikimashita. Atarashii suutsu o kaimashita.
En la mañana del domingo fui a Tokio. Compre un traje nuevo.
土曜日の朝に東京へ行って、新しいスーツを書いました。
Doyoubi no asa ni Toukyou e itte, atarashii suutsu o kaimashita.
En la mañana del domingo fui a Tokio y compre un traje nuevo.
Tambien se usa la forma -TE para preguntar si esta bien hacer algo. Si se va a preguntar si esta bien NO
hacer algo, se cambia la forma negativa -NAI a NAKUTE y anadase MO II DESU KA.
すみませんが、ここに座ってもいいですら。いいです。どうぞ。
Sumimasen ga, koko ni suwatte mo ii desu ka. Ii desu. Douzo.
Disculpe, esta bien si me siento aqui. Si, por favor.
これを全部食べなくてもいいですか。はい(食べなくても)いいですよ。
Kore o zenbu tabenakute mo ii desu ka. Hai, (tabenakute mo) ii desu yo.
Esta bien si no me como todo esto ? Si, esta bien (si no se lo come).
Para no autorizar, se usa la forma -TE del verbo seguida por WA IKEMASEN.
その部屋に入ってはいけません。
Sono heya ni haitte wa ikemasen.
No debe entrar en ese cuarto.
Para describir un evento que esta ocurriendo actualmente o que no esta pasando, usese la forma del verbo
IRU en el tiempo (y cortesia) correspondiente con la forma -TE del verbo necesario.
その会社でもう働いていません。今銀行で働いています。
Sono kaisha de mou hataraite imasen. Ima ginkou de hataraite imasu.
Ya no estoy trabajando en esa empresa. Ahora estoy trabajando en un banco.
今英語を勉強していません。
Ima eigo o benkyou shite imasen.
Ahora no estoy estudiando ingles.
El pasado progresivo se forma con la forma -TE seguida por el pasado o la forma negativa en pasado.
トラコが椅子の上で寝ていました。
Torako ga isu no ue de nete imashita.
Torako estaba durmiendo en la silla.
昨日の晩私はテレビを見ていませんでした。
Kinou no ban watashi wa terebi o mite imasen deshita.
Anoche no estaba viendo television.
いくら待っても、はるこさんは来ないでしょう。
Ikura matte mo, Haruko san wa konai deshou
Por mucho que espere, creo que Haruko no vendra.
雨が降っても、行く積もりです。
Ame ga futte mo, iku tsumori desu.
Pienso ir aunque llueva
あした、かいものにいかなくてもかまいませんか。
Ashita, kaimono ni ikanakute mo kamaimasen ka?
No importa si no voy de compras mañana?
いいえ、いかなくてもいけません。
IIe, ikanakute mo ikemasen.
No, tienes que ir.
ここでたばこを吸ってはいけません。
Kokode tabako o sutte wa ikemasen.
Esta prohibido fumar aquí.
Para expresar el deseo propio de hacer algo, anadase -TAI, al infinitivo seguido de DESU. Los verbos
terminados en -TAI son como los adjetivos -i, y por eso tienen una forma negativa que termina en -TAKU
ARIMASEN y una forma pasada que termina en -TAKATTA DESU. Para expresar deseo por una cosa se utiliza el
adjetivo -i HOSHII.
お茶が飲みたい。
Ocha ga nomitai.
Quisiera te.
昨日休みを取りたかったけど、大変忙しっくて、とることができませんでした。
Kinou yasumi o toritakatta kedo, taihen isogashikute, toru koto ga dekimasen deshita.
Queria tomarme libre el dia de ayer, pero como estaba tan ocupado, no pude.
彼女は、ボイフレンドがほしいといいました。
彼女は、彼氏がほしいといいました。
Kanojo wa, boifurendo ga hoshii to iimashita.
Kanojo wa, kareshi ga hoshii to iimashita.
Ella dijo que queria un novio.
子供が学校へ行たがっています。
Kodomo wa gakkou e ikitagatte imasu.
Mi niño esta deseando ir a la escuela.
Los verbos con la forma en -TAGARU se conjugan de la misma manera que los verbos del tipo I.
子供が学校へ行たがりません。
Kodomo wa gakkou e ikitagarimasen.
Mi niño no quiere [no tiene ganas de] ir a la escuela -cortes-
子供は学校へ行たがらない。
Kodomo wa gakkou e ikitagaranai.
Mi niño no quiere [no tiene ganas de] ir a la escuela -llano-
Cuando -TAGARU se use con un verbo transitivo, el objeto se indica con la particula を.
子供は水を飲みたがっています。
Kodomo wa mizu o nomitagatte imasu.
El niño quiere [esta deseando] beber agua.
Refiriendose a deseos en segunda o tercera persona, se usan expresiones indirectas tales como (1) -sou
(parece), (2) you (parece, da la impresión de que) y (3) to iu (dice(n) que). Esta forma es la misma que
la usada con los adjetivos de emoción o sentimiento.
(1) -SOU
行たそうですね。
Ikitasou desu ne.
Parece que quieres ir.
レスツレポさんも行たそうでした。
Restrepo san mo ikitasou deshita.
[El Sr.] Restrepo parecia que tambien queria ir.
(2) -YOU
レスツレポさんも行たいようです。
Restrepo san mo ikitai you desu.
Da la impresión de que [el Sr.] Restrepo tambien quiere ir.
(3) -TO IU
Refiriendose a deseos en la segunda y tercera persona en estilo cortes, -TAI y -TAGARU se substituyen por
expresiones completamente distintas. Por ejemplo: Irasshaimasu ka? (Va a ir Ud.? [,Queria ir Ud?] se usa
mas que Ikitai desu ka?", y "Shachou ga oyobi desu" (El director te llama. [El director quiere hablar
contigo.]) se usa mas que "Shachou ga aitagatte imasu".
Para formar el pasivo, adicionese -RARERU, RAREMASU a la raiz de los verbos tipo II y -ARERU, AREMASU, a
la raiz de los verbos tipo Y. Para el negativo se pone -ARENAI, AREMASEN y -RARENAI, RAREMASEN,
respectivamente.
トラコはねずみを食べました。
Torako wa nezumi o tabemashita.
Torako se comio al raton
Las oraciones pasivas se contruyen usando el verbo en la forapasiva, precedido de la particula NI y ésta
precedida del agente de la accion.
ねずみはトラコに食べられました。
Nezumi wa Torako ni taberaremashita.
El raton fue devorado por Torako
ねずみはトラコに食べられませんでした。
Nezumi wa Torako ni taberaremasen deshita.
El raton no fue devorado por Torako
トラコはねずと遊びました。
Torako wa nezumi to asobimashita.
Torako jugo con el raton.
ねずみはトラコに遊ばれました。
Nezumi wa Torako ni asobaremashita.
El raton fue jugado por Torako.
(Como esto suena raro en español, se traduce mejor como la frase anterior)
試験の結果が発表されました。
Shiken no kekka ga happyou saremashita.
Se anunciaron (fueron anunciados) los resultados del examen.
その本は来月出版されます。
Sono hon wa raigetsu shuppan saremasu.
Ese libro sera publicado (sera publicado, se publica) el mes proximo.
Se anade -SASERU, -SASEMASU a la raiz de los verbos tipo II, (-SASENAI, -SASEMASEN para el negativo), y -
aseru, -ASEMASU a la raiz de los verbos tipo II (-ASENAI, -ASEMASEN para el negativo).
トラコを台所のテーブルから下りさせました。
Torako o daidokoro no teeburu kara orisasemashita.
Hice que Torako se bajara de la mesa de la cocina.
その本は息子に買わせました。
Sono hon wa musuko ni kawasemashita.
Hice comprar ese libro a mi hijo.
-Cuando un verbo intransitivo se usa para describir una acción, la persona a quien se le hace realizar la
accion va indicada con la particula を.
こどもをがっこうへいかせました。
Kodomo o gakkou e ikasemashita.
Hice a mi niño ir a la escuela
-Cuando un verbo transitivo se usa para describir una acción, la persona a quien se le hace realizar la
accion va indicada con la particula ni y el objeto directo de la accion con la particula を.
子供に本を読ませました。
Kodomo ni hon o yomasemashita.
Le hice leer un libro a mi niño.
La forma causativa se usa para exigir que alguien lleve a cabo una accion; no se puede usar cuando
pedimos cortesmente a alguien que realice dicha accion.
La forma causativa, seguida de -TE KUDASAI se usa para hacer una peticion en la que alguien suplica que
se le permita o deje hacer algo.
この電話を使わせてくださあい。
Kono denwa o tsukawasete kudasai.
Por favor, permitame usar este telefono.
La forma causativa seguida de la terminación pasiva -RARERU indica que se le obliga a alguien a realizar
una accion.
読む 読ませる 読ませられる
yomu yomaseru yomaserareru
本を読ませれらました。
Hon o yomaseraremashita,
Me hicieron leer un libro.
1) Se sustituye la -U final de la forma llana del verbo y se anade -EBA. Para formar el negativo, se
quita la -I de la forma negativa llana y se anade -KEREBA. Con los adjetivos -I se quita la -I final y se
anade -KEREBA; con los negativos, se quita la -I final de NAI y se coloca -KEREBA.
もしできれば、今年外国へ行たいんです。
Moshi dekireba, kotoshi gaikoku e ikitai n' desu.
Si se puede, ire al extranjero este ano.
辞書を使わなければ、この日本語の宿題ができません。
Jisho o tsukawanakereba, kono Nihongo no shukudai ga dekimasen.
Si no uso diccionario, no puedo hacer la tarea de Japones
明日天気がよければ、どこかへ行ましょうか。
Ashita tenki ga yokereba, dokoka e ikimashou ka.
Si el clima esta bueno mañana, vamos a alguna parte?
高くなければ、書います。
Takaku nakereba, kaimasu.
Si no es muy caro, lo compro
Una forma mas o menos equivalente es la forma en TO, que se forma añadiendo TO al verbo o adjetivo en su
forma del diccionario, pero se usa mas para indicar el momento en que algo ocurre, aunque tambien puede
sustituir a -EBA en muchos casos.
Verbos Ichidan:
食べる 食べると
Taberu Taberu to
Adjetivos:
赤い 赤いと
Akai Akai to
この道を左に曲がると、駅の前に出ます。
Kono michi wo hidari ni magaru to, eki no mae ni demasu.
Si gira a la derecha por esta calle, sale enfrente de la estacion.
春になると、花が咲きます。
Haru ni naru to, hana ga sakimasu.
Cuando llega la primavera, las flores se abren.
2) Otra forma es con la terminacion -TARA, que se construye añadiendo -RA a la forma pasada de verbos y
adjetivos.
