Maria de France - Lays

Descargar como doc, pdf o txt
Descargar como doc, pdf o txt
Está en la página 1de 209

El Proyecto Gutenberg EBook de Romances medievales franceses de las Lays

of 
Marie de France, por Marie de France 

Este eBook es para el uso de cualquier persona en cualquier lugar sin costo y 
con 
casi ninguna restricción. Puede copiarlo, regalarlo o 
reutilizarlo según los términos de la Licencia del Proyecto Gutenberg incluida 
con este libro electrónico o en línea en www.gutenberg.net 

Título: Romances medievales franceses de las capas de Marie de France 

Autor: Marie de France 

Fecha de lanzamiento: 3 de marzo de 2004 [EBook # 11417] 

Idioma: inglés 

Codificación del juego de caracteres: ISO­8859­1 

*** INICIO DE ESTE PROYECTO GUTENBERG EBOOK FRANCIA 
MEDIAEVAL ROMANCES *** 

Producido por Juliet Sutherland, Bradley Norton y PG Distributed
Correctores de pruebas
FRANCÉS

MEDIEVAL

ROMANCES
De las capas de Marie de France
Traducido por

Eugene Mason

1911

CONTENIDO

INTRODUCCIÓN

Los   cuentos   incluidos   en   este   pequeño   libro   de   traducciones   se   derivan


principalmente   de   "Lays"   de   Marie   de   France. No   profeso   que   sean   una
colección completa de sus historias en verso. La adscripción varía. Poemas
que se  incluyeron  en  su  trabajo  pero  que ayer fueron retirados  hoy, y los
eruditos   sugirieron   un   nuevo   asunto   para   reemplazar   a   los   viejos. Sin
embargo, creo que es una versión mucho más completa de "Lays" de Marie de
lo que parece, hasta donde sé, en inglés. Los poemas de Marie se refieren
principalmente al amor. Para completar mi libro, he agregado dos famosas
historias  medievales  sobre  el  mismo tema excelente. Esto, entonces,  puede
considerarse como un volumen de romances franceses, que trata, en general,
con un aspecto de la vida medieval.

Una edad tan feminista en sus simpatías como la nuestra debería ser atraída
más   fácilmente   por   Marie   de   France,   porque   era   una   artista   y   una
mujer. Entregarse por cualquier medio siempre es difícil. Para una mujer de la
Edad Media expresarse públicamente por cualquier medio, lo que sea casi
imposible. Una gran dama, una gran santa o mujer de iglesia, podría hacerlo
muy ocasionalmente. Pero la individualidad de la esposa ordinaria se fusionó
con la de su esposo, y para una abadesa de Shrewsbury o Whitby, para una
Santa  Clara   o  Santa  Hilda,   había   cuántos   miles   de  hermanas  oscuras,   que
estaban enterradas en la rutina diaria de ¡Una vida escondida con Cristo en
Dios! Sin duda, el temperamento artístico estallaba de vez en cuando en la
mujer, y no lo negaría. Sopló donde figuraba, apareciendo en los lugares más
inesperados. Una joven monja en un convento sajón, por ejemplo, escribiría
pequeños   dramas   en   latín   para   la   diversión   y   edificación   de   las   doncellas
nobles a su cargo. Estas comedias, escritas en los días del emperador Otho,
pueden ser leídas con placer en el reinado del rey Jorge, por aquellos que
encuentran   fragantes   los   perfumes   del   pasado. Se   ocupan   de   las   piadosas
leyendas de los santos y los más modernos dramaturgos parisinos los miran
con  melancólica  admiración. En  su combinación  de  audacia  y  simplicidad,
solo podían ser realizadas por religiosos sajones en los tiempos de Otho, o por
marionetas en la vida más consciente de hoy en día. O, de nuevo, una abadesa,
la protagonista de una de las grandes historias de amor del mundo, por pura
fuerza de personalidad, compondría cartas a uno, cuán inconmensurablemente
su moral inferior. a pesar de su genio, expresando con una intensidad sin igual
las   emociones   más   apasionadas   del   corazón. O,   para   tomar   mi   tercera
ilustración, aquí están los poemas de una mujer escritos en una época en que
la literatura estaba casi completamente en manos de los hombres. Considere la
fuerza del carácter que solo indujo a estas tres damas a alejarse de los caminos
trillados de su sexo. Para la mujer promedio, era suficiente ser un objeto de
arte en sí mismo, o ser la inspiración de las obras maestras del hombre. Pero
estas tres mujeres de la Edad Media, y como ellas, rechazaron la forma más
fácil   y,   en   sus   diversas   esferas,   fueron   por   esfuerzo   deliberado,   artistas
autoconscientes. Considere la fuerza del carácter que solo indujo a estas tres
damas a alejarse de los caminos trillados de su sexo. Para la mujer promedio,
era suficiente ser un objeto de arte en sí mismo, o ser la inspiración de las
obras maestras del hombre. Pero estas tres mujeres de la Edad Media, y como
ellas, rechazaron la forma más fácil y, en sus diversas esferas, fueron por
esfuerzo deliberado, artistas autoconscientes. Considere la fuerza del carácter
que solo indujo a estas tres damas a desviarse de los caminos trillados de su
sexo. Para la mujer promedio, era suficiente ser un objeto de arte en sí mismo,
o ser la inspiración de las obras maestras del hombre. Pero estas tres mujeres
de  la  Edad Media,  y como  ellas, rechazaron  la forma  más fácil  y,  en  sus
diversas esferas, fueron por esfuerzo deliberado, artistas autoconscientes.

Se desconoce el lugar y la fecha de nacimiento de Marie de France; de  
hecho, el siglo en que vivió ha sido motivo de controversia. Sus poemas están
escritos   en   francés   del   norte   de   Francia; pero   eso   no   prueba   que   sea
necesariamente   una   mujer   francesa. El   francés   era   la   lengua   de   la   corte
inglesa, y muchos ingleses han escrito en el mismo idioma. De hecho, es un
excelente   vehículo   para   la   expresión. Ocasionalmente,   Marie   insertaba
palabras   en   inglés   en   su   texto   en   francés,   para   transmitir   mejor   su
significado; pero de esto no se deduce que los romances fueron compuestos en
Inglaterra. Parece extraño que se den tan pocos indicios positivos de su raza y
su hogar en sus poemas; nada está contenido más allá de su nombre de pila y
la simple declaración de que era de Francia. Ella se enorgullecía de su trabajo,
que   hizo   lo   mejor   que   pudo, y   estaba   extremadamente   celoso   de   esa
reputación  de burbuja. Sin embargo, si  bien este trabajo fue una excelente
pieza de autorretrato, no revela un solo hecho o fecha a la que ir. Un consenso
de opinión crítica supone que Marie era un sujeto de la Corona inglesa, nacida
en una antigua ciudad llamada Pitre, a unas tres millas por encima de Rouen,
en el Ducado de Normandía. Esta especulación se basa en gran medida en la
precisión topográfica no deseada de su descripción de Pitre, dada en "The Lay
of the Two Lovers". Tal evidencia, tal vez, es insuficiente para obtener un
fallo en un tribunal de justicia. La fecha en que Marie vivió fue largamente un
tema de disputa. El Prólogo de sus "Lays" contiene una dedicación a un Rey
sin   nombre; mientras   que   sus   "Fábulas"   están   dedicadas   a   cierto   conde
William. Estos hechos demuestran que ella ha sido una persona de posición y
reputación. Se suponía que el Rey era Henry el Tercero de Inglaterra, y esto
sugeriría que ella vivió en el siglo XIII. Un erudito temprano, el Abbé de La
Rue, de hecho, dijo que este era "indudablemente" el caso, dando razones
convincentes   en  apoyo   de  su argumento. Pero  la   erudición   moderna,  en   la
persona de Gaston Paris, ha decidido que el Rey era Enrique II, de memoria
piadosa; el conde, William Longsword, conde de Salisbury, su hijo natural de
Fair Rosamund; y que Marie debe ser ubicada en la segunda mitad del siglo
XII. Esto muestra que la erudición no es una ciencia exacta, y que palabras
como "sin duda" no deberían emplearse más de lo necesario. Cierto filósofo
oriental, cuando se dedica a instruir a la juventud de su país, solía concluir sus
conferencias con la fórmula invariable: "Pero, caballeros, todo lo que les he
dicho probablemente esté mal". Este sabio era un hombre sabio (no siempre lo
mismo), y su ejemplo se debe recordar. Parece posible (y uno duda en usar
una palabra más fuerte) que los "Lays" de Marie en realidad fueron escritos en
la Corte  de Henry de  Inglaterra. Por  ambición política, el  rey se casó  con
Leonor   de   Aquitania,   una   dama   de   gustos   literarios,   que   provenía   de   una
familia en la que el patrocinio de los cantantes era una tradición. También a su
esposo le gustaba mucho la literatura. Le gustaban los libros, y una vez visitó
Glastonbury para visitar la tumba del rey Arturo. Estas, quizás, son virtudes
limitadas, pero Enrique II necesitaba cada trapo. Es algo difícil de reconocer
en ese Rey del Prólogo, "en cuyo corazón están arraigadas todas las cosas
bondadosas", el Rey real que asesinó a Becket; quien entregó libros ilustrados
en la misa y nunca confesó ni se comunicó. Es aún más difícil percibir "la
alegría como su sirvienta" que, debido a la pérdida de una ciudad favorita,
amenazó con vengarse de Dios, robándole esa cosa:es decir , el alma: lo que
más deseaba en él; y cuyas últimas palabras fueron un eco de la maldición de
Job el día en que nació. Las frases de Marie pueden considerarse, tal vez,
como   un   florecimiento   cortesano,   en   lugar   de   transmitir   la   verdad   con
precisión matemática. De lo contrario, deberíamos sugerir una alternativa al
símil favorito de mentir como un epitafio. Pero creo que es poco probable que
Marie sufriera con una conciencia mórbidamente sensible. Hay poca devoción
real suficiente como para encontrarse en sus "Lays"; y si su último libro, una
traducción del latín del Purgatorio de San Patricio, trata sobre un tema que
evita en su trabajo anterior, fue escrito bajo la influencia de un alto prelado, y
puede   considerarse   como   un   signo   de   que   ella   Observé   las   sombras
proyectadas por el sol occidental que se alargaba sobre la hierba.

Gaston Paris sugiere 1175 como fecha aproximada para la composición de
los "Lays" de Marie de France. Su éxito fue inmediato e inequívoco, como era
de   esperarse   en   el   caso   de   una   dama   situada   tan   afortunadamente   en   la
corte. Tenemos prueba de esto en el testimonio de Denis Pyramus, el autor
que escribió la Vida de San Edmundo Rey, a principios del siglo siguiente. Él
dice, en ese poema, "Y también a Dame Marie, que se convirtió en rima e hizo
versos de 'Lays' que no son en absoluto ciertos. Por estos es muy elogiada, y
su rima es amada en todas partes; por lo demás, barones , y los caballeros lo
admiran mucho, y lo aprecian mucho. Y la aman tanto escribir, y les gusta
tanto que lo leen, y a menudo lo copian. Estos Laicos no suelen complacer a
las damas, que los escuchan con deleite, La parte consistía en remodelar este
material antiguo en sus propias palabras rítmicas y coloreadas. Los estudiosos
nos dicen que la esencia de sus historias es de origen celta más que de origen
bretón. Puede ser así; aunque para la mente laica esto no es un asunto de gran
importancia de una forma u otra; pero parece mejor aceptar la declaración
definitiva de una persona hasta que se demuestre que es falsa. La imaginación
bretona o celta tenía cualidades peculiares de ensueño, magia y misterio. La
mente de Marie no fue moldeada en un molde precisamente similar. De vez en
cuando   es   lo   suficientemente   exitosa; pero   generalmente   da   el   efecto   de
construir con una sustancia cuyo significado no se da cuenta por completo. Se
le puede comparar con un niño que juega con símbolos que, en la mano del
mago, serían de gran importancia. Su tratamiento de Isoude, por ejemplo, en
"The Lay of the Honeysuckle", tiene un tono bastante perfecto y, de hecho, es
una pequeña obra maestra a su manera. Pero su boceto de Guenevere en "The
Lay of Sir Launfal" es de un personaje que uno no recuerda con placer. Para
ver cómo podría tratarse a la Reina de Arturo, solo tenemos que pasar a las
páginas   de   un   contemporáneo   y   aprender   del   "Caballero   del   carro"   de
Chrestien de Troyes, cómo un poeta aún más considerable que Marie podría
lidiar   con   una   leyenda   celta. El   hecho   es   que   los   romances   de   Marie   se
remontan más atrás que cualquier sueño bretón o celta. Eran tan viejos que
habían volado como cardos en los cuatro cuartos del mundo. Sus princesas no
vinieron realmente de Gales ni de Bretaña. Eran de esas cosas a partir de las
cuales   se   forma   el   romance. "Su   rostro   estaba   brillante   como   el   día   de   la
unión; su cabello oscuro como la noche de la separación; y su boca era mágica
como el sello de Salomón. "Puedes comparar sus" Lays "con el folklore, la
historia clásica y la antigüedad. Padre e hijo luchan juntos sin darse cuenta en"
The Lay of Milon ", pero Rustum había luchado con Sohrab mucho antes en
mucho   Persia   y   Cuchulain   con   su   hijo   en   Irlanda.   Tales   historias   son   de
propiedad   común.   El   escritor   toma   la   suya   donde   la   encuentra.   Marie   es
admirable porque sus historias fueron narradas por el primer hombre en el
Edén; tampoco Boccaccio y la condesa D'Aulnoy culpable ya que volvieron a
contar   lo   que   ella   ya   había   relatado   tan   bien.   Marie,   de   hecho,   era   una
narradora   admirable.   Esa   era   una   de   sus   virtudes   brillantes.   Como   una
narración   ingeniosa,   una   muestra   del   oficio   de   mantener   una   situación   en
suspenso La   llegada   de   la   dama   ante   Arthur's   Court,   en   "The   Lay   of   Sir
Launfal", requiere una gran cantidad de golpes. La justicia y la delicadeza de
su sentimiento en todo lo que concierne a los manjares del corazón humano
también son notables. Pero su verdadero negocio era el de la narradora. En ese
comercio ella era casi inaccesible en su día. Pudo haber existido, de hecho,
hubo un poeta más considerable que vivía; pero un escritor de romances más
excelente   que   el   autor   de   "Eliduc"   hubiera   sido   difícil   de   encontrar. Pudo
haber existido, de hecho, hubo un poeta más considerable que vivía; pero un
escritor   de   romances   más   excelente   que   el   autor   de   "Eliduc"   hubiera   sido
difícil   de   encontrar. Pudo   haber   existido,   de   hecho,   hubo   un   poeta   más
considerable que vivía; pero un escritor de romances más excelente que el
autor de "Eliduc" hubiera sido difícil de encontrar.

Las damas que encontraron los "Lays" de Marie después de sus propios
corazones   no   solo   eran   admiradores   de   bellas   historias; tenían   el   delicado
privilegio   de   admirarse   a   sí   mismos   en   su   hábito   mientras   vivían,   tal   vez
incluso   más   hermosos   que   en   realidad,   en   medio   de   su   entorno
acostumbrado. El placer de un lector moderno en cuentos como estos se ve
reforzado   por   la   luz   que   arrojan   sobre   los   arreglos   domésticos   y   las
costumbres   de   los   gentiles   de   los   siglos   XII   y   XIII. Puede   ser   de   interés
considerar algunos de estos arreglos domésticos, como lo ilustran las historias
incluidas en el presente volumen.

La   vida   corporativa   de   un   hogar   medieval   centrado   en   el   salón. Era   la


oficina, el comedor y la sala de billar, y era común a los gentiles y simples por
igual. El pasillo era, con mucho, la habitación más grande de la casa. Estaba
iluminado por ventanas y calentado por un fuego abierto de troncos. El humo
flotaba alrededor del techo, escapando finalmente por los simples medios de
una linterna colocada inmediatamente sobre el hogar. Un piso golpeado estaba
cubierto de juncos y heno fresco, o con alfombras en la parte afectada por los
miembros más importantes del hogar. El señor mismo y su esposa se sentaron
en   sillas   sobre   un   daïs   elevado. Los   criados   estaban   sentados   en   bancos
alrededor   de   la   pared,   y   ante   ellos   se   extendía   la   mesa   del   comedor,   una
simple tabla sobre caballetes, que se retiraba una vez que la comida estaba
lista. Después de la cena, se jugaron ajedrez y drafts, o (como podemos ver en
"The   Lay   of   the   Thorn" )   los   juglares   cantaron   baladas   y   el   invitado
contribuyó al entretenimiento general con el recital de bromas y aventuras que
se elogiaron a su gusto. Si el salón puede considerarse como el comedor de la
casa   medieval,   el   jardín   casi   podría   considerarse   como   el
salón. Probablemente   obtendrías   más   privacidad   real   en   el   jardín   que   en
cualquier otra parte del castillo abarrotado, incluida la cámara de la dama. No
es de extrañar que leamos de Guenevere llevando a Launfal a un lado para una
pequeña conversación  privada  en  su  placer. No  solo era  la  habitación  más
privada,   sino   también   la   más   encantadora   de   la   casa,   techada   en   azul   y
alfombrada en verde. El jardín fue elaborado con un perron y muchos asientos
elevados. Los árboles se alzaban alrededor del césped en tinas, y generalmente
había   una   fuente   en   el   centro,   o   posiblemente   un   estanque, abastecido   de
pescado. Los   árboles   frutales   y   los   macizos   de   flores   crecían   densamente
alrededor del jardín, y un lugar más agradable de perfume, color y sombra
sería difícil de imaginar en el calor del verano. La tercera habitación de la que
escuchamos continuamente en estos romances es la cámara de la dama. Sirvió
el propósito de un tocador, así como el de un dormitorio, y en consecuencia
tenía poca privacidad real. Contenía el arcón de matrimonio con su tienda de
ropa blanca y también la cama. Esta cama se repite eternamente en los cuentos
medievales. Se usaba como asiento durante el día y como lugar de descanso
de   las   noches. Era   una   erección   magnífica,   tallada   y   dorada,   con
incrustaciones   de   marfil. Sobre   él   se   colocó   un   colchón   de   plumas   y   una
almohada suave. Las sábanas eran de lino o seda, y sobre todo se extendía una
colcha de algún material precioso. Una excelente descripción de tal sofá se da
en "The Lay of Gugemar". Esta cámara también servía como cuarto de baño,
y allí se bañaba, muy caliente, en el extraño recipiente, algo parecido a una
mantequera, que vemos en las imágenes de la Edad Media.

Del vestido de las damas que recorrieron el castillo, viéndose reflejadas en
las   páginas   de   Marie   como   en   un   espejo   pulido,   no   soy   competente   para
hablar. El   tipo   de   belleza   que   preferían   los   viejos   romances   era   el   de   la
princesa de cuento de hadas de un niño: ojos azules, cabello dorado y mejillas
rubicundas. La   dama   usaría   un   cambio   de   lino,   "blanco   como   la   flor   del
prado". Sobre esto se usaba una prenda de piel o seda, según la temporada; y,
sobre todo, un vestido de colores vivos, todo en una línea desde el cuello hasta
los pies, que se ajusta estrechamente a la figura o, de lo contrario, la bliaut
más   holgada. Su   faja   la   abrochó   estrechamente   alrededor   de   la   cintura,
cayendo hasta el borde de su falda, y sus pies estaban calzados con zapatos
silenciosos,   sin   tacones. El   cabello   estaba   arreglado   en   dos   largas   trenzas,
adelantadas   sobre   sus   hombros; como   las   que   usan   las   sonrientes   reinas
forjadas en el pórtico occidental de la catedral de Chartres. Al aire libre y, de
hecho, frecuentemente dentro, como puede probarse con una referencia a "La
disposición   del   fresno",   la   dama   estaba   vestida   con   un   manto   y   una
capucha. Debe   haber   tomado   mucho   tiempo   y   trabajo   para   parecer   una
producción   tan   delicada. Pero   para   convertirse   en   poesía   para   otros,   es
necesario que una mujer primero sea prosa para sí misma.
Me temo que la materia prima de esta radiante divinidad tuvo que soportar
mucho antes de que sufriera su cambio radical. En ilustraciones medievales
vemos a la doncella sentada recatada en compañía, con los ojos bajos y las
manos cruzadas modestamente en su regazo. Esta restricción antinatural fue
inducida por la generosa compulsión de la barra. Si había un texto, por encima
de todos los demás, aprobado y aplicado por padres y madres de la Edad
Media, era que exhortaba a los padres a no cocker a su hijo, ni a guiñarle a sus
locuras,   sino   a   golpearlo   en   los   costados   con   un   palo. Dirígete   a   "La
disposición de la espina" y marca el gusto con el que una madre disciplina a
su criada. Los padres entrenaron a sus hijos con golpes. Los esposos (ah, la
audacia   del   esposo   medieval)   esparcieron   las   mismas   semillas   de   bondad
sobre sus esposas. En un libro escrito para la edificación de sus hijas solteras,
el   contemporáneo   de   Chaucer,   el  Caballero   de   La   Tour  Landry,   cuenta   la
siguiente anécdota interesante. Un hombre tenía una esposa regañona, que se
rebelaba   ingobernablemente   sobre   él   ante   desconocidos   ",   y   el   que   estaba
enojado por su gobierno la golpeó con su primer tiro a la tierra; y luego con el
pie la golpeó en el rostro y le rompió la nariz. ; y toda su vida después de eso
tuvo   la   nariz   torcida,   lo   que   hizo   que   desfigurara   y   desfigurara   su   rostro
después,   para   que  no  se  avergonzara  de   mostrar   su  rostro,   estaba   tan  mal
manchado.   Y   esto   lo   tenía   por   su   malvado   y   grandioso   lenguaje.   era
costumbre decirle a su esposo. Y, por lo tanto, la esposa debe sufrir, y dejar
que el esposo tenga las palabras y ser el amo ". ¿Puedo dar otra ilustración
antes de pasar del tema? Esta vez no está tomado de un caballero francés, sino
de un sermón del gran predicador italiano, San Bernardino de Siena. "Hay
hombres que pueden soportar con mayor paciencia una gallina que pone un
huevo fresco todos los días que con sus propias esposas; y, a veces, cuando la
gallina rompe un pepinillo o una taza, le ahorrará una paliza, simplemente por
amor al huevo fresco. que no está dispuesto a perder. ¡Oh, locos delirantes!
que no pueden soportar una palabra de sus propias esposas, aunque les dan tan
buen fruto; pero cuando la mujer habla una palabra más de lo que les gusta,
entonces agarran un palo, y comienza a abrazarla; mientras que la gallina que
se   ríe   todo   el   día   y   no   te   da   descanso,   tienes   paciencia   con   ella   por   el
miserable huevo, y a veces ella romperá más en tu casa de lo que ella misma
vale,   pero   tú   soportas   con   paciencia   por   el   bien   del   huevo. Muchos   tipos
inquietos, que a veces ven a sus esposas resultar menos aseadas y delicadas de
lo que les gustaría, las golpean de inmediato; y mientras tanto la gallina puede
ensuciar la mesa y tú la sufres. Tener paciencia; no es correcto golpear a tu
esposa por cualquier causa, ¡no! "

Al   comienzo   de   esta   Introducción,   dije   que   los   romances   de   Marie   se


refieren principalmente al amor. Su talento no era muy amplio ni rico, y no
tengo dudas de que había facetas de su personalidad que no pudo entender en
el papel. La chica más bonita del mundo solo puede dar lo que tiene para
dar. Cuando   cualquier   lector   llegue   al   final   de   este   volumen,   tendrá   la
seguridad de que las historias son historias de amor. Probablemente también
habrá notado que, en muchos casos, la mujer que inspira los sentimientos más
delicados es, por cierto, una mujer casada. Puede preguntar por qué fue así; y
en respuesta propongo concluir mi trabajo con algunas observaciones sobre el
tema del amor medieval.

Dudo en mi propia mente si los escritores románticos no exageran lo que
ciertamente era una característica de la Edad Media. Ser ordinario es ser poco
interesante; y   es   obvio   que   cuanto   más   extraña   sea   la   experiencia,   más
probable es que atraiga el interés y la atención del oyente. Bienaventurada la
persona, así como el país, que no tiene historia. Pero fue realmente muy difícil
para el poeta del siglo XII escribir una historia de amor, con una doncella
como figura central. La noble doncella rara vez tenía una historia de amor. Es
cierto que a veces se la mencionó en la elección de su esposo: dos jóvenes en
"Una historia de más allá del mar" son consultadas en el asunto. Sin embargo,
por regla general, no se permitía que su inclinación obstaculizara los intereses
de sus padres o tutores. Estaba comprometida en la infancia, y se casó muy
joven, por razones mercenarias o políticas, con un esposo mucho mayor que
ella. Leemos   de   una   niña   de   doce   años   casada   con   un   hombre   de
cincuenta. No había una gran oportunidad para una historia de amor aquí; y la
extraña   súplica,   por   parte   del   poeta   francés   sin   nombre,   de   amar   a   las
doncellas   por   amor   de   Cristo,   pasó   por   alto   las   cabezas   de   los   escritores
románticos. No es que las doncellas medievales mostraran alguna disminución
del matrimonio. "Hermosa hija, te he dado un marido". "Bendito sea Dios",
dijo la damisela. Allí habló un espíritu contento. Las cosas han cambiado, y
podemos suspirar después de los buenos viejos tiempos. y la extraña súplica,
por parte del poeta francés sin nombre, de amar a las doncellas por amor de
Cristo, pasó por alto las cabezas de los escritores románticos. No es que las
doncellas   medievales   mostraran   alguna   disminución   del
matrimonio. "Hermosa hija, te he dado un marido". "Bendito sea Dios", dijo la
damisela. Allí habló un espíritu contento. Las cosas han cambiado, y podemos
suspirar después de los buenos viejos tiempos. y la extraña súplica, por parte
del poeta francés sin nombre, de amar a las doncellas por amor de Cristo, pasó
por   alto   las   cabezas   de   los   escritores   románticos. No   es   que   las   doncellas
medievales mostraran alguna disminución del matrimonio. "Hermosa hija, te
he   dado   un   marido". "Bendito   sea   Dios",   dijo   la   damisela. Allí   habló   un
espíritu contento. Las cosas han cambiado, y podemos suspirar después de los
buenos viejos tiempos.

Pero la doncella se convirtió inevitablemente en la esposa, y el torbellino
del tiempo trajo su venganza. La dama ahora se encontraba como el miembro
más importante de su sexo, en una vivienda llena de hombres. Tenía pocas
mujeres   sobre   su   persona,   y   la   confidente   de   una   gran   dama   en   el   viejo
romance es, con bastante frecuencia, su chambelán. Estos jóvenes no tenían
posibilidades de casarse, y naturalmente se esforzaron por llamar la atención
de una dama, cuyo favor era para ellos un asunto tan importante. Un caballero
medieval era el campeón jurado de Dios y las damas, pero más especialmente
el último. La castellana, ella misma, encontró que el tiempo le pesaba mucho
en   las   manos. Las   diversiones   eran   pocas; libros   limitados   en   número; un
esposo   que   no   tiene   interés   absorbente; entonces   ella   recurrió   a   las
distracciones que se presentaban. Cuanto más bonita era una dama, más dulce
era el incienso y los halagos que se balanceaban bajo su nariz; porque esta era
una de las desventajas de casarse con una mujer atractiva. "Es difícil tener una
esposa a la que todos admiren, y si nadie la admira, es difícil tener que vivir
con ella". Una de estas distracciones tomó la forma de Tribunales de Amor,
donde la  aburrida  pero  literaria chatelaine discutió delicados problemas de
conducta relacionados con el corazón. El trovador sobre el castillo de la dama,
por su parte, buscó su aviso favorable no solo por sus canciones sino también
por   dar   una   lección   objetiva   de   su   melancólica   condición. Uno   podría
imaginar que sus procedimientos no siempre fueron calculados para promover
su propósito. Un famoso cantante, por ejemplo, en honor a una mujer que se
llamaba Lupa, se hizo coser la piel de un lobo y corrió delante de los perros
hasta que lo derribaron, medio muerto. Otro gran juglar y amante compró un
vestido de leproso, un tazón y un badajo de un desgraciado afligido. Él mutiló
su dedo índice, y se sentó ante la puerta de su señora, en compañía de una
lastimosa multitud de enfermos y mutilados, para esperar su limosna. Sin duda
confiaba en que su devoción le proporcionaría un tipo diferente de caridad. A
partir de discusiones como estas, y de conductas como esta, surgió un tipo de
amor que era peculiar de la época. Como los amantes no estaban atados a la
unión dulce y común de los niños y el hogar, ya que del lado de la dama todo
era gracia y nada de deudas, buscaron otras bandas para unirlos. Estos los
encontraron   en   un   sistema   de   devoción,   silencio   y   fidelidad,   que   agregó
dignidad   a   sus   relaciones. Se   tomaron   tan   en   serio   estas   virtudes   que
encontramos a la Chatelaine de Vergi muriendo porque creía que su amante
había   traicionado   su   confianza. El   románico   medieval   contemplaba   tales
uniones con alegría y piedad; pero a pesar de todas sus virtudes, no debemos
engañarnos con palabras. Tal honor se basaba en el deshonor, y la medida de
su culpa era que degradaban la moneda moral. En la actualidad surgiría el más
grande de todos los poetas de la Edad Media, para enseñar una forma diferente
de devoción. El suyo era un amor que no buscaba la comunión con su objeto,
ni el discurso ni el abrazo. Le bastaba a Dante contemplar a Beatrice desde
lejos, como uno podría arrodillarse ante la imagen de un santo. No digo que
un amor como este, tan espiritual y distante, sea posible para los hombres. No
fue suficiente incluso para Dante, a pesar de su tremendo músculo moral. El
amor   humano   debe   fundarse   siempre   e   inevitablemente   sobre   una   base
física. Pero la ardiente gota de idealismo que Dante contribuyó a la pasión de
la Edad Media ha hecho posible el amor que de vez en cuando vislumbramos
en la unión de naturalezas selectas. Y que la semilla de tal florecimiento pueda
llevarse por el mundo es una de las esperanzas y posibilidades más justas de la
raza humana.

EUGENE MASON.

Los originales de estas narraciones se encuentran en la edición de Roquefort
de Poésies de Marie de France; en un volumen de las Nouvelles Françoises en
Prose, editado por Moland y D'Héricault; y en el texto de M. Gaston Raynaud
de La Chatelaine de Vergi.
CONTENIDO

INTRODUCCIÓN

I . PRÓLOGO POR MODO DE DEDICACIÓN

II . LA LAY DE GUGEMAR

III . LA COLOCACIÓN DEL DOLORO CABALLERO

IV . LA COLOCACIÓN DE ELIDUC

V .. LA COLOCACIÓN DE LA NOCHE

VI . LA COLOCACIÓN DE SIR LAUNFAL

VII . LA COLOCACIÓN DE LOS DOS AMANTES

VIII . LA COLOCACIÓN DEL LOBO FUERA

IX . LA COLOCACIÓN DEL ÁRBOL DE CENIZA

X . LA COLOCACIÓN DEL HEBILLA

XI . LA COLOCACIÓN DE EQUITAN

XII . LA LAY DE MILON

XIII . LA LAY DE YONEC

XIV . LA LAICOS DE LA ESPINA

XV . LA COLOCACIÓN DE GRAELENT

XVI . UNA HISTORIA MÁS ALLÁ DEL MAR

XVII . LA CHATELAINE DE VERGI
yo

PRÓLOGO

A MANERA DE DEDICACIÓN

Aquellos a quienes Dios les ha dado el don de un discurso atractivo, no
deben   ocultar   su   luz   debajo   de   un   celemín,   sino   que   deben   mostrarla
voluntariamente en el extranjero. Si se proclama una gran verdad en los oídos
de los hombres, da fruto cien veces; pero cuando la dulzura de la narración es
alabada por muchos, las flores se mezclan con el fruto en la rama.

Según   el   testigo   de   Prisciano,   era   costumbre   de   los   escritores   antiguos


expresar   oscuramente   algunas   partes   de   sus   libros,   para   que   aquellos   que
vinieran   después   pudieran   estudiar   con   mayor   diligencia   para   encontrar   el
pensamiento dentro de sus palabras. Los filósofos lo sabían bien, y cuanto más
incansables en el trabajo, más sutiles en las distinciones, para que la verdad
los hiciera libres. Fueron persuadidos de que el que se mantendría intacto del
mundo debería buscar conocimiento para poder entenderlo. Para alejar el mal
de mí, y para alejar mi dolor, me propuse comenzar un libro. Pensé dentro de
mí mismo qué historia justa en latín o romance podría convertir en la lengua
común. Pero descubrí que todas las historias habían sido escritas, y apenas
valía la pena hacer lo que muchos ya habían hecho. Entonces recordé esas
Lays que tantas veces había escuchado. No dudé nada, por lo que sé, que
nuestros padres los diseñaron, que los hombres deben recordar las obras de
aquellos   que   se   han   ido   antes. Muchos,   en   muchos   días,   el   juglar   me   ha
cantado al oído. No quisiera que perezcan, olvidados, al borde del camino. En
mi turno, por lo tanto, les hice una canción, rimé tan bien como pude y, a
menudo, su forma me mantuvo sin dormir en mi cama.

En   su   honor,   el   Rey   más   noble   y   cortés,   para   quien   la   alegría   es   una


sirvienta, y en cuyo corazón están arraigadas todas las cosas bondadosas, he
reunido estos Laicos, y he contado mis cuentos en rima aparentemente. Antes
de que hablen por mí, permítanme hablar con mi propia boca y decir: "Señor,
le ofrezco estos versos. Si está contento de recibirlos, la felicidad más justa
será mía, y cuanto más a la ligera iré días de mi vida. No consideres que
pienso   mejor   de   mí   mismo   de   lo   que   debería   pensar,   ya   que   presumo   de
ofrecer esto, mi regalo ". Escuche ahora al comienzo del asunto.
II
LA LAY DE GUGEMAR

Escucha,   oh   gentles,   las   palabras   de   Marie. Cuando   el   juglar   cuente   su


historia, deje que la gente sobre el fuego lo escuche de buena gana. Por su
parte, el cantante debe tener cuidado de no estropear la buena música con
palabras indecorosas. Escuchen, oh señores, las palabras de Marie, porque se
duele mucho no olvidar esta cosa. El oficio es difícil, luego aprueba con más
dulzura al que canta la canción. Pero este es el camino del mundo, que cuando
un hombre o una mujer cantan más afinadamente que sus compañeros, los que
están   cerca   del   fuego   caen   sobre   él,   pell­mell,   por   su   envidia. Ensayan
diligentemente   las   faltas   de   su   canción,   y   roban   su   alabanza   con   malas
palabras. Marcaré a estas personas como se merecen. Ellos, y como ellos, son
como   perros   locos,   cobardes   y   delincuentes,   que   traicionan   a   la   muerte   a
hombres   mejores   que   ellos. Ahora   deja   que   el   japer,   y   el   sonreír   con   su
cuchillo, hazme el daño que puedan hacer. Verdaderamente tienen derecho a
hablar mal de mí.

Escuchad, oh gentles, la historia que les conté, porque los bretones ya han
hecho un laico. No le haré daño con muchas palabras, y aquí está el comienzo
del asunto. Según el texto y las escrituras, ahora relato una cierta aventura,
que ocurrió en el reino de Bretaña, en días pasados.

En ese tiempo, cuando Arthur mantuvo su reino, ahora en paz, ahora en
guerra, el Rey contó entre sus vasallos a cierto barón, llamado Oridial. Este
caballero era el señor de León, y estaba muy cerca del corazón de su príncipe,
tanto en la cámara del consejo como en el campo. De su esposa había tenido
dos hijos, uno un hijo y el otro una hija justa. Nogent, había llamado a la
damisela   en   la   fuente,   y   el   dansellon   se   llamaba   Gugemar,   no   se   podía
encontrar ningún mejor en ningún reino. Su madre había puesto todo su amor
sobre el muchacho, y su padre le mostró todo lo bueno que pudo. Cuando el
varlet ya no era un niño, Oridial lo envió al Rey, para ser entrenado como una
página en las cortesías de la Corte. Justo en servicio estaba en su puesto, y
elogió a todos. El término de su servicio ha llegado, y se le encuentra con años
y conocimientos adecuados, el Rey lo hizo caballero con su propia mano y lo
armó con un arnés rico, según su deseo. De modo que Gugemar dio regalos a
todos los que se referían a su persona y se despidió, se despidió y se fue de la
corte. Gugemar se dirigió a Flandes, deseoso de avanzar, porque en ese reino
siempre tienen conflictos y guerras. Ni en Loraine ni en Borgoña, Anjou ni
Gascuña, se podría encontrar en ese día un mejor caballero que él, no, ni uno
de sus pares. No tenía más que una falla, ya que por amor no le importaba. No
había ni una dama ni una doncella bajo el cielo, por delicadas y amables que
fueran, a quienes él pensara o prestara atención, aunque hubiera requerido su
amor   por   alguna   damisela,   ella   habría   aceptado   su   deseo   con   mucho
gusto. Hubo muchos que le rezaron por su amor, pero tal vez no le dieron un
beso a cambio. Entonces, viendo que refrenó su corazón de esta manera,

En la flor de sus obras, el buen caballero regresó a su propia tierra, para
poder ver nuevamente a su padre y señor, su madre y su hermana, tal como lo
deseaba con ternura. Se alojó con ellos durante un largo mes, y al final de ese
tiempo tuvo envidia de cazar dentro del bosque. Al llegar la noche, Gugemar
convocó   a   sus   pinchazos   y   escuderos,   y   temprano   en   la   mañana   cabalgó
dentro   del   bosque. Gran   placer   tuvo   Gugemar   en   el   bosque,   y   mucho   se
deleitó   en   la   persecución. Inmediatamente   comenzó   un   alto   ciervo,   y   los
sabuesos   estaban   desacoplados,   todos   apresurados   en   la   persecución:   los
cazadores antes y el buen caballero que seguía después, que se enroscaba en
su cuerno. Gugemar cabalgó a gran velocidad después de la cantera, con un
varlet   a   su   lado,   con   su   arco,   sus   flechas   y   su   lanza. Lo   siguió   con   tanta
intensidad que superó la persecución. Mirando a su alrededor, marcó: dentro
de un matorral, una cierva escondiéndose con su cervatillo. Esta bestia era
muy   blanca   y   maravillosa,   porque   no   tenía   mancha   y   llevaba   astas   en   la
cabeza. Los   sabuesos   la   aullaron,   pero   no   pudieron   derribarla. Gugemar
inclinó su arco y soltó un eje en la cantera. Él hirió al venado un poco por
encima del casco, de modo que pronto ella cayó de costado. Pero la flecha
desvió la mirada y, volviendo sobre sí misma, golpeó a Gugemar en el muslo,
tan gravemente, que inmediatamente cayó de su caballo al suelo. Gugemar
yacía sobre la hierba, al lado del venado que había herido a su dolor. Escuchó
sus suspiros y gemidos, y percibió la amargura de su lástima. Luego, con un
discurso mortal, la cierva le habló al hombre herido de la siguiente manera:
"Ay, mi pena, por ahora estoy muerto. Pero tú, Vassal, que me has hecho este
gran mal, No pienses en esconderte de la venganza de tu destino. Nunca podrá
el  cirujano  y  su  medicamento  sanar  su  dolor. Ni   la  hierba   ni  la   raíz  ni la
poción pueden curar la herida dentro de la carne: para eso no hay curación. El
único bálsamo para cerrar esa llaga debe ser traído por una mujer, que por su
amor sufrirá tanto dolor y pena como ninguna mujer en el mundo ha sufrido
antes. Y a la dolorosa dama, doloroso caballero. Por tu parte, harás y sufrirás
cosas tan grandes por ella, que no serás un amante bajo el sol, o amantes que
estén muertos, o amantes que aún tendrán su día, pero se maravillarán ante la
historia. Ahora, vete de aquí y déjame morir en paz ". El único bálsamo para
cerrar esa llaga debe ser traído por una mujer, que por su amor sufrirá tanto
dolor   y   pena   como   ninguna   mujer   en   el   mundo   ha   sufrido   antes. Y   a   la
dolorosa  dama,  doloroso  caballero. Por  tu parte,  harás  y  sufrirás   cosas  tan
grandes por ella, que no serás un amante bajo el sol, o amantes que estén
muertos,   o   amantes   que   aún   tendrán   su   día,   pero   se   maravillarán   ante   la
historia. Ahora, vete de aquí y déjame morir en paz ". El único bálsamo para
cerrar esa llaga debe ser traído por una mujer, que por su amor sufrirá tanto
dolor   y   pena   como   ninguna   mujer   en   el   mundo   ha   sufrido   antes. Y   a   la
dolorosa  dama,  doloroso  caballero. Por  tu parte,  harás  y  sufrirás   cosas  tan
grandes por ella, que no serás un amante bajo el sol, o amantes que estén
muertos,   o   amantes   que   aún   tendrán   su   día,   pero   se   maravillarán   ante   la
historia. Ahora, vete de aquí y déjame morir en paz ".

Gugemar   fue   herido   dos   veces,   por   la   flecha   y   por   las   palabras   que   le
consternó escuchar. Consideró dentro de sí mismo a qué tierra debía ir para
encontrar esta curación para su dolor, porque todavía era demasiado joven
para morir. Él vio claramente, y le dijo a su corazón, que no había ninguna
dama   en   su   vida   a   la   que   pudiera   correr   por   piedad,   y   curarse   de   su
herida. Llamó a su varlet delante de él,

"Amigo", dijo, "ve inmediatamente y trae a mis camaradas a este lugar,
porque tengo que hablar con ellos".

El varlet siguió su recado, dejando a su amo enfermo con el calor y la fiebre
de su dolor. Cuando se fue, Gugemar le arrancó el dobladillo de la camisa y se
la ató a la herida. Se subió dolorosamente a la silla de montar, y partió sin más
preámbulos, ya que estaba con un niño que se había ido antes de que alguien
pudiera evitar su propósito. Un sendero verde conducía a través del bosque
profundo   a   la   llanura,   y   su   camino   a   través   de   la   llanura   lo   llevó   a   un
acantilado, muy alto, y al mar. Gugemar contempló el agua, que estaba muy
quieta, porque este refugio justo estaba sin litoral desde el principal. Sobre
este   puerto   yacía   una   única   embarcación,   con   un   rico   pabellón   de   seda,
amueblada con delicadeza tanto por fuera como por dentro, y bien a Gugemar
le pareció que había visto esta nave antes. Debajo del cielo no había un barco
tan rico o precioso, porque no había una vela sino hilada de seda, y no una
tabla, desde la quilla hasta el mástil, sino que mostraba  ébano. Demasiado
bella   era   la   nave   para   el   hombre   mortal,   y   Gugemar   la   sostuvo   con   gran
disgusto. Se maravilló mucho de qué país había venido, y se preguntó mucho
sobre este puerto y el barco que yacía en él. Gugemar lo bajó de su caballo en
la   orilla,   y   con   gran   dolor   y   trabajo   trepó   dentro   de   la   nave. Confió   en
encontrar mercaderes y marineros allí, pero no había ninguno para proteger, y
ninguno que él viera. Ahora dentro del pabellón había una cama muy rica,
tallada por trabajadores astutos en los días del rey Salomón. Esta hermosa
cama estaba hecha de madera de ciprés y marfil blanco, adornada con oro y
gemas más  preciosas. Dulces eran las  sábanas  de  lino sobre  la  cama,  y  la
almohada tan suave que el que yacía sobre ella dormiría. ¿Estaba más triste
que cualquier otro en el mundo? El panel era de color púrpura de las tinas de
Alejandría, y sobre todo se colocó un cobertor de tela de oro justo. El pabellón
estaba iluminado por dos grandes antorchas de cera, colocadas en candelabros
de oro fino, adornadas con joyas que valían el rescate de un señor. Así que el
caballero herido miró el barco y el pabellón, la cama y la vela, y se maravilló
mucho. Gugemar lo sentó un poco en la cama, debido a la angustia de su
herida. Después de haber descansado un espacio, se puso de pie, para poder
abandonar el barco, pero descubrió que para él no había retorno. Un viento
suave había llenado las velas y ya estaba en mar abierto. Cuando Gugemar vio
que estaba lejos de la tierra, estaba muy pesado y triste. No sabía qué hacer,
debido a la fuerza de su dolor. Pero debe soportar la aventura lo mejor que
pueda; entonces él oró a Dios para que lo llevara bajo su custodia y con su
buen   gusto   para   llevarlo   a   salvo   a   puerto   y   liberarlo   del   peligro   de   la
muerte. Luego,   subiéndose   al   sofá,   apoyó   la   cabeza   sobre   la   almohada   y
durmió como un muerto, hasta que, con las vísperas, la nave se acercó a ese
refugio donde podría encontrar la cura para su dolor.

Gugemar había llegado a una ciudad antigua, donde el rey de ese reino tenía
su corte y estado. Este rey estaba lleno de años y estaba casado con una dama
de alto grado. La dama era de tierna edad, pasaba fresca y justa, y dulce de
palabra para todos. Por lo tanto, el Rey estaba celoso de su esposa más allá de
toda medida. Tal es la costumbre de la edad, por mucho que teme que viejos y
jóvenes no puedan aparearse, y que la juventud se convierta en juventud. Esta
es la muerte en la vida de los viejos.
El castillo de este antiguo señor tenía una fortaleza poderosa. Debajo de esta
torre  había  un  huerto   justo,   junto  con   un  cierre   cerrado   por  una   pared  de
mármol verde, muy fuerte y alto. Este muro tenía una sola puerta, y la puerta
estaba vigilada por guardianes, tanto de día como de noche. Al otro lado de
este jardín estaba el mar, para que nadie pudiera hacer su recado en el castillo,
salvo en un bote. Para mantener a su dama con mayor seguridad, el Rey había
construido una glorieta dentro de la pared; No había una cámara más justa
bajo el sol. La primera sala era la capilla de la reina. Más allá de esto estaba el
dormitorio   de   la   dama,   pintado   por   todas   partes   con   formas   y   colores
maravillosos para la vista. En una pared se podía ver a la dama Venus, la
diosa del amor, dulcemente sonrojada como cuando caminaba por el agua,
encantadora como la vida, enseñando a los hombres cómo deberían llevarlos
en el servicio leal a su dama. En otra pared, la diosa arrojó el libro de Ovidio
al fuego de las brasas. Un pergamino que salía de sus labios proclamaba que
aquellos que leían allí, y se esforzaban por aliviarlos, no encontrarían en ella
ni servicio ni favor. En esta cámara la dama fue recluida, y con ella una cierta
doncella para hacerle compañía. Esta damisela era su sobrina, ya que era hija
de su hermana, y había un gran amor entre los dos. Cuando la reina caminaba
por el jardín o se iba al extranjero, esta doncella estaba siempre a su lado y
volvía   con   ella   a   la   casa. Salvo   esta   damisela,   ni   el   hombre   ni   la   mujer
entraron en la glorieta, ni salieron de la pared. Un único hombre poseía la
llave del postern, un sacerdote anciano, muy blanco y frágil. Este sacerdote
recitó el servicio de Dios dentro de la capilla y sirvió a la Reina '

Ahora,  en  un  día,  la  reina  se  había  quedado  dormida  después  de  comer
carne, y al despertar caminaba un poco por el jardín. Llamó a su compañera y
los dos salieron a alegrarse entre las flores. Mientras miraban al otro lado del
mar, marcaron un barco que se acercaba a la tierra, subiendo y bajando sobre
las olas. La Reina temió mucho, porque el barco llegó al fondeo, aunque no
había timonel para dirigir su rumbo. La cara de la dama se volvió optimista
por el miedo, y ella la hizo huir a causa de su miedo excesivo. Su doncella,
que era más valiente que ella, se mantuvo como amante con muchas palabras
reconfortantes. Por   su   parte,   tenía   muchas   ganas   de   saber   qué   significaba
esto. Se apresuró a la orilla, y dejando a un lado su manto, se subió dentro de
este maravilloso barco. Allí no encontró alma viviente, salvar solo al caballero
que duerme rápido dentro del pabellón. La damisela miró mucho al caballero,
porque   estaba   pálido   como   cera,   y   ella   lo   consideraba   muerto. Regresó
inmediatamente a la Reina y le contó sobre esta maravilla y sobre el buen
caballero que fue asesinado.

"Vayamos   juntos   en   el   barco",   respondió   la   señora. "Si   está   muerto,


podemos darle un entierro apropiado, y el sacerdote rezará por su alma. Si aún
está vivo, tal vez hablará y nos contará su caso".

Sin demorar más, las dos damiselas montadas en el barco, la dama antes y
su doncella después. Cuando la reina entró en el pabellón, se quedó parada
frente a la cama, por alegría y pena por lo que vio. Es posible que no evite que
sus ojos miren al caballero, porque su corazón fue violado por su belleza, y se
entristeció sin medida, a causa de su doloroso dolor. Se dijo a sí misma: "En
una mala hora viene la buena juventud". Ella se acercó a la cama y, colocando
su mano sobre su pecho, descubrió que la carne estaba tibia y que el corazón
latía fuertemente en su costado. Gugemar se despertó al tocarlo y saludó a la
dama tan dulcemente como pudo, porque sabía que había llegado a una tierra
cristiana. La dama, llena de pensamientos, le devolvió su saludo cortésmente,
aunque las lágrimas aún estaban en sus ojos.

Luego, sin remos ni timón, este bote me arrebató de la orilla; para no saber
de dónde vengo, ni cómo se llama esta ciudad. Bella dama, por amor de Dios,
concédeme tu buena gracia, porque no sé a dónde ir ni cómo gobernar el barco
".

La señora respondió: "Señor, de buena gana le daré el mejor consejo que
pueda. Este reino y esta ciudad son la apariencia de mi marido. Es un señor
rico, de alto linaje, pero viejo y muy lleno de años. También está celoso más
allá de toda medida, por eso es que te veo ahora. Debido a sus celos me ha
encerrado rápidamente entre paredes altas, ingresado por una puerta estrecha,
con un antiguo sacerdote para guardar la llave. él por su acción. Noche y día
estoy   guardado   en   esta   prisión,   de   donde   nunca   podré   salir,   sin   el
conocimiento de mi señor. Aquí están mi cámara y mi capilla, y aquí vivo,
con esto, mi doncella, para llévame compañía. Si te agrada vivir aquí un poco,
hasta que pases por tu camino, con mucho gusto te recibiremos, y con buen
corazón cuidaremos tu herida, hasta que te sanes ".

Cuando Gugemar escuchó este discurso, se regocijó mucho. Agradeció a la
dama con muchas palabras dulces y consintió en quedarse en su salón por un
tiempo. Se incorporó sobre su sofá y, por cortesía de las damiselas, abandonó
el barco. Apoyándose pesadamente en la dama, al final ganó la habitación de
su doncella, donde había una cama clara cubierta con un rico dossal de seda
bordada,   bordeada   de   pieles. Cuando   entró   en   esta   cama,   las   damiselas
vinieron   llevando   agua   limpia   en   cuencas   de   oro,   para   la   limpieza   de   su
dolor. Aporrearon   la  sangre  con   una   toalla   de  lino  fino  y   ataron   la   herida
estrictamente, para su mayor comodidad. Entonces, después de que se comió
la   comida   de   la   víspera,   la   dama   se   fue   a   su   propia   cámara,   dejando   al
caballero con mucha tranquilidad y contento.

Ahora Gugemar puso su amor con tanto cariño en la dama que olvidó la
casa de su padre. No pensó más en la angustia de su dolor, debido a otra
herida que estaba debajo de su pecho. Se sacudió y suspiró en su inquietud, y
rezó a la doncella de su servicio para que se fuera, para que pudiera dormir un
poco. Cuando la sirvienta se fue, Gugemar consideró dentro de sí mismo si
podía buscar a la dama, para saber si su corazón se había calentado por alguna
ascua de la llama que ardía en el suyo. Lo giró de un lado a otro, y no sabía
qué hacer. Esto solo estaba claro, que si la dama se negaba a buscar su herida,
la muerte, para él, era segura y rápida.

"¡Ay!", Dijo él, "¿qué debo hacer? ¿Debo ir a mi señora y rezar su piedad
por el desgraciado que no tiene quien le aconseje? Si ella rechaza mi oración,
por su dureza y orgullo, lo haré sé que no tengo más remedio que morir en mi
dolor o, al menos, sufrir mucho todos los días de mi vida ".

Luego suspiró, y en su suspiro se iluminó con un mejor propósito; porque
dijo dentro de sí mismo que sin duda había nacido para sufrir, y que lo mejor
de él eran las lágrimas. Toda la larga noche que pasó en vigilia, gemidos y
vigilancia. Para sí mismo, le contó sus palabras y su apariencia. Recordaba los
ojos y la bella boca de su dama, y  toda la gracia y la dulzura que le habían
golpeado como un cuchillo en el corazón. Entre dientes, lloró sobre ella por
piedad,   y   por   un   poco   más   la   habría   llamado   a   su   lado. Ah,   si   hubiera
conocido la fiebre de la dama, y  cuán terrible era para ella un señor Amor,
cuán   grande   había   sido   su   alegría   y   consuelo. Su   rostro   habría   sido   más
optimista,   que   ahora   tenía   un   color   tan   pálido,   debido   al   dolor   que   era
suyo. Pero si el caballero estaba enfermo debido a su amor, la dama tenía una
pequeña causa para presumir de salud. La dama se levantó temprano de su
cama, ya que podría no dormir. Se quejaba de su inquietud y de Love, que
apenas la montaba. La doncella, que era de su compañía, vio con suficiente
claridad   que   todos   los   pensamientos   de   su   dama   estaban   puestos   en   el
caballero, quien, para su curación, residió en la cámara. Ella no sabía si sus
pensamientos fueron dados nuevamente a la dama. Cuando, por lo tanto, la
dama había entrado en la capilla, la damisela fue directamente al caballero. La
recibió   alegremente   y   le   pidió   que   se   sentara   cerca   de   la   cama. Luego
preguntó: "Amigo, ¿dónde está mi señora y por qué se levantó tan temprano
de su cama?" vio con suficiente claridad que todos los pensamientos de su
dama estaban puestos en el caballero, quien, para su curación, residía en la
cámara. Ella   no   sabía   si   sus   pensamientos   fueron   dados   nuevamente   a   la
dama. Cuando, por lo tanto, la dama había entrado en la capilla, la damisela
fue directamente al caballero. La recibió alegremente y le pidió que se sentara
cerca de la cama. Luego preguntó: "Amigo, ¿dónde está mi señora y por qué
se levantó tan temprano de su cama?" vio con suficiente claridad que todos los
pensamientos   de   su   dama   estaban   puestos   en   el   caballero,   quien,   para   su
curación, residía en la cámara. Ella no sabía si sus pensamientos fueron dados
nuevamente a la dama. Cuando, por lo  tanto,  la dama había entrado en la
capilla, la damisela fue directamente al caballero. La recibió alegremente y le
pidió que se sentara cerca de la cama. Luego preguntó: "Amigo, ¿dónde está
mi señora y por qué se levantó tan temprano de su cama?"

Habiendo hablado hasta ahora, se quedó en silencio y suspiró.

"Señor", respondió suavemente la doncella, "usted ama y es discreto, pero
no sea demasiado discreto. En un amor como el suyo no hay nada de que
avergonzarse. El que pueda ganar el favor de mi señora tiene muchas razones
para   estar   orgulloso   de   su   fortuna.   En   conjunto,   aparentemente   sería   tu
amistad, porque eres joven y ella es justa ".

El caballero respondió a la doncella: "Soy tan rápido en la trampa, que le
pido a la cazadora que me mate, si no puede liberarme de la red. Consúltame,
dulce amiga, si puedo esperar amabilidad en su mano."

Entonces la doncella de su dulzura consoló al caballero y le aseguró todo lo
bueno que podía. Tan cortés y elegante era la criada.

Cuando la señora escuchó misa, se apresuró a regresar a la cámara. No se
había olvidado de su amigo, y deseaba saber si estaba despierto o dormido, de
quien su corazón estaba triste. Le pidió a su doncella que lo convocara a su
habitación, ya que tenía algo en su corazón para mostrarle en su tiempo libre,
si fuera por la alegría o la tristeza de sus días.
Gugemar saludó a la dama, y la dama le devolvió al caballero su cortesía,
pero sus corazones estaban demasiado temerosos para hablar. El caballero no
se atrevió a preguntarle nada a su dama, por la razón de que era un extraño en
una tierra extraña, y fue admirado por mostrarle su amor. Pero, como dice el
proverbio, el que no hablará de su dolor, puede no esperar un bálsamo para su
dolor. El amor es una herida secreta dentro del corazón, y nadie sabe de esa
amargura sino el corazón solo. El amor es un mal que puede durar toda la
vida, debido al hombre y su corazón constante. Hay muchos que hacen del
amor una burla y una broma, y con palabras engañosas lo difaman con cuentos
jactanciosos. Pero lo suyo no es amor. Más bien es locura y ligereza, y la
melodía de una canción alegre. Pero permítale al que ha encontrado un amante
constante premiarla por encima de los rubíes, y servirla con un servicio leal,
estando totalmente a su voluntad. Gugemar amaba de esta manera, y por lo
tanto, Love acudió rápidamente en su ayuda. El amor puso palabras en su
boca y valor en su corazón, para que su esperanza se aclarara.

"Señora", dijo, "muero por tu amor. Tengo fiebre por mi herida, y si te
importa no curar mi dolor, preferiría morir. Amigo, te ruego por gracia. No
me digas con malas palabras ".

La señora escuchó con una sonrisa el discurso de Gugemar. Con delicadeza
y dulzura respondió: "Amigo, sí, no es una palabra de dos letras. No concedo
esa oración todos los días de la semana, ¿y debes recibir tu regalo tan rápido?"

"Señora", gritó, "por el amor de Dios, ten piedad de mí, y no te equivoques.
Ella, que ama a la ligera, puede hacer que su amante ore por mucho tiempo,
para que pueda ocultar con qué frecuencia sus pies han recorrido el camino
con   otro   amigo.   Pero   la   dama   honesta,   cuando   una   vez   ha   entregado   su
corazón   a   un   amigo,   no   negará   su   deseo   por   orgullo,   sino   que   más   bien
encontrará su orgullo en la humildad y lo amará nuevamente con el mismo
amor que él ha puesto en ella. Así que se alegrarán juntos, y dado que nadie
tendrá   conocimiento   o   escuchará   sobre   el   asunto,   se   regocijarán   en   su
juventud. Bella, dulce dama, ¿será tu placer? "

Cuando   la   señora   escuchó   bien   estas   palabras,   las   encontró   honestas   y


verdaderas. Por lo tanto, sin más oraciones y adoración, le otorgó a Gugemar
su amor y su beso. En adelante, Gugemar vivió en gran medida a gusto, ya
que tenía la vista y el habla de su amigo, y muchas veces ella le concedió su
abrazo y ternura, como es habitual en los amantes cuando está solo.
Durante un año y medio Gugemar habitó con su dama, en consuelo y gran
deleite. Entonces Fortune giró su rueda, y en un instante arrojó esos hacia
abajo, cuyo asiento había sido tan alto. Por lo tanto, les resultó casual, porque
fueron espiados y vistos.

En una mañana de verano, la reina y la dama se sentaron con cariño. El
caballero la abrazó, con los ojos y la cara, pero la dama lo detuvo y dijo:
"Muy dulce amiga, mi corazón me dice que te perderé pronto, porque esta
cosa oculta se aclarará rápidamente. Si te matan, que el la misma espada me
mata. Pero si ganas, bueno, sé que encontrarás otro amor, y que me dejaré solo
con mis pensamientos. Si me separara de ti, que Dios no me dé alegría, ni
descanso, ni paz. , si buscara otro amigo. De eso no tengas miedo. Amigo, por
la seguridad y el consuelo de mi corazón, libérame ahora un poco de tuya. Allí
haré un nudo y haré este pacto contigo, eso nunca lo hará. pones tu amor en la
dama o la doncella, salvo solo en ella, que primero desatará este nudo. Luego,
siempre tendrás fe en mí,

Así que el caballero le entregó el sark a su dama e hizo el trato que ella
deseaba, por la paz y la seguridad de su mente.

Por su parte, el caballero tomó una faja justa y se la ceñió de cerca al centro
de la dama. El secreto correcto era el cierre y la hebilla de esta faja. Por lo
tanto, le exigió a la dama que nunca le otorgara su amor, salvo a él solo, que
podría   liberarla   de   la   rigidez   de   este   vínculo,   sin   dañar   la   banda   o   el
broche. Luego se besaron juntos y entraron en el pacto que habéis escuchado.

Ese mismo día, su amor oculto se hizo evidente para los hombres. Un cierto
chambelán fue enviado por ese antiguo señor con un mensaje a la Reina. Este
desgraciado desafortunado, al descubrir que de ninguna manera podía entrar
en la cámara, miró por la ventana y vio. Inmediatamente se apresuró al Rey y
le dijo lo que había visto. Cuando el viejo señor entendió estas palabras, nunca
hubo un hombre más triste que él. Llamó a los sargentos más confiables de su
guardia,   y   viniendo   con   ellos   a   la   cámara   de   la   Reina,   les   ordenó   que
empujaran la puerta. Cuando Gugemar fue encontrado allí, el Rey ordenó que
lo  mataran  con  la  espada,  debido  a la  angustia  que  era suya. Gugemar  no
estaba para nada consternado por la amenaza. Comenzó a ponerse de pie y,
mirando alrededor, marcó una fuerte caña de abeto, de la que sirve la ropa
para   colgar. Esto   lo   tomó   en   la   mano, y   se   enfrentó   a   sus   enemigos,
pidiéndoles que se preocuparan, porque él les haría un daño a todos. El rey
miró seriamente al intrépido caballero, preguntándole quién era, dónde nació y
de qué manera vino a vivir dentro de su casa. Entonces Gugemar le contó esta
historia de su destino. Le mostró a la Bestia que había herido a su dolor; de la
nave y de su amarga herida; de cómo entró en el reino y de la cirugía de la
dama. Se lo contó todo al antiguo señor, hasta el  último momento cuando
estuvo dentro de su poder. El rey respondió que no daba crédito a su palabra,
ni creía que la historia corriera como había dicho. Sin embargo, si se pudiera
encontrar la nave, volvería a enviar al caballero a las olas. Se esforzaría más
por la salvación del caballero, y sería un día feliz si hubiera naufragado en el
mar. Cuando   entraron   juntos   en   este   pacto,   salieron   al   puerto   y   allí
descubrieron la barca, tal como Gugemar había dicho. Entonces lo pusieron
allí y le rogaron que regresara a su propio reino.