Verbos godan:
読む 読んだ 読んだら
Yomu Yonda Yondara
Verbos Ichidan:
Adjetivos:
赤い 赤かった 赤かったら
Akai Akakatta Akakattara
安かったら買ってもいいですが、高かったら買いません。
Yasukattara katte mo ii desu ga, takakattara kaimasen.
Si es barato tal vez lo compre, si es caro no lo compro
Las formas en -EBA y TO no se pueden usar seguidas de verbo, clausula o frase que describan una accion
pasada.
Incorrecto: 読めばわかりました。
Yomeba wakarimashita.
Incorrecto: 読むとわかりました。
Yomu to wakarimashita.
読んだらわかりました。
Yondara wakarimashita
Cuando lo lei, lo entendi
時間があったら手伝ってください。
Jikan ga attara, tetsudatte kudasai
Por favor, ayudame si tienes tiempo
La forma en TO no puede ir seguida de verbos que expresan una peticion o una invitacion.
Incorrecto: 時間があると手伝ってください。
Jikan ga aru to tetsudatte kudasai
Incorrecto: 時間があるといっしょに行ましょう。
Jikan ga aru to, Isshouni ikimashou.
Incorrecto: 安いと買いませんか。
Yasui to kaimasen ka.
correcto: 時間があったら手伝ってください。
Jikan ga attara tetsudatte kudasai
Por favor ayudame si tienes tiempo
.
correcto: 時間があったらいっしょに行ましょう。
Jikan ga attara, issho ni ikimashou.
Vamos juntos si tienes tiempo.
correcto: 安かったら買いませんか。
Yasukattara kaimasen ka.
Lo comprarias si fuera barato?
TO y -EBA indican una condicion general, mientras que -TARA se usa para referirse a una condicion o
circunstancia particular.
時間があるとできます。
Jikan ga aru to dekimasu (Si hay tiempo, se puede hacer)
時間があればできます。
Jikan ga areba dekimasu (Si hay tiempo, se puede hacer)
明日時間があったらやります。
Ashita jikan ga attara yarimasu. (Mañana lo hare si tengo tiempo)
食事をしているとき友達がきました。
Shokuji o shite iru toki, tomodachi ga kimashita
Cuando estaba comiendo, vin(o/eron) un(os) amigo(s).
この大きな木はお爺さんが子供のとき植えたのだそうです。
Kono ookina ki wa, ojiisan ga kodomo no toki ueta no da sou desu.
Se dice que (he oido que) este arbol grande lo sembro mi abuelo cuando era niño.
非常のときはここから外に出て下さい。
Hijou no toki wa koko kara soto ni dete kudasai.
En caso de emergencia salgan por aqui por favor.
Otra forma de expresarlo son las formas en TO, que ya vimos y los sustantivos KORO (GORO) y JIDAI.
この歌を聞くと、子供の頃の事を思い出します。
Kono uta o kiku to, kodomo no koro no koto wo omoidashimasu.
この歌を聞くと、子供の時代のことを思い出します。
Kono uta o kiku to, kodomo no jidai no koto wo omoidashimasu.
Cuando oigo esta cancion, me acuerdo de mis tiempos de niño(a).
これから御飯を食べるところです。
Korekara gohan o taberu kokoro desu.
En este momento íbamos a comer.
会議は今始まったところです。
Kaigi wa ima hajimatta tokoro desu.
La reunión acaba de empezar ahora.
今日本語の勉強をしているところです。
Ima nihongo no benkyou o shite iru tokoro desu.
En este momento estoy estudiando japonés
アレハさんは先生のところに話に行っているところです。
Aleja san wa sensei no tokoro ni hanashi ni itte iru tokoro desu.
Aleja ha ido en este momento ha ido a ver al profesor para hablar con él.
Tanto llevar como traer se contruyen en japonés con el verbo 持つ (motsu: tener, llevar en la mano).
Pero de la siguiente forma:
1) Llevar
Se construye con 持つ+行く(iku: ir)
ジャングルへ行くときは、このマチェテを持って行きます。
Janguru (jungle, selva) e iku toki, kono machete o motte ikimasu.
Cuando voy a la selva, me llevo este machete.
これをスルマさんのところへ持って行ってください。
Kore o Zulma no tokoro e motte itte kudasai.
Ve a llevar esto a donde está Zulma.
2) Traer
その植木をここに持って来てください。
Sono ueki wo koko ni motte kite kudasai.
Trae esa matera para acá.
あなたに借りた本は、明日持って来ます。
Anata ni karita hon wa ashita motte kimasu.
Mañana traigo el libro que me prestaste.
3) Los dos verbos anteriores se utilizan para objetos inanimados. Para objetos animados se usa
連れる (tsureru: conducir, acompañar). No obstante, este verbo sólo se usa en el caso de animales o
personas menores que uno.
アレハちゃんは子供を図書館に連れて行きました。
Aleja-chan wa kodomo o toshokan ni tsurete ikimashita.
Aleja llevó al niño [niños] a la biblioteca.
私は毎朝犬を連れて散歩します。
Watashi wa maiasa inu o tsurete sanpo shimasu.
Todas las mañanas saco al perro a dar un paseo.
Hay varios verbos que expresan dar y recibir dependiendo de la condicion relativa del dador y el receptor
y la direccion de la accion.
上げる ageru dar
差し上げる sashiageru dar a superiores
やる yaru dar (informal, dar a animales)
くれる kureru darle a uno
下さる kudasaru darle a uno de parte de un superior
もらう morau recibir
いただく itadaku Recibir de superiores
私はイングリツさんに本を上げました。
Watashi wa Ingrid-san ni hon o agemashita.
Le di a Ingrid un libro
私は先生に本を差し上げました。
Watashi wa sensei ni hon o sashiagemashita.
Le di un libro al maestro.
私はトラコにおもちゃをやりました。
Watashi wa Torako ni omocha o yarimashita.
Le di el juguete a Torako.
イングリツさんは私に本をくれました。
Ingrid-san wa watashi ni hon o kuremashita.
Ingrid me dio un libro (tuvo la amabilidad de)
先生は私に本を下さいました。
Sensei wa watashi ni hon o kudasaimashita.
El maestro me dio un libro
私はイングリツさんに本をもらいました。
Watashi wa Ingrid-san ni hon o moraimashita.
Recibi un libro de parte de Ingrid
私は先生に本をいただきました。
Watashi wa sensei ni hon o itadakimashita.
Recibi un libro de parte del profesor
Cuando se recibe un fax, documento, carta, e-mail, etc., se utilizan los siguientes verbos:
義理のお母さんからお土産を受取致しました。
Giri no okaasan kara omiyage wo uketoriitashimashita.
Recibí un souvenir de parte de mi suegra [madre política].
不在表を受取ました。
Fuzaihyou o uketorimashita.
Recibí una notificación de correo (estando ausente).
Para expresar el comienzo de una accion, usese la raiz del verbo expresando la accion seguido de la forma
apropiada del verbo 始める (HAJIMERU). Para expresar la terminacion de una acción, se usa 終る (OWARU)
de una manera análoga.
先週本を読み初めました。 その本はもう読み終りました。
Senshuu hon o yomihajimemashita. Sono hon wa mou yomiowarimashita.
Empece a leer el libro la semana pasada Ya termine de leer ese libro
Como con los sufijos anteriores, añadiendo a la raiz del verbo -YASUI o -NIKUI puede expresarse que una
acción es facil o dificil de hacer.
この漢字は大変書きにくいです。 この漢字は大変書きやすいです。
Kono kanji wa taihen kakinikui desu. Kono kanji wa kakiyasui desu.
Ese kanji es muy dificil de escribir. Ese kanji es facil de escribir.
9.24 IMPERATIVO
El imperativo se expresa en su forma llana o en la forma en -NASAI. La forma llana del imperativo se
construye del modo siguiente:
読む 読め
yomu yome
行く 行け
iku ike
食べる 食べる
taberu tabero
見る 見ろ
miru miro
La forma llana de imperativo de KURU es KOI, y la de SURU es SHIRO. La forma llana del imperativo no se
usa en el lenguaje cortes excepto refiriendose al mandato de alguien en estilo indirecto.
先生が読めと仰りました。
Sensei ga yome to ossharimashita.
El profesor me dijo que leyera.
読む 読みなさい
yomu yominasai
食べる 食べなさい
taberu tabenasai
来る 来なさい
kuru kinasai
La forma en -NASAI se usa para dar una orden.
さぁ、もう起きなさい。
Sa, mou okinasai. (Bueno, levantate!)
Para expresar una peticion, se añade KUDASAI a la forma en -te del verbo.
読む 読んで 読んで下さい
yomu yonde yonde kudasai
La forma de petición negativa se construye añadiendo -DE KUDASAI a la forma llana negativa del verbo.
Para expresar la intención del hablante se use esta forma que equivale a "tengo intención de..." o
"pienso..." en español. La forma intencional se construye de la manera siguiente:
行く 行こう
iku ikou
よむ よもう
yomu yomou
待つ 待とう
matsu matou
(2) Verbos del tipo II: La final -RU se cambia en -YOU.
食べる 食べよう
taberu tabeyou
見る 見よう
miru miyou
明日映画を見ようと思います。
Ashita eiga o miyou to omoimasu.
Mañana pienso ir al cine
あしたえいがをみよう。
Ashita eiga o miyou.
いっしょに行こう
Issho ni ikou.
Vamos juntos.
いっそに行ましょう。
Issho ni ikimashou.
Vamos juntos.
La forma intencional seguida de TO SURU se refiere a una acción que esta a punto de tener lugar.
帰ろうとしたとき雨が降り出しました。
Kaerou to shita toki ame ga furidashimashita.
Cuando estaba a punto de volver empezó a llover.
La forma intencional seguida de TO SURU tambien puede tener el sentido de "tratar de".
食べようとしましたが、食べられませんでした。
Tabeyou to shimashita ga, taberaremasen deshita. (Trate de comermelo pero no pude.)
El sustantivo TSUMORI significa "intencion", asi que la oracion que termina en TSUMORI DESU despues del
verbo en su forma llana puede ser usualmente traducido como "pensar hacer" o "tener la intencion de"
どんな車を買う積もりですか。
Donna kuruma o kau tsumori desu ka.
Que tipo de carro pretente usted comprar?
A la forma en -TE de los verbos se le añade con frecuencia otro verbo; los verbos usados de esta manera
pueden llamarse verbos complementarios.
Un verbo en la forma en -TE IRU puede referirse (1) o bien a una acción quese desarrolla en un cierto
periodo de tiempo, o (2) al resultado de una acción.