Sin vela ni remo, el barco partió de esa costa, sin más demoras. El caballero
lloró y se retorció las manos, quejándose de la pérdida de su dama y de su
amor. Rezó   al   poderoso   Dios   para   que   le   concediera   una   muerte   rápida   y
nunca lo trajera a casa, salvo para encontrarse nuevamente con ella, que era
más deseable que la vida. Mientras todavía estaba en sus orisons, el barco se
dirigió   nuevamente   a   ese   puerto,   de   donde   ella   había   venido   por   primera
vez. Gugemar se apresuró a sacarlo del barco, para que pudiera regresar más
rápidamente  a  su  propia   tierra. Se  había   marchado  un poco  cuando  se  dio
cuenta de que un escudero de su familia cabalgaba en compañía de cierto
caballero. Este escudero sostenía la brida de un destructor en su mano, aunque
ningún hombre cabalgó sobre él. Gugemar lo llamó por su nombre, para que
el   varlet   que   lo   miraba   volviera   a   conocer   a   su   señor. Lo   puso   de   pie y
llevando el destrier a su amo, coloque al caballero al respecto. Grande fue la
alegría, y feliz fue la fiesta, cuando Gugemar regresó a su propio reino. Pero a
pesar de que sus amigos hicieron todo lo que pudieron, ni la canción ni el
juego   pudieron   animar   al   caballero,   ni   evitar   que   se   quedara   en   sus
pensamientos   infelices. Para   su   tranquilidad,   instaron   a   que   se   tomara   una
esposa, pero Gugemar no tendría ninguno de sus consejos. Nunca se casaría
con una esposa, en ningún día, ya sea por amor o por riqueza, solo que ella
podría   soltar   el   nudo   dentro   de   su   camisa. Cuando   se   dio   a   conocer   esta
noticia sobre el país, no había ni dama ni damisela en el reino de Bretaña, sino
que se ensayó para desatar el nudo. Pero no había una dama que pudiera ganar
su deseo, ya sea por la fuerza o por astucia. cuando Gugemar regresó a su
propio reino. Pero a pesar de que sus amigos hicieron todo lo que pudieron, ni
la canción ni el juego pudieron animar al caballero, ni evitar que se quedara en
sus pensamientos infelices. Para su tranquilidad, instaron a que se tomara una
esposa, pero Gugemar no tendría ninguno de sus consejos. Nunca se casaría
con una esposa, en ningún día, ya sea por amor o por riqueza, solo que ella
podría   soltar   el   nudo   dentro   de   su   camisa. Cuando   se   dio   a   conocer   esta
noticia sobre el país, no había ni dama ni damisela en el reino de Bretaña, sino
que se ensayó para desatar el nudo. Pero no había una dama que pudiera ganar
su deseo, ya sea por la fuerza o por astucia. cuando Gugemar regresó a su
propio reino. Pero a pesar de que sus amigos hicieron todo lo que pudieron, ni
la canción ni el juego pudieron animar al caballero, ni evitar que se quedara en
sus pensamientos infelices. Para su tranquilidad, instaron a que se tomara una
esposa, pero Gugemar no tendría ninguno de sus consejos. Nunca se casaría
con una esposa, en ningún día, ya sea por amor o por riqueza, solo que ella
podría   soltar   el   nudo   dentro   de   su   camisa. Cuando   se   dio   a   conocer   esta
noticia sobre el país, no había ni dama ni damisela en el reino de Bretaña, sino
que se ensayó para desatar el nudo. Pero no había una dama que pudiera ganar
su deseo, ya sea por la fuerza o por astucia. Para su tranquilidad, instaron a
que   se   tomara   una   esposa,   pero   Gugemar   no   tendría   ninguno   de   sus
consejos. Nunca se casaría con una esposa, en ningún día, ya sea por amor o
por riqueza, solo que ella podría soltar el nudo dentro de su camisa. Cuando se
dio a conocer esta noticia sobre el país, no había ni dama ni damisela en el
reino de Bretaña, sino que se ensayó para desatar el nudo. Pero no había una
dama que pudiera ganar su deseo, ya sea por la fuerza o por astucia. Para su
tranquilidad, instaron a que se tomara una esposa, pero Gugemar no tendría
ninguno de sus consejos. Nunca se casaría con una esposa, en ningún día, ya
sea por amor o por riqueza, solo que ella podría soltar el nudo dentro de su
camisa. Cuando se dio a conocer esta noticia sobre el país, no había ni dama
ni   damisela   en   el   reino   de   Bretaña,   sino   que   se   ensayó   para   desatar   el
nudo. Pero no había una dama que pudiera ganar su deseo, ya sea por la fuerza
o por astucia.

Ahora mostraré a esa señora, a quien Gugemar amaba con tanto cariño. Por
consejo de cierto barón, el antiguo rey encarceló a su esposa. Estaba encerrada
rápidamente en una torre de mármol gris, donde sus días eran malos y sus
noches peor. Ningún hombre podría aclararle el gran dolor, la angustia y el
dolor   que   sufrió   en   esta   torre,   en   donde,   protesto,   ella   murió   todos   los
días. Dos años y más yacía en la cárcel, donde venían los guardianes, pero
nunca alegría o deleite. A menudo pensaba en su amiga.
"Gugemar, querido señor, en una hora malvada te vi con mis ojos. Mejor
para mí que muera rápidamente, que aguantar más tiempo mi suerte malvada.
Buen amigo, si pudiera ganar la costa de la que navegaste, muy rápidamente
Me arrojo al mar y pongo fin a mi miserable vida ". Cuando pronunció estas
palabras, se puso de pie y, al llegar a la puerta, se sorprendió al descubrir que
no   había   cerrojo   ni   llave. Echó   a   andar,   sin   el   desafío   del   sargento   o   el
guardián, y al apresurarse hacia el puerto, encontró allí el barco de su amante,
que se apresuró hacia esa misma roca, desde donde la arrojaría. Cuando vio la
barcaza, se subió a ella, pero enseguida pensó que en esta nave su amiga había
ido a perecer en el mar. Ante este pensamiento, habría huido nuevamente a la
orilla, pero sus huesos eran como el agua, y cayó sobre la cubierta. Entonces,
en un doloroso trabajo y dolor, el barco la llevó a través de las olas, a un
puerto de Bretaña, custodiado por un castillo, fuerte y muy justo. Ahora el
señor de este castillo se llamaba Meriadus. Era un príncipe bélico correcto, y
lo había preparado para pelear con el príncipe de un país cercano. Se había
levantado muy temprano en la mañana, para enviar una gran compañía de
lanzas, más fácilmente para devastar el reino de este vecino. Meriadus miró
desde su ventana y marcó el barco que llegó a puerto. Se apresuró a bajar los
escalones del perron y, llamando a su chambelán, llegó con la velocidad que
podía   a   la   nave. Luego,   subiendo   la   escalera,   se   puso   de   pie   sobre   la
cubierta. Cuando   Meriadus   encontró   dentro   de   la   nave   una   dama,   que   por
belleza parecía más bien una mujer que una simple mujer terrenal, la agarró
por el manto y la llevó rápidamente a su fortaleza. Estaba feliz por su buena
fortuna, porque encantadora era la dama más allá de la medida mortal. No
hizo preguntas sobre quién la había puesto en la barcaza. Él solo sabía que ella
era justa y de alto linaje, y que su corazón se volvió hacia ella con un amor tan
ardiente como nunca antes se había puesto a una dama o una damisela. Ahora
habitaba   en   el   castillo   una   hermana   de   este   señor,   que   todavía   no   estaba
casada. Meriadus otorgó a la dama en la habitación de su hermana, porque era
la más bella de la torre. Además, ordenó que se la sirviera a ella y se la tuviera
en   reverencia. Pero   aunque   la   dama   estaba   tan   bien   vestida   y   apreciada,
siempre estuvo triste y sumida en sus pensamientos. Meriadus venía a menudo
a animarla con alegría y habla, por la razón de que deseaba ganar su amor
como  un  regalo   gratis,   y  no   por  la  fuerza. Fue   en   vano   que   le   rezara   por
gracia, ya que no tenía bálsamo para su herida. Como respuesta, le mostró la
faja sobre su cuerpo, diciendo que nunca le daría su amor al hombre, salvo a
él,   que   podría   soltar   la   hebilla   de   la   faja,   sin   dañar   el   cinturón   o   el
broche. Cuando Meriadus escuchó estas palabras, habló a toda prisa y dijo:

"Señora,   en   este   país   habita   un   caballero   muy   digno,   que   no   tomará   a


ninguna mujer como esposa, excepto que primero desatará un nudo astuto en
el dobladillo de una camisa, y eso sin fuerza ni cuchillo. Por un poco apostaría
a que fuiste tú quien ató este nudo ".

Cuando la dama escuchó de eso, su aliento se fue de ella, y cerca de ella
cayó al suelo. Meriadus la cogió en sus brazos y le cortó los cordones del
corpiño para que tuviera más aire. Se esforzó por desabrocharle la faja, pero
no   pudo   disgregar   el   broche. Sí,   aunque   todos   los   caballeros   del   reino
intentaron desatar esa cincha, no cedería, excepto a uno solo.

Ahora  Meriadus  preparó  las  listas   para  una  gran  pelea  y  convocó   a  ese
torneo a todos los caballeros que lo ayudarían en su guerra. Muchos señores
acudieron   a   su   orden,   y   con   ellos   Gugemar,   entre   los   primeros. Meriadus
había enviado cartas al caballero, suplicándole, como amigo y compañero, que
no le fallara en este negocio. Entonces Gugemar se apresuró a la necesidad de
su señor, y a su espalda más de cien lanzas. Todos estos Meriadus les dieron
la bienvenida con mucho gusto y les dieron alojamiento dentro de su torre. En
honor a su invitado, el príncipe envió a dos caballeros a su hermana, rezándole
para que se vistiera ricamente y fuera a la sala, junto con la dama a la que
amaba tanto. Éstos hicieron lo que se les ordenó, y vestidos con su vestimenta
más dulce, entraron actualmente en el pasillo, cogidos de la mano. Muy pálida
y pensativa era la dama. pero cuando escuchó el nombre de su amante, sus
pies fallaron debajo de ella, y si la doncella no la abrazó, se habría caído al
suelo. Gugemar   se   levantó   de   su   asiento   al   ver   a   la   dama,   su   moda   y   su
apariencia, y la miró fijamente. Se separó un poco y dijo dentro de sí mismo:
"¿Puede ser mi dulce amiga, mi esperanza, mi corazón, mi vida, la bella dama
que me dio la gracia de su amor? ¿De dónde viene ella? ¿Quién podría haberla
traído?" a esta tierra lejana? Pero hablo en mi locura, porque sé que no es mi
querido. Un poco de rojo, un poco de blanco, y todas las mujeres están así
moldeadas. Mis pensamientos están preocupados, por la razón de la dulzura
de esto. la señora se parece a la dulzura de esa otra, por quien mi corazón
suspira y tiembla. Sin embargo, debe tener que hablar de la dama ". y si la
doncella no la hubiera abrazado, se habría caído al suelo. Gugemar se levantó
de su asiento al ver a la dama, su moda y su apariencia, y la miró fijamente. Se
separó un poco y dijo dentro de sí mismo: "¿Puede ser mi dulce amiga, mi
esperanza, mi corazón, mi vida, la bella dama que me dio la gracia de su
amor?   ¿De   dónde   viene   ella?   ¿Quién   podría   haberla   traído?"   a   esta   tierra
lejana? Pero hablo en mi locura, porque sé que no es mi querido. Un poco de
rojo,   un   poco   de   blanco,   y   todas   las   mujeres   están   así   moldeadas.   Mis
pensamientos están preocupados, por la razón de la dulzura de esto. la señora
se parece a la dulzura de esa otra, por quien mi corazón suspira y tiembla. Sin
embargo, debe tener que hablar de la dama ". y si la doncella no la hubiera
abrazado, se habría caído al suelo. Gugemar se levantó de su asiento al ver a
la dama, su moda y su apariencia, y la miró fijamente. Se separó un poco y
dijo   dentro   de   sí   mismo:   "¿Puede   ser   mi   dulce   amiga,   mi   esperanza,   mi
corazón, mi vida, la bella dama que me dio la gracia de su amor? ¿De dónde
viene ella? ¿Quién podría haberla traído?" a esta tierra lejana? Pero hablo en
mi locura, porque sé que no es mi querido. Un poco de rojo, un poco de
blanco,   y   todas   las   mujeres   están   así   moldeadas.   Mis   pensamientos   están
preocupados,   por   la   razón   de   la   dulzura   de   esto.   la   señora   se   parece   a   la
dulzura de esa otra, por quien mi corazón suspira y tiembla. Sin embargo,
debe tener que hablar de la dama ". Gugemar se levantó de su asiento al ver a
la dama, su moda y su apariencia, y la miró fijamente. Se separó un poco y
dijo   dentro   de   sí   mismo:   "¿Puede   ser   mi   dulce   amiga,   mi   esperanza,   mi
corazón, mi vida, la bella dama que me dio la gracia de su amor? ¿De dónde
viene ella? ¿Quién podría haberla traído?" a esta tierra lejana? Pero hablo en
mi locura, porque sé que no es mi querido. Un poco de rojo, un poco de
blanco,   y   todas   las   mujeres   están   así   moldeadas.   Mis   pensamientos   están
preocupados,   por   la   razón   de   la   dulzura   de   esto.   la   señora   se   parece   a   la
dulzura de esa otra, por quien mi corazón suspira y tiembla. Sin embargo,
debe tener que hablar de la dama ". Gugemar se levantó de su asiento al ver a
la dama, su moda y su apariencia, y la miró fijamente. Se separó un poco y
dijo   dentro   de   sí   mismo:   "¿Puede   ser   mi   dulce   amiga,   mi   esperanza,   mi
corazón, mi vida, la bella dama que me dio la gracia de su amor? ¿De dónde
viene ella? ¿Quién podría haberla traído?" a esta tierra lejana? Pero hablo en
mi locura, porque sé que no es mi querido. Un poco de rojo, un poco de
blanco,   y   todas   las   mujeres   están   así   moldeadas.   Mis   pensamientos   están
preocupados,   por   la   razón   de   la   dulzura   de   esto.   la   señora   se   parece   a   la
dulzura de esa otra, por quien mi corazón suspira y tiembla. Sin embargo,
debe tener que hablar de la dama ". la bella dama que me dio la gracia de su
amor? De   donde   viene   ella; ¿Quién   podría   haberla   traído   a   esta   tierra
lejana? Pero hablo en mi locura, porque bien sé que esto no es lo mío. Un
poco de rojo, un poco de blanco, y todas las mujeres son así moldeadas. Mis
pensamientos están preocupados, porque la dulzura de esta dama se parece a
la dulzura de la otra, por quien mi corazón suspira y tiembla. Sin embargo,
debe tener un discurso de la dama ". la bella dama que me dio la gracia de su
amor? De   donde   viene   ella; ¿Quién   podría   haberla   traído   a   esta   tierra
lejana? Pero hablo en mi locura, porque bien sé que esto no es lo mío. Un
poco de rojo, un poco de blanco, y todas las mujeres son así moldeadas. Mis
pensamientos están preocupados, porque la dulzura de esta dama se parece a
la dulzura de la otra, por quien mi corazón suspira y tiembla. Sin embargo,
debe tener un discurso de la dama ".

Gugemar se acercó a la dama. La besó cortésmente y no encontró palabras
para pronunciar, salvo rezar para que él pudiera sentarse a su lado. Meriadus
los espió de cerca y era más pesado debido a sus problemas. Por lo tanto,
fingió alegría.

"Gugemar, querido señor, si te agrada, deja que este ensayo de damisela
desate el nudo de tu sark, si es así, puede aflojar la bobina".

Gugemar respondió que de muy buena gana haría esto. Llamó a un escudero
que tenía la camisa puesta, y le pidió que buscara su cargo y se lo entregara a
la dama. La dama tomó el sark en la mano. Bueno, ella sabía el nudo que
había   atado   tan   astutamente   y   estaba   tan   dispuesta   a   desatar; pero   por   la
molestia en su corazón, no se atrevió a ensayar. Meriadus marcó la angustia
de la damisela, y estaba más triste que nunca antes amante.

"Señora", dijo, "haga todo lo que pueda para desatar esta bobina".

Entonces, a sus órdenes, ella volvió a tomar el dobladillo de la camisa y
desenredó la corbata de manera ligera y fácil.

Gugemar se maravilló mucho cuando vio esto. Su corazón le dijo que, de
verdad, esta era su dama, pero no podía darle fe a sus ojos.

"Amigo,   ¿eres   realmente   el   dulce   camarada   que   he   conocido?   Dime


realmente ahora, ¿hay en tu cuerpo la faja con la que te ceñí en tu propio
reino?"

Le puso las manos en la cintura y descubrió que el cinturón secreto aún
estaba sobre sus costados.
"Muy bien dulce amigo, dime por qué aventura te encuentro aquí, ¿y quién
te ha traído a esta torre?"

Entonces la señora le contó a su amiga el dolor, la angustia y el dolor de la
prisión   en   la   que   estaba   detenida; de   cómo   resultó   que   ella   huyó   de   su
calabozo, y encendió un barco, entró en él y llegó a este bello refugio; de
cómo Meriadus la sacó de la barca, pero la mantuvo en todo honor, salvo lo
que siempre buscó por su amor; "Pero ahora, amigo, todo está bien, porque
sostienes a tu dama en tus brazos".

Gugemar se puso de pie y le hizo señas con la mano.

"Señores", gritó, "escúchenme ahora. He encontrado a mi amigo, a quien he
perdido por un gran tiempo. Ante todos ustedes rezo y le pido a Meriadus que
me entregue la mía. Por esta gracia le doy la oportunidad gracias. Además, me
arrodillaré y me convertiré en su señor. Durante dos años, o tres, si lo desea,
negociaré para servir en sus disputas, y conmigo, de los jinetes, cien o más a
mis espaldas ".

Entonces contestó Meriadus: "Gugemar, buen amigo, todavía no estoy tan
sacudido   ni   abrumado   en   la   guerra,   que   debo   hacer   lo   que   quieras,   con
humildad. Esta mujer es mi cautiva. La encontré: la sostengo: y defenderé mi
derecho contra ti y todo tu poder ".

Cuando   Gugemar   escuchó   estas   orgullosas   palabras,   llegó   a   caballo


rápidamente, él y toda su compañía. Se tiró el guante y se separó furioso de la
torre. Pero fue muy fuerte, ya que debe dejar atrás a su amigo. En su tren
cabalgaban todos los caballeros que se habían unido a esa ciudad para el gran
torneo. No era un caballero de todos, sino que creía en la fe para seguir a
dónde lo conducía, y para mantenerse recóndito y avergonzado si no cumplía
su juramento.

Esa misma noche, la banda llegó al castillo del príncipe con el que Meriadus
estaba en guerra. Los recibió con mucho gusto y les dio alojamiento en su
torre. Con su ayuda, tenía buenas esperanzas de poner fin a esta disputa. Muy
temprano en la mañana, el anfitrión se unió para organizar la batalla. Con el
choque del correo y el ruido de los cuernos que emitieron desde la puerta de la
ciudad,   Gugemar   cabalgaba   a   la   cabeza. Se   acercaron   al   castillo   donde
Meriadus yacía con fuerza, y buscaron tomarlo por asalto. Pero la fortaleza era
muy fuerte, y Meriadus se comportó como un caballero valiente y valiente. De
modo que Gugemar, como un capitán cauteloso, se sentó ante la ciudad, hasta
que todos los habitantes de ese lugar fueron considerados por el amigo y el
sargento como débiles de hambre. Luego tomaron esa fortaleza con la espada
y la quemaron con fuego. El señor de ellos mataron en su propia sala;

De esta aventura que les he contado, han venido los laicos que cantan los
juglares al arpa y el violín: es justa esa canción y dulce la melodía.
III
LA COLOCACIÓN DEL DOLORO CABALLERO

Escuche  ahora   a  los   Laicos  que   una   vez   escuché   un  juglar   cantando   su
arpa. Como   certeza   de   su   verdad,   nombraré   la   ciudad   donde   pasó   esta
historia. The Lay of the Dolorous Knight, mi arpista llamó a su canción, pero
de los que escucharon, algunos la llamaron más bien, The Lay of the Four
Sorrows.

En Nantes, en Bretaña, habitaba una dama muy querida por todo lo bueno
que se encontraba en ella. Esta dama estaba pasando de buen cuerpo, apta en
el libro como cualquier empleado, y educada en cada gracia que se convierte
en dama tener. Esta persona tan amable era esta damisela, que en todo el reino
no había ningún caballero que pudiera abstenerse de poner su corazón sobre
ella, aunque la vio solo una vez. Aunque la demoiselle podría no devolver el
amor de tantos, ciertamente no deseaba matarlos a todos. Mejor, con mucho,
que un hombre ore y requiera en amor a todas las damas de su país, que
enloquecer en el bosque por los ojos brillantes de uno. Por lo tanto, esta dama
dio cortesía y buena voluntad a cada uno por igual. Incluso cuando no escuche
las palabras de un amante, tan dulcemente ella negó su deseo de que cuanto
más  la  apreciaba  y  más  su  sirviente  para   esa  cariñosa  negación. Entonces,
debido a sus grandes riquezas de cuerpo y de corazón, los señores de su país,
tanto de noche como de día, rezaban y requerían en amor a esta señora de la
que cuento.

Ahora en Bretaña vivían cuatro jóvenes barones, pero no puedo decir sus
nombres. Es suficiente que fueran deseables a los ojos de las doncellas por su
belleza, y que los hombres los apreciaran porque eran corteses y abiertos de
mano. Además,   eran   caballeros   robustos   y   resistentes   entre   las   lanzas,   y
caballeros ricos y dignos de esas mismas partes. Cada uno de estos cuatro
caballeros había puesto su corazón en la dama, y  por amor a ella se dolió
mucho, e hizo todo lo que pudo, para que de cualquier manera pudiera ganar
su favor. Cada uno oró en secreto por su amor, y se esforzó todo lo que pudo
para   hacerlo   merecedor   del   regalo,  por   encima   de   sus  compañeros. Por   su
parte, la dama estaba muy perpleja y consideraba muy seriamente cuál de
estos   cuatro   caballeros   debería   tomar   como   amiga. Pero   como   todos   eran
caballeros   leales   y   dignos, ella   no   quiso   elegir   entre   ellos; porque   ella   no
mataría a tres amantes con su mano para que uno pudiera tener contenido. Por
lo   tanto,   para   todos   y   cada   uno,   la   dama   se   hizo   justa   y   dulce   de
apariencia. Regalos que dio a todos por igual. Mensajes tiernos que ella envió
a cada uno. Cada caballero se consideraba estimado y favorecido por encima
de   sus   compañeros,   y   con   palabras   suaves   y   un   servicio   justo   se   esforzó
diligentemente   por  complacer. Cuando   los  caballeros   se   reunieron   para   los
juegos, cada uno de estos señores compitió fervientemente por el premio, para
poder ser el primero y atraerle el favor de su dama. Cada uno la abrazó por su
amigo. Cada   uno   llevaba   sobre   él   su   regalo:   un   cañón,   una   manga   o   un
anillo. Cada uno gritó su nombre dentro de las listas. la dama se hizo justa y
dulce de apariencia. Regalos que dio a todos por igual. Mensajes tiernos que
ella envió a cada uno. Cada caballero se consideraba estimado y favorecido
por encima de sus compañeros, y con palabras suaves y un servicio justo se
esforzó   diligentemente   por   complacer. Cuando   los   caballeros   se   reunieron
para los juegos, cada uno de estos señores compitió  fervientemente por el
premio, para poder ser el primero y atraerle el favor de su dama. Cada uno la
abrazó   por   su   amigo. Cada   uno  llevaba   sobre   él   su   regalo:   un  cañón,   una
manga o un anillo. Cada uno gritó su nombre dentro de las listas. la dama se
hizo justa y dulce de apariencia. Regalos que dio a todos por igual. Mensajes
tiernos que ella envió a cada uno. Cada caballero se consideraba estimado y
favorecido por encima de sus compañeros, y con palabras suaves y un servicio
justo   se   esforzó   diligentemente   por   complacer. Cuando   los   caballeros   se
reunieron para los juegos, cada uno de estos señores compitió fervientemente
por el premio, para poder ser el primero y atraerle el favor de su dama. Cada
uno la abrazó por su amigo. Cada uno llevaba sobre él su regalo: un cañón,
una manga o un anillo. Cada uno gritó su nombre dentro de las listas. para que
pueda ser el primero y atraerle el favor de su dama. Cada uno la abrazó por su
amigo. Cada   uno   llevaba   sobre   él   su   regalo:   un   cañón,   una   manga   o   un
anillo. Cada uno gritó su nombre dentro de las listas. para que pueda ser el
primero y atraerle el favor de su dama. Cada uno la abrazó por su amigo. Cada
uno llevaba sobre él su regalo: un cañón, una manga o un anillo. Cada uno
gritó su nombre dentro de las listas.
Ahora,   cuando   llegó   Eastertide,   se   proclamó   que   se   celebraría   un   gran
torneo más allá de los muros de Nantes, esa rica ciudad. Los cuatro amantes
fueron   los   recurrentes   en   este   torneo,   y   desde   todos   los   reinos   caballeros
cabalgaron para romper una lanza en honor a su dama. Frenchman y Norman
y Fleming; los caballeros más duros de Brabante, Boulogne y Anjou; cada uno
vino   a   hacer   su   devoción   en   el   campo. Tampoco   la   caballería   de   Nantes
retrocedió en esta disputa, pero hasta que llegaron las vísperas del torneo, se
mantuvieron dentro de las listas y atacaron con firmeza a su señor. Después de
que  los   cuatro   amantes   les  hubieran  atado  el   arnés,   salieron   de   la  ciudad,
seguidos por los caballeros que estaban con ellos en esta aventura. Pero sobre
los cuatro cayó la carga del día, porque todos los conocían por los brazos
bordados   sobre   su   sobretodo, y   el   dispositivo   creado   en   el   escudo. Ahora,
frente   a   los   cuatro   amantes,   se   unieron   otros   cuatro   caballeros,   armados
completamente con cotas de malla, y cascos y guanteletes de acero. De estos
extraños   caballeros,   dos   eran   de   Henao   y   los   otros   dos   eran
flamencos. Cuando   los   cuatro   amantes   vieron   a   sus   adversarios   prepararse
para el combate, tenían pocas ganas de huir, pero se apresuraron a unirse a
ellos en la batalla. Cada uno bajó su lanza, y eligió a su enemigo, lo recibió
tan ansiosamente que todos los hombres se preguntaron, porque el caballo y el
hombre   cayeron   a   la   tierra. Los   cuatro   amantes   contaron   poco   de   sus
destructores,   pero   liberaron   sus   pies   de   los   estribos   inclinados   sobre   el
enemigo caído y le pidieron que cediera. Cuando los amigos de los caballeros
vencidos vieron su caso, se apresuraron a su ayuda; así que para su rescate
hubo una gran presión y muchos golpes poderosos con la espada.

La   damisela   se   paró   sobre   una   torre   para   observar   estas   hazañas   de


armas. Por sus escudos y escudos blasonados conocía a sus caballeros; ella vio
sus   maravillosas   obras,   pero   no   pudo   decir   quién   hizo   mejor,   ni   alabar   a
nadie. Pero el torneo ya no era una batalla aparentemente ordenada. Las filas
de las dos compañías se confundieron juntas, de modo que cada hombre luchó
contra   su   compañero,   y   nadie   pudo   decir   si   golpeó   a   su   compañero   o
enemigo. Los cuatro amantes lo hicieron bien y con adoración, de modo que
todos los hombres los consideraron dignos del premio. Pero cuando llegó la
noche, y el deporte llegó a su fin, su coraje los llevó a la locura. Habiéndose
aventurado   demasiado   lejos   de   sus   compañeros,   fueron   atacados   por   sus
adversarios   y   atacados   con   tanta   fuerza   que   tres   fueron   asesinados   de
inmediato. En   cuanto   al   cuarto   aún   vivía,   pero   mutilado   y   sacudido   por
completo, porque tenía el muslo roto. y una cabeza de lanza permaneció a su
lado. Los cuatro cuerpos cayeron en el campo y yacían con los que habían
muerto en ese día. Pero debido a la gran travesura que estos cuatro amantes
habían hecho con sus adversarios, sus escudos fueron lanzados a pesar de que
no  tenían  las  listas; pero  en   esto  sus  enemigos   lo  hicieron  injustamente,  y
todos los hombres los sostuvieron con gran disgusto.

Grandes fueron los lamentos y el grito cuando se escuchó la noticia de esta
desgracia   sobre   la   ciudad. Tal   tumulto   de   duelo   nunca   antes   se   había
escuchado,   porque   toda   la   ciudad   se   conmovió. Todos   los   hombres   se
apresuraron al lugar donde se establecieron las listas. Reunidos para llorar a
los muertos, cabalgaron cerca de dos mil caballeros, con corvinas sin cordones
y cabezas descubiertas, que se arrancaban la barba. Así que los cuatro amantes
fueron colocados cada uno sobre su escudo, y siendo llevados de vuelta en
honor a Nantes, fueron llevados a la casa de esa dama, a quien tanto habían
amado. Cuando   la   dama   conoció   esta   angustiosa   aventura,   inmediatamente
cayó   al   suelo. Al   regresar   de   su   desmayo,   ella   se   quejó,   llamando   a   sus
amantes cada uno por su nombre.

"¡Ay!", Dijo ella, "qué haré, porque nunca volveré a conocer la felicidad.
Estos cuatro caballeros habían puesto sus corazones sobre mí, y a pesar de su
gran tesoro, estimaban mi amor como más rico que toda su riqueza. ¡Ay! ¡El
caballero justo y valiente! ¡Ay, para el hombre leal y generoso! Por regalos
como estos, ellos trataron de ganarse mi favor, pero ¿cómo podría la señora
entristecer a tres de la vida, para apreciar a uno? Incluso ahora no puedo decir
por quién tengo mucha piedad, o quién estaba más cerca de mi mente. Pero
tres están muertos y uno está muy afectado; tampoco hay nada en el mundo
que   pueda   brindarme   consuelo.   Solo   esto   está   allí   para   hacer:   dar   a   los
hombres   asesinados   un   entierro   aparentemente   y,   si   puede   ser,   curar   a   su
compañero de sus heridas ".

Entonces, debido a su gran amor y nobleza, la dama hizo que estos tres
caballeros  angustiados  fueran  enterrados  bien  y con  adoración  en  una  rica
abadía. En ese lugar ella ofreció su centavo de misa y además ofreció ricas
ofrendas de plata y luces. Que Dios tenga misericordia de ellos en ese día. En
cuanto   al   caballero   herido,   ella   ordenó   que   lo   llevaran   a   su   propia
habitación. Ella   llamó   a   los   cirujanos   y   lo   entregó   en   sus   manos. Estos
buscaron sus heridas tan hábilmente y lo atendieron con tanto cuidado que, en
ese momento, su dolor comenzó a sanar. Muy a menudo era la dama en la
cámara,   y   muy   tiernamente   apreciaba   al   hombre   afectado. Sin   embargo,
alguna vez sintió lástima por los tres Caballeros de los Dolores, y siempre se
fue fuertemente debido a sus muertes.

Ahora,   en   un   día   de   verano,   la   dama   y   el   caballero   se   sentaron   juntos


después de la carne. Ella recordó el dolor que era suyo; de modo que, en un
espacio,   su   cabeza   cayó   sobre   su   pecho,   y   se   entregó   por   completo   a   su
dolor. El caballero miró seriamente a su dama. Bien, él podría ver que ella
estaba muy lejos, y claramente percibió la causa.

"Señora", dijo, "estás triste. Abre ahora tu pena para mí. Si me dices lo que
hay en tu corazón, tal vez pueda encontrarte consuelo".

"Buena amiga", respondió ella, "pienso en lo que se ha ido, y recuerdo a tus
compañeros, que están muertos. Nunca fue la dama de mi nobleza, por justa y
buena y amable, que alguna vez fue amada por cuatro caballeros tan valientes,
ni jamás perdida ellos en un solo día. Sálvate, que estaban tan mutilados y en
tal peligro, todos se han ido. Por lo tanto, recuerdo a los que me amaban tanto
y soy la mujer más triste bajo el sol. Para recordar estas cosas, de ti cuatro
haré un Lay, y lo llamaré Lay of the Four Sorrows ".

Por  esta  razón,  tu  Lay debería  llevar  mi nombre  y ser  llamado Lay  del
Caballero   Doloroso. Quien   lo   llamaría   Laicos   de   los   Cuatro   Dolores   lo
nombraría mal, y no de acuerdo con la verdad ".

"Por mi fe", respondió la dama, "este es un dicho justo. Entonces, la canción
se conocerá como Lay of the Dolorous Knight".

Así   fue   concebido   el   Laico,   perfeccionado   y   llevado   a   un   justo


nacimiento. Por esta razón vino por su nombre; aunque hasta el día de hoy
algunos   lo   llaman   la   Lay   de   los   Cuatro   Dolores. Cualquiera   de   los   dos
nombres le conviene bien, ya que la historia cuenta estos dos asuntos, pero es
el   uso   y   la   costumbre   en   esta   tierra   llamarlo   Laico   del   Caballero
Doloroso. Aquí termina; No hay más que decir. No escuché más, y nada más
lo sé. Perforce Traigo mi historia a su fin.
IV
LA COLOCACIÓN DE ELIDUC

Ahora   ensayaré   ante   ustedes   un   laico   bretón   muy   antiguo. Como   me


contaron el cuento, a su vez, lo contaré nuevamente, según mi mejor saber y
entender. Escuche ahora mi historia, por qué y por qué.

En Bretaña vivía un caballero, tan cortés y tan valiente, que en todo el reino
no   había   un   señor   más   digno   que   él. Este   caballero   se   llamaba   Eliduc. Se
había   casado   en   su   juventud   con   una   noble   dama   de   raza   y   nombre
orgullosos. Habían estado juntos por mucho tiempo en paz y contento, porque
sus corazones estaban fijos el uno en el otro en fe y lealtad. Ahora resulta que
Eliduc buscó su fortuna en una tierra lejana, donde hubo una gran guerra. Allí
amaba a una princesa, la hija del rey y la reina de esas partes. Guillardun era
el nombre de la doncella, y en todo el reino no era más justo. La esposa de
Eliduc   debía   nombrar   a   Guildeluec   en   su   propio   país. Debido   a   estas   dos
damas, su historia se conoce como Laicos de Guildeluec y Guillardun, pero al
principio se la llamó Laica de Eliduc. El nombre es un pequeño asunto;

Eliduc  tenía  como  señor  y soberano,  el  rey  de Bretaña  sobre  el  mar. El
caballero era muy amado y apreciado por su príncipe, en razón de su largo y
leal servicio. Cuando los asuntos del rey lo sacaron de su reino, Eliduc era el
juez y senescal de su amo. Gobernó el país bien y sabiamente, y lo sostuvo del
enemigo con mano fuerte. Sin embargo, a pesar de todo, se le asignó mucho
mal. Eliduc era un poderoso cazador, y por la gracia del Rey, perseguiría al
ciervo dentro del bosque. Era astuto y justo como Tristán, y tan sabio en su
aspecto, que el guardabosques más viejo podría no oponerse en nada sobre el
shaw. Pero debido a la malicia y la envidia, ciertos hombres lo acusaron ante
el Rey de que se había entrometido con el placer real. El rey ordenó a Eliduc
que   evitara   su   corte. No   dio   ninguna   razón   para   su   mandamiento, y   el
caballero podría no saber nada de la causa. A menudo rezaba al Rey para que
supiera de qué fue acusado. A menudo le rogaba a su señor que no prestara
atención   a   las   palabras   engañosas   y   astutas   de   sus   enemigos. Recordó   las
heridas   que   había   ganado   en   las   guerras   de   su   maestro,   pero   nunca   le
respondieron una palabra. Cuando Eliduc descubrió que no podía hablar con
su señor, se convirtió en su honor partir. Regresó a su casa, y llamando a sus
amigos   a   su   alrededor,   les   abrió   este   negocio   de   la   ira   del   Rey,   en
compensación   por   su   fiel   servicio. Cuando   Eliduc   descubrió   que   no   podía
hablar  con  su  señor,  se  convirtió  en  su  honor  partir. Regresó  a  su casa,   y
llamando a sus amigos a su alrededor, les abrió este negocio de la ira del Rey,
en compensación por su fiel servicio. Cuando Eliduc descubrió que no podía
hablar  con  su  señor,  se  convirtió  en  su  honor  partir. Regresó  a  su casa,   y
llamando a sus amigos a su alrededor, les abrió este negocio de la ira del Rey,
en compensación por su fiel servicio.

"No calculé la gratitud de un Rey; pero como dice el proverbio, es inútil que
un granjero discuta con el caballo en su arado. El hombre sabio y virtuoso
mantiene la fe en su señor, y tiene buena voluntad con su vecino, no por lo
que puede recibir a cambio ".

Luego,   el   caballero   les   dijo   a   sus   amigos   que,   dado   que   ya   no   podía
quedarse en su propio país, debía cruzar el mar hacia el reino de Logres y
residir allí por un tiempo, para su consuelo. Puso su feudo en manos de su
esposa, y exigió a sus hombres, y a todos los que lo querían, que la sirvieran
con   lealtad. Habiendo   dado   buenos   consejos   al   máximo   de   su   poder,   el
caballero lo preparó para el camino. Muy pesados eran sus amigos y parientes,
que debía salir de entre ellos.

Eliduc se llevó con él a diez caballeros de su casa y emprendió su viaje. Su
dama vino con él tan lejos como pudo, retorciéndose las manos y sintiendo
mucho dolor por la partida de su esposo. Al final él le prometió buena fe,
como ella a él, y así ella regresó a su propia casa. Eliduc siguió su camino,
hasta que llegó a un refugio en el mar. Tomó el barco y navegó hacia el reino
de   Totenois,   ya   que   muchos   reyes   habitan   en   ese   país,   y   siempre   hubo
conflictos y guerras. Ahora, cerca de Exeter, en esta tierra, habitaba un Rey,
justo rico y fuerte, pero viejo y muy lleno de años. No tenía un hijo de su
cuerpo, sino solo una doncella, joven y de edad para casarse. Como no le
otorgaría esta damisela a cierto príncipe de sus vecinos, este señor hizo una
guerra   mortal   contra   su   compañero,   arruinando   y   desperdiciando   toda   su
tierra. El antiguo rey, por cierto, había colocado a su hija dentro de un castillo,
justo y muy fuerte. Había encargado a los sargentos que no salieran de las
puertas   y,   por   lo   demás,   no   había   nadie   tan   audaz   como   para   asaltar   la
fortaleza,   o   incluso   para   discutir   sobre   las   barreras. Cuando   se   le   contó   a
Eliduc sobre esta disputa, no tuvo que ir más allá, y permaneció un tiempo en
la tierra. Volvió en su mente cuál de estos príncipes trataba injustamente con
su   vecino. Como   consideró   que   el   rey   agèd   era   el   más   molesto   y   más
presionado en el asunto, decidió ayudarlo lo mejor que pudo y tomar las armas
a su servicio. Eliduc, por lo tanto, escribió cartas al Rey, diciéndole que había
abandonado su propio país y buscado refugio en el reino del Rey. Por su parte,
estaba dispuesto a luchar como mercenario en la disputa del rey, y si se le
daba   una   conducta   segura, él   y   los   caballeros   de   su   compañía   cabalgarían
inmediatamente para ayudar a su amo. Esta carta, enviada por Eliduc por las
manos  de  sus escuderos al Rey. Cuando  el  antiguo señor leyó  la  carta, se
regocijó mucho e hizo gran parte de los mensajeros. Llamó a su agente y le
ordenó que escribiera rápidamente la conducta segura, que llevaría al barón a
su lado. Por lo demás, pidió que los mensajeros se reunieran y vistieran, y que
se les diera el dinero que fuera suficiente para sus necesidades. Luego selló la
conducta segura con su sello real y se la envió a Eliduc, de inmediato, con una
mano segura. e hizo mucho de los mensajeros. Llamó a su agente y le ordenó
que   escribiera   rápidamente   la   conducta   segura,   que   llevaría   al   barón   a   su
lado. Por lo demás, pidió que los mensajeros se reunieran y vistieran, y que se
les diera el dinero que fuera suficiente para sus necesidades. Luego selló la
conducta segura con su sello real y se la envió a Eliduc, de inmediato, con una
mano segura. e hizo mucho de los mensajeros. Llamó a su agente y le ordenó
que   escribiera   rápidamente   la   conducta   segura,   que   llevaría   al   barón   a   su
lado. Por lo demás, pidió que los mensajeros se reunieran y vistieran, y que se
les diera el dinero que fuera suficiente para sus necesidades. Luego selló la
conducta segura con su sello real y se la envió a Eliduc, de inmediato, con una
mano segura.

Cuando   Eliduc   respondió   a   la   convocatoria,   el   Rey   lo   recibió   con   gran


honor. Su alojamiento fue designado en la casa de una tumba y cortés burgués
de la ciudad, que otorgó la cámara más bella a su invitado. A Eliduc le fue
suavemente, tanto en la cama como en la mesa. Llamó a su mesa a los buenos
caballeros que estaban en desgracia, por razón de la prisión o de la guerra. Les
acusó a sus hombres de que ninguno debería ser tan audaz como para quitarles
la comida o el centavo a los ciudadanos de la ciudad, durante los primeros
cuarenta días de su estancia. Pero al tercer día, se violaron en las calles, que el
enemigo estaba cerca. La gente del campo consideró que se acercaban para
invertir la ciudad y tomar las puertas por asalto. Cuando el ruido y el clamor
de los temibles burgueses llegaron a oídos de Eliduc, él y su compañía se
pusieron el arnés y se pusieron a caballo lo más rápido que pudieron. Cuarenta
jinetes montaron con él; En cuanto al resto, muchos yacían enfermos o heridos
dentro   de   la   ciudad,   y   otros   eran   cautivos   en   manos   del   enemigo. Estos
cuarenta sargentos corpulentos no esperaban el sonido de las trompetas; se
apresuraron   a   buscar   a   su   capitán   en   su   alojamiento   y   cabalgaron   a   sus
espaldas por la puerta de la ciudad.

"Señor", dijeron, "donde vayas, allí lo seguiremos, y lo que nos digas, eso
haremos".

"Amigos", respondió el caballero, "Te agradezco por tu compañerismo. No
hay ningún hombre entre nosotros que quiera molestar al enemigo y hacerles
todas las travesuras que pueda. Si los esperamos en la ciudad, nos defendemos
con el escudo y no con la espada. En mi opinión, es mejor caer en el campo
que   esconderse   detrás   de   las   paredes;   pero   si   alguno   de   ustedes   tiene   un
consejo más sabio que ofrecer, ahora que hable ".

"Señor", respondió un soldado de la compañía, "a través del bosque, de
buena   fe,   corre   un   camino,   estricto   y   angosto.   Es   costumbre   del   enemigo
acercarse a nuestra ciudad por este camino. Después de sus actos de armas
delante de los muros, es costumbre regresar por el camino por donde vinieron,
con   el   casco   en   la   proa   del   sillín   y   la   cota   de   malla   sin   arriostrar.   Si
pudiéramos atraparlos,  no  listos en  el  camino,  podríamos  molestarlos  muy
gravemente, aunque sea bajo el peligro de nuestras vidas."

"Amigos", respondió Eliduc, "todos ustedes son hombres del Rey y están
obligados a servirlo fielmente, incluso hasta la muerte. Vengan ahora conmigo
a donde iré, y hagan lo que me verán hacer. Le doy mi palabra como un
caballero   leal,   que   no   le   hará   daño   a   nadie.   Si   obtenemos   el   botín   y   las
riquezas   del   enemigo,   cada   uno   tendrá   su   suerte   en   el   rescate.   Al   menos
podemos hacerles mucho daño y travesuras. pelea."

Eliduc emboscó a sus hombres, cerca de ese camino, dentro del bosque. Les
contó, como un capitán astuto, el astuto plan que había ideado, y les enseñó a
desempeñar sus papeles y a invocar su nombre. Cuando el enemigo entró en
ese peligroso camino, y fueron atrapados por completo en la trampa, Eliduc
gritó   su   nombre   y   convocó   a   sus   compañeros   a   comportarse   como
hombres. Hicieron   esto   con   firmeza   y   atacaron   a   su   enemigo   con   tanta
ferocidad   que   lo   consternó   sin   medida,   y   al   romper   su   línea,   huyó   al
bosque. En esta lucha se llevó al agente, junto con otros cincuenta y cinco
señores,   que   eran   prisioneros,   y   fueron   entregados   a   la   custodia   de   los
escuderos. Grande  fue  el  botín en caballos y  arneses, y  maravillosa  fue  la
riqueza que ganaron en oro y rescate. Entonces, habiendo hecho grandes obras
en tan poco tiempo,

El rey miró desde una torre. Temía gravemente por sus hombres, y se quejó
de Eliduc, quien, según él, lo había traicionado en su necesidad. En el camino
vio una gran compañía, cargada y cargada de botín. Como el número de los
que   regresaron   fue   mayor   que   el   de   los   que   salieron,   el   rey   no   volvió   a
conocer el suyo. Bajó de la torre, con dudas y problemas, pidiendo que las
puertas   se   hicieran   rápidas,   y   que   los   hombres   se   montaran   en   las
paredes. Para una bobina como esta, había una orden delgada. Un escudero
que fue enviado, regresó a toda velocidad y le mostró esta aventura. Contó la
historia de la emboscada y la historia de los prisioneros. Ensayó cómo se llevó
al   agente   y   que   muchos   caballeros   resultaron   heridos   y   muchos   hombres
valientes asesinados. Cuando el Rey podía dar crédito a eso, tenía más alegría
que nunca antes. Lo sacó de su torre, y yendo delante de Eliduc, lo elogió a la
cara   y   le   regaló   los   cautivos. Eliduc   dio   la   recompensa   del   rey   a   sus
hombres. Él les otorgó además, todo el arnés y el botín; manteniendo, por su
parte, a tres caballeros, que habían ganado mucho honor en la batalla. Desde
este día, el Rey amaba y apreciaba mucho a Eliduc. Sostuvo al caballero, y su
compañía, durante un año completo a su servicio, y al final del año, tenía tanta
fe en la lealtad del caballero, que lo nombró Seneschal y Constable de su
reino. quien había ganado mucho honor en la batalla. Desde este día, el Rey
amaba   y   apreciaba   mucho   a   Eliduc. Sostuvo   al   caballero,   y   su   compañía,
durante un año completo a su servicio, y al final del año, tenía tanta fe en la
lealtad del caballero, que lo nombró Seneschal y Constable de su reino. quien
había   ganado   mucho   honor   en   la   batalla. Desde   este   día,   el   Rey   amaba   y
apreciaba mucho a Eliduc. Sostuvo al caballero, y su compañía, durante un
año completo a su servicio, y al final del año, tenía tanta fe en la lealtad del
caballero, que lo nombró Seneschal y Constable de su reino.

Eliduc no solo era un capitán valiente y cauteloso; También era un caballero
cortés, muy bueno para la vista.

Esa bella doncella, la hija del Rey, escuchó hablar de sus obras y deseó ver
su rostro, debido a los buenos hombres que hablaban de él. Envió a su privado
chambelán al caballero, rezándole para que fuera a su casa, para que pudiera
consolarse con la historia de sus actos, porque se preguntó mucho si él no se
preocuparía por su amistad. Eliduc le respondió al chambelán que cabalgaría
de inmediato, ya que deseaba encontrarse con una dama tan alta. Le ordenó a
su escudero que ensillara a su caballero y cabalgó hasta el palacio para hablar
con la dama. Eliduc se quedó sin la cámara de la dama y rezó al chambelán
para decirle a la dama que había venido, según su deseo. El chambelán salió
con una cara sonriente, y de inmediato lo condujo a la cámara. Cuando la
princesa vio al caballero, lo apreció muy dulcemente. y le dio la bienvenida de
la manera más honorable. El caballero contempló a la dama, que pasaba justo
para ver. Él le agradeció cortésmente, que ella estaba complacida de permitirle
hablar con una princesa tan alta. Guillardun tomó a Eliduc de la mano y lo
sentó en la cama, cerca de su lado. Hablaron juntas de muchas cosas, cada una
encontró mucho que decir. La doncella miró de cerca al caballero, su rostro y
apariencia; Le dijo a su corazón que nunca antes había visto a un hombre tan
agradable. Sus ojos podrían no encontrar imperfecciones en su persona, y el
Amor   tocó   su   corazón,   exigiéndole   que   amara,   ya   que   había   llegado   su
momento. Ella suspiró y su rostro perdió su color claro; pero a ella solo le
importaba ocultar sus problemas al caballero, para que él no la considerara
menos   virgen. Cuando   hablaron   juntos   por   un   gran   espacio,   Eliduc   se
despidió. y se fue por su camino. La dama lo habría retenido por más tiempo
con gusto, pero como no se atrevió, le permitió partir. Eliduc regresó a su
alojamiento,   muy   pensativo   y   sumido   en   sus   pensamientos. Le   recordó   a
aquella bella doncella, la hija de su Rey, que tan dulcemente lo había invitado
a su lado y lo había despedido con un beso, con suspiros aún más dulces. Se
arrepintió   sinceramente   de   que   había   vivido   tanto   tiempo   en   la   tierra   sin
buscar   su   rostro,   pero   prometió   que   a   menudo   entraría   en   su   palacio
ahora. Entonces   recordó   a   la   esposa   que   había   dejado   en   su   propia
casa. Recordó la separación entre ellos, y el pacto que hizo, de que la buena fe
y el honor inmaculado deberían estar siempre entre los dos. ¡Pero la doncella,
de quien vino, estaba dispuesta a tomarlo como su caballero! Si tal fuera su
voluntad, ¿podría alguien arrancarlo de su mano? La dama lo habría retenido
por más tiempo con gusto, pero como no se atrevió, le permitió partir. Eliduc
regresó a su alojamiento, muy pensativo y sumido en sus pensamientos. Le
recordó a aquella bella doncella, la hija de su Rey, que tan dulcemente lo
había invitado a su lado y lo había despedido con un beso, con suspiros aún
más dulces. Se arrepintió sinceramente de que había vivido tanto tiempo en la
tierra sin buscar su rostro, pero prometió que a menudo entraría en su palacio
ahora. Entonces   recordó   a   la   esposa   que   había   dejado   en   su   propia
casa. Recordó la separación entre ellos, y el pacto que hizo, de que la buena fe
y el honor inmaculado deberían estar siempre entre los dos. ¡Pero la doncella,
de quien vino, estaba dispuesta a tomarlo como su caballero! Si tal fuera su
voluntad, ¿podría alguien arrancarlo de su mano? La dama lo habría retenido
por más tiempo con gusto, pero como no se atrevió, le permitió partir. Eliduc
regresó a su alojamiento, muy pensativo y sumido en sus pensamientos. Le
recordó a esa bella doncella, la hija de su Rey, que tan dulcemente lo había
invitado a su lado y lo había despedido con un beso, con suspiros aún más
dulces. Se   arrepintió   sinceramente   de   que   había   vivido   tanto   tiempo   en   la
tierra sin buscar su rostro, pero prometió que a menudo entraría en su palacio
ahora. Entonces   recordó   a   la   esposa   que   había   dejado   en   su   propia
casa. Recordó la separación entre ellos, y el pacto que hizo, de que la buena fe
y el honor inmaculado deberían estar siempre entre los dos. ¡Pero la doncella,
de quien vino, estaba dispuesta a tomarlo como su caballero! Si tal fuera su
voluntad, ¿podría alguien arrancarlo de su mano? pero como no se atrevió, le
permitió partir. Eliduc regresó a su alojamiento, muy pensativo y sumido en
sus pensamientos. Le recordó a aquella bella doncella, la hija de su Rey, que
tan dulcemente lo había invitado a su lado y lo había despedido con un beso,
con suspiros aún más dulces. Se arrepintió sinceramente de que había vivido
tanto tiempo en la tierra sin buscar su rostro, pero prometió que a menudo
entraría en su palacio ahora. Entonces recordó a la esposa que había dejado en
su propia casa. Recordó la separación entre ellos, y el pacto que hizo, de que
la buena fe y el honor inmaculado deberían estar siempre entre los dos. ¡Pero
la doncella, de quien vino, estaba dispuesta a tomarlo como su caballero! Si
tal fuera su voluntad, ¿podría alguien arrancarlo de su mano? pero como no se
atrevió, le permitió partir. Eliduc regresó a su alojamiento, muy pensativo y
sumido en sus pensamientos. Le recordó a aquella bella doncella, la hija de su
Rey, que tan dulcemente lo había invitado a su lado y lo había despedido con
un beso, con suspiros aún más dulces. Se arrepintió sinceramente de que había
vivido  tanto tiempo  en  la tierra  sin buscar  su  rostro,  pero  prometió   que a
menudo entraría en su palacio ahora. Entonces recordó a la esposa que había
dejado en su propia casa. Recordó la separación entre ellos, y el pacto que
hizo, de que la buena fe y el honor inmaculado deberían estar siempre entre
los dos. ¡Pero la doncella, de quien vino, estaba dispuesta a tomarlo como su
caballero! Si   tal   fuera   su   voluntad,   ¿podría   alguien   arrancarlo   de   su
mano? Eliduc   regresó   a   su   alojamiento,   muy   pensativo   y   sumido   en   sus
pensamientos. Le   recordó   a   esa   bella   doncella,   la   hija   de   su   Rey,   que   tan
dulcemente lo había invitado a su lado y lo había despedido con un beso, con
suspiros aún más dulces. Se arrepintió sinceramente de que había vivido tanto
tiempo en la tierra sin buscar su rostro, pero prometió que a menudo entraría
en  su  palacio  ahora. Entonces recordó  a  la  esposa  que había dejado  en su
propia casa. Recordó la separación entre ellos, y el pacto que hizo, de que la
buena fe y el honor inmaculado deberían estar siempre entre los dos. ¡Pero la
doncella, de quien vino, estaba dispuesta a tomarlo como su caballero! Si tal
fuera su voluntad, ¿podría alguien arrancarlo de su mano? Eliduc regresó a su
alojamiento,   muy   pensativo   y   sumido   en   sus   pensamientos. Le   recordó   a
aquella bella doncella, la hija de su Rey, que tan dulcemente lo había invitado
a su lado y lo había despedido con un beso, con suspiros aún más dulces. Se
arrepintió   sinceramente   de   que   había   vivido   tanto   tiempo   en   la   tierra   sin
buscar   su   rostro,   pero   prometió   que   a   menudo   entraría   en   su   palacio
ahora. Entonces   recordó   a   la   esposa   que   había   dejado   en   su   propia
casa. Recordó la separación entre ellos, y el pacto que hizo, de que la buena fe
y el honor inmaculado deberían estar siempre entre los dos. ¡Pero la doncella,
de quien vino, estaba dispuesta a tomarlo como su caballero! Si tal fuera su
voluntad,   ¿podría   alguien   arrancarlo   de   su   mano? quien   tan   dulcemente   lo
había   invitado   a   su   lado,   y   lo   había   besado   adiós,   con   suspiros   aún   más
dulces. Se   arrepintió   sinceramente   de   que   había   vivido   tanto   tiempo   en   la
tierra sin buscar su rostro, pero prometió que a menudo entraría en su palacio
ahora. Entonces   recordó   a   la   esposa   que   había   dejado   en   su   propia
casa. Recordó la separación entre ellos, y el pacto que hizo, de que la buena fe
y el honor inmaculado deberían estar siempre entre los dos. ¡Pero la doncella,
de quien vino, estaba dispuesta a tomarlo como su caballero! Si tal fuera su
voluntad,   ¿podría   alguien   arrancarlo   de   su   mano? quien   tan   dulcemente   lo
había   invitado   a   su   lado,   y   lo   había   besado   adiós,   con   suspiros   aún   más
dulces. Se   arrepintió   sinceramente   de   que   había   vivido   tanto   tiempo   en   la
tierra sin buscar su rostro, pero prometió que a menudo entraría en su palacio
ahora. Entonces   recordó   a   la   esposa   que   había   dejado   en   su   propia
casa. Recordó la separación entre ellos, y el pacto que hizo, de que la buena fe
y el honor inmaculado deberían estar siempre entre los dos. ¡Pero la doncella,
de quien vino, estaba dispuesta a tomarlo como su caballero! Si tal fuera su
voluntad,   ¿podría   alguien   arrancarlo   de   su   mano? Entonces   recordó   a   la
esposa que había dejado en su propia casa. Recordó la separación entre ellos,
y el pacto que hizo, de que la buena fe y el honor inmaculado deberían estar
siempre entre los dos. ¡Pero la doncella, de quien vino, estaba dispuesta a
tomarlo como su caballero! Si tal fuera su voluntad, ¿podría alguien arrancarlo
de   su  mano? Entonces   recordó   a   la   esposa   que   había   dejado   en  su   propia
casa. Recordó la separación entre ellos, y el pacto que hizo, de que la buena fe
y el honor inmaculado deberían estar siempre entre los dos. ¡Pero la doncella,
de quien vino, estaba dispuesta a tomarlo como su caballero! Si tal fuera su
voluntad, ¿podría alguien arrancarlo de su mano?

Durante toda la noche, esa bella doncella, la hija del Rey, no tuvo descanso
ni   sueño. Se   levantó   muy   temprano   en   la   mañana   y,   al   mando   de   su
chambelán, le abrió todo lo que tenía en el corazón. Ella inclinó  su frente
contra el marco.

"Por mi fe", dijo, "me he caído en una profunda zanja, y la tristeza se ha
apoderado de mí. Amo a Eliduc, el buen caballero, a quien mi padre hizo su
Senescal. Lo amo tanto que lo vuelvo todo noche sobre mi cama, y no puedo
cerrar   los   ojos,   ni   dormir.   Si   él   me   asegurara   su   corazón   y   me   amara
nuevamente,   todo   mi   placer   debería   encontrarse   en   su   felicidad.   Gran
beneficio podría ser, porque él se convertiría en Rey de esto reino, y es poco
para sus desiertos, tan cortés es él y sabio. Si no tiene nada mejor que amistad
para darme, elijo la muerte antes que la vida, tan profunda es mi angustia ".

Cuando la princesa hubo hablado lo que le gustó decir, el chambelán, a
quien había pedido, le dio un consejo leal.

"Señora", dijo  él, "ya que has  puesto tu amor en  este caballero, envíale


ahora, si es así, una faja de regalo, una bufanda o un anillo. Si recibe el regalo
con alegría, regocíjate en tu favor , puedes estar seguro de que él te ama. No
hay ningún Emperador, debajo del Cielo, si te ofrecieran tu ternura, pero iría
más a la ligera por tu gracia ".

La damisela escuchó el consejo de su chambelán y respondió: "¡Si supiera
que él deseaba mi amor! ¿Alguna vez la doncella cortejó a su caballero antes,
preguntándole si la amaba o la odiaba? ¿Y si se burlara de mí?" y una broma
en los oídos de sus amigos. ¡Ah, si los secretos del corazón no estuvieran
escritos en la cara! Pero prepárate, para ir debes, de inmediato ".

"Señora", respondió el chambelán, "estoy lista para hacer lo que quiera".

"Debes saludar al caballero cien veces en mi nombre, y colocarás mi faja en
su mano, y este mi anillo de oro".
Cuando el chambelán hizo su recado, la doncella estaba tan enferma de
corazón que, por un momento, le habría ordenado que regresara. Sin embargo,
ella lo dejó ir, y alivió su vergüenza con palabras.

"Por desgracia, lo que me ha sucedido es que debería poner mi corazón en
un extraño. No sé nada de su gente, ya sea mala o alta; ni sé si se separará tan
rápido como vino. Lo he hecho. tontamente, y soy digno de culpa, ya que he
otorgado mi amor a la ligera. Hablé con él ayer por primera vez, y ahora le
ruego por su amor. ¡Sin duda me hará una canción! Sin embargo, si él es el
cortés  caballero,  le  creo,  lo  comprenderá  y no tratará  apenas  conmigo.  Al
menos los dados están tirados, y si no me quiere, me conoceré como la más
lamentable de las damas, y nunca probaré la alegría todos los días de mi vida."

Mientras la doncella se lamentaba de esta manera, el chambelán se apresuró
a alojar a Eliduc. Se presentó  ante el caballero y, después de saludarlo en
nombre   de   su   mujer,   le   dio   a   la   mano   el   anillo   y   la   faja. El   caballero   le
agradeció sinceramente los regalos. Colocó el anillo sobre su dedo y la faja
que ceñía sobre su cuerpo. No dijo nada más al chambelán, ni le hizo ninguna
pregunta; salvo que le ofreció un regalo. Esto puede que el mensajero no lo
haya hecho, y regresó por donde vino. El chambelán entró en el palacio y
encontró a la princesa dentro de su cámara. La saludó por parte del caballero y
le agradeció su generosidad.

"Diva, diva", gritó la dama apresuradamente, "no me ocultas nada; ¿me ama
o no?"

"Señora",   respondió   el   chambelán,   "como   lo   considero,   él   la   ama,   y  de


verdad.   Eliduc   no   se   aturde   con   las   palabras.   Lo   considero   un   caballero
discreto y prudente, que sabe bien cómo ocultar lo que hay en su corazón. I le
di un saludo en tu nombre y le diste tus regalos. Puso el anillo en su dedo y, en
cuanto a tu faja, se lo ceñió y se lo abrochó fuertemente en la cintura. No le
dije nada más, ni él a mí; pero si él no recibió tus regalos con ternura, estoy
más   engañado.   Señora,   te   he   dicho   sus   palabras:   no   puedo   decirte   sus
pensamientos. Solo, marca cuidadosamente lo que voy a decir. Si Eliduc no lo
hubiera   hecho.   un   regalo   más   rico   para   ofrecer,   él   no   habría   tomado   tus
regalos de mi mano ".
"Te agrada bromear", dijo la dama. "Sé muy bien que Eliduc no me odia por
completo. Dado que mi único error es apreciarlo con mucho cariño, si él me
odia, sería realmente culpable. Nunca más por ti, ni por ningún otro, lo exigiré
de nada". , o busque consuelo en él. Verá que el amor de una doncella no es
algo insignificante, se da a la ligera y se toma nuevamente, pero, tal vez, no
morará en el reino mientras sepa sobre el asunto ".

"Señora, el caballero se ha comprometido a servir al Rey, con toda lealtad,
por el espacio de un año. Tiene todo el tiempo libre para contar lo que desee
que aprenda".

Cuando la doncella escuchó que Eliduc permanecía en el país, se regocijó
mucho. Se  alegró   de  que  el  caballero  se   quedara  un  tiempo  en  su ciudad,
porque no sabía nada del tormento que soportó, ya que la miró por primera
vez. No tenía paz ni deleite, porque no podía sacarla de su mente. Se reprochó
amargamente. Llamó   a   recordar   el   pacto   que   hizo   con   su   esposa,   cuando
partió de su propia tierra, de que nunca sería falso a su juramento. Pero su
corazón   estaba   cautivo   ahora,   en   una   prisión   muy   fuerte. Deseaba
enormemente ser leal y honesto, pero no podía negar su amor por la doncella:
Guillardun, tan franco y tan justo.

Eliduc se esforzó por actuar como su honor lo requería. Él habló y vio a la
dama, y  no rechazó su beso y abrazo. Nunca habló de amor, y fue diligente
para ofender en nada. Fue cuidadoso en esto, porque mantendría la fe con su
esposa, y trataría sin importar contra su Rey. Muy dolorosamente se dolió,
pero al final no pudo hacer más. Eliduc hizo que su caballo se ensillara, y
llamando a sus compañeros acerca de él, cabalgó hasta el castillo para obtener
audiencia del Rey. También consideró que podría ver a su dama y saber qué
había en su corazón. Era la hora de la carne, y el Rey, levantado de la mesa,
había entrado en la habitación de su hija. El rey estaba en el ajedrez, con un
señor que acababa de llegar del mar. La dama se sentó cerca del tablero para
observar los movimientos del juego. Cuando Eliduc vino ante el príncipe, lo
recibió con gusto y le ordenó que se sentara cerca. Luego se volvió hacia su
hija y le dijo: "Princesa, te conviene tener una amistad más estrecha con este
señor y tratarlo bien y con adoración. Entre quinientos, no hay mejor caballero
que él".

Cuando la doncella escuchó con recato el mandamiento de su padre, no
había una dama más alegre que ella. Se puso de pie ligeramente y, tomando al
caballero un poco de los demás, lo sentó a su lado. Permanecieron en silencio,
debido a la grandeza de su amor. Ella no se atrevió a hablar primero, y para él
la   criada   era   más   terrible   que   un   caballero   por   correo. Al   final,   Eliduc   le
agradeció   cortésmente   por   los   regalos   que   le   había   enviado; Nunca   fue   la
gracia tan preciosa y tan amable. La doncella respondió al caballero, que muy
querida para ella era el uso que había encontrado para su anillo, y la faja con
la que había ceñido su cuerpo. Ella lo amaba con tanto cariño que lo deseaba
para su esposo. Si no podía tener su deseo, una cosa que sabía bien era que no
tomaría a ningún hombre vivo, sino que moriría soltera. Ella confiaba en que
él no negaría su esperanza.

"Señora",   respondió   el   caballero,   "tengo   una   gran   alegría   en   tu  amor,   y


gracias humildemente por la buena voluntad que me tienes. De hecho, debería
ser un hombre feliz, ya que te dignas a mostrarme a qué precio valoras nuestra
amistad ¿Has recordado que no puedo permanecer siempre en tu reino? Hice
un convenio con el Rey de servirlo como su hombre por el espacio de un año.
Tal vez pueda permanecer más tiempo a su servicio, porque no lo dejaría hasta
su  pelea.  se  terminará.   Luego   regresaré  a   mi  propia  tierra;  entonces,  bella
dama, me permite despedirme ".

La   doncella   respondió   a   su   caballero:   "Amigo   justo,   dulcemente,   te


agradezco tu cortés discurso. Para que un empleado sepa, sin más palabras,
que puede tener de mí lo que quiere. Se convierte en mi amor dar fe a todo lo
que dices ".

Los dos amantes no hablaron más juntos; cada uno estaba seguro de lo que
había   en   el   corazón   del   otro. Eliduc   regresó   a   su   alojamiento,   alegre   y
contento. A menudo hablaba con su amigo, y el amor que crecía entre los dos
era grandioso.