(1) 今本を読んでいます。
Ima hon o yonde imasu.
Ahora estoy leyendo un libro.
そのときお茶を飲んでいました。
Sono toki ocha o nonde imashita.
Entonces estaba tomando te
(2) 電灯がついています。
Dentou ga tsuite imasu.
La luz esta encendida.
二人は結婚しています。
Futari wa kekkon shite imasu
Los dos estan casados.
窓が開けてあります。
Mado ga akete arimasu
La ventana se ha abierto.
窓が開きます。
Mado ga akimasu.
Se abrirá la ventana
Se está abriendo la ventana
窓が開きました。
Mado ga akimashita.
Se abrió la ventana
La ventana fue abierta.
窓が開いています。
Mado ga aite imasu.
La ventana está abierta
(1) 全部読んでしまいましたから、図書館に返します。
Zembu yonde shimaimashita kara, toshokan ni kaeshimasu.
Como he terminado de leer todos, voy a devolverlos a la biblioteca.
(2) 花瓶を落してしまいました。
Kabin o otoshite shimaimashita.
Se cayó el florero.
遅くなってすみなせん。
Osoku natte shimatte, sumimasen.
Se me ha hecho tarde, perdón.
このサポテを食べてしまうよ。
Kono sapote o tabete shimau yo
= このサポテを食べちゃうよ。
Kono sapote o tabechau yo
Me voy a comer este zapote.
Cuando se trata de verbos del Tipo I cuya forma en -TE es -DE, -CHAU se torna en -JAU
しんでしまう。
Shinde shimau = Shinjau
Morirse.
あの本はもう読んでしまいました。
Ano hon wa moo yonde shimaimashita.
あの本はもう読んじゃいました。
ano hon wa moo yonjaimashita.
Ya me leí ese libro.
イヴはそのりんごを食べてしまいました。
Eve wa sono ringo o tabete shimaimashita.
イヴはそのりんごを食べちゃいました。
Eve wa sono ringo o tabechaimashita.
Eva se comió esa manzana.
窓を開けておきました。
Mado o akete okimashita.
Deje la ventana abierta -de manera que se ventilara
よく調べておいてください。
Yoku shirabete oite kudasai.
Por favor, investiga todo a fondo de antemano
あってみなければなりません。
Atte minakereba wakarimasen.
No puedo decirte cómo es haste que lo vea en persona.
Un verbo en la forma en -TE IKU se refiere a un cambio que tiene lugar a partir del presente hacia el
futuro.
段々寒くなっていくでしょう。
Dandan samuku natte iku deshou.
Poco a poco ira haciendo mas frio.
(1) 段々寒くなてきました。
Dandan samuku natte kimashita.
Poco a poco se ha vuelto el tiempo frio
この会社に12年間勤めてきました。
Kono kaisha ni nijunenkan tsutomete kimashita.
He estado trabajando en esta compañia veinte años.
(2) 向うから大きな車が近づいてきました。
Mukou kara ookina kuruma ga chikadzuite kimashita.
Un coche grande vino hacia nosotros en dirección opuesta.
母がセーターを送ってきました。
Haha ga seetaa o okutte kimashita.
Mi madre me envió un sueter
Cuando describen usar ropa, los japoneses separan el cuerpo en tres partes: cabeza, del cuello a la la
cintura y de la cintura para abajo. Los verbos para estas acciones son:
アナさんのお母さんはドレスを着ています。
Ana san no okaasan wa doresu o kite imasu.
La madre de Ana se puso un vestido
アナさんは緑のズボンを履いています。
Ana san wa midori no zubon o haite imasu.
Ana san uso pantalones verdes
アナさんはコートを脱いでいます。
Ana san wa kooto o nuide imasu.
Ana se quito el abrigo.
Los primeros tres verbos tambien tienen el significado de "esta usando" (en el acto)
アナさんのお母さんはドレスを着ています。
Ana san no okaasan wa doresu o kite imasu.
La mama de Ana esta de vestido.
Pero para NUGU, si no se esta usando algo, mas bien se niega el verbo apropiado
アナさんは帽子を被っていません。
Ana san wa booshi o kabutte imasen.
Ana no esta de sombrero
Como un verbo de cambio de estado, para expresar algo que se esta llevando acabo mientras se habla, se
usa la forma del diccionario (+ MASU)
アナさんは靴を履きます。
Ana san wa kutsu o hakimasu.
Ana se esta poniendo los zapatos.
あなさんは靴を脱ぎます。
Ana san wa kutsu o nugimasu.
Ana se esta quitando los zapatos.
日光のおかげでなければ、生物の存在は無理でしょう。
Nikkou no okage de nakereba, seibutsu no sonzai wa muri deshou.
Si no fuera por la luz del sol, la existencia de seres vivos sería imposible.
しない しなくて
shinai shinakute
no hacer no hacer (y)
(se transforma como los adjetivos –I, al conectar frases negativas, de manera análoga a la continuación
de la frase después de adjetivos –I)
A esta forma se añade la forma ならない (なりません en su forma cortés) (no se debe)
嘘をついてはなりません。
Uso o tsuite wa ikemasen
No se debe mentir.
[En cuanto a las mentiras, están mal -ver página 38 para una expresión análoga]
その事はいや。それでも、しなければならない事ですよ。
Sono koto wa iya. Soredemo, shinakereba naranai koto desu yo.
Es desagradable. Pero es algo que tiene que hacerse.
[Literalmente: Es desagradable. Pero si no se hace, estaría mal]
明日までに宿題を出さなくてはなりません。
Ashita made ni shukudai o dasanakute wa narimasen.
Tengo que entregar la tarea mañana.
[Si no entrego la tarea mañana, sería malo]
事故紹介は日本語でなければなりません。
Jiko shoukai wa Nihongo de nakereba narimasen.
Su autopresentacion debe ser en japones
El negativo "no tiene que" se expresa con -NAKUTE MO II DESU (ver sección 38)
今日終らなくてもいいです。
Kyou owaranakute mo ii desu.
No tiene que acabarlo hoy
Como ya mencionamos, la lengua japonesa se usa de diferentes formas segun a quien y de quien se habla. El
Keigo o lenguaje cortes es un estilo linguistico usado cuando se habla a alguien o de alguien
cortesmente. Comúnmente se divide en tres grupos: Lenguaje honorifico (super-cortes), humilde y cortes.
Prefijos: Los prefijos honorificos O-(お) y GO-(御) se usan cuando nos referimos con respeto a lo que es
propiedad de otro.
お宅 お仕事 御研究、ご研究
Otaku oshigoto gokenkyuu
(su casa [de Ud., de el, de ella, etc.]) (su trabajo [de Ud., de el, de ella, etc.]) (su investigación
[de Ud., de el, de ella, etc.])
Sufijos: Los sufijos honorifiicos sama, san y similares se usan pare dirigirse con respeto a otra
persona.
御主人さま
goshujin sama (su esposo [de Ud., de ella.])
子供さん
kodomo san (sus niños [de Ud., de el, de ella, etc.])
En los siguientes ejemplos se muestra primero la forma llana, luego la cortes y despues la forma super-
cortes:
夏休みはどうするなの。
Natsuyasumi wa dou suru na no?
夏休みはどうするんですか。
Natsuyasumi wa dou suru n desu ka?
夏休みはどうなさいますか。
Natsuyasumi wa dou nasaimasu ka?
Que vas a hacer en las vacaciones de verano?
ここにきてくれ
Koko ni kite kure
ここにきてください
Koko ni kite kudasai
こちらにいらっしゃい
Kochira ni irasshai
Venga por aca por favor
ごろはいない
Goro wa inai
ごろはいません。
Goro wa imasen.
Goro no esta
先生は研究室にいらっしゃいますか。
Sensei wa kenkyuushitsu ni irasshaimasu ka?
Esta el profesor en su despacho?
これから会議に行くの。
Kore kara kaigi ni iku no?
これから会議に行ますか。
Kore kara kaigi ni ikimasu ka?
これから会議に行くんですか。
Kore kara kaigi ni iku n desu ka?
これから会議にいらっしゃいますか。
Kore kara kaigi ni irasshaimasu ka?
Vas (va Ud.) ahora a la reunion?
まぁ、心配するな
Maa, shinpai suru na
心配しないで下さい。
Shinpai shinaide kudasai.
どうぞ、御心配なさらないで下さい。
Douzo, goshinpai nasaranaide kudasai.
Por favor, no se preocupe por esto.
ゴルフをすると言いました。
Gorufu o suru to iimashita.
Dijo que iba a jugar golf.
先生はゴルフをなさるとおっしゃいました。
Sensei wa gorufu o nasaru to osshaimashita
El profesor dijo que jugara golf
Formas verbales: Se usan formas verbales especiales para referirse con respeto a las acciones de otra
persona.
夕べよくお休みにならなかったじゃないですか。
Yuube yoku oyasumi ni naranakatta ja nai desu ka?
No durmio bien anoche?
お教えになる
ooshie ni naru (enseñar [Ud., el, ella, etc.])
ハラミヨさんは国立大学にお教えになっているんですか。
Jaramillo san wa kokuritsudaigaku ni ooshie ni natte iru n desu ka?
Ud (sr. Jaramillo) esta enseñando en la Universidad Nacional?
先月ここに来ました。
Sengetsu koko ni kimashita.
先月こちらに参りました。
Sengetsu kochira ni mairimashita.
El mes pasado vine aqui.
ハラミヨと言います。
Jaramillo to iimasu.
ハラミヨと申します。
Jaramillo to moushimasu.
Me llamo Jaramillo.
(KOCHIRA es una forma mas cortes que KOKO de decir aquí, acá. Algo analogo puede decirse de DOCHIRA,
SOCHIRA Y ACHIRA en vez de DOKO, SOKO y ASOKO).
田中さんの意見を聞きたいのですが・・・
Tanaka san no iken o kikitai no desu ga...
田中さんの御意見を伺いたいのですが・・・
Tanaka san no goiken o ukagaitai no desu ga...
Podria decirnos su opinion, señor Tanaka?
いつかまた会いましょう。
Itsuka mata aimashou.
いつかまたお目にかかりたいと思います。
Itsuka mata o me ni kakaritai to omoimasu.
Espero que nos volvamos a ver algun dia.
先生に本を頂ました。
Sensei ni hon o itadakimashita.
Recibi un libro de parte del profesor.
(El profesor me dio un libro)
友達に本を貰ました。
Tomodachi ni hon o moraimashita.
Recibi un libro de parte de un amigo.
(Mi amigo me dio un libro)
Se usan formas verbales especiales para referirse a las acciones de uno mismo, a saber o + raiz verbal +
suru.