Eliduc presionó la guerra con tanta ferocidad que al final tomó cautivo al
Rey que molestó a su señor, y había liberado la tierra de sus enemigos. Fue
muy elogiado de todos por ser un capitán astuto en el campo y un compañero
fuerte   con   la   lanza. El   pobre   y   el   juglar   lo   consideraban   un   caballero
generoso. Por esta época, el Rey, que había ordenado a Eliduc que evitara su
reino, buscó diligentemente encontrarlo. Había enviado tres mensajeros más
allá de los mares para buscar a su antiguo Senescal. Un enemigo fuerte le
había causado mucho dolor y pérdida. Se le quitaron todos sus castillos y todo
su país fue un botín para el enemigo. A menudo y gravemente se arrepintió
del   mal   consejo   al   que   había   prestado   oído. Lamentó   la   ausencia   de   su
caballero más poderoso, y expulsó de sus consejos a esos falsos señores que,
por malicia y envidia, lo habían difamado. A estos los prohibió para siempre
de   su   reino. El   Rey   escribió   cartas   a   Eliduc,   conjurándolo   con   la   amistad
amorosa   que   una   vez   hubo   entre   ellos,   y   convocándolo   como   vasallo   se
requiere   de   su   señor,   para   acelerar   su   ayuda,   en   que   su   amarga
necesidad. Cuando   Eliduc   escuchó   estas   noticias,   presionaron   fuertemente
sobre él, debido al amor doloroso que sentía por la dama. Ella también lo
amaba con todo el corazón de una mujer. Entre los dos no había nada más que
el más puro amor y ternura. Nunca por palabra o hecho habían estropeado su
amistad. Para hablar un poco de cerca juntos; para dar un regalo cariñoso y
tonto; Esta   fue   la   suma   de   su   amor. En   su   deseo   y   esperanza,   la   doncella
confiaba en mantener al caballero en su tierra y tenerlo como su señor. Nada
consideró que él estaba casado con una esposa más allá del mar. conjurarlo
con la amorosa amistad que alguna vez hubo entre ellos, y convocarlo como
vasallo se requiere de su señor, para acelerar en su ayuda, en que su amarga
necesidad. Cuando   Eliduc   escuchó   estas   noticias,   presionaron   fuertemente
sobre él, debido al amor doloroso que sentía por la dama. Ella también lo
amaba con todo el corazón de una mujer. Entre los dos no había nada más que
el más puro amor y ternura. Nunca por palabra o hecho habían estropeado su
amistad. Para hablar un poco de cerca juntos; para dar un regalo cariñoso y
tonto; Esta   fue   la   suma   de   su   amor. En   su   deseo   y   esperanza,   la   doncella
confiaba en mantener al caballero en su tierra y tenerlo como su señor. Nada
consideró que él estaba casado con una esposa más allá del mar. conjurarlo
con la amorosa amistad que alguna vez hubo entre ellos, y convocarlo como
vasallo se requiere de su señor, para acelerar en su ayuda, en que su amarga
necesidad. Cuando   Eliduc   escuchó   estas   noticias,   presionaron   fuertemente
sobre él, debido al amor doloroso que sentía por la dama. Ella también lo
amaba con todo el corazón de una mujer. Entre los dos no había nada más que
el más puro amor y ternura. Nunca por palabra o hecho habían estropeado su
amistad. Para hablar un poco de cerca juntos; para dar un regalo cariñoso y
tonto; Esta   fue   la   suma   de   su   amor. En   su   deseo   y   esperanza,   la   doncella
confiaba en mantener al caballero en su tierra y tenerlo como su señor. Nada
consideró que él estaba casado con una esposa más allá del mar. en eso su
amarga   necesidad. Cuando   Eliduc   escuchó   estas   noticias,   presionaron
fuertemente sobre él, debido al amor doloroso que sentía por la dama. Ella
también lo amaba con todo el corazón de una mujer. Entre los dos no había
nada más que el más puro amor y ternura. Nunca por palabra o hecho habían
estropeado su amistad. Para hablar un poco de cerca juntos; para dar un regalo
cariñoso y tonto; Esta fue la suma de su amor. En su deseo y esperanza, la
doncella confiaba en mantener al caballero en su tierra y tenerlo como su
señor. Nada   consideró   que   él   estaba   casado   con   una   esposa   más   allá   del
mar. en   eso   su   amarga   necesidad. Cuando   Eliduc   escuchó   estas   noticias,
presionaron fuertemente sobre él, debido al amor doloroso que sentía por la
dama. Ella también lo amaba con todo el corazón de una mujer. Entre los dos
no había nada más que el más puro amor y ternura. Nunca por palabra o hecho
habían estropeado su amistad. Para hablar un poco juntos; para dar un regalo
cariñoso y tonto; Esta fue la suma de su amor. En su deseo y esperanza, la
doncella confiaba en mantener al caballero en su tierra y tenerlo como su
señor. Nada   consideró   que   él   estaba   casado   con   una   esposa   más   allá   del
mar. Nunca por palabra o hecho habían estropeado su amistad. Para hablar un
poco de cerca juntos; para dar un regalo cariñoso y tonto; Esta fue la suma de
su   amor. En   su   deseo   y   esperanza,   la   doncella   confiaba   en   mantener   al
caballero en su tierra y tenerlo como su señor. Nada consideró que él estaba
casado con una esposa más allá del mar. Nunca por palabra o hecho habían
estropeado su amistad. Para hablar un poco juntos; para dar un regalo cariñoso
y tonto; Esta fue la suma de su amor. En su deseo y esperanza, la doncella
confiaba en mantener al caballero en su tierra y tenerlo como su señor. Nada
consideró que él estaba casado con una esposa más allá del mar.

rezando para que pueda regresar a mi propia tierra, por un tiempo, debido a
la necesidad de mi legítimo señor. Luego buscaré a la doncella y le mostraré
todo el asunto. Ella me dirá su deseo, y actuaré de acuerdo con su deseo ".

El caballero ya no dudó en cuanto al camino que debía seguir. Fue directo al
rey  y ansiaba  irse. Le  contó  la historia  de  la angustia  de  su  señor,  leyó  y
colocó en las manos del rey las cartas que lo llamaban a su hogar. Cuando el
Rey leyó la escritura, y supo que Eliduc tenía la intención de partir, estaba
pasando triste y pesado. Le ofreció al caballero la tercera parte de su reino,
con todo el tesoro que le agradaba pedirle, si se quedaba a su lado. Le ofreció
estas cosas al caballero, además de la gratitud de todos sus días.

"No me tientes, señor", respondió el caballero. "Mi señor está en un peligro
tan mortal, y sus cartas han sido una forma tan excelente de exigirme, que
debo ayudarlo en su necesidad. Cuando termine mi tarea, regresaré con mucho
gusto,   si   te   importa   mis   servicios,   y   conmigo   una   buena   compañía   de
caballeros para luchar en tus disputas ".

El rey agradeció a Eliduc por sus palabras y le concedió amablemente la
licencia que exigía. Le dio, además, todos los bienes de su casa; oro y plata,
sabuesos y caballos, telas de seda, ricas y bellas, estas podrían tenerlas a su
antojo. Eliduc   los   tomó   discretamente,   según   su   necesidad. Luego,   muy
suavemente, pidió otro regalo. Si le agradaba al Rey, de buena gana le diría
adiós a la princesa antes de irse. El rey respondió que también era un placer
para él. Envió una página para abrir la puerta de la habitación de la doncella y
decirle la solicitud del caballero. Cuando lo vio, lo tomó  de la mano y lo
saludó   muy   dulcemente. Eliduc   era   el   mejor   consejero   que   los
enfrentamientos. Se sentó al lado de la doncella y, tan pronto como pudo,
comenzó a mostrarle el negocio. No había hecho más que leerle sus cartas,
hasta que su rostro perdió su color claro y cerca se desmayó. Cuando Eliduc la
vio a punto de caer, no supo lo que hizo, por pena. Él besó su boca, una y otra
vez, y lloró sobre ella, muy tiernamente. Él la tomó y la sostuvo en sus brazos,
hasta que ella regresó de su desmayo.

"Muy   bien   querido   amigo",   dijo   suavemente,   "ten   paciencia   conmigo


mientras te digo que eres mi vida y mi muerte, y en ti está todo mi consuelo.
Me despedí de tu padre y me propuse volver a mi tierra propia, a causa de este
amargo asunto de mi señor. Pero mi voluntad es solo de tu agrado, y lo que
sea que me depare el futuro, tu consejo lo haré ".

"Como  no puedes  quedarte", dijo la doncella,  "llévame  contigo  a donde


vayas.   Si   no,   mi   vida   es   tan   alegre   sin   ti,   que   desearía   terminar   con   mi
cuchillo".

Muy  dulcemente  respondió  Sir  Eliduc,  porque  honestamente   amaba  a  la


criada honesta: "Buen amigo, he jurado fe a tu padre y soy su hombre. Si te
llevara conmigo, debería mentirle a mi troth. Deja que esto hacer un pacto
entre nosotros. Si me das permiso para regresar a mi propia tierra, te juro por
mi honor como caballero, que volveré en cualquier día que elijas. Mi vida está
en tus manos. Nada en la tierra me mantendrá a tu lado, solo para que tenga
vida y salud ".

Entonces ella, que amaba con tanto cariño, le dio permiso a su caballero
para partir, y fijó el plazo, y nombró el día para su regreso. Grande fue su
pena porque había llegado la hora de despedirse. Dieron anillos de oro para
recordar, y se besaron dulcemente. Entonces se separaron de los brazos del
otro.

Eliduc buscó el mar y, con un viento suave, cruzó rápidamente hacia el otro
lado. Su señor estaba muy contento de aprender las noticias del regreso de su
caballero. Sus amigos y sus parientes vinieron a saludarlo, y la gente común lo
recibió con mucho gusto. Pero, entre todos ellos, ninguno fue tan alegre en su
regreso a casa como la bella y prudente dama que era su esposa. A pesar de
esta   muestra   de   amistad,   Eliduc   siempre   estaba   triste   y   sumido   en   sus
pensamientos. Fue   pesadamente,   hasta   que   pudiera   mirar   a   su   amigo. No
sintió   felicidad  ni  fingió  nada   hasta   que   se   encontró   con   ella   otra   vez. Su
esposa  estaba  enferma   de  corazón,   debido  a   la   frialdad  de   su  esposo. Ella
tomó consejo con su alma, en cuanto a lo que había hecho mal. A menudo ella
le   preguntaba   en   secreto   si   se   había   quedado   corta   u   ofendida   en   alguna
medida, mientras él no tenía el reino. Si ella fue acusada por alguien,

"Esposa", respondió Eliduc, "ni yo, ni ningún otro, te acusamos de nada que
sea en contra de tu honor. La causa de mi dolor está en mí. He prometido mi
fe   al   Rey   de   ese   país,   de   donde   Vengo,   que   volveré   para   ayudarlo   en   su
necesidad. Cuando mi señor el Rey tenga paz en su reino, dentro de ocho días
estaré una vez más en el mar. Gran sufrimiento que debo soportar, y muchos
dolores que sufriré, en preparación para esa hora. Regreso debo hacerlo, y
hasta entonces no tengo más remedio que trabajar duro, porque no voy a decir
la mentira a mi palabra.

Eliduc puso su feudo una vez más en manos de su dama. Buscó a su señor y
lo   ayudó   lo  mejor   que  pudo. Por   consejo   y  destreza   del   caballero,   el   Rey
volvió a entrar en la suya. Cuando el término designado por su dama, y el día
en que ella pidió su regreso, se acercaba, Eliduc forjó tal paz que se logró la
paz entre los enemigos. Entonces el caballero lo preparó para su viaje, y pensó
en la gente que debía llevar con él. Su elección recayó en dos de sus sobrinos,
a   quienes   amaba   mucho,   y   en   cierto   chambelán   de   su   casa. Estos   eran
servidores de confianza, que eran de su más íntima mente, y sabían mucho de
su consejo. Junto con estos fueron sus escuderos, estos solo, porque a Eliduc
no le  importó tomar muchos. Todos estos, sobrino, escudero y  chambelán,
Eliduc hizo prometer y confirmar mediante un juramento:

La compañía se hizo a la mar sin más demoras y, cruzando rápidamente,
llegó a esa tierra donde Eliduc deseaba tanto. El caballero buscó un albergue a
cierta distancia del refugio, ya que no lo verían a nadie, ni le habría molestado
que Eliduc fuera devuelto. Llamó a su chambelán y lo envió a su amigo, con
cartas de que su caballero había venido, de acuerdo con el pacto que se había
hecho. Al anochecer, antes de que las puertas se abrieran rápidamente, Eliduc
salió   de   la   ciudad   y   siguió   a   su   mensajero. Se   había   vestido   con   ropas
malvadas,  y cabalgó a pie  a la ciudad, donde habitaba la  hija del Rey. El
chambelán llegó ante el palacio y, a fuerza de preguntar y entrometerse, se
encontró dentro de la cámara de la dama. Saludó a la doncella y le dijo que su
amante estaba cerca. Cuando Guillardun escuchó estas noticias, se asombró
sin medida, y de alegría y lástima lloró con ternura. Besó las cartas de su
amiga y del mensajero que traía tan buenas noticias. El chambelán rezó a la
dama para que se vistiera y la preparara para unirse a su amiga. El día se pasó
preparándose   para   la   aventura,   de   acuerdo   con   el   plan   que   se   había
ideado. Cuando  llegó   la  noche,  y todo  estaba  quieto,  la  damisela salió  del
palacio y el chambelán con ella. Por miedo a que algún hombre la volviera a
conocer,   la   doncella   había   escondido,   debajo   de   una   capa   de   montar,   su
vestido de seda, bordado con oro. Sobre el espacio de un tiro de arco desde la
puerta de la ciudad, había un monte bajo en un prado justo. Cerca de este
bosque, Eliduc y sus camaradas esperaban la llegada de Guillardun. Cuando
Eliduc vio a la dama, envuelta en su manto, y su chambelán guiándola de la
mano, lo sacó de su caballo y la besó con ternura. Gran alegría tuvo a sus
compañeros a una vista tan hermosa. Él la colocó en el caballo y, trepando
delante de ella, tomó una brida en el guante y regresó al refugio, con toda la
velocidad que pudo. Entró inmediatamente en el barco, que se hizo a la mar,
sin   tener   a   bordo   ninguno,   salvo   Eliduc,   sus   hombres   y   su   dama,
Guillardun. Con viento suave y una hora tranquila, los marineros pensaron
que llegarían rápidamente a la orilla. Pero cuando su viaje estaba cerca de su
fin, una tempestad repentina surgió en el mar. Un viento poderoso los llevó
lejos de su refugio, de modo que se rompió el timón y se arrancó la vela del
mástil. Devotamente   lloraron   sobre   San   Nicolás,   San   Clemente   y   Madame
Santa María, para ayudarlos en este peligro. Le imploraron a la Madre que se
acercara a su Hijo, no para permitirles perecer, sino para llevarlos al puerto
donde vendrían. Sin vela ni remo, el barco flotaba aquí y allá, a merced de la
tormenta. Estaban muy cerca de la muerte, cuando uno de la compañía, con
una voz fuerte, comenzó a llorar: "¡Qué necesidad hay de oraciones! Señor,
usted tiene con usted, ella, quien nos lleva a la muerte. Nunca venceremos
tierra, porque tú, que ya tienes una esposa fiel, buscas casarte con esta mujer
extranjera,   contra   Dios   y   su   ley,   contra   el   honor   y   tu   triste   situación.
Concédenos   arrojarla   al   mar,   y   de   inmediato   los   vientos   y   las   olas   serán
todavía."

Cuando Eliduc escuchó estas palabras, se sintió perjudicado por la ira.

"Mal criado y traidor criminal", gritó, "deberías pagar un alto precio por tu
discurso, si pudiera dejar a mi señora".

Eliduc sostuvo a su amigo rápido en sus brazos y la apreció tan bien como
pudo. Cuando   la   señora   escuchó   que   su   caballero   ya   estaba   casado   en   su
propio   reino,   se   desmayó   donde   yacía. Su   rostro   se   puso   pálido   y
descolorido; ella   no   respiraba   ni   suspiraba,   y   nadie   podía   darle   ningún
consuelo. Aquellos que la llevaron a un lugar protegido, fueron persuadidos
de que estaba muerta, debido a la furia de la tormenta. Eliduc estaba pasando
pesado. Se   puso   de   pie   y,   apresurándose   hacia   su   escudero,   lo   golpeó   tan
gravemente con un remo que cayó sin sentido en la cubierta. Lo arrastró por
las piernas hasta el costado del barco y arrojó el cuerpo al mar, donde las olas
lo tragaron rápidamente. Fue hacia el timón roto y gobernó la nave con tanta
habilidad, que en ese momento llegó a tierra. Entonces, habiendo llegado a su
refugio, echaron el ancla, e hizo rápido su puente a la orilla. Dama Guillardun
yacía   en   su   desmayo,   y   no   parecía   otra   cosa   que   si   realmente   estuviera
muerta. La   pena   de   Eliduc   fue   aún   mayor,   ya   que   consideró   que   la   había
matado con la mano. Preguntó a sus compañeros en qué lugar cercano podrían
acostar a la dama para que descansara, "porque no voy a despedirme de ella,
hasta que la pongan en tierra santa con tanta pompa y rito como corresponda a
las obsequias de la hija de un Rey. " Sus camaradas no le respondieron ni una
palabra,   porque   todos   estaban   desconcertados   por   lo   que   había
sucedido. Eliduc, por lo tanto, consideró dentro de sí mismo a qué lugar debía
llevar   a  la   dama. Su   propia   casa   estaba   tan   cerca   del   refugio  donde   había
venido, que muy fácilmente podían ir allí antes de la noche. Recordó que en
su reino había cierto gran bosque, tanto largo como profundo.

"Para este hombre santo", dijo, "llevaré a mi dama. En su capilla él enterrará
su dulce cuerpo. Lo dotaré tan ricamente de mis tierras, que sobre su capilla se
fundará una poderosa abadía. Hay algunos el convento de monjes, monjas o
cánones   la   mantendrá   en   recuerdo,   rezando   a   Dios   para   que   le   conceda
misericordia en su día ".
Eliduc llegó a caballo, pero primero prestó juramento de sus camaradas que
nunca, por ellos, deberían descubrir, lo que deberían ver. Puso a su amigo
delante de él en el palfrey, y así los vivos y los muertos cabalgaron juntos,
hasta que entraron en el bosque y llegaron a la capilla. Los escuderos llamaron
y golpearon la puerta, pero se mantuvo rápido, y no se encontró ninguno que
les   diera   ninguna   respuesta. Eliduc   le   ordenó   a   uno   que   subiera   por   una
ventana   y   abriera   la   puerta   desde   adentro. Cuando   entraron   a   la   capilla,
encontraron una nueva tumba hecha, y escribieron al respecto, que el santo
ermitaño, después de haber terminado su curso, fue perfeccionado, ocho días
antes de Pasar triste estaba Eliduc, y consternado. Sus compañeros habrían
cavado   una   segunda   tumba   y   se   habrían   colocado   allí,   su   amigo; pero   el
caballero sin ningún consentimiento sabio, porque, dijo, se propuso consultar
a los sacerdotes de su país para construir alguna iglesia o abadía sobre su
tumba. "A esta hora no tendremos más que poner su cuerpo ante el altar, y
encomendarla a Dios Su santa custodia". Les ordenó traer sus mantos y hacer
una   cama   sobre   el   ritmo   del   altar. Luego   acostaron   a   la   doncella,   y   la
envolvieron   en   la   capa   de   su   amante   y   la   dejaron   sola. Cuando   llegó   el
momento de que Eliduc se despidiera de su dama, consideró que había llegado
su última hora. Él besó sus ojos y su rostro. y habiéndola envuelto en la capa
de   su   amante,   la   dejó   sola. Cuando   llegó   el   momento   de   que   Eliduc   se
despidiera de su dama, consideró que había llegado su última hora. Él besó
sus ojos y su rostro. y habiéndola envuelto en la capa de su amante, la dejó
sola. Cuando   llegó   el   momento   de   que   Eliduc   se   despidiera   de   su   dama,
consideró que había llegado su última hora. Él besó sus ojos y su rostro.

"Buen amigo", dijo, "si le agrada a Dios, nunca volveré a llevar espada o
lanza, ni buscaré los placeres de este mundo mortal. ¡Buen amigo, en una hora
enferma me viste! Dulce dama, en un ¡Hora amarga que me seguiste hasta la
muerte! Más justo, ahora eras una reina, ¿no fuera por el amor puro y leal que
me pusiste? Pasando triste de corazón, estoy por ti, mi amigo. La hora en que
te he visto en tu mortaja, tomaré el hábito de una orden sagrada, y cada día,
sobre tu tumba, contaré sobre la coronilla de mi dolor ".

Después de despedirse de la doncella, Eliduc salió de la capilla y cerró las
puertas. Envió mensajes a su esposa, que estaba regresando a su casa, pero
cansado y agobiado. Cuando la dama escuchó estas noticias, se sintió feliz en
su   corazón   y   se   preparó   para   saludarlo. Ella   recibió   a   su   señor   con
ternura; pero recibió poca alegría, ya que no recibió sonrisas en respuesta ni
palabras tiernas a cambio. No se atrevió a preguntar la razón, durante los dos
días   que   Eliduc   permaneció   en   la   casa. El   caballero   escuchó   misa   muy
temprano en la mañana, y luego se dirigió a la carretera que conduce a la
capilla donde yacía la doncella. La encontró cuando se había separado, porque
ella no había regresado de su desmayo, y no había ni agitación ni aliento. Se
maravilló mucho, porque la vio, blanca y vermeil, como la había conocido en
la vida. No había perdido nada de su dulce color, salvo que estaba un poco
pálida. Lloró   amargamente   por   encima   de   ella   y   suplicó   por   su
alma. Habiendo hecho su oración, fue nuevamente a su casa.

En un día en que Eliduc salió, su esposa la llamó a un valet de su casa,
ordenándole que siguiera a su señor de lejos, y marcara a dónde iba, y en qué
asuntos. Ella prometió darle arneses y caballos, si lo hacía de acuerdo con su
voluntad. El varlet se escondió en el bosque, y siguió tan astutamente a su
señor,   que   no   fue   percibido. Observó   al   caballero   entrar   en   la   capilla   y
escuchó el grito y lamento que hizo. Cuando salió Eliduc, el varlet se apresuró
hacia su amante y le contó lo que había visto, las lágrimas y el dolor, y todo lo
que le sucedió a su señor dentro de la ermita. La dama reunió todo su coraje.

"Iremos juntos, tan pronto como podamos, a esta ermita. Mi señor me dice
que él va a la corte en seguida para hablar con el rey. Sabía que mi esposo
amaba a este ermitaño muerto con mucha ternura, pero pensé poco que su
pérdida lo volvería loco de dolor ".

Al   día   siguiente,   la   dama   dejó   que   su   señor   saliera   en   paz. Cuando,


alrededor del mediodía, Eliduc cabalgó hacia la corte para saludar a su rey, la
dama se levantó rápidamente y, llevando el alza con ella, fue rápidamente a la
ermita. Entró en la capilla y vio la cama sobre el paso del altar, y a la doncella
en ella, como una nueva rosa. Agachándose, la dama se quitó el manto. Marcó
el   cuerpo   rígido,   los   brazos   largos   y   las   frágiles   manos   blancas,   con   sus
delgados dedos, doblados sobre el pecho. Así aprendió el secreto de la tristeza
de su señor. Llamó al valet dentro de la capilla y le mostró esta maravilla.

"¿Ves?",  Dijo,  "esta mujer,  que por belleza brilla  como  una gema! Esta


mujer, en su vida, fue la amante de mi señor. Fue por ella que todos sus días
fueron mimados por el dolor. Por mi fe Me sorprende poco su dolor, ya que
yo, que también soy mujer, por amor de Dios o por lástima, nunca volveré a
sentir alegría, habiendo visto a una dama tan hermosa en el polvo ".
Entonces la esposa lloró sobre el cuerpo de la doncella. Mientras la dama
estaba sentada llorando, una comadreja salió de debajo del altar y cruzó el
cuerpo   de   Guillardun. El   varlet   lo   golpeó   con   su   bastón   y   lo   mató   al
pasar. Tomó las alimañas y las arrojó. El compañero de esta comadreja salió a
buscarlo. Corrió hacia el lugar donde él yacía, y descubrió que no lo pondría
de pie, parecía angustiada. Salió de la capilla y se apresuró hacia el bosque,
desde   donde   regresó   rápidamente,   con   una   flor   de   vermeil   debajo   de   los
dientes. Esta flor roja la colocó dentro de la boca de la comadreja que el mazo
había matado, e inmediatamente se puso de pie. Cuando la señora vio esto,
lloró al valet,

"Tira, hombre, tira y gana la flor".

El servidor arrojó su bastón, y las comadrejas huyeron, dejando esa bella
flor   en   el   suelo. La   dama   se   levantó. Tomó   la   flor   y   volvió   con   ella
rápidamente al ritmo del altar. Dentro de la boca de la doncella, ella colocó
una flor que aún era más vermeil. Por un corto espacio, la dama y la damisela
se quedaron sin aliento. Entonces la doncella volvió en sí, con un suspiro. Ella
abrió los ojos y comenzó a hablar.

"Diva", dijo, "¡he dormido tanto tiempo!"

Cuando la señora escuchó su voz, dio gracias a Dios. Preguntó a la doncella
sobre su nombre y grado. La damisela le respondió: "Señora, nací en Logres y
soy hija del Rey de ese reino. Allí amaba mucho a un caballero, llamado
Eliduc, el senescal de mi padre. Huimos juntos de mi casa, a mi culpa más
grave. Nunca me dijo que estaba casado con una esposa en su propio país, y
ocultó el asunto con tanta astucia que no supe nada de eso. Cuando escuché
hablar de su dama, me desmayé por pura pena. Ahora me doy cuenta de que
este   falso   amante,   me   ha   traicionado,   como   un   delincuente,   en   una   tierra
extraña.   ¿Qué   será   la   oportunidad   para   una   doncella   en   una   situación   tan
grave? Grande es la locura de esa mujer que confía en el hombre ".

"Bella damisela", respondió la dama, "no hay nada en todo el mundo que
pueda alegrar tanto a este delincuente, como escuchar que todavía estás vivo.
Considera que estás muerto, y cada día llora tu desmayo". la capilla. Soy su
esposa, y mi corazón está enfermo, solo por mirar su dolor. Para conocer la
razón de su dolor, hice que lo siguieran, y es por eso que te he encontrado
aquí. Es un gran felicidad para mí saber que vives. Volverás conmigo a mi
casa,   y   te   colocaré   en   la   ternura   de   tu   amigo.   Entonces   lo   liberaré   de   su
matrimonio, ya que es mi mayor esperanza llevar el velo ".

Cuando la esposa consoló a la doncella con tales palabras, fueron juntas a su
propia casa. Llamó a su servidor y le pidió que buscara a su señor. El varlet
iba de aquí para allá, hasta que se encendió sobre Eliduc. Vino ante él y le
mostró   todas   estas   cosas. Eliduc   montó   de   inmediato   en   su   caballo,   y   sin
esperar ni escudero ni compañero, esa misma noche llegó a su salón. Cuando
la   encontró   viva,   ella,   que   una   vez   estuvo   muerta,   Eliduc   agradeció   a   su
esposa por un regalo tan querido. Se regocijó sin medida, y de todos sus días,
ningún día fue más feliz que este. Él besaba a la doncella a menudo, y muy
dulcemente ella le dio nuevamente su beso, porque la alegría entre los dos fue
genial. La dama miró su felicidad y supo que su señor se había encontrado con
él. Ella le rogó, por lo tanto, que él le concediera permiso para partir, ya que
ella serviría a Dios como una monja enclaustrada. De su riqueza ansiaba una
porción que le permitiera fundar un convento. Entonces podría casarse con la
doncella en quien estaba su corazón, porque no era honesto ni aparentemente
que un hombre debería mantener una esposa con ambas manos.

Eliduc no podía hacer otra cosa que consentir. Él le dio el permiso que ella
pidió, e hizo todo de acuerdo a su voluntad. Dotó a la dama de sus tierras,
cerca de esa capilla y ermita, dentro del bosque. Allí construyó una iglesia con
oficinas y refectorio, justo para ver. Mucha riqueza le otorgó al convento, en
dinero y bienes. Cuando todo terminó, la mujer se cubrió con la cabeza el
velo. Otras   treinta   mujeres   entraron   en   la   casa   con   ella,   y   durante   mucho
tiempo las gobernó como su abadesa, sabiamente y bien.

Eliduc se casó con su amigo, en gran pompa, y pasar rico fue la fiesta de
bodas. Habitaron juntos en la unidad durante muchos días, para siempre entre
ellos   fue   el   amor   perfecto. Caminaron   erguidos   y   dieron   limosna   de   sus
bienes,   hasta   el   momento   en   que   se   volvieron   a   Dios. Después   de   mucho
pensar, Eliduc construyó una gran iglesia cerca de su castillo. Lo dotó con
todo su oro y plata, y con el resto de su tierra. Estableció sacerdotes allí, y
santos laicos también, para los negocios de la casa y los servicios justos de la
religión.

Cuando todo fue construido y ordenado, Eliduc se ofreció, con ellos, a que
él,   el   hombre   débil,   pudiera   servir   al   Dios   omnipotente. Estableció   con   la
abadesa Guildeluec, que una vez fue su dama, esa esposa a la que amaba tan
bien. La   abadesa   la   recibió   como   hermana   y   le   dio   la   bienvenida   con
honor. La amonestó en los oficios de Dios y le enseñó las reglas y la práctica
de su orden sagrada. Oraron a Dios por su amigo, para que Él le concediera
misericordia   en   su   día. A   su   vez,   suplicó   a   Dios   por   ellos. Los   mensajes
provenían del convento y el monasterio sobre cómo les iba, para que cada uno
pudiera alentar al otro a su manera. Cada uno se esforzó dolorosamente, por sí
mismo y por los suyos, para amar a Dios con más cariño y permanecer en su
santa fe. Cada uno tuvo un buen final, y la misericordia de Dios quedó muy
clara para todos.

De la aventura de estos tres amantes, los bretones corteses hicieron de este
Lay   un   recuerdo,   ya   que   lo   consideraron   un   asunto   que   los   hombres   no
deberían olvidar.
V.

LA COLOCACIÓN DE LA NOCHE

Ahora te contaré una historia, de la cual el arpista bretón ya ha hecho un
Lay. Creo   que   es   rústico,   los   hombres   lo   nombran   en   ese   país,   que,
interpretado, significa rossignol en francés y ruiseñor en un buen inglés.

En   el   reino   de   Bretaña   se   encuentra   una   cierta   ciudad   rica   y   poderosa,


llamada Saint Malo. Había ciudadanos de este municipio dos caballeros, tan
bien hablados y reputados de todos, que la ciudad obtuvo grandes ganancias y
fama. Las casas de estos señores estaban muy cerca una de la otra. Uno de los
dos caballeros tuvo que ser la esposa de una bella dama que pasaba, muy
cortés   y   amable. Maravilloso   placer   descubrió   que   esta   dama   se   arreglaba
ricamente, según la costumbre y la moda de su tiempo. El otro caballero aún
era soltero. Fue bien considerado entre sus compañeros como un caballero
fuerte y como un hombre honorable. Dio hospitalidad con mucho gusto. En
gran medida ganó, en gran medida gastó, y voluntariamente otorgó regalos de
todo lo que tenía.

Este soltero puso su amor sobre la esposa de su vecino. En razón de sus
oraciones urgentes, su traje largo y su servicio, y por la razón de que todos los
hombres no hablaron de él sino alabanzas —por casualidad, también, por la
razón de que él nunca estuvo lejos de su ojo— en este momento esta señora
vino a poner su corazón en Él de nuevo. Aunque estos dos amigos amaban
con ternura, eran tan privados y cuidadosos en su amor que ninguno percibía
lo   que   había   en   sus   corazones. Ningún   hombre   se   entrometió   en   ellos,   ni
perturbó sus idas y venidas. Estos fueron los más fáciles de idear ya que el
soltero y la dama eran vecinos cercanos. Sus dos casas estaban una al lado de
la otra, vestíbulo, bodega y cómodos. Solo entre los jardines se construyó un
muro   alto   y   antiguo,   de   piedra   gris   desgastada. Cuando   la   dama   se   sentó
dentro de  su glorieta,  inclinándose  de la ventana,  ella  y su amiga  podrían
hablar   juntas,   él   a   ella, y   ella   a   él. También   podrían   enviar   mensajes   por
escrito   y   bucear   bonitos   regalos,   uno   al   otro. Lo   suficiente   como   para
disgustarlos, y estaban muy a gusto, salvo que no podían disfrutar juntos, tan a
menudo como sus corazones lo deseaban. Porque la dama estaba vigilada muy
estrictamente cuando su esposo estaba en el extranjero. Sin embargo, no tan
estrictamente, sino que podrían tener palabras y palabras, ahora de noche y
ahora de día. Al menos, por muy cerca que estén la guardia y la sala, ninguno
podría obstaculizar que, en ocasiones, estos hermosos amantes permanecieran
dentro de sus marcos y miraran con cariño la cara del otro. tan a menudo
como sus corazones lo hubieran deseado. Porque la dama estaba vigilada muy
estrictamente cuando su esposo estaba en el extranjero. Sin embargo, no tan
estrictamente, sino que podrían tener palabras y palabras, ahora de noche y
ahora de día. Al menos, por muy cerca que estén la guardia y la sala, ninguno
podría obstaculizar que, en ocasiones, estos hermosos amantes permanecieran
dentro de sus marcos y miraran con cariño la cara del otro. tan a menudo
como sus corazones lo hubieran deseado. Porque la dama estaba vigilada muy
estrictamente cuando su esposo estaba en el extranjero. Sin embargo, no tan
estrictamente, sino que podrían tener palabras y palabras, ahora de noche y
ahora de día. Al menos, por muy cerca que estén la guardia y la sala, ninguno
podría obstaculizar que, en ocasiones, estos hermosos amantes permanecieran
dentro de sus marcos y miraran con cariño la cara del otro.

Ahora, después de que estos amigos habían amado por un gran espacio,
resultó que la temporada se volvió cálida y dulce. Era la época en que el prado
y el bosquecillo eran verdes; cuando los huertos se vuelven blancos con flores,
y   los   pájaros   cantan   tan   espesamente   como   el   arbusto   para   florecer. Es   la
temporada cuando el que ama vencería a su deseo. En verdad te digo que el
caballero habría hecho todo lo posible para lograr su deseo, y la dama, por su
parte, anhelaba la vista y el discurso de su amiga. Por la noche, cuando la luna
brillaba   claramente   en   el   cielo,   y   su   señor   yacía   durmiendo   a   su   lado,   a
menudo la dama se deslizaba suavemente de su cama, y se apresuraba hacia la
ventana, se inclinaba para ver al que miraba. La mayor parte de la oscuridad
vigilan juntos, porque es muy agradable mirar a tu amigo, cuando se niegan
las cosas más dulces.

Esto sucedió con tanta frecuencia, y la dama se levantó con tanta frecuencia
de su cama, que su señor se enfureció por completo, y muchas veces preguntó
por qué estaba inquieta.

"Marido", respondió la dama, "no hay mayor alegría en este mundo, que
escuchar   el   ruiseñor   cantar.   Es   escuchar   la   canción   que   se   eleva   tan
dulcemente en la noche, que me inclino de la ventana. ¡de arpa o violín es
medio justo! Debido a mi deleite en su canción y a mi deseo de escuchar, no
puedo cerrar los ojos hasta que sea de mañana ".

Cuando el esposo escuchó las palabras de la dama, se echó a reír por ira y
malicia. Se   propuso   que   muy   pronto   el   ruiseñor   cantara   dentro   de   una
red. Entonces les ordenó a los sirvientes de su casa que diseñaran filetes y
trampas, y que pusieran sus astutas trampas alrededor del huerto. No era un
castaño ni avellano dentro del campo, sino que estaba encalado y enrejado
para enjaular a este pájaro. Por lo tanto, no pasó mucho tiempo antes de que se
tomara  el  ruiseñor,   y  los   sirvientes   se   apresuraron   a  darle   el   placer  de   su
señor. Maravillosamente feliz fue el caballero cuando lo sostuvo viviendo en
su mano. Fue directamente a la cámara de su dama y, entrando, dijo:

"Esposa, ¿estás dentro? Acércate, porque debo hablar contigo. Aquí está el
ruiseñor, encalado y tomado, que vigiló tus horas de sueño. Descansa ahora en
paz, porque él nunca te molestará más. "

Cuando la dama entendió estas palabras, estaba maravillosamente triste y
pesada. Rezó a su señor para que le concediera el ruiseñor como regalo. Pero,
por toda respuesta, se retorció el cuello con ambas manos con tanta fuerza que
le arrancaron la cabeza del cuerpo. Luego, muy mal, arrojó al pájaro sobre las
rodillas   de   la   dama,   de   tal   manera   que   su   pecho   fue   rociado   con   la
sangre. Entonces se fue, incontinente, de la cámara enfurecido.

La dama tomó el cuerpecito en sus manos y lloró su malvado destino. Ella
criticó a aquellos que con redes y trampas habían traicionado al ruiseñor hasta
su muerte; porque la ira y el odio se habían apoderado de su corazón.

"¡Ay!", Gritó ella, "el mal vino sobre mí. Nunca más podré levantarme de
mi cama en la noche y mirar desde la ventana, para que pueda ver a mi amigo.
Una cosa que sé muy bien es que él lo hará. considero que mi amor ya no está
sobre él. Ay de ella, que no tiene quien le dé consejo. Esto lo haré. Le otorgaré
el ruiseñor y le enviaré noticias de la oportunidad que ha sucedido ".

Así que esta triste mujer tomó un pedazo de samita blanca, adornada con
oro, y contó toda la historia de esta aventura. En este paño de seda, envolvió el
cuerpo del pajarito y, llamándola como un sirviente de confianza de su casa,
lo acusó con el mensaje y le pidió que se lo llevara a su amiga. El varlet se
dirigió hacia el caballero, y después de saludarlo por parte de la dama, le
contó la historia y le otorgó el ruiseñor. Cuando todo había sido ensayado y
mostrado,   y   él   había   considerado   bien   el   asunto,   el   caballero   era   muy
dócil; sin embargo, de ninguna manera se vengaría injustamente. Así que hizo
que se creara un cierto cofre, hecho no de hierro o acero, sino de oro fino y
piedras preciosas, las más ricas y preciosas, muy bien abrochadas y atadas. En
este pequeño cofre colocó el cuerpo del ruiseñor,

Esta aventura no pudo ocultarse por mucho tiempo. Muy rápidamente se
hizo   ruido   sobre   el   país,   y   la   gente   bretona   hizo   un   Lay   al   respecto,   que
llamaron Lay of the Laustic, en su propia lengua.
VI
LA COLOCACIÓN DE SIR LAUNFAL

Te   contaré   la   historia   de   otro   Lay. Relata   las   aventuras   de   un   rico   y


poderoso barón, y el bretón lo llama, el Lay de Sir Launfal.

El rey Arturo, ese valiente caballero y señor cortés, se mudó a Gales y se
alojó en Caerleon­on­Usk, ya que los pictos y los escoceses hicieron muchas
travesuras en la tierra. Porque era costumbre de los salvajes del norte entrar en
el reino de Logres, y arder y dañar a su antojo. En el tiempo de Pentecostés, el
rey lloró una gran fiesta. Luego dio muchos regalos a sus condes y barones, y
a   los   Caballeros   de   la   Mesa   Redonda. Nunca   antes   se   había   mostrado   tal
adoración y generosidad en ninguna fiesta, ya que Arthur otorgó honores y
tierras a todos sus sirvientes, excepto solo a uno. Este señor, que fue olvidado
y no le gustaba el Rey, se llamaba Launfal. Era querido por muchos de la
corte, debido a su belleza y destreza, porque era un caballero digno, abierto de
corazón y pesado. Estos señores, a quienes su compañero era querido, Sentí
poca alegría al ver a un caballero tan corpulento confundido. Sir Launfal era
hijo de un rey de gran ascendencia, aunque su herencia estaba en una tierra
lejana. Él era de la casa del Rey, pero como Arthur no le dio nada, y estaba
demasiado orgulloso para rezar por lo que le debía, había gastado todo lo que
tenía. Muy pesado era Sir Launfal, cuando consideró estas cosas, porque sabía
que se había dejado llevar por los esfuerzos. Gentles, maravilla no mucho de
aquí. El peregrino debe ir siempre en una tierra extraña, donde no hay nadie
para   aconsejarlo   y   dirigirlo   en   el   camino. porque   se   sabía   atrapado   en   los
trabajos. Gentles, maravilla no mucho de aquí. El peregrino debe ir siempre en
una   tierra   extraña,   donde   no   hay   nadie   para   aconsejarlo   y   dirigirlo   en   el
camino. porque se sabía atrapado en los trabajos. Gentles, maravilla no mucho
de aquí. El peregrino debe  ir siempre  en una  tierra extraña,  donde no hay
nadie para aconsejarlo y dirigirlo en el camino.

Ahora,   en   un   día,   Sir   Launfal   lo   subió   a   su   caballo,   para   que   pudiera


disfrutar un poco. Salió de la ciudad, solo, al que no asistieron ni sirvientes ni
escudero. Se abrió camino a través de un hidromiel verde, hasta que se paró
junto   a   un   río   de   agua   corriente   clara. Sir   Launfal   habría   cruzado   esta
corriente, sin pensar en el paso o el vado, pero podría no hacerlo, por la razón
de   que   su   caballo   estaba   temeroso   y   temblando. Al   ver   que   se   vio
obstaculizado de esta manera, Launfal desabrochó su corcel y lo dejó pastar
en   ese   prado   hermoso,   donde   habían   venido. Luego   dobló   su   capa   para
servirle   de   almohada   y   se   tumbó   en   el   suelo. Launfal   yacía   en   un   gran
malestar, debido a sus pesados pensamientos y la incomodidad de su cama. Se
giró de un lado a otro y podría no dormir. Ahora, cuando el caballero miraba
hacia el río, vio a dos damiselas que venían hacia él; doncellas más justas que
Launfal nunca había visto. Estas dos doncellas estaban ricamente vestidas con
kirtles estrechamente atadas y formadas a sus personas y vestían mantos de un
tono púrpura. Dulces y delicadas eran las damiselas, tanto en vestimenta como
en cara. La mayor de estas damas llevaba en sus manos un cuenco de oro
puro, hábilmente forjado por un astuto herrero: muy bella y preciosa era la
copa; y el más joven llevaba una toalla de lino blanco suave. Estas doncellas
no giraron ni a la derecha ni a la izquierda, sino que fueron directamente al
lugar donde yacía Launfal. Cuando Launfal vio que sus asuntos estaban con
él, se puso de pie, como un caballero discreto y cortés. Después de saludar al
caballero,   una   de   las   doncellas   entregó   el   mensaje   con   el   que   fue
acusada. Estas   dos   doncellas   estaban   ricamente   vestidas   con   kirtles
estrechamente atadas y formadas a sus personas y vestían mantos de un tono
púrpura. Dulces y delicadas eran las damiselas, tanto en vestimenta como en
cara. La mayor de estas damas llevaba en sus manos un cuenco de oro puro,
hábilmente forjado por un astuto herrero: muy bella y preciosa era la copa; y
el   más   joven   llevaba   una   toalla   de   lino   blanco   suave. Estas   doncellas   no
giraron ni a la derecha ni a la izquierda, sino que fueron directamente al lugar
donde yacía Launfal. Cuando Launfal vio que sus asuntos estaban con él, se
puso   de   pie,   como   un   caballero   discreto   y   cortés. Después   de   saludar   al
caballero,   una   de   las   doncellas   entregó   el   mensaje   con   el   que   fue
acusada. Estas   dos   doncellas   estaban   ricamente   vestidas   con   kirtles
estrechamente atadas y formadas a sus personas y vestían mantos de un tono
púrpura. Dulces y delicadas eran las damiselas, tanto en vestimenta como en
cara. La mayor de estas damas llevaba en sus manos un cuenco de oro puro,
hábilmente forjado por un astuto herrero: muy bella y preciosa era la copa; y
el   más   joven   llevaba   una   toalla   de   lino   blanco   suave. Estas   doncellas   no
giraron ni a la derecha ni a la izquierda, sino que fueron directamente al lugar
donde yacía Launfal. Cuando Launfal vio que sus asuntos estaban con él, se
puso   de   pie,   como   un   caballero   discreto   y   cortés. Después   de   saludar   al
caballero, una de las doncellas entregó el mensaje con el que fue acusada. La
mayor   de   estas   damas   llevaba   en   sus   manos   un   cuenco   de   oro   puro,
hábilmente forjado por un astuto herrero: muy bella y preciosa era la copa; y
el   más   joven   llevaba   una   toalla   de   lino   blanco   suave. Estas   doncellas   no
giraron ni a la derecha ni a la izquierda, sino que fueron directamente al lugar
donde yacía Launfal. Cuando Launfal vio que sus asuntos estaban con él, se
puso   de   pie,   como   un   caballero   discreto   y   cortés. Después   de   saludar   al
caballero, una de las doncellas entregó el mensaje con el que fue acusada. La
mayor   de   estas   damas   llevaba   en   sus   manos   un   cuenco   de   oro   puro,
hábilmente forjado por un astuto herrero: muy bella y preciosa era la copa; y
el   más   joven   llevaba   una   toalla   de   lino   blanco   suave. Estas   doncellas   no
giraron ni a la derecha ni a la izquierda, sino que fueron directamente al lugar
donde yacía Launfal. Cuando Launfal vio que sus asuntos estaban con él, se
puso   de   pie,   como   un   caballero   discreto   y   cortés. Después   de   saludar   al
caballero,   una   de   las   doncellas   entregó   el   mensaje   con   el   que   fue
acusada. Cuando Launfal vio que sus asuntos estaban con él, se puso de pie,
como un caballero discreto y cortés. Después de saludar al caballero, una de
las doncellas entregó el mensaje con el que fue acusada. Cuando Launfal vio
que sus asuntos estaban con él, se puso de pie, como un caballero discreto y
cortés. Después   de   saludar   al   caballero,   una   de   las   doncellas   entregó   el
mensaje con el que fue acusada.

"Sir Launfal, mi señorita, tan amable como es justa, reza para que nos sigan,
sus mensajeros, ya que tiene una cierta palabra para hablar con ustedes. Lo
llevaremos rápidamente a su pabellón, porque nuestra señora está muy cerca a
mano. Si levanta los ojos, verá dónde se extiende su tienda ".

Justo contento estaba el caballero de hacer las órdenes de las doncellas. No
le hizo caso a su caballo, sino que lo dejó en su campo en el prado. Todo su
deseo era ir con las damiselas, a ese pabellón de seda y colores diversos,
emplazado en un lugar tan hermoso. Ciertamente, ni Semiramis en los días de
su   poder   más   desenfrenado,   ni   Octavio,   el   emperador   de   todo   Occidente,
tenían una cobertura tan amable del sol y la lluvia. Encima de la tienda había
un águila de oro, tan rica y preciosa, que ninguno podía contar el costo. Los
cordones y flecos de los mismos eran de hilo de seda, y las lanzas que se
alzaban sobre el pabellón eran de oro refinado. Ningún Rey en la tierra podría
tener un refugio tan dulce,  aunque  no haya dado  a cambio el valor  de su
reino. Dentro   de   este   pabellón,   Launfal   se   encontró   con   la   Doncella. Más
blanca que cualquier lirio de altar, y más dulcemente sonrojado que la rosa
recién   nacida   en   época   de   calor   veraniego. Se   tumbó   en   una   cama   con
manteles y colchas de un valor más rico que el que podría proporcionar el
botín   de   un   castillo. Muy   fresca   y   esbelta   mostraba   a   la   dama   con   su
vestimenta de lino impecable. Sobre su persona había dibujado un manto de
armiño, bordeado con tinte púrpura de las tinas de Alejandría. Debido al calor,
su atuendo se desabrochó un poco, y su garganta y el rondure de su pecho se
mostraron más blancos y más intactos que el espino en mayo. El caballero se
acercó a la cama y se quedó mirando una vista tan dulce. La Doncella le hizo
señas para que se acercara, y cuando se hubo sentado a los pies de su sofá, le
dijo   lo   que   pensaba. Muy   fresca   y   esbelta   mostraba   a   la   dama   con   su
vestimenta de lino impecable. Sobre su persona había dibujado un manto de
armiño, bordeado con tinte púrpura de las tinas de Alejandría. Debido al calor,
su atuendo se desabrochó un poco, y su garganta y el rondure de su pecho se
mostraron más blancos y más intactos que el espino en mayo. El caballero se
acercó a la cama y se quedó mirando una vista tan dulce. La Doncella le hizo
señas para que se acercara, y cuando se hubo sentado a los pies de su sofá, le
dijo   lo   que   pensaba. Muy   fresca   y   esbelta   mostraba   a   la   dama   con   su
vestimenta de lino impecable. Sobre su persona había dibujado un manto de
armiño, bordeado con tinte púrpura de las tinas de Alejandría. Debido al calor,
su atuendo se desabrochó un poco, y su garganta y el rondure de su pecho se
mostraron más blancos y más intactos que el espino en mayo. El caballero se
acercó a la cama y se quedó mirando una vista tan dulce. La Doncella le hizo
señas para que se acercara, y cuando se hubo sentado a los pies de su sofá, le
dijo lo que pensaba. y se quedó mirando una vista tan dulce. La Doncella le
hizo señas para que se acercara, y cuando se hubo sentado a los pies de su
sofá,   le   dijo   lo   que   pensaba. y   se   quedó   mirando   una   vista   tan   dulce. La
Doncella le hizo señas para que se acercara, y cuando se hubo sentado a los
pies de su sofá, le dijo lo que pensaba.

"Launfal", dijo, "bella amiga, es por ti que he venido de mi propia tierra
lejana. Te traigo mi amor. Si eres prudente y discreto, como eres bueno a la
vista, no hay emperador ni conde, ni rey, cuyo día estará tan lleno de riquezas
y de alegría como el tuyo ".

Cuando   Launfal   escuchó   estas   palabras,   se   regocijó   mucho,   porque   su


corazón estaba iluminado por la antorcha de otro.
"Bella   dama",  respondió,  "ya   que  te  agrada   ser   tan   amable   y  dote  a   un
caballero tan descortés con tu amor, no hay nada que puedas pedirme que
haga, bien o mal, mal o bien, que lo haré no hagas lo máximo de mi poder.
Observaré tus mandamientos y serviré en tus disputas. Por ti renuncio a mi
padre y a la casa de mi padre. Esto solo rezo para que pueda vivir contigo en
tu alojamiento, y que tú nunca me enviarás de tu lado ".

Cuando la Doncella escuchó las palabras de aquel a quien tanto deseaba
amar, se conmovió por completo y le otorgó de inmediato su corazón y su
ternura. A su generosidad, agregó otro regalo además. Nunca podría Launfal
tener ganas de nada, pero lo habría hecho según su deseo. Podría desperdiciar
y gastar a voluntad y placer, pero en su bolso siempre había de sobra. Ya no
estaba triste Launfal. Justo feliz era el peregrino, ya que uno lo había puesto
en el camino, con tal regalo, que cuanto más centavos le otorgaba, más plata y
oro había en su bolsa.

Pero la Doncella aún tenía una palabra que decir.

"Amigo", dijo ella, "escucha mi consejo. Pongo este cargo sobre ti y te
ruego   con   urgencia,   para   que   no   le   digas   a   ningún   hombre   el   secreto   de
nuestro amor. Si muestras este asunto, perderás a tu amigo, por siempre y un
día. Nunca más volverás a ver mi cara. Nunca más volverás a tener seisin de
ese cuerpo, que ahora es tan tierno en tus ojos ".

Launfal   expresó   su   fe,   ese   derecho   estrictamente   observaría   este


mandamiento. Así que la Doncella le concedió su beso y su abrazo, y muy
dulcemente en ese alojamiento justo pasó el día hasta que llegó la noche.

Launfal odiaba mucho partir del pabellón a la hora de la víspera, y con
gusto se habría quedado, si hubiera podido, y su señora lo hubiera deseado.

"Buena amiga", dijo ella, "levántate, porque ya no puedes demorarte. Ha
llegado la hora de que nos separemos. Pero una cosa tengo que decirte antes
de que te vayas. Cuando hables conmigo, me apresuraré a venir. antes de tu
deseo. Bueno, creo que solo llamarás a tu amiga donde pueda encontrarla sin
reproche   ni   vergüenza   de   los   hombres.   Puedes   verme   a   tu   gusto;   mi   voz
hablará suavemente en tu oído a voluntad; pero nunca debo estar conocido de
tus camaradas, y nunca deben aprender mi discurso ".

Justo feliz fue Launfal al escuchar esto. Selló el pacto con un beso y se puso
de pie. Luego entraron las dos doncellas que lo habían llevado al pabellón,
trayendo   consigo   ricas   vestiduras,   adecuadas   para   la   indumentaria   de   un
caballero. Cuando Launfal se vistió de allí, no parecía haber un mejor varlet
bajo el cielo, porque ciertamente era justo y verdadero. Después de que estas
doncellas   lo   refrescaron   con   agua   limpia   y   secaron   las   manos   sobre   la
servilleta, Launfal fue a comer carne. Su amigo se sentó a la mesa con él, y su
pequeña   voluntad   hizo   que   rechazara   su   cortesía. Muy   atentamente,   las
damiselas llevaban las carnes, y Launfal y la Doncella comieron y bebieron
con alegría y contento. Pero un plato era más para el gusto del caballero que
cualquier otro. Más dulce que las golosinas dentro de su boca, fue el beso de
la dama en sus labios.

Cuando terminó la cena, Launfal se levantó de la mesa, porque su caballo
estaba esperando sin el pabellón. El destructor acababa de ensillar y frenar, y
se mostraba orgulloso en sus ricas vestimentas gay. Entonces Launfal se besó,
se despidió y se fue. Regresó a la ciudad a paso lento. A menudo revisaba su
corcel,   y   miraba   detrás   de   él,   porque   estaba   lleno   de   asombro   y   todo
desconcertado con respecto a esta aventura. En su corazón dudaba que fuera
solo un sueño. Estaba completamente asombrado y no sabía qué hacer. Temía
que ese pabellón y Maiden fueran del reino de las hadas.

Launfal regresó a su alojamiento y fue recibido por los servidores, vestidos
ya sin ropa irregular. Le fue rico, se acostó suavemente y gastó mucho, pero
nunca supo cómo se llenó su bolso. No había señor que necesitara alojamiento
en   la   ciudad,   pero   Launfal   lo   trajo   a   su   salón,   para   refrescarse   y
deleitarse. Launfal   otorgó   ricos   regalos. Launfal   redimió   al   pobre
cautivo. Launfal   vistió   de   escarlata   al   trovador. Launfal   dio   honor   donde
merecía   honor. Extraño   y   amigo   por   igual   se   consoló   ante   la
necesidad. Entonces,   ya   sea   de   noche   o   de   día,   Launfal   vivía   mucho   a
gusto. Su señora, ella vino  a voluntad  y placer, y, por  lo demás,  todo fue
agregado a él.

Ahora,   el   mismo   año,   sobre   la   fiesta   de   San   Juan,   una   compañía   de


caballeros   llegó,   para   su   consuelo,   a   un   huerto,   debajo   de   la   torre   donde
habitaba la Reina. Junto con estos señores fueron Gawain y su primo, Yvain la
feria. Entonces dijo Gawain, ese buen caballero, amado y querido por todos:

"Señores,   nos   equivocamos   al   ignorarnos   en   este   placer   sin   nuestro


compañero   Launfal.   No   es   bueno   menospreciar   a   un   príncipe   tan   valiente
como cortés y de un linaje más orgulloso que el nuestro".
Luego,   algunos   de   los   señores   regresaron   a   la   ciudad,   y   al   encontrar   a
Launfal dentro de su albergue, le rogaron que se llevara su pasatiempo con
ellos en ese prado hermoso. La Reina miró desde una ventana en su torre, ella
y tres damas de su comunidad. Vieron a los señores a su gusto, y también a
Launfal, a quien bien conocían. Así que la Reina eligió de su corte treinta
damas, la cara más dulce y la moda más delicada, y ordenó que descendieran
con   ella   para   deleitarse   en   el   jardín. Cuando   los   caballeros   vieron   a   esta
compañía gay de damas bajando los escalones del perron, se regocijaron sin
medida. Se apresuraron antes a guiarlos de la mano y dijeron al oído palabras
que   parecían   agradables   y   agradables   de   pronunciar. Entre   estos   señores
alegres   y   corteses   no   se   apresuraron,   Sir   Launfal. Se   separó   de   la
multitud, porque con él el tiempo se agotaba, hasta que pudiera tener el abrazo
y el saludo de su amigo. Las damas de la comunidad de la Reina no parecían
más que mochilas de cocina a su vista, en comparación con la belleza de la
doncella. Cuando la Reina marcó a Launfal a un lado, ella se fue, y sentándose
sobre la hierba, llamó al caballero que tenía delante. Entonces ella abrió su
corazón.

"Launfal, te he honrado por mucho tiempo como un caballero digno, y te he
alabado y apreciado mucho. Puedes recibir todo el amor de una reina, si es
que te preocupas. Conténtate: aquel a quien le entrego mi corazón, tiene poco
razón para quejarse de las limosnas ".

"Señora", respondió el caballero, "concédeme irme, porque esta gracia no es
para mí. Soy el hombre del Rey, y no me atrevo a romper mi troth. No es para
la dama más alta del mundo, ni siquiera por su amor , pondré este reproche
sobre mi señor ".

Cuando   la   Reina   escuchó   esto,   estaba   llena   de   ira   y   pronunció   muchas


palabras ardientes y amargas.

"Launfal", gritó, "bueno, sé que piensas poco en la mujer y su amor. Hay
pecados más negros que un hombre puede tener sobre su alma. Traidor eres y
falso. El mal consejo correcto se los dio a mi señor , quien le rezó para que lo
sufriera por su persona. Usted permanece solo por su daño y pérdida ".

Launfal fue muy dócil al escuchar esto. No tardó en tomar el guante de la
reina,   y   en   su   prisa   habló   palabras   de   las   que   se   arrepintió   mucho   y   con
lágrimas.
"Señora",  dijo,  "no  soy  de   ese  gremio   del  que  hablas.  Tampoco  soy  un
despreciador de la mujer, ya que amo y soy amada, de alguien que llevaría el
premio de todas las damas de la tierra. Dame, ahora sé y sé persuadida, que
ella,   a   quien   sirvo,   es   tan   rica   en   estado,   que   la   más   mezquina   de   sus
doncellas, te sobresale, Lady Queen, tanto en habilidad y bondad como en
dulzura de cuerpo y rostro. y en todas las virtudes ".

La   reina   se   puso   de   pie   de   inmediato   y   huyó   a   su   habitación,


llorando. Estaba   iracunda   y   pesada,   debido   a   las   palabras   que   la   habían
manchado. Ella   yacía   enferma   en   su   cama,   de   la   cual,   dijo,   nunca   se
levantaría, hasta que el Rey hubiera hecho su justicia, y corrigiera este mal
amargo. Ahora el Rey ese día había disfrutado en el bosque. Regresó de la
persecución hacia la noche, y buscó la cámara de la Reina. Cuando la señora
lo   vio,   saltó   de   su   cama   y,   arrodillándose   a   sus   pies,   suplicó   gracia   y
piedad. Launfal,   dijo,   la   había   avergonzado,   ya   que   él   requería   su
amor. Cuando ella lo detuvo, muy mal él la había injuriado, jactándose de que
su amor ya estaba puesto en una dama, tan orgullosa y noble, que su moza
más   malvada   se   hizo   más   rica   y   sonrió   con   más   dulzura   que   la
Reina. Entonces el Rey se enfureció maravillosamente,

Arthur salió de la cámara de la reina y lo llamó a tres de sus señores. Estos
los   envió   a   buscar   al   caballero   que   tan   malvadamente   había   rogado   a   la
Reina. Launfal, por su parte, había regresado a su alojamiento, en un caso
triste y triste. Vio muy claramente que había perdido a su amigo, ya que había
declarado su amor a los hombres. Launfal se sentó dentro de su habitación,
enfermo   y  lleno   de   pensamientos. A   menudo   llamaba   a   su   amigo,   pero   la
dama no escuchaba su voz. Lamentó su suerte malvada, con lágrimas; por el
dolor, estuvo a punto de desmayarse; Cien veces imploró a la Doncella que se
dignara hablar con su caballero. Luego, dado que la dama aún se abstuvo de
hablar, Launfal maldijo su lengua ardiente e ingobernable. Muy cerca llegó a
terminar todos estos problemas con su cuchillo. No encontró nada que hacer
sino retorcerse las manos y llamar a la Doncella:

Pero hay  poca  paz para el que  es acosado por un  rey. En  ese momento


llegaron al albergue de Launfal esos tres barones de la corte. Estos ordenaron
al caballero inmediatamente que fuera con ellos a la presencia de Arthur, para
absolverlo de este mal contra la Reina. Launfal salió, para su propio dolor
profundo. Si algún hombre lo hubiera matado en el camino, lo habría contado
como su amigo. Se puso de pie ante el Rey, abatido y sin palabras, mudo
debido a ese gran dolor, del cual mostró la imagen y la imagen.

Arthur miró a su cautivo muy malvadamente.

"Vassal",   dijo   con   dureza,   "me   has   hecho   un   mal   amargo.   Fue   un   acto
asqueroso tratar de avergonzarme de esta manera fea y burlarte del honor de la
Reina. ¿Es la locura o la ligereza lo que te lleva? ¿jactarse de esa dama, la
menor de cuyas doncellas es más justa, y es más rica que la Reina?

Launfal protestó porque nunca había avergonzado tanto a su señor. Palabra
por palabra contó la historia de cómo negó a la Reina, dentro del huerto. Pero
con respecto a lo que había hablado de la dama, era dueño de la verdad y su
locura. El   amor   del   que   se   jactaba   ahora   se   había   perdido   para   él,   por   su
propia   culpa. Le   importaba   poco   su   vida   y   se   contentó   con   obedecer   la
sentencia de la Corte.

Justo enfurecido estaba el Rey ante las palabras de Launfal. Conjuró a sus
barones para darle un consejo tan sabio en este documento, que no se podría
hacer mal a nadie. Los señores hicieron las  órdenes del rey, ya sea que el
asunto fuera bueno o malo. Se reunieron y designaron un cierto día para que
Launfal   respetara   el   juicio   de   sus   compañeros. Por   su   parte,   Launfal   debe
prometer y garantizar a su señor que se presentará ante este juicio en su propio
cuerpo. Si no pudiera dar tal garantía, entonces debería ser mantenido cautivo
hasta el día señalado. Cuando los señores de la casa del Rey regresaron para
contarle  su consejo,  Arthur exigió   que Launfal  pusiera  esa promesa en su
mano,   como   habían   dicho. Launfal   estaba   completamente   aturdido   y
desconcertado   por   este   juicio,   ya   que   no   tenía   amigos   ni   parientes   en   la
tierra. Habría sido encarcelado, pero Gawain fue el primero en ofrecerse a sí
mismo   como   su   garantía,   y   con   él,   todos   los   caballeros   de   su
comunidad. Estos entregaron a la mano del Rey como prenda, los feudos y las
tierras que poseían de su Corona. Habiendo prometido el rey las garantías,
Launfal   regresó   a   su   alojamiento   y   con   él   ciertos   caballeros   de   su
compañía. Lo culparon mucho por su tonto amor, y lo castigaron gravemente
por el dolor que sentía ante los hombres. Todos los días iban a su habitación,
para conocer su carne y bebida, por mucho que temían que pronto se volvería
loco. Launfal   regresó   a   su   alojamiento,   y   con   él   ciertos   caballeros   de   su
compañía. Lo culparon mucho por su tonto amor, y lo castigaron gravemente
por el dolor que sentía ante los hombres. Todos los días iban a su habitación,
para conocer su carne y bebida, por mucho que temían que pronto se volvería
loco. Launfal   regresó   a   su   alojamiento,   y   con   él   ciertos   caballeros   de   su
compañía. Lo culparon mucho por su tonto amor, y lo castigaron gravemente
por el dolor que sentía ante los hombres. Todos los días iban a su habitación,
para conocer su carne y bebida, por mucho que temían que pronto se volvería
loco.