私がそのお荷物をお持ちします。
Watashi ga sono o nimotsu o omochi shimasu
Permitame le llevo su equipaje.
Los verbos complementarios especiales itasu y moshiageru tambien se usan en este sentido.
Los adjetivos japoneses son adjetivos verbales o adjetivos sustantivados. Los primeros, en su forma del
diccionario, terminan solo en -AI, -II, -OI, o -UI, y son por lo tanto llamados a veces adjetivos -I. Los
segundos tienen caracteristicas de sustantivos y cuando modifican a un sustantivo tienen el sufijo NA y a
veces se les llama adjetivos -NA. Esto quiere decir que un sustantivo puede convertirse en adjetivo con
este sufijo.
私は小さいねこを飼っています。
Watashi wa chiisai neko o katte imasu.
Tengo un gato pequeno
La raiz de un adjetivo -I se forma quitando la -I final; por ejemplo, la raiz de CHIISAI es CHIISA. Un
adjetivo -I puede conjugarse en diversos tiempos:
この本は面白いです。
Kono hon wa omoshiroi desu.
Este libro es interesante.
あの本も面白かったです。
Ano hon mo omoshirokatta desu.
Ese libro tambien fue interesante
今日は寒くないです。
Kyou wa samukunai desu.
Hoy no hace frio.
昨日も寒くなかったです。
Kinou mo samukunakatta desu.
Ayer tampoco hizo frio.
この本は面白くて楽しいです。
Kono hon wa omoshirokute tanoshii desu.
Este libro es interesante y divertido.
Los adjetivos -NA pueden usarse como predicados o como modificadores de sustantivos.
あの人は有名です。
Ano hito wa yuumei desu.
El es famoso.
公園は静かではありませんでした。
Kouen wa shizuka dewa arimasen deshita.
El parque no estaba tranquilo.
静かな部屋がほしいです。
Shizuka na heya ga hoshii desu.
Quisiera un cuarto tranquilo
静かで広い部屋でした。
Shizuka de hiroi heya deshita.
Era un cuatro tranquilo y espacioso.
元気で明るい少年。
Genki de akarui shounen
Un niño sano y vivaracho.
子供はすぐ元気になりました。
Kodomo wa sugu genki ni narimashita.
El niño pronto se puso bien.
車は赤井です。
Kuruma wa akai desu.
El carro es rojo
赤はいい色です。
Aka wa ii iro desu.
El rojo es un buen color.
Adicionalmente, hay unos cuantos adjetivos que aunque acaban en I (como KIREI (奇麗), bonito) son
adjetivos verbales (adjetivos NA), puesto que tal I no hace parte de la inflexión sino simplemente de la
pronunciación del kanji que lo compone.
11. SUSTANTIVACIÓN
Ya que no hay pronombres relativos (lo, la) para construir clausulas relativas, la terminacion de
clausula relativa con la forma llana del verbo se pone antes de la palabra a la cual modifica.
はるこは目が奇麗です。
Haruko wa me ga kirei desu.
Haruko tiene hermosos ojos.
Los ojos de haruko son hermosos.
はるこは御主人が医者です。
Haruko wa goshujin ga isha desu.
El esposo de Haruko es doctor.
はるこはお腹が好きました。
Haruko wa onaka ga sukimashita.
Haruko tenia hambre
はるこは英語ができます。
Haruko wa eigo ga dekimasu.
Haruko habla ingles
私は目が奇麗なはるこを見ます。
Watashi wa me ga kireina Haruko o mimasu.
Estoy mirando a Haruko la de los hermosos ojos.
あの人は英語ができるのはるこです。
Ano hito wa eigo ga dekiru no Haruko desu.
Esa persona es Haruko la que habla ingles.
Los verbos pueden convertirse en sustantivos al anadir despues de la forma llana NO o KOTO, aunque NO no
puede ser usado en el predicado.
私は読むのが好きです。
Watashi wa yomu no ga suki desu.
Me gusta leer
見ることは信じることです。
Miru koto wa shinjiru koto desu.
Ver es creer
Por ejemplo, cuando se lista una serie de actividades, debe sustantivarse el verbo:
ピアノを弾くことテレビを見ること、ドラマを見ること、ラジオを聞くことなどが好きです。
piano o hiku koto ya terebi o miru koto , dorama o miru koto, rajio o kiku koto nado ga suki desu.
Me gusta tocar piano, ver televisión, ver novelas, escuchar radio, etc.
Los adjetivos también pueden convertirse en sustantivos sustantivándolos con el nominal KOTO
強いことは大切だね、でも涙も必要さ。
Tsuyoi koto wa taisetsu da ne. Demo namida mo hitsuyou sa
La fortaleza es importante, pero las lágrimas también son necesarias
美しいことは魂の疲れを押し流すのです。
Utsukushii koto wa tamashii no tsukare o oshinagasu no desu.
Lo bello lava el cansancio del alma
広い 広さ 強い 強さ 淋しい 淋しさ
hiroi hirosa tsuyoi tsuyosa sabishii sabishisa
amplio amplitud fuerte fortaleza solitario soledad
Cuando se quiere convertir un verbo a sustantivo, puede reemplazarse la vocal final del verbo por una I.
囁く 囁き 煌めく 煌めき】 痛む 痛み
sasayaku sasayaki kirameku kirameki itamu itami
susurrar susurro resplandecer resplandor doler dolor
泳ぐ 泳ぎ 眠る 眠り
oyogu oyogi nemuru nemuri
nadar natación dormir sueño
La forma del diccionario o llana de un verbo, adjetivo o frase que termine con tal verbo o adjetivo
modifica a un sustantivo:
面白い本
omoshiroi hon (libro interesante),
奇麗な人
kireina hito (una persona hermosa),
死ぬとき
shinu toki (la hora de la muerte)
学校へ行く子ども
gakkoo e iku kodomo (un niño que va al colegio)
パツリシアさんがダンスをする場所。
Patricia san ga dansu o suru basho (un lugar en que baila Patricia)
アナさんが働いている会社。
Ana san ga hataraite iru kaisha (la empresa para la que trabaja Ana)
昔々あるところにお爺さんとお婆さんがいました。
Mukashi mukashi aru tokoro ni ojiisan to obaasan ga imashita.
Hace mucho tiempo, en un lugar vivian una pareja de ancianos.
[Habia una vez dos viejecitos que vivian en un lugar]
Cuando "ga" se usa en una sub-frase que modifica un sustantivo, este "ga" es a menudo intercambiable con
"no". En el siguiente ejemplo, la sub-frase se muestra entre parentesis:
けんじさんが住んでいる家 = けんじさんの住んでいる家
(Kenji san ga sunde iru) ie = (Kenji san no sunde iru) ie
La casa en que vive Kenji
アナさんが書いたぶん = アナさんの書いたぶん
(Ana san ga kaita) bun = (Ana san no kaita) bun
La frase que escribio Ana
Pero cuando "ga" se usa con un objeto y el marcador del objeto "o", no podemos reemplazar "ga" con "no"
私がコンピューターを使う部屋
Watashi ga konpyuutaa o tsukau heya
El cuarto donde uso la computadora
私のコンピューターを使う部屋
Watashi no konpyuuta o tsukau heya (cambia de sentido)
El cuarto donde mi computadora se usa
私が使う部屋
Watashi ga tsukau heya
La habitacion que yo uso
彼が昼ご飯を食べたレストラン
Kare ga hirugohan o tabeta resutoran
El restaurante donde el almorzo
彼の昼ご飯を食べたレストラン
Kare no hirugohan o tabeta resutoran
El almuerzo de él comio restaurante - (Suena poco natural)
昨日の晩トラコはよくねました。
Kinou no ban Torako wa yoku nemashita.
Anoche Torako durmio bien.
トラコは静かに歩きます。
Torako wa shizuka ni arukimasu.
Torako camina en silencio
まず、あなたから意見を言って下さい。
Mazu, anata kara iken wo itte kudasai.
Primero por favor diga su opinion.
レスツレポさんは英語ばかりでなく、フランス語も話せます。
Restrepo san wa eigo bakari de naku, Furansugo mo hanasemasu.
La señora Restrepo no solo habla ingles, sino tambien frances.
名前ははっきり書いてください。
Namae wa hakkiri kaite kudasai.
Escriba claramente su nombre por favor
たまに映画を見に行ます。
Tamani eiga o mi ni ni ikimasu.
De vez en cuando voy a ver una pelicula.
この地方ではめったに地震は起こりません。
Kono chihou de wa metta ni jishin wa okorimasen.
En esta región no ocurren los terremotos sino muy rara vez.
子供達はさっきまで遊んでいたのに、もう寝てしまいました。
Kodomotachi wa sakki made asonde ita noni, mou nete shimaimashita.
Hasta hace poco los niños estaban jugando, pero ya se durmieron.
私は医者にたばこを吸わないようにしばしば注意されました。
Watashi wa isha ni tabako o suwanai you ni shibashiba chuui saremashita.
El medico me seguia diciendo que no fumara.
最近の映画は一般にあまり面白くありません。
Saikin no eiga wa ippan ni amari omoshiroku arimasen..
Recientemente las peliculas por lo general no son muy interesantes
2学期になったら、勉強が益々難しくなってきました。
Nigakki ni nattara, benkyou ga masumasu muzukashiku natte kimashita
En el segundo semestre los estudios se han ido haciendo mas y mas dificiles
2学期になって、勉強が次第に難しくなってきました。
Nigakki ni natte, benkyou ga shidai ni muzukashiku natte kimashita
En el segundo semestre los estudios se han ido haciendo cada vez mas dificiles
病気はもうだいぶよくありました。
Byouki wa mou daibu yoku arimashita.
Estoy mucho mejor de mi enfermedad.
おそらくメルセデスちゃんは今日は来ないでしょう。
Osoraku Mercedes chan wa konai deshou.
Probablemente hoy no viene Merceditas.
あの人は若井とき随分苦労をしたそうです。
Ano hito wa wakai toki zuibun kurou o shita sou desu.
Dicen que el de joven tuvo que sufrir mucho.
君の側に僕必ずいる。
Kimi no soba ni boku kanarazu iru
Yo estare a tu lado, sin importar lo que pase
勉強が前よりいっそう面白くなりました。
Benkyou ga mae yori issou omoshiroku narimashita.
El estudio se ha hecho mas interesante que antes
アランゴさんの病気はかなり思いです。
Arango san no byouki wa kanari omoi you desu.
La enfermedad del señor Arango parece que es bastante seria.
この食事はわざわざ私の為にできてくださったのですか?