Los señores de la casa se reunieron el día señalado para este juicio. El rey
estaba  en  su  silla,  con  la  reina  sentada  a  su lado. Las  garantías  trajeron  a
Launfal al pasillo y lo entregaron en manos de sus compañeros. Muy tristes
estaban por su difícil situación. Una gran compañía de su comunidad hizo
todo lo que pudieron para absolverlo de este cargo. Cuando todo estuvo listo,
el   Rey   exigió   el   juicio   de   la   Corte,   de   acuerdo   con   la   acusación   y   la
respuesta. Los   barones   salieron   con   muchos   problemas   y   pensaron   en
considerar   este   asunto. Muchos   de   ellos   lamentaron   el   peligro   de   un   buen
caballero en una tierra extraña; otros sostuvieron que era bueno que Launfal
sufriera, debido al deseo y la malicia de su señor. Mientras estaban perplejos,
el duque de Cornwall se levantó en el consejo y dijo:

"Señores, el Rey persigue a Launfal como un traidor, y lo mataría con la
espada, por razón de que se jactaba de la belleza de su doncella, y despertó los
celos de la Reina. Por la fe que le debo a esta compañía, nadie se queja de
Launfal, salvo solo el Rey. Por nuestra parte, sabríamos la verdad de este
negocio y haríamos justicia entre el Rey y su hombre. También mostraríamos
la reverencia adecuada a nuestro propio señor. Ahora, si es de acuerdo con
Arthur hagamos un juramento a Launfal para que busque a esta dama, que ha
puesto tanto conflicto entre él y la Reina. Si su belleza es tal como él nos dijo,
la   Reina   no   tendrá   motivos   para   la   ira.   Debe   perdonar   a   Launfal   por   su
grosería,  ya  que  será  evidente  que no habló  con  un corazón  malicioso.  Si
Launfal falla su palabra y no regresa con la dama,o si su justicia cae por
debajo de su jactancia, entonces que sea expulsado de nuestra comunidad y
enviado del servicio del Rey ".

Este consejo parecía bueno para los señores de la casa. Enviaron a algunos
de sus amigos a Launfal, para que conocieran su juicio, y le pidieron que
rezara a su damisela ante el Tribunal, para que pudiera ser absuelto de esta
culpa. El   caballero   respondió   que   de   ninguna   manera   podía   hacer
esto. Entonces, los fiadores regresaron ante los jueces, diciendo que Launfal
no esperaba ni refugio ni ayuda de la dama, y  Arthur los instó a un final
rápido, debido al impulso de la Reina.

Los jueces estaban a punto de sentenciar a Launfal, cuando vieron a dos
doncellas   que   cabalgaban   hacia   el   palacio,   sobre   dos   palfreys   blancos
deambulantes. Muy   dulces   y   delicadas   eran   estas   doncellas,   y   ricamente
vestidas  con   prendas   de   sendal  carmesí,  muy   ceñidas   y  a   la   moda  de   sus
cuerpos. Todos los hombres, viejos y jóvenes, los miraban voluntariamente,
para   ser   justos   de   ver. Gawain,   y   tres   caballeros   de   su   compañía,   fueron
directamente a Launfal y le  mostraron estas  doncellas, rezándole para que
dijera cuál de ellas era su amiga. Pero él nunca respondió una palabra. Las
doncellas desmontaron de sus palfreys, y ante el estrado donde estaba sentado
el Rey, lo hablaron con justicia, ya que eran justos.

"Señor, prepare ahora una cámara, adornada con telas de seda, donde parece
que mi señora morará; porque se alojaría con usted por un tiempo".

Este regalo el rey lo concedió con gusto. Llamó a él a dos caballeros de su
casa y les ordenó que concedieran a las doncellas en las habitaciones que se
ajustaran a su grado. Habiendo desaparecido las doncellas, el Rey exigió a sus
barones que procedieran con su juicio, diciendo que le molestaba la lentitud
de la causa.

"Señor", respondieron los barones, "nos levantamos del Consejo, debido a
las damiselas que entraron en la sala. Inmediatamente reanudaremos la sesión
y emitiremos nuestro juicio sin más demora".

Los   barones   nuevamente   se   reunieron,   con   mucho   pensamiento   y


problemas, para considerar este asunto. Hubo gran conflicto y disensión entre
ellos, porque no sabían qué hacer. En medio de todo este ruido y tumulto,
llegaron   otras   dos   damiselas   que   cabalgaban   al   pasillo   en   dos   mulas
españolas. Muy   ricamente   dispuestas   estas   damiselas   vestidas   con   finas
labores de aguja, y sus kirtles estaban cubiertos por mantos frescos y bonitos,
bordados   con   oro. Gran   alegría   tuvieron   los  camaradas   de   Launfal   cuando
marcaron   a   estas   damas. Dijeron   entre   ellos   que   sin   duda   vinieron   por   el
socorro del buen caballero. Gawain, y seguro de su compañía, se apresuró a
Launfal y dijo: "Señor, no se desanime. Dos damas están cerca, con un vestido
elegante y una persona amable. Cuéntanos de verdad, por amor a Dios". ¿Es
uno de estos tu amigo?
Pero Launfal respondió muy simplemente que nunca antes había visto a
estas damiselas con los ojos, ni las había conocido y amado en su corazón.

Las doncellas desmontaron de sus mulas y se pararon ante Arthur, a la vista
de todos. Fueron muy elogiados por muchos, por su belleza y por el color de
su   cara   y   cabello. Hubo   algunos   que   ya   consideraron   que   la   Reina   había
nacido.

La anciana de las damiselas se portó modesta y bien, y dulcemente contó el
mensaje con el que fue acusada.

"Señor,   prepárese   para   nosotros,   cámaras,   donde   podamos   cumplir   con


nuestra señora, porque incluso ahora ella viene a hablar con usted".

El   Rey   ordenó   que   las   damas   fueran   conducidas   a   sus   compañeras   y


otorgadas   de   la   misma   manera   honorable   que   ellas. Luego   ordenó   a   los
señores   de   su   casa   que   consideraran   su   juicio,   ya   que   no   soportaría   más
respiro. El   Tribunal   ya   había   dedicado   demasiado   tiempo   al   negocio,   y   la
Reina estaba cada vez más iracunda, debido a la culpa que era suya. Ahora los
jueces   estaban   a   punto   de   proclamar   su   sentencia,   cuando,   en   medio   del
tumulto de la ciudad, llegaron al palacio las flores de todas las damas del
mundo. Llegó montada sobre un palfrey, blanco como la nieve, que la llevó
suavemente, como si la quisiera. Debajo del cielo no había ningún corcel más
bueno,  ni uno  más gentil a la mano. El  arnés  del  palfrey era tan rico que
ningún rey en la tierra podría esperar comprar adornos tan preciosos, a menos
que vendiera o pusiera en prenda su reino. La Doncella misma mostró lo que
te   diré. Pasando   delgada   estaba   la   dama,   dulce   de   corpiño   y   delgada   de
faja. Su garganta era más blanca que la nieve en la rama, y sus ojos eran como
flores en la palidez de su rostro. Tenía una boca mágica, una nariz delicada y
una ceja abierta. Sus cejas eran marrones y su cabello dorado se dividía en dos
suaves ondas sobre su cabeza. Estaba vestida con un lienzo de lino impecable,
y encima de su kirtle nevado había un manto de color púrpura real, abrochado
sobre su pecho. Llevaba un halcón encapuchado sobre su guante, y un galgo
lo siguió de cerca. Mientras la Doncella cabalgaba despacio por las calles de
la ciudad, no había ninguno, ni grande ni pequeño, ni joven ni sargento, sino
que   salió   corriendo   de   su   casa,   para   poder   contentar   su   corazón   con   una
belleza tan grande. Cada hombre que la veía con sus ojos, se maravilló de una
justicia   más   allá   de   la   de   cualquier   mujer   terrenal. Poco   le   importaba   una
doncella mortal, después de haber visto esta vista. Los amigos de sir Launfal
se apresuraron hacia el caballero para contarle el socorro de su dama, de ser
así, de acuerdo con la voluntad de Dios.

"Señor camarada, ¿de verdad no es este su amigo? Esta mujer no es negra ni
dorada, ni mala ni alta. Es solo la cosa más encantadora del mundo".

Cuando Launfal escuchó esto, suspiró, porque por sus palabras volvió a
conocer a su amigo. Levantó la cabeza y, cuando la sangre corrió hacia su
rostro, el habla fluyó de sus labios.

"Por mi fe", exclamó él, "sí, ella es realmente mi amiga. Ahora es un asunto
pequeño si los hombres me matan o me liberan, porque me doy todo el dolor
con solo mirarla a la cara".

La Doncella entró en el palacio —donde nadie tan justo había venido antes
— y se paró frente al Rey, en presencia de su familia. Ella soltó el broche de
su manto, para que los hombres pudieran percibir más fácilmente la gracia de
su persona. El cortés Rey avanzó para encontrarse con ella, y toda la corte los
puso en pie y se esforzaron a su servicio. Cuando los señores la miraron por
un espacio y alabaron la suma de su belleza, la dama habló a Arthur de esta
manera, porque estaba ansiosa por irse.

"Señor, he amado a uno de sus vasallos, el caballero que está atado, sir
Launfal.   Siempre   fue   confundido   en   su   corte,   y   todas   sus   acciones   se
convirtieron   en   culpables.   Lo   que   dijo,   lo   sabe,   porque   fue   demasiado
apresurado su lengua ante la Reina. Pero él nunca la anhelaba enamorada, sin
importar su jactancia. No puedo elegir que él vaya a lastimarme o lastimarse
por mí. Con la esperanza de liberar a Launfal de sus ataduras, he obedecido tu
llamada. ahora tus barones miran audazmente mi rostro y tratan justamente en
esta disputa entre la Reina y yo ".

El Rey ordenó que esto se hiciera, y mirándola a los ojos, no a ninguno de
los jueces, pero se convenció de que su favor excedía al de la Reina.

Desde entonces, Launfal no había hablado con malicia contra su dama, los
señores de la casa le dieron nuevamente su espada. Cuando el juicio llegó a su
fin, la Doncella se despidió del Rey y la preparó para partir. Con mucho gusto
Arthur habría tenido su alojamiento con él por un tiempo, y muchos señores se
habrían regocijado en su servicio, pero ella no podría demorarse. Ahora, sin la
sala, se alzaba una gran piedra de mármol opaco, donde era costumbre de los
señores, partiendo de la corte, subirse a la silla y Launfal junto a la piedra. La
Doncella salió de las puertas del palacio y, montada en la piedra, se sentó en
el palfrey, detrás de su amiga. Luego cabalgaron juntos por la llanura, y no
fueron vistos más.

Los bretones cuentan que el caballero fue violado por su dama a una isla,
muy oscura y muy bella, conocida como Avalon. Pero nadie ha hablado con
Launfal y su amor de hadas desde entonces, y por mi parte, no puedo contarles
más sobre el asunto.
VII
LA COLOCACIÓN DE LOS DOS AMANTES

Había   una   vez   en   Normandía   dos   amantes,   que   estaban   pasando


cariñosamente, y fueron llevados por el amor a la muerte. La historia de su
amor fue tan brutal en el extranjero, que los bretones hicieron una canción en
su propia lengua, y la llamaron Lay of the Two Lovers.

En   Neustria,   que   los   hombres   llaman   Normandía,   en   verdad   hay   una


montaña alta y maravillosamente grande, donde se encuentran las reliquias de
los Dos Niños. Cerca de este lugar alto, el Rey de esas partes hizo que se
construyera   una   cierta   ciudad   justa   y   astuta,   y   como   era   el   señor   de   los
pistrianos, se la conocía como Pistres. La ciudad aún perdura, con sus torres y
casas,  para dar  testimonio de la verdad; Además,  todos conocemos el  país
como el Valle de los Pistres.

Este rey tenía una hermosa hija, una damisela dulce de cara y amable, muy
cerca del corazón de su padre, ya que había perdido a su Reina. La doncella
aumentó en años y favores, pero él no hizo caso de su vestimenta, por lo que
los   hombres,   incluso   su   propia   gente,   lo   culparon   enormemente   por
esto. Cuando   el   Rey   se   enteró   de   eso,   estaba   pasando   pesado   y   dócil,   y
consideró   dentro   de   sí   mismo   cómo   podría   ser   liberado   de   este
dolor. Entonces, para que nadie se llevara a su hijo, hizo que se proclamara,
tanto lejos como cerca, por medio de guiones y trompetas, que solo él debía
casarse con la doncella, que la llevaría en sus brazos, al pináculo del gran y
montaña peligrosa, y eso sin descansar ni quedarse. Cuando se dio a conocer
esta   noticia   sobre   el   país,   muchos   llegaron   a   la   búsqueda. Pero   esforzarse
como lo harían, es posible que no se impongan más de lo que pudieron. Por
muy poderosos que fuesen de cuerpo, al final fallaron en la montaña y cayeron
con sus brazos al suelo. Por lo tanto, durante un tiempo, ninguno fue tan audaz
como para buscar a la alta princesa.
Ahora en este país vivía un escudero, hijo de un cierto conde de ese reino,
aparentemente de apariencia y cortesía, y con el derecho de ganar ese premio,
que fue tan codiciado por todos. Fue un invitado bienvenido en la corte, y el
rey habló con él de buena gana. Este escudero había puesto su corazón en la
hija del Rey, y muchas veces le habló al oído, rogándole que le volviera a dar
el   amor   que   él   le   había   otorgado. Entonces,   viéndolo   valiente   y   cortés,   lo
estimó por los regalos que le ganaron el favor del Rey, y se amaron juntos en
su   juventud. Pero   escondieron   este   asunto   de   todo   lo   relacionado   con   la
Corte. Esto  era  muy grave  para  ellos,  pero  el  demonio  pensó  dentro de  sí
mismo que era bueno soportar los dolores que conocía, en lugar de buscar a
otros   que   pudieran   ser   aún   más   agudos. Sin   embargo,   al   final,   totalmente
angustiado por el amor, Este prudente varlet buscó a su amigo y le mostró su
caso, diciéndole que le exigía urgentemente que huyera con él, porque ya no
podía soportar el cansancio de sus días. Si le preguntaba al Rey, sabía que por
su   amor   rechazaría   el   regalo,   salvo   que   la   llevara   en   sus   brazos   por   el
empinado monte. Entonces la doncella respondió a su amante y dijo:

"Buen amigo, bueno, sé que es posible que no me lleves a ese lugar alto.
Además, si tomáramos el vuelo, mi padre sufriría ira y tristeza sin medida, y
se iría con fuerza todos sus días. Ciertamente, mi amor es demasiado cariñoso
como para acosarlo. así, y debemos buscar otro consejo, porque esto no es
para mi corazón. Escuche bien. He aparecido en Salerno, de una rica herencia.
Durante más de treinta años mi tía ha estudiado allí el arte de la medicina y
conoce   el   don   secreto.   de   cada   raíz   y   hierba.   Si   te   apresuras   hacia   ella,
llevándome   cartas   mías   y   mostrándole   tu   aventura,   ciertamente   encontrará
consejo   y   cura.   No   dudes   que   descubrirá   alguna   astucia   simple,   que
fortalecerá  tu  cuerpo,  así   como   consuela  tu corazón.   Luego  regresa   a  este
reino con tu poción, y pregúntame por la mano de mi padre. Él te considerará
como un jovencito,y expongo los términos de su trato, que solo a él se me
dará quien sabe cómo escalar la peligrosa montaña, sin pausa ni descanso,
llevando a su dama entre sus brazos ".

Cuando el varlet escuchó  este astuto consejo de la doncella, se regocijó
enormemente y, agradeciéndole dulcemente su redención, anhelaba permiso
para partir. Regresó a su propia casa, y reuniendo una buena tienda de telas de
seda más preciadas, otorgó su equipo a los caballos de carga y lo preparó para
el camino. Entonces, con una pequeña compañía de hombres, montados en
palfreys   veloces,   y   muy   al   tanto   de   su   mente,   llegó   a   Salerno. Ahora   el
escudero no se quedó mucho tiempo en su alojamiento, pero tan pronto como
pudo, se dirigió a la familia de la damisela para abrirle la mente. Le entregó a
la tía las cartas que llevaba de su amigo y lamentó su malvado caso. Cuando la
dama leyó estas cartas con él, línea por línea, le encargó que se quedara con
ella un tiempo, hasta que pudiera hacerlo según su deseo. Entonces, por sus
brujerías y por el amor de su doncella, ella preparó tal poción que ningún
hombre,   por   cansado   y   gastado   que   esté,   pero   bebiendo   este   filtro,   no   se
refrescaría   en   corazón,   sangre   y   huesos. Tal   virtud   tenía   esta   medicina,
directamente estaba borracha. Así de simple lo vertió dentro de un pequeño
flacket, y se lo dio al varlet, quien recibió el regalo con gran alegría y deleite,
y regresó rápidamente a su propia tierra.

El varlet no permaneció mucho tiempo en su casa. Reparó directamente a la
corte   y,   buscando   al   rey,   le   exigió   a   su   bella   hija   en   matrimonio,
prometiéndole, por su parte, que si ella se lo daba, la llevaría en sus brazos
hasta la cima del monte. El rey no era cólera sabia ante su presunción. Sonrió
más bien ante su locura, porque ¿cómo debería uno tan joven y delgado tener
éxito en un negocio en el que tantos hombres poderosos habían fracasado? Por
lo tanto, fijó un cierto día para este juicio. Además, hizo que se escribieran
cartas a sus vasallos y sus amigos, sin pasar por alto, pidiéndoles que vieran el
final de esta aventura. Sí, con grito público y sonido de trompeta, les dijo a
todos  los que quisieran, que vieran a la  jovencita  llevar a su  bella hija al
pináculo de la montaña. Y de todas las regiones alrededor de los hombres
vinieron a aprender el tema de esto. Pero por su parte, la bella doncella hizo
todo lo que pudo para llevar su amor a un buen final. Alguna vez fue un día
rápido y un día sin carne con ella, para que de cualquier manera ella pudiera
aligerar la vida que su amiga debe llevar en sus brazos.

Ahora, en el día señalado, este joven dansellon llegó muy temprano al lugar
designado, trayendo el flacket con él. Cuando la gran compañía se reunió por
completo, el Rey llevó a su hija delante de ellos; y todos podrían ver que
estaba vestida solo con su bata. El varlet tomó a la doncella en sus brazos,
pero primero le dio el frasco con la preciada cerveza para llevar, ya que por
orgullo   no   podría   soportar   beber   de   allí,   salvo   con   el   mayor   peligro. El
escudero partió a gran ritmo y subió rápidamente hasta que estuvo a medio
camino  del  monte. Debido a  la alegría  que  tenía  al  apretar su burthen,  no
pensó en la poción. Pero ella, ella sabía que la fuerza estaba fallando en su
corazón.
"Buena amiga", dijo ella, "bueno, sé que te cansas: bebe ahora, te lo ruego,
del flacket, y así tu virilidad volverá a ser necesaria".

Pero el varlet respondió:

"Hermoso amor, mi corazón está lleno de coraje; ni por ninguna razón me
detendré, mientras pueda mantener mi camino. Es el ruido de toda esta gente,
el tumulto y los gritos, lo que hace que mis pasos sean inciertos. Sus gritos me
angustian, no me atrevo a pararme ".

Pero cuando se ganaron dos tercios del curso, el saltamontes lo habría hecho
caer. Urgente y a menudo la doncella le rezaba, diciendo:

"Buen amigo, bebe ahora de tu cordial".

Pero él no escuchó ni dio crédito a sus palabras. Una angustia poderosa
llenó su seno. Se subió a la cima de la montaña, y se afligió gravemente para
terminar su viaje. Esto podría no hacerlo. Se tambaleó y cayó, ni pudo volver
a levantarse, porque el corazón le había estallado en el pecho.

Cuando la doncella vio la penosa situación de su amante, consideró que él
se había desmayado debido a su dolor. Ella se arrodilló apresuradamente a su
lado y se llevó la cerveza encantada a los labios, pero él no podía beber ni
hablar, porque estaba muerto, como te he dicho. Ella lamentó su malvado lote,
con muchos gritos agudos, y arrojó el inútil flacket lejos. La poción preciosa
cubrió el suelo, haciendo un jardín de ese lugar desolado. Desde entonces, se
han encontrado allí muchas hierbas salvadoras por la gente sencilla de ese
país, que de la magia del filtro derivaba toda su virtud.

Pero cuando la doncella supo que su amante estaba muerta, sintió una pena
tan   maravillosa,   como   ningún   hombre   la   había   visto. Ella   besó   sus  ojos  y
boca, y cayendo sobre su cuerpo, lo tomó en sus brazos y lo apretó contra su
pecho. No   había   corazón   tan   duro   como   para   no   ser   tocado   por   su
dolor; porque de esta manera murió una dama, que era justa, dulce y amable,
más allá de lo acostumbrado de las hijas de los hombres.

Ahora el Rey y su compañía, dado que estos dos amantes no volvieron,
subieron a la montaña para conocer su fin. Pero cuando el Rey los encontró
sin   vida   y   rápido   en   ese   abrazo,   incontinente,   cayó   al   suelo,   sin
sentido. Después de que su discurso regresó a él, él estaba pasando pesado, y
lamentó su triste caso, y así hizo toda su gente con él.
Tres días mantuvieron los cuerpos de estos dos hermosos niños de la tierra,
con la cara descubierta. Al tercer día, los sellaron rápidamente en un ataúd de
mármol   y,   por   consejo   de   todos   los   hombres,   los   dejaron   descansar
suavemente en la montaña donde murieron. Luego se apartaron de ellos y los
dejaron juntos, solos.

Desde esta aventura de los Dos  Niños, esta colina es conocida como  la
Montaña de los Dos Amantes, y su historia ha sido arrasada en el extranjero,
la gente bretona ha hecho un Lay de la misma, como lo he ensayado antes que
usted.
VIII
LA COLOCACIÓN DEL LOBO FUERA

Entre los cuentos que te cuento una vez más, no me olvidaría del Lay of the
Were­Wolf. Las   bestias   que  se   conocen   en   todas   las   tierras. Bisclavaret   se
llama en Bretaña; mientras que el normando lo llama Garwal.

Es   una   cosa   cierta,   y   dentro   del   conocimiento   de   todos,   que   muchos


hombres   bautizados   han   sufrido   este   cambio,   y   corrieron   salvajes   en   el
bosque, como un Were­Wolf. El Were­Wolf es una bestia temible. Se esconde
en el espeso bosque, loco y horrible de ver. Todo el mal que pueda, lo hace. Él
va   y   viene,   por   el   lugar   solitario,   buscando   al   hombre,   para
devorarlo. Escuche, ahora, la aventura del Were­Wolf, que tengo que contar.

En Bretaña habitaba un barón que era maravillosamente estimado por todos
sus   compañeros. Era   un   caballero   corpulento   y   atractivo,   y   un   hombre   de
oficio y reputación. Justamente privado era él para la mente de su señor, y
querido   para   el   consejo   de  sus   vecinos. Este   barón   estaba   casado   con   una
dama muy digna, justo a la vista y dulce de apariencia. Todo su amor estaba
puesto en ella, y todo su amor le fue dado nuevamente a  él. Un solo dolor
tenía a esta dama. Durante tres días completos en cada semana su señor estuvo
ausente de su lado. Ella no sabía a dónde iba, ni en qué recado. Ninguno de
los de su casa conocía el negocio que lo llamó.

En  un día  en  que  este señor regresó a  su casa,  completamente  alegre y


contento, la señora lo llevó a la tarea, con dulzura, de esta manera, "Marido",
dijo  ella,  "y  amiga  linda y  dulce,  tengo cierto  orar  por  ti. De   buena  gana
recibiría este regalo, pero me da miedo enojarte al pedirlo. Es mejor para mí
tener una mano vacía que ganar palabras duras ".

Cuando el señor escuchó este asunto, tomó a la dama en sus brazos, muy
tiernamente, y la besó.
"Esposa", respondió, "pregunta lo que quieras. ¿Qué tendrías, porque ya es
tuyo?"

"Por mi fe", dijo la señora, "pronto estaré completa. Marido, muy largo y
agotador son los días que pasas lejos de tu casa. Me levanto de la cama por la
mañana, enfermo de corazón, no sé ¿Por qué? Tan temeroso soy, no sea que
hagas   algo   por   tu  pérdida,   que  no  pueda   encontrar   ningún  consuelo.   Muy
pronto moriré por mi temor. ¡Dime ahora, a dónde vas y en qué negocio!
conocimiento de alguien que ama tan de cerca, ¿te hace daño? "

"Esposa", respondió el señor, "nada más que el mal puede venir si te digo
este secreto. Por la misericordia de Dios no lo requieres de mí. Si lo supieras,
te retirarías de mi amor, y debería perderse de hecho ".

Cuando   la   señora   escuchó   esto,   la   persuadió   de   que   su   barón   intentaba


detenerla con palabras de broma. Por lo tanto, ella oró y lo requirió con más
urgencia, con mirada tierna y habla, hasta que él se deshizo, y le contó toda la
historia, sin esconder nada.

"Esposa, me convierto en Bisclavaret. Entro en el bosque y vivo de presas y
raíces, dentro de la madera más gruesa".

Después de que ella se enteró de su secreto, rezó y suplicó aún más si corría
en su vestimenta o se echaba a perder.

"Esposa", dijo, "voy desnudo como una bestia".

"Dime, por esperanza de gracia, ¿qué haces con tu ropa?"

"Esposa justa, eso nunca lo haré. Si pierdo mi vestimenta, o incluso si me
marcan cuando dejo mi vestimenta, entonces un Were­Wolf debo ir por todos
los días de mi vida. Nunca más debería volverme hombre, salvo en esa hora
me devolvieron mi ropa. Por esta razón nunca mostraré mi guarida ".

"Esposo", le respondió la dama, "Te amo mejor que todo el mundo. Menos
razón tienes para dudar de mi fe u ocultarme un título. ¿Qué sabor hay aquí de
la amistad? ¿Cómo he perdido? tu amor; ¿por qué pecado desconfías de mi
honor? Abre ahora tu corazón y di lo que es bueno ser conocido ".

Así   que   al   final,   agotado   y  abrumado   por  su  importunidad,   ya   no   pudo


abstenerse, pero se lo contó todo.
"Esposa", dijo, "dentro de este bosque, un poco alejado del camino, hay un
camino oculto, y al final de él una antigua capilla, donde muchas veces he
lamentado   mi   suerte.   Cerca   hay   una   gran   piedra   hueca,   oculta   junto   a   un
arbusto, y allí está el lugar secreto donde escondo mis vestidos, hasta que
regrese a mi propia casa ".

Al escuchar esta maravilla, la dama se volvió optimista de rostro, debido a
su miedo excesivo. Ella ya no se atrevió a acostarse a su lado, y se dio vuelta
en su mente, de un lado a otro, de la mejor manera que podía obtenerla de
él. Ahora había un cierto caballero de esas partes, que, durante mucho tiempo,
había   buscado   y   requerido   a   esta   dama   por   su   amor. Este   caballero   había
pasado largos años a su servicio, pero lo había conseguido lo suficiente, ni
siquiera palabras justas o una promesa. Para él, la dama escribió una carta y
una reunión le dejó claro su propósito.

"Buena amiga", dijo ella, "sé feliz. Lo que has codiciado tanto tiempo, te lo
concederé sin demora. Nunca más volveré a negar tu demanda. Mi corazón y
todo lo que tengo para dar son tuyos, así que tómame ahora como amor y
dama ".

Justo dulcemente, el caballero le agradeció su gracia y le prometió su fe y
fidelidad. Cuando ella lo confirmó mediante un juramento, le contó todo este
asunto de su señor: por qué fue, y en qué se convirtió, y su voracidad en el
bosque. Entonces ella le mostró la capilla, la piedra hueca y cómo malcriar al
Were­Wolf de su vestimenta. Así, por el beso de su esposa, Bisclavaret fue
traicionado. A menudo había violado a su presa en lugares desolados, pero de
este   viaje   nunca   regresó. Sus   parientes   y   conocidos   se   reunieron   para
preguntar   por   sus   noticias,   cuando   esta   ausencia   se   escuchó   en   el
extranjero. Muchos   hombres,   muchos   días,   registraron   el   bosque,   pero
ninguno pudo encontrarlo, ni saber dónde se había ido Bisclavaret.

La dama estaba casada con el caballero que la había apreciado durante tanto
tiempo. Había   pasado   más   de   un   año   desde   que   Bisclavaret
desapareció. Luego   resultó   que   el   Rey   cazaría   en   el   mismo   bosque   donde
acechaba el Were­Wolf. Cuando se desencadenaron los perros, corrieron de
un lado a otro, y rápidamente encontraron su olor. Ante la vista, el cazador dio
vueltas   a   su   bocina,   y   toda   la   manada   estaba   pisándole   los   talones. Lo
siguieron desde la mañana hasta la víspera, hasta que estaba desgarrado y
sangrando, y todos estaban preocupados por temor a que lo derribaran. Ahora
el Rey estaba muy cerca de la cantera, y cuando Bisclavaret miró a su amo,
corrió hacia él por piedad y gracia. Tomó el estribo dentro de sus patas, y
aduló el pie del príncipe. El rey tenía mucho miedo a esta vista, pero en ese
momento llamó a sus cortesanos en su ayuda.

"Señores", gritó, "se apresura aquí y ve esta cosa maravillosa. Aquí hay una
bestia que tiene el sentido del hombre. Se humilla ante su enemigo y clama
por misericordia, aunque no puede hablar. Derrota a los perros, y no dejes que
nadie le haga daño. No vamos a cazar más hoy, pero volveremos a nuestro
propio lugar, con la maravillosa cantera que hemos tomado ".

El rey le dio la vuelta y cabalgó hacia su salón, Bisclavaret lo siguió a su
lado. Muy cerca de su amo, el Were­Wolf fue, como cualquier perro, y no
tuvo cuidado de buscar nuevamente el bosque. Cuando el Rey lo llevó a salvo
a su propio castillo, se regocijó mucho, porque la bestia era justa y fuerte,
ningún hombre más poderoso había sido visto. Mucho orgullo tenía al Rey en
su   maravillosa   bestia. Lo   tenía   tan   querido   que   le   ordenó   a   todos   los   que
deseaban su amor que cruzaran al Lobo sin nada, ni que lo golpearan con una
vara, sino que se dieran cuenta de que estaba ricamente alimentado y rodeado
de perreras. Este mandamiento la Corte lo observó de buena gana. Así que
todo el día el Lobo se divirtió con los señores, y por la noche permaneció en la
cámara del Rey. No había un hombre que no hiciera gran parte de la bestia,
tan franco era él y elegante. Ninguno tenía motivos para hacerle mal, para
siempre fue sobre su maestro, y por su parte no hizo mal a nadie. Todos los
días estaban estos dos compañeros juntos, y todos percibían que el Rey lo
amaba como a su amigo.

Escuche ahora a lo que sucedió.

El rey celebró una corte alta, e invitó a sus grandes vasallos y barones, y a
todos los señores de su veneración a la fiesta. Nunca hubo una fiesta más rica,
ni una con espectáculo más dulce y pompa. Entre los que fueron ordenados,
vino   ese   mismo   caballero   que   tenía   a   la   esposa   de   Bisclavaret   como
dama. Llegó al castillo, ricamente vestido, con una compañía justa, pero poco
pensó a quién encontraría tan cerca. Bisclavaret marcó a su enemigo en el
momento en que se paró en el pasillo. Corrió hacia él y lo agarró con sus
colmillos, en la misma presencia del Rey, y a la vista de todos. Sin duda le
habría hecho muchas travesuras, si el Rey no lo hubiera llamado y reprendido,
y lo hubiera amenazado con una vara. Una vez, y dos veces, nuevamente, el
Lobo atacó al caballero a la luz del día. Todos los hombres se maravillaron de
su malicia, porque dulce y servicial era la bestia, y hasta esa hora no había
mostrado  odio  hacia   ninguno. Con   un  consentimiento,   la  familia  consideró
que este hecho se realizó con toda razón, y que el Lobo había sufrido a manos
del caballero un mal amargo. Cauteloso de su enemigo era el caballero hasta
que la fiesta terminara, y todos los barones se despidieron de su señor y se
marcharon, cada uno a su propia casa. Con estos, entre los primeros, fue ese
señor   al   que   Bisclavaret   había   atacado   con   tanta   fuerza. Pequeña   fue   la
maravilla de que estaba contento de ir. fue ese señor al que Bisclavaret había
asaltado con tanta fuerza. Pequeña fue la maravilla de que estaba contento de
ir. fue ese señor al que Bisclavaret había asaltado con tanta fuerza. Pequeña
fue la maravilla de que estaba contento de ir.