Kono shokuji wa wazawaza watashi no tame ni dekite kudasatta no desu ka
Preparaste esta comida expresamente para mi?
そろそろ出かけましょう。
Sorosoro dekakemashou
Ya es hora de irnos
昨日温暖化現象の話合いに出席しました。
Kinou ondankagenshou no hanashiai ni shusseki shimashita.
Ayer asisti a una conferencia sobre el fenomeno del calentamiento global.
ひどいな火事だよ!大丈夫か?
Hidoi kaji da yo! Daijoubu ka?
Que horrible incendio! Estas bien?
お菓子があまり好きでわありません。
Okashi ga amari suki de wa arimasen.
No me gustan mucho los dulces.
私は毎日6時に起きます。
Watashi wa mainichi rokuji ni okimasu.
Todos los dias me levanto a las seis.
まだ学生です。
Mada gakusei desu
Aun soy estudiante
この言葉の意味がわからないので、笹間さんに聞いて見ましたが、やはりわかりませんでした。
Kono kotoba no imi ga wakaranai node, Sasama san ni kiite mimashita ga, yahari wakarimasen deshita.
Como no sabía el significado de esta palabra, le pregunté al señor Sasama pero el tampoco sabía
さとさんは今でもやはり小学校の先生をしていらっしゃいますか。
Sato san wa ima demo yahari shougakkou no sensei o shite irasshaimasu ka.
Sigue aún [la sra.] Akiko de maestra de escuela primaria?
この町では、自転車で学校へ行くのはとても危ないです。
Kono machi de wa, jitensha de gakkou e iku no wa totemo abunai desu.
En esta ciudad es muy peligroso ir en bicicleta a la escuela.
ちょっと日本語を話せます。
Chotto nihongo o hanasemasu.
Puedo hablar un poco de japones.
もっとゆっくり言って下さい。
Motto yukkuri itte kudasai
Digalo mas despacio por favor.
朝からなにも食べていないので、さすがにお腹が空きました。
Asa kara nani mo tabete inai node, sasuga ni onaka ga sukimashita.
Ahora tengo mucha hambre, como es normal no habiendo comido desde por la mañana.
社長の命令なので、さすがに「いやだ。」とは言えませんでした。
Shachou no meirei na node, sasuga ni “Iya da” to wa iemasen deshita.
Después de todo, al ser una orden del gerente de la empresa, no pude decir que no.
林経理学のクラスは女の子が少ないですね。
Rinkeirigaku no kurasu wa onna no ko ga sukunai desu ne.
En la clase de ordenacion forestal las muchachas son pocas, no?
今年は、去年より雨が多かったです。
Kotoshi wa, kyonen yori ame ga ookatta desu.
Este año llovio mas que el pasado.
幸せの形各々違うのです。
Shiawase no katachi wa sorezore chigau no desu.
La felicidad es diferente para cada cual.
初めて大学へ入ったときには、統計が全然わかりませんでした。
Hajimete daigaku e haitta toki ni wa, toukei ga zenzen wakarimasen deshita.
Al principio que entre en la universidad, no sabia nada en absoluto de estadistica.
エスタヂサさんもやがて来るでしょう。
Esutadisa san mo yagate kuru deshou.
Dentro de poco estara aqui (el señor,señora) Estadiza.
長い間の研究が等々完成しました。
Nagai aida no kenkyuu ga toutou kansei shimashita.
La investigación de tanto tiempo al fin se ha concluido
実験はついに成功しました。
Jikken wa tsuini seikou shimashita.
El experimento finalmente resultó siendo un éxito.
一時間並んで、やっと汽車の切符を買うことができました。
Ichijikan narande, yatto kisha no kippu o kau koto ga dekimashita.
Después de hacer cola una hora al fin conseguí el billete del tren.
あの部屋は狭くて、5人がやっと入れる広さです。
Ano heya wa semakute, gonin ga yatto haireru hirosa desu.
Ese cuarto es estrecho y a duras penas hay espacio para meter cinco personas.
やっと se usa cuando se consigue un resultado que se esperaba, y ordinariamente va seguido de la forma en
–TA del pasado de los verbos, indicando una acción acabada. 等々 enfatiza emoción y hace énfasis sobre
el proceso, mientras que ついに se usa cuando no se estaba seguro del resultado final, y hace más énfasis
en el resultado mismo.
数ケ月間、ずっとこの日本語の必携 をしてきたので、大変疲れました。
Suukagetsukan, zutto kono nihongo no hikkei wo shite kita node, taihen tsukaremashita.
Estoy muy cansado despues de trabajar en este manual de japones por varios meses.
13. ONOMATOPEYAS
En japonés, hay muchas palabras onomatopéyicas (derivadas de sonidos) que se usan en la conversación
diaria. Se diferencian en dos: 擬音語 (ぎおんご) o palabras que imitan el sonido, y ぎたいご, o palabras
que imitan el movimiento.
道を間違えたので、パーチーはぎりぎりで間に合いました。
Michi o machigaeta node, paatii wa girigiri de maniaimashita.
Me equivoqué de calle y apenas alcance a llegar a la fiesta.
終ったときはほつしました。
Owatta toki wa hotsu shimashita.
Cuando terminó, descansé (hice uf!)
お酒をがぶがぶのんで、くらくらしました。
Osake o nonde, kurakura shimashita.
Bebi saké y me mareé.
スピーチはどきどきしました。
Supiichi wa dokidoki shimashita.
Di un discurso nerviosamente.
鈴鹿サーキットにF1レースをみにいきたした。
Suzuka circuit ni F1 reesu o mini ikimashita.
Fui al circuito de Suzuka a ver la carrera de fórmula uno.
行く前はわくわくしていましたが、レースを見ている間はどきどきハラハラしていました。
Iku mae wa wakuwaku shite imashita ga, reesu o mite iru aida wa dokidoki harahara shite imashita.
Antes de ir, temblaba de la emoción, pero mientras veía la carrera, mi corazón palpitaba de
preocupación.
しずこちゃんは気が強いですが、心が広いです。
Shizuko chan wa ki ga tsuyoi desu ga, kokoro ga hiroi desu.
Shizuko es de carácter fuerte, pero de gran corazón.
一般的に気が短い人は損をします。
Ippanteki ni ki ga mijikai hito wa son o shimasu.
En general, la gente impaciente sale perdiendo.
マルガリタさんの彼氏は気が多いから、もう我慢ができません。
Marugarita san no kareshi wa kiga ooi kara, mou gaman ga dekimasen.
El novio de Margarita es muy caprichoso y ya no me lo aguanto.
気をつけてください。
Ki o tsukete kudasai.
Por favor cuídate.
電車を降りてから、鞄がないのに気がつきました。
Densha o orite kara, kaban ga nai no ni ki ga tsukimashita.
Después de bajarme del tren, me di cuenta de que no tenía la mochila.
この交差点でそのうち交通事故が起きそうな気がします。
Kono kousaten de sonouchi jiko ga okisou koutsuujiko ga okisou na ki ga shimasu.
Tengo la impresión de que en este cruce va a haber un día un accidente.
パオラさんは試験のてんばかり気にしています。
Paola san wa shiken no ten bakari ki ni shite imasu.
Paola solo está pensando en las notas de los exámenes.
試験のことが気になって、眠れませんでした。
Shiken no koto ga ki ni natte, nemuremasen deshita.
Preocupado con los exámenes, no pude dormir.
飛行機が予定の時間を過ぎても到着しないので、気にかかります。
Hikouki ga yotei no jikan o sugite, mo touchaku shinai node, ki ni kakarimasu.
Estoy preocupado porque ha pasado la hora prevista y el avión no llega.
この部屋が気にいったので、借りたいのですが。
Kono heya ga ki ni itta node, karitai no desu ga.
Esta habitación es de mi gusto y quiero alquilarla.
やる気がない日は休んでもいいよ。
Yaru ki ga nai hi wa yasunde mo ii yo.
Está bien descansar en días en que no tienes ganas de nada.
15. TTE-
TTE- (って)
って)
1) sustantivo + tte
Este "tte" puede ser reemplazado con "to wa" o "to iu hito (mono, etc)" e involucra la impresión de
sorpresa (pero que?...)
Pero con el "tte", la frase toma un matiz más emotivo, en este caso, de curiosidad.
アツラトって広いですね。
Atrato TTE hiroi desune
=アツラトという川って広いですね。
=Atrato to iu kawa wa hiroi desune. (El río Atrato es muy amplio)
2) [oración] + tte
En muchos casos, este "tte" puede ser reemplazado por "to". A menudo los japoneses omiten las palabras
después de "tte", adivinando lo que sigue.
ねえ、きりちゃんがしゅりけんを買ったって。
Nee, Kiri chan ga shuriken o kattaTTE?
Vaya, oí que Kiri compró un shuriken (cuchillo en forma de estrella arrojadiza, famoso por las películas
de ninjas). ¿Es verdad?
うん、もうブーメランには厭きたんだって。それでもっと特別な玩具が欲しかったんだって。
Un, mou buumeran ni wa akitandaTTE. Sorede motto tokubetsu na omocha ga hoshikatta n daTTE.
Hm, oí que ya se había aburrido con el bumerán, así que quería un juguete más especial.
手裏剣って高いんだってね。
ShurikenTTE takai n daTTE ne.
Oí que los shuriken son caros.
それほどでもなかったって。たったブーメラン2個で買えたんだって。
Sore hodo demo nakattaTTE. Tatta buumeran 2-ko de kaetandaTTE.
Oí que no eran tan caros. Ella dijo que los compró con dos búmeran.
きりちゃんってどんな人。
Kiri chanTTE donna hito?
Pero que es ella?
実は変人なんだって。
Jitsu wa henjin nandaTTE
A decir verdad, oí que es algo así como una excéntrica.
危ないはね。かっとなったら誰かにそれを投げつけるかもしれないわね。
Abunai wane, katto nattara dareka ni sore o nagetsuke kamo shirenai wane.
Es peligroso. Si se llñega a enojar podría tirárselo a alguien.
大丈夫。彼女はそんな人じゃないよ。
Daijoubu, kanojo wa sonna hito ja naiyo
No hay problema. Ella no es de este tipo de personas.
でも“ラデゥラゴナ”って言われていたんだって。だからちょっと心配。
Demo "la dragona" TTE iwarete itandaTTE. Dakara chotto shinpai.
Pero oí que por ahí le decían "la dragona". Por eso me preocupa un poco.
3) Forma pasada del verbo + tte, sustantivo/adjetivo -NA + datte, adjetivo -i[ku]
Esta expresión significa "incluso si/aun si"
ディエゴ君にゲルフレーンドができったんだって。それがマドンナみたいにセクシーな人なんだって。
Diego kun ni girlfriend ga dekitandatte. Sore ga Madonna mitai ni sexy-na hito nandatte.
Oí que Diego consiguió novia. Dicen que es muy sexy como Madonna.
じゃディエゴ君は幸せだね。
Ja Diego kun wa shiawase dane.
Entonces Diego está feliz.
そうでもないんだって。彼女がマリアチに夢中でディエゴ君がどんなにやめろと言ったってやめないんだって。
Sou demo naindatte. Kanojo ga mariachi ni muchuu de Diego kun ga donna ni yamero to ittaTTE
yamenaindatte.
Oí que no está tan contento. Ella se desvive por los mariachis y no los dejaría por mucho que Diego le
diga.
4) No se debe confundir con el final de la forma en -TE de algunos verbos del Grupo I.
送って 送る 眠って 眠る
okutte (okuru = enviar) nemutte(nemuru= dormir) etc.
私た毎朝7時に起きます。顔を洗います。御飯を食べます。8時に家を出ます。
Watashi wa maiasa shichiji ni okimasu. Kao o araimasu. Gohan o tabemasu. Hachiji ni ie o demasu.
Me levanto todas las mañanas a las siete. Me lavo la cara. Como el desayuno. A las ocho salgo de la casa.
Una forma de describir eventos que se suceden unos tras otros es usar la forma en -TE de los verbos.
私は毎朝、7時に起きて、顔を洗って、御飯を食べて、8時に家を出ます。
Watashi wa maiasa shichiji ni okite, kao o aratte, gohan o tabete, hachiji ni ie o demasu.
Me levanto todas las mañanas a las siete, me lavo la cara, como el desayuno, y a las ocho salgo de la
casa.
Cuando se trata de unir frases adjetivas, esta terminación -TE es equivalente en los adjetivos I (ver
sección 10)como (utsukushii, kanashii, ureshii, etc); para los adjetivos verbales (adjetivos NA) en vez
de -TE se utiliza la partícula DE:
嬉しくて元気です。 元気で明るい少年。
Ureshikute genki desu. Genki de akarui shounen
Está feliz y sano. Un niño sano y vivaracho.
Otra forma de conectar oraciones es con palabras como SOREKARA (literalmente, de ahí, desde ahí) y
SOSHITE (equivalente a "y", o a "hecho esto").
それは必要不可欠である。 それを忘れてはならない。
Sore wa hitsuyou fukaketsu de aru. Sore wo wasurete wa naranai.
Es necesario y esencial. No debemos olvidarlo.
それは必要不可欠であり、決して忘れてはならない。
Sore wa hitsuyou fukaketsu de ari, kesshite wasurete wa naranai.
Es esencial y no debemos olvidarlo nunca.
La forma MASU, sin MASU, se usa con el significado de "... y". "de ari" significa "de arimasu soshite" y
se usa para conectar dos oraciones. La forma DE ARU se explica en la sección 9.7. En la forma DA seria:
それは必要不可欠で、決して忘れてはならない。
Sore wa hitsuyou fukaketsu de, kesshite wasurete wa naranai.
En forma DESU-MASU:
それは必要不可欠で、決して忘れてはなりません。
Sore wa hitsuyou fukaketsu de, kesshite wasurete wa narimasen.
Ya que la forma en -TE de DESU Y DA es DE (homófona con la partícula vista en la sección 8).
冬になったら温泉に行きのんびり休みます。
Fuyu ni nattara onsen ni iki, nonbiri yasumi masu.
Cuando sea invierno, iré a un baño termal, y allí me relajaré.
木の葉が黄色に変わり、そらが灰色になりました。
Ki no ha ga kiiro ni kawari, sora ga haiiro ni narimashita.
Las hojas amarillearon y el cielo se tornó gris.
También puede usarse la partícula SHI para unir oraciones, si se enumeran ideas similares. Con frecuencia
da la razón de lo que sigue:
雨も降っているし、行くのはやめましょう。
Ame mo futte iru shi, iku no wa yamemashou.
Mejor no vamos porque además está lloviendo.
リナさんは性格も明るいし、親切なので、みんなから好かれています。
Lina san wa seikaku mo akarui shi, shinsetsu na node, minna kara sukarete imasu.
Lina es muy querida de todos porque es alegre y muy amable.
今日は天気もいいし、暖かいからどこかへ遊びに行きましょう。
Kyou wa tenki mo ii shi, atatakai kara, doko ka e asobi ni ikimashou.
Vamos a divertirnos a alguna parte, ya que hace buen día y con buena temperatura.
Otra forma de expresar acciones similares que suceden una tras otra es con la partícula TARI (que cambia
a DARI en el caso de verbos del tipo I, los terminados en -BU, -GU, -MU o -NU
Ya que hemos visto las diversas formas verbales y la sustantivación, construyamos una frase larga como la
siguiente:
Entonces estaba yo escribiendo el documento que acompaña a este mensaje, el manual de gramática "Nociones
básicas sobre el dioma japonés" que recientemente terminé de escribir. [de una carta]
Entonces [en ese entonces, en esa época] estaba escribiendo un/el documento.
あのとき私は書類を書いていました。
Ano toki watashi wa shorui o kaite imashita.
2) "que acompaña [que se adjunta] a este mensaje" es una frase que modifica a "el documento". Como hemos
visto, los adjetivos y verbos que modifican sustantivos se colocan precediendo a aquello que modifican
(página 57):
メデジンへ行くバス
Medellín e iku basu
Bus que va a Medellín
赤い鳥
Akai tori
Pájaro rojo
最近聞いた中で、彼女は一番好きな歌手のひとりです。
Saikin kiita naka de, kanojo ha ichiban sukina kashu no hitori desu.
Entre que los que he escuchado recientemente, ella es una de las cantantes que más me gusta.
[recientemente escuchado entre de, ella en cuanto a más gusta cantante una es]
毎晩遅く帰ってうちの庭なんか見ひまの[が]ない人
Maiban osoku kaette uchi no niwa nanka mi hima no[ga] nai hito
(la) gente que llega tarde todas las noches y que no tiene tiempo ni para ver el jardin de su casa
[todas las noches tarde volviendo casa de jardín algo como ver tiempo libre de no tener gente]
あのとき私は[このメッセジに添付している]書類を書いていました。
Ano toki watashi wa (kono messeeji ni tenpu-shite iru) shorui o kaite imashita.
tenpu-suru = adjuntar
3) Asimismo, "el manual de gramática 'Nociones básicas sobre el idioma japonés'" y "el cual
recientemente terminé de escribir" explican (o modifican) "el documento". Añadimos también estas frases
antes de 書類:
最近書き終えた
saikin kakioeta
(El cual) recientemente terminado
Nótese 書き(ます) + 終える → 書き終える = terminar de escribir
Sin embargo, como vimos en la parte de sustantivación, para conectar dos sustantivos (ハンドブック y書類)
hay que añadir un の (como un "de" en español).
Como queda redundante "documento de manual" (ハンドブックの書類), dejémoslo solamente con manual
(ハンドブック="handbook").
La oración queda
Esta oración puede parecer un poco larga, así que para hacerla más entendible, mejor la dividimos en
dos:
17. COMPARACIONES
コロンビアは日本より大きいです。
Koronbia wa Nihon yori ookii desu.
Colombia es mas grande que Japon
日本よりコロンビアは大きいです。
Nihon yori Koronbia wa ookii desu.
Colombia es mas grande que Japon
日本よりコロンビアのほうが大きいです。
Nihon yori Koronbia no hou ga ookii desu.
Colombia es mas grande que Japon
日本はコロンビアほど大きくないです。
Nihon wa Koronbia hodo ookikunai desu.
Japon no es tan grande como Colombia.
コロンビアと日本とではどちらが大きいですか。
Koronbia to Nihon to dewa dochira ga ookii desu ka.
Cual es mas grande, Japon o Colombia?
トラコはメデジン市で一番可愛いです。
Torako wa Medellin-shi de ichiban kawaii neko desu.
Torako es el gato mas bonito de la ciudad de Medellin
ねずみと犬どではぢちらが可愛いですか。
Nezumi to inu to dewa dochira ga kawaii desu ka.
Cual es mas lindo, los gatos o los ratones?
このほうがいい。
Kono houga ii
Este es mejor
それは止めたほうがいい。
Sore wa yameta hoo ga ii
Es mejor que dejes eso
[Ya basta]
彼女はマンゴーよりチリモヤのほうが好きです。
Kanojo wa mango yori chirimoya no hou ga suki desu.
A ella le gustan más las chirimoyas que los mangos.
ビールは冷たいほうが美味しいですよ。
Biiru wa tsumetai hou ga oishii desu yo.
La cerveza sabe mejor fría.
ああいう危険な所へはあまり行かないほうがいいですよ。
Aaiu kiken na tokoro e wa amari ikanai hou ga ii desu yo.
Es mejor no ir a un lugar así de peligroso.
彼女は一番少ない時間働きました。
Kanojo wa ichiban sukunai jikan hatarakimashita.
Ella fue la que menos horas trabajó.
彼女は一番たくさん稼ぎました。
Kanojo wa ichiban takusan kasegimashita.
Ella fue la que hizo mas dinero.
(kasegi--- kasegu = ganar, hacer dinero).
あの山は一番高い。
Ano yama ga ichiban takai
Esa es la montaña más alta.
このクラスで誰が一番金持ちでしょうか。
Kono kurasu (class: clase) de dare ga ichiban kanemochi deshouka
En esta clase quien será el más adinerado?
ペデロさんはスルマちゃんほどお金を貰わなかった。(o... 受け取らなかった)
Pedro san wa Zulma-chan HODO okane o morawanakatta. (o... uketoranakatta.)
Pedro no recibio tanto dinero como Zulma.
ペデロさんはスルマちゃんと同じぐらいお金をもらった。
Pedro san wa Zulma-chan to onaji GURAI okane o moratta.
Pedro received as much money as Zulma did.
Como se ve arriba, los numeros cuatro, siete y nueve tienen dos formas diferentes de expresarse.
Cuatro 四 し、よん
Siete 七 しち、なな
Nueve 九、 きゅう、く
En el caso del cuatro, YON se usa mucho mas, lo cual puede atribuirse a que SHI (四) se pronuncia igual
que muerte (死) y en el pasado la supersticion propicio que esta forma se usase menos. De cualquier
forma, 'shi', 'shichi' y 'ku' tinden a usarse mas cuando estan solos (no en palabras compuestas),
mientras que 'yon', 'nana', y 'kyuu' se usan al principio de las palabras compuestas.
Por otro lado, hay numeros que cambian en ciertas palabras que no tienen una regla definida y hay que
aprenderselos, como en el caso de yo-en (4 yenes).
Tiempo relativo
一昨日 ototoi anteayer 先々週 sensenshuu la semana antepasada
昨日 kinou ayer 先週 senshuu la semana pasada
今日 kyou hoy 今週 konshuu esta semana
明日 ashita mañana 来週 raishuu la semana entrante
明後日 asatte pasado mañana 再来週 saraishuu la semana despues de la entrante
朝 asa por la mañana 先々月 sensengetsu el mes antepasado
昼 hiru mediodia 先月 sengetsu el mes pasado
午後 gogo por la tarde 今月 kongetsu este mes
夕方 yuugata atardecer 来月 raigetsu mes entrante
再来月 saraigetsu dentro de dos meses
一昨年 ototoshi ano antepasado
昨年 sakunen el ano pasado
今年 kotoshi este ano
来年 rainen el ano entrante
再来年 sarainen en dos anos
ラムを2本お願いします。
Rumu o nihon onegai shimasu.
Por favor dos copas de ron.
Pero en japones esta es una forma de hablar que usaria un niño y no un adulto (aunque gramaticalmente es
correcta). Otros ejemplos:
マラクヤ3個を下さい。
Maracuya san ko o kudasai.
Por favor deme dos maracuyas.
一歩前に出てください。
Ippo mae ni dete kudasai.
Den un paso adelante, por favor.
彼は新宿区の一丁目に住んでいます。
Kare wa Shinjuku no itchoume ni sunde imasu.
El vive en la primera cuadra del distrito de Shinjuku
この建物の5階に住んでいます。
Kono tatemono no gokai ni sunde imasu.
Vivo en el quinto piso de este edificio.
三月三日は女の子のお祭りの日です。
Sangatsu mikka wa onna no ko no omatsuri no hi desu.
El tres de marzo es el dia de la fiesta de las niñas.
この池には魚が何匹ぐらいいますか。
Kono ike ni wa sakana ga nanbiki gurai imasu ka?
Cuantos peces habra aproximadamente en este estanque?
委員会は1か月に2回開かれます。
Iinkai wa ikkagetsu ni nikai hirakaremasu
El comite se reune dos veces al mes.
その戦火では5か国が戦った。
Sono senka de wa gokakoku ga tatakatta.
En esa guerra pelearon cinco paises.
あのへやのなかでひとはなんににますか。 15人います。
Ano heya no naka de hito wa nanin imasu ka. Jugonin imasu.
Cuantas personas hay en aquella habitacion?. Hay quince.
若さは二度と戻らない。
Wakasa wa nido to modoranai.
La juventud no viene dos veces (no vuelve).
21. CALENDARIO
Los días del mes se citan de la siguiente forma:
妻のお誕生日は8月二十日です。
Tsuma no otanjoubi wa hachigatsu yokka desu.
El cumpleaños de mi esposa es el 20 de agosto.
春 haru primavera
夏 natsu verano
秋 aki otono
冬 fuyu invierno
SHUJIN (esposo, literalmente amo) no es del agrado de las mujeres japonesas modernas. Algo análogo puede
decirse del vocablo KANAI (esposa, literalmente dentro de la casa).
RELACION MI FAMILIA TU FAMILIA
子供 子供さん
niño kodomo kodomosan
孫 孫さん
nieto mago omagosan
家族 ご家族
familia kazoku gokazoku
兄弟 ご兄弟
hermano/a kyoudai gokyoudai
姉妹 ご姉妹
hermanas shimai goshimai
二日酔いから爪先ほどが痛いんだよ。
Futsukayoi de tsumasaki hodo ga itai n da yo.
Con el guayabo (resaca) me duelen hasta los uñas
AKIYAMA, Nobuo and AKIYAMA, Carol. 1995. Master the Basics. Japanese.
Japanese Barron’s Educational Series, Inc., Hauppauge,
New York.
Association for Japanese Language Teaching, 1984. Japanese for Busy People I.I Kodansha International, Tokyo.
The Hirou Japanese Center, 1989. The Complete Japanese Verb Guide. Charles E. Tuttle Company, Rutland, Vermont.
NAKAO, Seigo, 1995. Random House Japanese-English English-Japanese Dictionary.
Dictionary Ballantine Books, New York.
STRUGNELL, Lynne, 1994. Essential Japanese.
Japanese Berlitz Publishing Company, Inc., Princeton, N. J.
YOSHIMI, Kenji, 1999. Class Notes.
Notes
SMILLIE, Keith. Some notes on Japanese Grammar. (en la página de Jim Breen; JGRAMMAR.PDF)
Jim Breen’s EDICT Japanese/English Dictionary
Fundacion Japon. Diccionario Basico Japones Españ
Español.
ol Limusa: Mejico, 1992. 950 pag.
HADAMITZKY, Wolfgang. & Spahn, Mark. Kanji & Kana: A handbook of the japanese writing system. system Hong Kong: Tuttle
Language Lybrary, 1981. 430 pag.
ROSENTHAL, Glen. JWPce Japanese Word Processor
La página japonesa de Jim Breen
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/japanese.html
Recursos japoneses de la universidad Monash (Australia)
ftp://ftp.cc.monash.edu.au/pub/nihongo/00INDEX.html
Gunkan, El idioma japonés (página de Juan José Ferres Serrano)
http://dino.ugr.es/~gunkan
http://gunkan.dreamers.com
AGRADECIMIENTOS
La idea de este documento surgió de Japanese Grammar, de Keith Smillie, que se
encuentra en la página de Jim Breen (ver bibliografía).
Gracias a Juan José Ferres Serrano, webmaster de la página GUNKAN por haber creído en
este texto. Suerte en su trabajo.
Se agradece especiamente a Kenji Konaka, Reiko ”Ann” Ishii y a Masanori Sasama por la
gran ayuda que proporcionaron al responder todas las preguntas que les he formulado;
sin su ayuda no podría haber compuesto este texto.
SALUDOS
cómo estás? ........................... げんき?
estoy bien. ........................... げんき。
estoy muy bien. ....................... とてもげんき。
sobrevivo. ............................ いきてるよ。
ahí voy pasando ........................ なんとかがんばってる。
no has cambiado nada ................... ちっともかわってないね。
tú tampoco ............................. あなたもかわってないね。
no lo he visto en dos años ............. 2ねんもかれにあってない。
no hemos oído de el desde hace rato ... かれからしばらくれんらくがない
estaré en contacto ..................... れんらくするね。
¿nos hemos visto en alguna parte? ...... どこかであいましたか。
me parece que te conozco de alguna parte どこかであったきがする。
dile hola a alejandra .................. アレハンデラによろしくつたえて。
abrázala de mi parte ................... かのじょによろしくね.
¿cómo se conocieron? .................. どういうふうにしりあいになったの。
nos acabamos de conocer aquí ........... たまたまここであったの。
espero verlo (a el) .................... かれにあうのがたのしみ。
esto es algo interesante ............... それはたのしみだね。
permítame presentarme .................. じこしょうかいさせてください。
encantado de conocerlo/conocerla. ...... よろしく。
fue bueno conocerlo/conocerla. ......... しりあえてよかった。
PARECER/PARECERSE
suena bien/bueno. ...................... 良さそう.
suena/parece interesante. .............. おもしろそう。
parece divertido ....................... たのしっそう.
te ves bien ............................ ちょうしがよさそうね。
pareces triste ......................... かなしそうね。
pareces deprimido ...................... おちこんでるみたいね。
pareces un tonto ....................... ばかみたい。
ME GUSTA/ NO ME GUSTA
me gusta ............................... いいね/ すき。
me encanta ............................. だいすき。
no me gusta ............................ すきじゃない。
no me va a gustar. ..................... それはどうもすきになれない。
lo odio. ............................... かれはきらい。
DÍA / AÑO
¿hoy qué día es? ...................... きょうはなにょうび?
¿qué fecha es hoy? .................... きゅはなんにち?
¿sabes que día era ayer? ............. きのうはなんのひだったかしってる?
¿qué año es? .......................... いまはなんねん?
¿ENTENDISTE?
¿entendiste? .......................... わかった?
sí, entendí. .......................... うん、わかった
¿ha quedado claro? .................... ちゃんとわかったの?
ya veo. ................................ なるほど/わかった
más o menos entiendo. ................. なんとなくわかった
creo que entiendo....................... わかったとおもう。
ya sé .................................. しってる/わかってる
como pensé ............................. おもったとおり。.
ves, yo tenía razón. .................. ほら、いったとおりでしょう。
NACIONALIDAD/ IDIOMA
¿de dónde eres? ....................... どこのしゅっしん?
¿cuál es tu nacionalidad? .............. こくせきはどこ?
¿cómo se dice "_____"en japonés? ...... "_____"はにほんごでなんていうの
¿qué otra forma hay de decir "_____"? . "_____" のべつのいいかたは?
¿es el español tu lengua nativa? ....... スペインごはぼこくご?
¿hablas inglés? ....................... えいごはなせる?
¿ISP es la abreviatura de qué? ......... ISP はなんのりゃく?
Es la abreviatura de "Internet Service Provider". "INTERNET SERVICE PROVIDER" のりゃくだよ.
GRACIAS
gracias. .............................. ありがとう.
muchísimas gracias. .................... どうもありがとうございます。
gracias por su tiempo .................. んじかんをとってもらってすみません。
no es nada/ de nada. ................... どういたしまして。
de verdad que lo aprecio. .............. かんしゃしています。
gracias por todo(lo que usted ha hecho por mí) いろいろありがとう。
LO SIENTO.
discúlpeme por eso. ................... そのことはごめんなさい。
discúlpeme/qué pena .................... ごめんなさい/すみません
perdón. ................................ ごめん
no se disculpe. ........................ あやまるよとないよ。
qué lástima. .......................... かわいそう。
me siento muy mal por usted. .......... おきのどくに
mis condolencias ...................... ごしゅうしょうさまでございます。
que pena. ............................. ざんねんだね
que horror, que mal. .................. それはよくないね/それはほおいね
le debo una disculpa. ................. あなたにあやまらなくちゃ
es mi culpa. .......................... わたちのせい.
no es mi culpa. ........................ わたしのせいじゃない
no es culpa de nadie. ................. だれのせいでもない
¿quieres que me disculpe? ............. わたしにあやまってもらいたいの?
nunca lo voy a perdonar. .............. かれをぜったいゆるさない。
no lo voy a tolerar. .................. たえられない。
tuve mis razones. ..................... (そうする)りゆうがあったの。
perdón por interrumpir. ............... おじゃましてすみません。
no era mi intención interrumpir. ...... じゃまするつもりはないんだけど。
que pena si lo molesté. ............... どうもおじゃましました。
te arrepentirás. ...................... こうかいするよ。
¿lo estoy molestando? ................. おじゃましてもいいですか。
PENSAR
creo que... ........................... ...とおもう
apuesto a que ... ..................... きっと ...だとおもう
pensé que... .......................... ...とてっきりおもいこんできた。
me pregunto... ........................ ...かな/かしら.
me he estado preguntado... ............ ずっと...かなとおもってた。
noté que... ........................... ...ときがついていた。
me di cuenta que... ................... ... とやっとわかった
no reconocí... ......................... ...とわからなかった。
yo se que... ........................... ...をしっている/...とわかってる
lo sabía. .............................. やっぱりね/わかってた
dudo que/no creo que... ............... ...じゃないとおもう
espero que... ......................... ...だといいんだけど
me imaginé que... ...................... ...とわかったよ
eso pensé. ............................ それでわかった。
DIFÍCIL/COMPLICADO/FÁCIL
es muy difícil. ....................... すごくむずかしい
muy complicado. ........................ ふくざつ.
es un poco complicado. ................. ちょっとふくざつ。
es una larga historia. ................ いろいろあって
pasaron muchas cosas desde el viernes... きにょうびからいりおろあって
es difícil de explicar... ............. つめいしにくいんだけど
estoy confundido ....................... こんらんしてる
me estoy confundiendo .................. こんらんしてきた
es fácil ............................... かんたん.
MEJOR/ EL MEJOR
me esforzaré. .......................... がんばります
haré lo mejor que pueda. .............. べつをつくそうよ。
eso será mejor. ....................... そのほうがいいよ。
me siento mucho mejor. ................ きぶんがよくなった
es mejor que hagas ejercicio. ......... うんどうしたほうがいいよ。
ASÍ ES!
¡así es! / ¡exactamente! .............. そのとおり
estoy de acuerdo. ...................... さんせい.。
así lo creo. .......................... そうおもう。
eso espero. ........................... そうだといいね。
no puedo evitarlo. ..................... しょうがないよ.
¡eso es! (¡eso quería yo decir!) ...... そうそれ。
claro / por supuesto. .................. もちろん.
eso es todo. .......................... そんなかんじ.
ESO NO ES ASÍ.
eso no es así. / eso no es verdad. ..... ちがうよ
eso ni lo mencione. .................... もんだいがいだよ。
no puedo estar de acuerdo. ............. さんせいできない。
lo dudo. / no creo. .................... そうじゃないとおもう
no creo. .............................. ちがうとおもう。
no exactamente. ....................... そうでもない。
eso es imposible. ...................... むりだよ。
eso es por completo imposible. ......... ぜったいむりだよ。
¡ni modo! ¡de ninguna manera .......... とんでもない。
no lo puedo creer/increíble. .......... しんじられない。
¡terrible! / ¡que horror! ............. ひどい/さいてい
no lo haré. ............................ しないよ.
no quiero. ............................ したくない
BROMA
no bromees. ........................... じょうだにゃめてよ。
¿es una broma? ......................... ようだんでしょう。
sólo bromeaba .......................... ...ほんのじょうだん/ほんのじょうく
EXCELENTE/LO HICISTE
¡bien!/ ¡excelente! / ¡fantástico! / ¡super! / ¡maravilloso! すごいね
¡chévere! estupendo. .................. かっこいい
¡sorprendente! ........................ おどろいた
¡lo lograste! / ........................ やったね
¡lo logré! ............................ やった
SUERTE
¡que suerte! .......................... なんてラッキー
tienes suerte. ......................... ラッキーだね
qué envidia. .......................... うらやましい
BUENO...
veamos... ............................ えっと
bueno... / ............................ さて、えっと
tu sabes, ............................. ねしってる/あのね
odio decirte esto pero.... ............ いいにくいんだけど
entre tu y yo... ..................... ここだけのはなしだけど
por ejemplo... ........................ たとえば
de todos modos, ....................... とにかく
a propósito, .......................... ところで/ちなみに/そうそう
en efecto, de hecho, .................. じつは
no obstante ............................ しかし
pero... ................................ でも
aprovechando la ocasión ................ ついでに
EXPRESIONES CORTAS
es riesgoso. .......................... やばい
cálmate. .............................. いちついて.
no importa. ............................ きにしないで.
no es nada /olvídalo. ................. なんでもない/わすれて
está deprimida. ....................... かのじょはおちこんでる
anímate. .............................. げんきだして
anímalo. .............................. かれをげんきつけて
depende. .............................. ばあいによう
estoy en problemas. ................... こまってる
la regué/la embarré. .................. しっぱいした
me equivoqué. ......................... まちがえた
depende de ti. ......................... まやせるよ
¡cuidado! ............................. あぶない
¡inténtalo! ........................... がんばれ
¡haz lo que puedas! / ¡suerte! ........ がんばって
todo está bajo control. ............... ぜんぶうまういっている
ya lo tengo dominado. ................. ぜんぶわたしがコントロルしている。
mientras más lejos mejor. ............. いまのところうまくいってる。
REGALO
tengo un regalo ........................ プレゼントがあるんだ。
esto es un detalle. ................... ほんのきもちだけど。
esto es para ella ...................... これかのじょに。
espero que te guste .................... きにいってくれつろいいんだけど。
¿qué tal el regalo? ................... プレゼントきにいった?
es justo lo que quería ................. ちょうどほしたったんだ。
te queda bien .......................... にあうね。
¡MIRA!
mira! ................................. みて!
¡no mires! ............................ みないで!
¡mira eso! ............................ あれみて!
echa un vistazo. ...................... ちょっとみて
¿viste eso? ........................... みた?
lo vi. ................................ みたよ.
quería verlo. ......................... みたかった.
no lo quiero ver. ..................... みたくなった.
no lo vi. ............................. みなかった.
no lo pude ver. ....................... みえなかった。
¿qué estás viendo? .................... なにみてるの。
¿qué estás buscando? .................. なにさがぎているの。
no me mires así ........................ そんなにみつめないで
OIR/ESCUCHAR
escúchame .............................. きいて
DECIR/HABLAR
no lo puedo asegurar. .................. なんともいえない
dí algo. .............................. なんかいって
¿tú dijiste eso, no? .................. そういったでしょう。
¿de qué hablas? ....................... なにいってるの/なにはなしてるの
no debes decir eso. .................... そなことをいってはいけない
¿qué dijiste? ......................... なんていったの
no dije nada ........................... なにもいってない
dígalo de nuevo ........................ もいいっかいって
¿qué quieres decir? ................... どういういみですか。
no sé que decir. ...................... なんていっていいかわからない。
me quitaste las palabras de la boca. ... さきにいわれちゃった
¡no me vengas con excusas! ............ いいわけしないで。
VENIR/IR
ven aquí. ............................. ここにきて.
ya voy. ............................... いまいく.
¿puedes venir? ........................ これる?
él viene para acá. .................... かれここにくるよ。
creo que pudo ir. ...................... いけるとおもう
tu fuiste, ¿no?. ....................... いったでしょう?
me tengo que ir ya. .................... もういかなくちゃ.
no te vayas todavía. .................. まだいかないで
¿a qué hora estña bien que vaya? ...... なんじにくればいい/なんじにいけばいい?
¿a qué hora nos vamos? ................ なんじにでる
¡vámonos! ............................. さいこう
COMER
¿ya comiste? ........................... ごはんたべた
no he comido. ......................... まだたべてない
no quiero comer. ...................... たべたくない
no voy a comer. ....................... たべない
no almorcé. ........................... ひるごはんたべなかった
me faltó almorzar. .................... ひるごはんぬかした。
¿vas a comer más? ..................... もっとたべる?
estoy muy lleno. ...................... ほんとうにおかかがいっぱい
todavía tengo. ........................ まだあるから。
no puedo comer eso. .................... それたべられない。
tengo hambre. ......................... おなかすいた。
tengo sed. ............................ のどがかわいた。
¡pruébalo! ............................ たべてみて。
como de todo. ......................... すききらいないよ。
TELÉFONO
¿aló? está la señora valencia? ....... もしもし。バレンシアさんですか。
¿es este el 9876-5432? ................ 9876ー5432 ばんですか。
soy valencia de xyz. .................. XYZ のバレンシアです。
¿está zulma? ......................... スルマさんいますか。
¿puede pasarme a zulma? ............... スルマさんおねがいします。
¿está carlos ahí? ..................... カルロスいる?
¿quién llama, por favor? ............. どちらさまですか。
ya la llamo. .......................... かのじょをよんできます。
un momento por favor. .................. しょうしょうおまちください。
que pena hacerlo esperar. .............. おまたせしてすみません。
acabó de salir. ....................... ただいまでかけています。
¿cuándo vuelve? ...................... いつもどりますか。
por favor, dígale que llamé. ......... でんはがあったとつたえてください。
¿puedo dejarle un mensaje? ............ メッセジをつたえてもらえますか。
¿quiere dejar un mensaje? ............. メッセジをつたえまじょうか。
BEATRIZ Sumimasen ga... Yamada san desu ka Disculpe. Usted es el/la señor/señora Yamada?
JAPONES1 Iie, chigaimasu. No, se equivoca.
BEATRIZ Gomen nasai. Lo siento
JAPONES1 Shinpai nasaranaide kudasai No se preocupe
BEATRIZ Sumimasen ga... Yamada san desu ka Disculpe. Usted es el/la señor/señora Yamada?
YAMADA Hai, sou desu. Si, asi es,
BEATRIZ Hajimemashite. Beatriz Caicedo desu. Mucho gusto. Yo soy Beatriz Caicedo.
Douzo yoroshiku Encantado de conocerlo/a
YAMADA Yamada Shigeru desu. Douzo yoroshiku Yo soy Shigeru Yamada. Encantado de conocerlos
BEATRIZ Kore wa Luis desu. Shujin desu. Este es Luis. Es mi esposo.
YAMADA Douzo yoroshiku Mucho gusto.
LUIS Medellin ni you koso Bienvenido a Medellín
Nótese que los japoneses suelen mencionar primero su apellido al presentarse. Douzo yoroshiku significa
literalmente "a su disposición", o "por favor, sea amable". Hajimemashite significa "primera vez". "san"
se añade a los nombres de las otras personas (pero no al propio). Para personas de edad o prestigio se
usa el "sama". Para profesores, "sensei".
笹間先生は日本語を教えてくれました。
Sasama-sensei wa Nihongo o oshiete kuremashita.
El profesor Sasama tuvo la amabilidad de enseñarme japones