Poco   después   de   esta   aventura,   sucedió   que   el   cortés   Rey   cazaría   en   el


bosque donde se encontraba Bisclavaret. Con el príncipe vino su lobo, y una
compañía justa. Ahora, al caer la noche, el Rey residía dentro de cierta logia
de ese país, y se sabía de esa dama que antes era la esposa de Bisclavaret. Por
la mañana, la dama la vistió con su ropa más delicada y se apresuró a la
cabaña, ya que deseaba hablar con el Rey y ofrecerle un rico regalo. Cuando
la dama entró en la cámara, ni el hombre ni la correa pudieron contener la
furia del Lobo. Se convirtió en un perro loco en su odio y malicia. Rompiendo
sus ataduras, saltó a la cara de la dama y mordió la nariz de su rostro. Por
todos lados, los hombres corrían hacia el socorro de la dama. Alejaron al lobo
de su presa, y por un poco lo habría cortado en pedazos con sus espadas. Pero
cierto consejero sabio le dijo al Rey:

"Señor,   escúchame   ahora.   Esta   bestia   siempre   está   contigo,   y   no   hay


ninguno de nosotros que no lo conozca por mucho tiempo. Entra y sale entre
nosotros,   ni   ha   molestado   a   ningún   hombre,   ni   ha   hecho   mal   ni   delito   a
cualquiera, salvo solo a esta dama, solo una vez como hemos visto. Le ha
hecho mal a esta dama, y a ese caballero, que ahora es el esposo de la dama.
Señor, ella fue la esposa de ese señor que estaba tan cerca y privado de tu
corazón, pero quién fue, y nadie pudo encontrar a dónde había ido. Ahora, por
lo tanto, coloca a la dama en un lugar seguro y pregúntale directamente, para
que ella pueda saber, si por casualidad lo sabe —Por qué razón esta Bestia la
tiene en tanto odio mortal. Para muchos hechos extraños ha ocurrido, como
sabemos, en esta maravillosa tierra de Bretaña ".
El rey escuchó estas palabras y consideró que el consejo era bueno. Puso las
manos sobre el caballero y puso a la dama en garantía en otro lugar. Hizo que
los interrogaran directamente, por lo que su tormento fue muy grave. Al final,
en parte debido a su angustia, y en parte por su miedo excesivo, los labios de
la dama se soltaron y ella contó su historia. Ella les mostró la traición de su
señor y cómo le robaron su ropa de la piedra hueca. Desde entonces no sabía a
dónde iba, ni qué le había sucedido, porque nunca había vuelto a su propia
tierra. Solo que, en su corazón, bien ella consideraba y estaba persuadida, que
Bisclavaret era él.

Inmediatamente, el Rey exigió la vestimenta de su barón, ya fuera por deseo
de la dama, o si era en contra de su deseo. Cuando le trajeron el vestido, hizo
que se extendiera ante Bisclavaret, pero el Lobo hizo como si no lo hubiera
visto. Entonces ese astuto y astuto consejero desarmó al Rey, para que pudiera
darle una nueva redención.

"Señor", dijo, "no es sabio ni bueno poner esta vestimenta ante Bisclavaret,
a la vista de todos. Con vergüenza y mucha tribulación, debe dejar a un lado a
la bestia y volverse hombre. Llevar a su lobo dentro tu cámara más secreta, y
pon su vestimenta en ella. Luego cierra la puerta sobre él, y déjalo solo por un
espacio. Así veremos ahora si la bestia voraz puede volver a la forma humana
".

El Rey llevó al Lobo a su habitación y cerró las puertas rápidamente. Se
retrasó un momento y, llevando a dos señores de su comunión con él, volvió a
la   habitación. Entrando   allí,   los   tres,   suavemente   juntos,   encontraron   al
caballero durmiendo en la cama del Rey, como un niño pequeño. El rey corrió
rápidamente hacia la cama y tomó a su amigo en sus brazos, lo abrazó y lo
besó con cariño, más de cien veces. Cuando el discurso del hombre volvió una
vez más, le contó su aventura. Luego, el Rey le devolvió a su amigo el feudo
que le fue robado y, además, le dio regalos tan ricos, como no puedo decir. En
cuanto a la esposa que había traicionado a Bisclavaret, él le pidió que evitara
su país y la persiguió del reino. Entonces ella salió, ella y su segundo señor
juntos, para buscar una ciudad más duradera, y no fueron vistos más.

La aventura que has escuchado no es una fábula vana. Verdaderamente y de
hecho resultó como ya he dicho. The Lay of the Were­Wolf, en verdad, fue
escrito para que se lo tenga en cuenta.
IX
LA COLOCACIÓN DEL ÁRBOL DE CENIZA

Ahora te contaré el Lay of the Ash Tree, según la historia que conozco.

En la antigüedad habitaban dos caballeros en Bretaña, que eran vecinos y
amigos cercanos. Estos dos señores eran caballeros valientes y dignos, ricos
en bienes y tierras, y cercanos tanto en el corazón como en el hogar. Además,
cada   uno   estaba   casado   con   una   dama. Una   de   estas   mujeres   estaba
embarazada, y cuando llegó su momento, le dieron dos hijos. Su esposo tenía
razón,   feliz   y   contento. Por   la   alegría   que   era   suya,   envió   mensajes   a   su
vecino, diciéndole que su esposa había dado a luz a dos hijos y rezando para
que uno de ellos pudiera ser bautizado con su nombre. El hombre rico estaba
en carne cuando el mensajero vino delante de él. El servidor se arrodilló ante
el   estrado   y   le   dijo   su   mensaje   al   oído. El   señor   agradeció   a   Dios   por   la
felicidad que le había sucedido a su amigo y le otorgó un caballo justo al
portador   de   buenas   noticias. Su   esposa,   sentada   a   bordo   con   su
esposo, Escuché la historia del mensajero y sonrió ante sus noticias. Estaba
orgullosa y astuta, con un corazón envidioso y una lengua rencorosa. No hizo
ningún esfuerzo por contener los labios, sino que habló ligeramente ante los
sirvientes de la casa y dijo:

"Me maravilla enormemente que un hombre tan respetable como nuestro
vecino   publique   su   deshonra   ante   mi   señor.   Es   vergonzoso   que   cualquier
esposa tenga dos hijos al nacer. Todos sabemos que ninguna mujer da a luz
dos en uno, excepto que dos maridos la han ayudado ".

Su esposo la miró en silencio por un rato, y cuando habló fue para culparla
muy severamente.

"Esposa", dijo, "guarda silencio. Es mejor ser tonto que pronunciar palabras
como estas. Como bien sabes, no hay aliento para empañar el buen nombre de
esta dama".

La gente de la casa, que escuchaba estas palabras, las almacenaba en sus
corazones y contaba en el extranjero la historia, hablada por su dama. Muy
pronto se supo en toda Bretaña. Se culpaba mucho a la dama de su lengua
malvada, y no a una mujer que oía hablar de ella, ya fuera rica o pobre, sino
que la despreciaba por su malicia. El sirviente que llevaba el mensaje, a su
regreso, le repitió a su señor lo que había visto y oído. Pasando pesado era el
caballero,   y  no  sabía   qué   hacer. Dudaba  de   su  propia   esposa  verdadera,   y
sospechaba   de   ella   con   más   fuerza,   porque   ella   no   había   hecho   nada   que
estuviera mal.

La señora, que calumnió tan groseramente a su compañera, se cayó con un
hijo en el mismo año. Su vecina se vengó de ella, porque cuando llegó su
término,   se   convirtió   en   madre   de   dos   hijas. Enferma   de   corazón   estaba
ella. Estaba en lo cierto triste y lamenta su mal caso.

"¡Ay!", Dijo ella, "qué debo hacer, porque estoy deshonrada por todos mis
días. Avergonzada estoy, es la simple verdad. Cuando mi señor y sus parientes
se enteren de lo que ha sucedido, nunca me creerán". una esposa inocente.
Recordarán   cómo   juzgué   a   todas   las   mujeres   en   mi   difícil   situación.
Recordarán cómo dije antes de mi casa, que mi vecina no podría haber sido
doblemente madre, a menos que ella hubiera sido doblemente esposa. Tengo
el mejor razón ahora para saber que estaba equivocado, y estoy atrapada en mi
propia trampa. Quien cava un hoyo para otro, no puede decir que no puede
caer en el agujero ella misma. Si desea hablar en voz alta sobre su vecino, es
mejor   no   decir   nada   de   él   sino   alabar.   La   única   forma   de   evitar   que   me
avergüence es que uno de mis hijos muera. Es un gran pecado; pero preferiría
confiar en la misericordia de Dios.que sufrir desprecio y reproche por el resto
de mi vida ".

Las mujeres que la rodeaban la consolaron lo mejor que pudieron en este
problema. Le dijeron con franqueza que no sufrirían tanto por hacer, ya que el
asesinato de un niño no se consideraba una broma. La dama tenía una doncella
cerca de su persona, a quien había mantenido y alimentado durante mucho
tiempo. La   damisela   era   la   hija   de   un   hombre   libre,   y   era   muy   querida   y
apreciada por su amante. Cuando vio las lágrimas de la dama y escuchó la
amargura de su queja, la angustia llegó a su corazón, como un cuchillo. Se
agachó sobre su dama, esforzándose por consolarla.

"Señora", dijo, "no lo tomes tan en serio. Renuncia a este dolor, porque todo
estará bien. Me entregarás a uno de estos niños, y la pondré tan lejos de ti, que
nunca lo harás. volver a verla, ni saber vergüenza por ella. La llevaré sana y
salva a la puerta de una iglesia. Allí la acostaré. Algún hombre honesto la
encontrará y, por favor, Dios, estará a costa de su nutritiva ".

Gran alegría tuvo la dama para escuchar estas palabras. Le prometió a la
doncella   que,   en   recompensa   por   su   servicio,   le   otorgaría   la   guerrilla   que
quisiera. La   doncella   tomó   al   bebé,   aunque   sonreía   mientras   dormía,   y   la
envolvió en un lienzo. Encima de esto colocó una pieza de seda sanguínea,
traída por el esposo de esta dama de un bazar en Constantinopla, nunca se vio
más justo. Con un encaje de seda, ataron un gran anillo al brazo del niño. Este
anillo era de oro fino, con un peso total de una onza, y estaba engastado con
los granates más preciosos.

Las letras fueron grabadas al respecto, para que aquellos que encontraron a
la criada pudieran entender que ella venía de una buena casa. La damisela
tomó al niño y salió de la cámara. Cuando llegó la noche, y todo estaba quieto,
salió   de   la   ciudad   y   buscó   el   camino   que  atravesaba   el   bosque. Siguió   su
camino, apretando al bebé contra su pecho, hasta que de lejos, a su mano
derecha,   escuchó   el   aullido   de   los   perros   y   el   canto   de   los   gallos. Ella
consideró   que   estaba   cerca   de   una   ciudad,   y   fue   al   encendedor   por   la
esperanza,   dirigiendo   sus   pasos,   allí,   de   donde   venían   los   ruidos. En   la
actualidad, la damisela entró en una bella ciudad, donde había una abadía,
grande y rica. Esta abadía fue ordenada con adoración, con muchas monjas en
sus cargos y títulos, y una abadesa a cargo de todas. La doncella contempló la
poderosa casa, y consideró sus torres y muros, y la iglesia con su campanario.

"Señor", dijo ella, "por el bien de Tu Santo Nombre, si tal es tu voluntad,
preserva a este niño de la muerte".

Su   petición   terminó,   la   doncella   miró   a   su   alrededor   y   vio   un   fresno,


plantado para dar sombra en un lugar soleado. Era un árbol justo, grueso y
frondoso,   y   estaba   dividido   en   cuatro   ramas   fuertes. La   doncella   volvió   a
tomar a la niña en sus brazos y, corriendo hacia la ceniza, la colocó dentro del
árbol. Allí la dejó, felicitándola por el cuidado de Dios. Entonces regresó con
su amante y le contó todo lo que había hecho.

Ahora en esta Abadía había un portero, cuyo deber era abrir las puertas de
la iglesia, antes de que la gente viniera a escuchar el servicio de Dios. Esta
noche se levantó a la hora acostumbrada, encendió velas y lámparas, tocó las
campanas y abrió de par en par las puertas. Sus ojos se posaron en las cosas de
seda   dentro   de   la   ceniza. Al   principio   pensó   que   un   ladrón   audaz   había
escondido su botín dentro del árbol. Sintió con la mano descubrir qué podía
ser,  y descubrió que  era  un niño pequeño. El  portero  alabó   a Dios  por  su
bondad; tomó al bebé y, yendo nuevamente a su casa, llamó a su hija, que era
viuda, con un bebé aún en la cuna.

"Hija",   gritó,   "levántate   de   la   cama   de   inmediato;   enciende   tu   vela   y


enciende el fuego. Te traigo a un niño pequeño, que he encontrado dentro de
nuestras cenizas. Llévala a tu pecho; acaríciala contra el frío, y bañarla en
agua tibia ".

La viuda lo hizo según la voluntad de su padre. Encendió  una fogata, y
tomando a la bebé, la lavó y la apreció en su necesidad. Estaba muy segura de
que, cuando vio esas ricas cosas de samite carmesí y el anillo de oro alrededor
del brazo, que la niña había venido de una raza honorable. Al día siguiente,
cuando terminó la oficina, el portero rezó a la abadesa para que pudiera hablar
con   ella   cuando   saliera   de   la   iglesia. Relató   su   historia   y   contó   sobre   el
hallazgo del niño. La abadesa le ordenó que trajera a la niña, vestida de la
manera que la descubrieron en la ceniza. El portero volvió a la suya. casa, y le
mostró el bebé con mucho gusto a su dama. La abadesa observó de cerca a la
criatura y dijo que ella correría el costo de su alimentación y que la apreciaría
como hija de una hermana. Le ordenó al portero estrictamente que olvidara
que la había sacado de la ceniza. De esta manera, resultó que la doncella era
atendida por la abadesa. La dama consideró a la criada como su sobrina, y
como la sacaron de las cenizas, le dio el nombre de Frêne. Por este nombre era
conocida de todos, dentro de los recintos de la Abadía, donde se alimentaba.

Cuando Frêne llegó a esa edad en que una niña se convierte en mujer, no
había una doncella más justa en Bretaña, ni una doncella tan dulce. Frank, ella
era   y   abierta,   pero   discreta   en   apariencia   y   en   habla. Verla   era   amarla   y
premiar su sonrisa por encima de la belleza del mundo. Ahora en Dol vivía un
señor del que se hablaba mucho bien. Te diré su nombre. La gente de su país
lo   llamaba   Buron. Este   señor   escuchó   hablar   de  la   doncella,   y  comenzó   a
amarla, por la dulzura que los hombres le contaban. Cuando regresaba a casa
de un torneo, pasó cerca del convento y rezó a la abadesa para que pudiera ver
a su sobrina. La abadesa le dio su deseo. En gran medida era la doncella en su
mente. Muy   justo   la   encontró,   dulcemente   educada   y   pasada   de   moda,
modesta y cortés con todos. Si no podía ganarla para su amor, se consideraba
el más triste. Este señor estaba  en su peor  momento, porque  no sabía qué
hacer. Si iba a menudo al convento, la abadesa consideraría la causa de sus
venidas y nunca volvería a ver a la doncella con los ojos. Una cosa solo le dio
un poco de esperanza. Si dotara a la Abadía de su riqueza, la convertiría en su
deudor para siempre. A cambio, podría pedir una pequeña habitación, donde
podría   quedarse   para   tener   su   compañerismo   y,   a   veces,   retirarlo   del
mundo. Esto   lo   hizo. Dio   ricamente   sus   bienes   a   la   Abadía. A   menudo,   a
cambio, fue al convento, pero por otras razones que no sean la penitencia y la
paz. Le rogó a la doncella, y con oraciones y promesas, la persuadió para que
le pusiera su amor. Cuando este señor se aseguró de que ella lo amaba, en
cierto día él razonó con ella de esta manera. Si iba a menudo al convento, la
abadesa   consideraría   la   causa   de   sus   venidas   y   nunca   volvería   a   ver   a   la
doncella con los ojos. Una cosa solo le dio un poco de esperanza. Si dotara a
la Abadía de su riqueza, la convertiría en su deudor para siempre. A cambio,
podría  pedir  una   pequeña   habitación,  donde  podría  quedarse  para   tener   su
compañerismo y, a veces, retirarlo del mundo. Esto lo hizo. Dio ricamente sus
bienes   a   la   Abadía. A   menudo,   a   cambio,   fue   al   convento,   pero   por   otras
razones   que   no   sean   la   penitencia   y   la   paz. Le   rogó   a   la   doncella,   y   con
oraciones y promesas, la persuadió para que le pusiera su amor. Cuando este
señor se aseguró de que ella lo amaba, en cierto día él razonó con ella de esta
manera. Si iba a menudo al convento, la abadesa consideraría la causa de sus
venidas y nunca volvería a ver a la doncella con los ojos. Una cosa solo le dio
un poco de esperanza. Si dotara a la Abadía de su riqueza, la convertiría en su
deudor para siempre. A cambio, podría pedir una pequeña habitación, donde
podría   quedarse   para   tener   su   compañerismo   y,   a   veces,   retirarlo   del
mundo. Esto   lo   hizo. Dio   ricamente   sus   bienes   a   la   Abadía. A   menudo,   a
cambio, fue al convento, pero por otras razones que no sean la penitencia y la
paz. Le rogó a la doncella, y con oraciones y promesas, la persuadió para que
le pusiera su amor. Cuando este señor se aseguró de que ella lo amaba, en
cierto   día   él   razonó   con   ella   de   esta   manera. y   nunca   volvería   a   ver   a   la
doncella con los ojos. Una cosa solo le dio un poco de esperanza. Si dotara a
la Abadía de su riqueza, la convertiría en su deudor para siempre. A cambio,
podría  pedir  una   pequeña   habitación,  donde  podría  quedarse  para   tener   su
compañerismo y, a veces, retirarlo del mundo. Esto lo hizo. Dio ricamente sus
bienes   a   la   Abadía. A   menudo,   a   cambio,   fue   al   convento,   pero   por   otras
razones   que   no   sean   la   penitencia   y   la   paz. Le   rogó   a   la   doncella,   y   con
oraciones y promesas, la persuadió para que le pusiera su amor. Cuando este
señor se aseguró de que ella lo amaba, en cierto día él razonó con ella de esta
manera. y nunca volvería a ver a la doncella con los ojos. Una cosa solo le dio
un poco de esperanza. Si dotara a la Abadía de su riqueza, la convertiría en su
deudor para siempre. A cambio, podría pedir una pequeña habitación, donde
podría   quedarse   para   tener   su   compañerismo   y,   a   veces,   retirarlo   del
mundo. Esto   lo   hizo. Dio   ricamente   sus   bienes   a   la   Abadía. A   menudo,   a
cambio, fue al convento, pero por otras razones que no sean la penitencia y la
paz. Le rogó a la doncella, y con oraciones y promesas, la persuadió para que
le pusiera su amor. Cuando este señor se aseguró de que ella lo amaba, en
cierto   día   él   razonó   con   ella   de   esta   manera. y,   a   veces,   retirarlo   del
mundo. Esto   lo   hizo. Dio   ricamente   sus   bienes   a   la   Abadía. A   menudo,   a
cambio, fue al convento, pero por otras razones que no sean la penitencia y la
paz. Le rogó a la doncella, y con oraciones y promesas, la persuadió para que
le pusiera su amor. Cuando este señor se aseguró de que ella lo amaba, en
cierto   día   él   razonó   con   ella   de   esta   manera. y,   a   veces,   retirarlo   del
mundo. Esto   lo   hizo. Dio   ricamente   sus   bienes   a   la   Abadía. A   menudo,   a
cambio, fue al convento, pero por otras razones que no sean la penitencia y la
paz. Le rogó a la doncella, y con oraciones y promesas, la persuadió para que
le pusiera su amor. Cuando este señor se aseguró de que ella lo amaba, en
cierto día él razonó con ella de esta manera.

"Buen amigo", dijo él, "ya que me has dado tu amor, ven conmigo, donde
pueda apreciarte ante todo el mundo. Sabes, como yo, que si tu tía percibiera
nuestra amistad, ella lo haría". pasa ira, y llora sin medida. Si mi consejo
parece bueno, huyamos juntos, tú conmigo y yo contigo. Certes, nunca tendrás
motivos para lamentar tu confianza, y de mis riquezas tendrás la mitad ".

Cuando   ella,   que   amaba   con   tanto   cariño,   escuchó   estas   palabras,   le
concedió   a   su   ternura   lo   que   le   agradaba   tener,   y   siguió   a   donde   él   lo
haría. Frêne huyó al castillo de su amante, llevando con ella esa tela de seda y
el anillo, que podrían hacer su servicio en un día. Estos, la abadesa le había
dado   otra   vez,   diciéndole   que   una   mañana   en   el   mejor   momento   fue
encontrada en una ceniza, este anillo y samite su única riqueza, ya que ella no
era   su   sobrina. Justo   con   cuidado,   Frêne   había   guardado   su   tesoro   de   esa
hora. Los cerró de cerca en un pequeño cofre, y este cofre lo llevó con ella en
su vuelo, porque no los perdería ni olvidaría.

El señor, con quien la doncella huyó, la amaba y la apreciaba mucho. De
todos los hombres y sirvientes de su casa, no había ninguno, ni grande ni
pequeño, sino que la amara y honrara por su simplicidad. Vivieron mucho
tiempo juntos en amor y contento, hasta que pasaron los días justos y los
problemas   llegaron   a   este   señor. Los   caballeros   de   su   reino   se   unieron,   y
muchas veces le pidieron que guardara a su amigo y se casara con una rica
mujer. Estarían felices si naciera un hijo, para seguir a su feudo y herencia. El
peligro era demasiado grande como para sufrir que permaneció soltero y sin
heredero. Nunca más lo tendrían como señor, o lo servirían con buen corazón,
si no lo hacía de acuerdo con su voluntad.

Al no haber nada más que hacer, el señor se rindió a este consejo de sus
caballeros, y les rogó que nombraran a la dama a la que necesitaba que se
casara.

"Señor", respondieron, "hay un señor de estas partes, al tanto de nuestro
consejo,  que tiene un solo hijo, una  criada,  su  único  heredero.  Las  tierras
amplias las dará como dote. El nombre de esta damisela es Coudre, y en todo
este  país   no  hay   ninguno  tan   justo.   Tenga   en   cuenta:   deseche   la   barra   de
ceniza que lleva, y tome el avellano como su personal. [1] La ceniza es un stock
estéril; pero el avellano es espeso con nueces y deleite. Estaremos contentos si
tomas a esta doncella como tu esposa, así será a la voluntad de Dios, y ella te
será entregada por sus parientes ".

Buron exigió la mano de la dama en matrimonio, y su padre y sus parientes
la prometieron al señor. ¡Ay! Se ocultaba a todos, que estas dos eran hermanas
gemelas. A Frêne le tocaba ser doblemente abandonado, y ver a su amante
convertirse en el esposo de su hermana. Cuando se enteró de que su amigo
tenía la intención de tomarse una esposa, no protestó contra su falsedad. Ella
continuó sirviendo fielmente a su señor, y fue diligente en el negocio de su
casa. El   sargento   y   el   varlet   estaban   maravillosamente   iracundos,   cuando
supieron que debía irse de entre ellos. El día señalado para el matrimonio,
Buron se despidió de sus amigos y conocidos de la fiesta. Junto con ellos vino
el Arzobispo, y los de Dol, que le tenían sus tierras. Su prometido fue llevado
a su casa por su madre. Gran temor tuvo la madre por Frêne, porque ella sabía
del amor que el señor sentía por la doncella, y temía que su hija no fuera una
extraña en su propio salón. Ella habló con su yerno y le aconsejó que enviara a
Frêne de su casa y que encontrara a un hombre honesto para su marido. Por lo
tanto, habría quittance entre ellos. Muy espléndida fue la fiesta. Si bien todo
era alegría y alegría, la damisela visitó las cámaras, para ver que cada una se
ordenara para el placer de su señor. Ella ocultó el tormento en su corazón, y
no parecía preocupada ni abatida. Ella rodeó a la novia con cada observancia
justa, y esperó a su derecha delicadamente. Por lo tanto, habría quittance entre
ellos. Muy   espléndida   fue   la   fiesta. Si   bien   todo   era   alegría   y   alegría,   la
damisela visitó las cámaras, para ver que cada una se ordenara para el placer
de su señor. Ella ocultó el tormento en su corazón, y no parecía preocupada ni
abatida. Ella   rodeó   a   la   novia   con   cada   observancia   justa,   y   esperó   a   su
derecha   delicadamente. Por   lo   tanto,   habría   quittance   entre   ellos. Muy
espléndida fue la fiesta. Si bien todo era alegría y alegría, la damisela visitó
las cámaras, para ver que cada una se ordenara para el placer de su señor. Ella
ocultó el tormento en su corazón, y no parecía preocupada ni abatida. Ella
rodeó   a   la   novia   con   cada   observancia   justa,   y   esperó   a   su   derecha
delicadamente.

[1]
Este es un juego de palabras; Frêne en francés, que significa ceniza, y Coudre,
que significa avellana.

Su coraje fue maravilloso para esa compañía de señores y damas, que la
observaron con curiosidad. La madre de la novia también la miró y la elogió
en secreto. Dijo en voz alta que si hubiera conocido la dulzura de esta dama,
no le habría quitado a su amante, ni habría echado a perder su vida por el bien
de la novia. Al llegar la noche, la damisela entró en la cámara nupcial para
cubrir   la   cama   contra   su   señor. Se   quitó   el   manto   y,   llamando   a   los
chambelanes, les mostró cómo a su amo le encantaba mentir. Con su cama
suavemente arreglada, una colcha se extendió sobre las sábanas de lino. Frêne
miró la colcha: en sus ojos, parecía demasiado una guarnición para un señor
tan justo. Lo giró en su mente y, yendo a su cofre, sacó de allí esa rica materia
de seda sanguínea y la dejó en el sofá. Esto no solo lo hizo en honor a su
amiga, pero que el Arzobispo no despreciara la casa, cuando bendijera la cama
matrimonial, según el rito. Cuando todo estuvo listo, la madre llevó a la novia
a   la   habitación   donde   debía   acostarse,   para   desordenarla   por   la
noche. Mirando hacia la cama, marcó la colcha de seda, ya que nunca había
visto una tela tan rica, salvo aquella en la que envolvió a su hijo. Cuando
recordó   esto,   su  corazón  se  volvió  agua. Ella  convocó   a  un  chambelán. su
corazón se convirtió en agua. Ella convocó  a un chambelán. su corazón se
convirtió en agua. Ella convocó a un chambelán.

"Dime", dijo ella, "dime de buena fe dónde se encontró esta guarnición".

"Señora", respondió, "eso lo sabrás. Nuestra damisela la extendió sobre la
cama, porque este dossal es más rico que la colcha que había antes".
La señora llamó a la damisela. Frêne vino ante ella a toda prisa, aún sin su
manto. Toda la madre se movió dentro de ella mientras la interrogaba.

"Buen   amigo,   no   me   ocultes   ni   una   pizca.   Dime   de   verdad   dónde   se


encontró   este   bello   samita;   ¿de   dónde   vino;   quién   te   lo   dio?   Responde
rápidamente y dime quién te otorgó este paño."

La damisela le respondió:

"Señora, mi tía, la abadesa, me dio estas cosas de seda, y me encargó que
las guardara con cuidado. Al mismo tiempo, me dio un anillo que los que me
pusieron me habían atado".

"Buen amigo, ¿puedo ver este anillo?"

"Certes, señora, estaré encantado de mostrarlo".

La   señora   miró   atentamente   el   anillo   cuando   lo   trajeron. Ella   volvió   a


conocer la suya, y el samite carmesí se arrojó sobre la cama. Sin duda estaba
en   su   mente. Ella   sabía   y   estaba   persuadida   de   que   Frêne   era   su   propia
hija. Todas las palabras fueron pronunciadas, y no había nada más que ocultar.

"Eres mi hija, buena amiga".

Luego, por la lástima que era suya, cayó al suelo y se desmayó. Cuando la
señora volvió en sí misma, envió a buscar a su esposo, quien, todo admirado,
se apresuró a la cámara. Se maravilló aún más cuando su esposa cayó a sus
pies y, abrazándolo de cerca, le pidió perdón por el mal que había hecho.

Sin  saber  nada  de  su  intrusión,  respondió:  "Esposa,   ¿qué   es  esto?  Entre
usted y yo no hay nada que pueda pedir perdón. Perdón por cualquier falta que
pueda tener. Dígame claramente cuál es su deseo".

"Marido, mi ofensa es tan negra, que es mejor que me des absolución antes
de que te cuente el pecado. Hace mucho tiempo, por razones de ligereza y
malicia, hablé mal de mi vecina, cuando ella tuvo dos hijos al nacer. Luego
caí en el pozo que había cavado. Aunque te dije que había dado a luz a una
hija,  la  verdad  es  que  había  dado  a   luz  a  dos  doncellas.  Una   de  ellas  las
envolví en nuestras cosas de samita, junto con el anillo. me diste la primera
vez   que   nos   vimos,   y   la   hiciste   poner   al   lado   de   una   iglesia.   Tal   pecado
desaparecerá. La tela y el anillo que he encontrado, y he reconocido a nuestra
doncella,   a   quien   había   perdido   por   mi   propia   locura.   Ella   es   esta   misma
damisela,  tan  justa y  amable  con  todos,  a quien  el caballero  amaba  tanto.
Ahora nos hemos casado con su hermana ".

El   esposo   respondió:   "Esposa,   si   tu   pecado   es   doble,   nuestro   gozo   es


múltiple.   Muy   tiernamente   Dios   ha   tratado   con   nosotros   al   devolvernos   a
nuestro hijo. Estoy completamente feliz y contento de tener dos hijas por una.
Hija, ven. al lado de tu padre ".

La damisela se regocijó mucho al escuchar esta historia. Su padre ya no se
demoró, pero buscó a su yerno, lo llevó al arzobispo y le contó la aventura. El
caballero conocía tanta alegría como nunca antes. El arzobispo le aconsejó
que al día siguiente lo separaría a él y a ella a quien se había unido. Esto se
hizo, porque en la mañana los separó, cama y comida. Luego se casó con
Frêne con su amiga, y su padre le dio a la damisela un buen corazón. Su
madre y su hermana estaban con ella en la boda, y por dote su padre le dio la
mitad   de   su   herencia. Cuando   regresaron   a   su   propio   reino,   se   llevaron   a
Coudre, su hija, con ellos. Allí fue otorgada a un señor de esas partes, y la
fiesta fue rica.

Cuando   esta   aventura   se   desató   en   el   extranjero,   y   toda   la   historia,   se


escribió el Lay of the Ash Tree, llamado de la dama, llamada Frêne.

X
LA COLOCACIÓN DEL HEBILLA

Con un corazón alegre y buena mente le diré a los Laicos que los hombres
llaman Madreselva; y para que se sepa la verdad de todo, se dirá que tantos
juglares me la han cantado al oído, y como la escribió el escriba para nuestro
deleite. Es de Tristán e Isoude, la Reina. Es de un amor que superó a todos los
demás  amores,   del  amor  de  donde  vino la  tristeza  maravillosa,   y del   cual
murieron juntos en el mismo día.

El Rey Mark estaba muy enojado con Tristán, el hijo de su hermana, y le
pidió   que   evitara   su   reino,   por   el   amor   que   sentía   por   la   Reina. Entonces
Tristán reparó en su propia tierra y vivió durante un año completo en el sur de
Gales, donde nació. Entonces, como podría no venir a donde estaría, Tristán
no hizo caso de sus costumbres, pero dejó que su vida se desperdiciara hasta
la muerte. Maravíllate, no mucho, porque el que ama sin medida alguna vez
debe   estar   enfermo   de   corazón   y   esperanza,   cuando   no   puede   ganar   de
acuerdo con su deseo. Tristán estaba tan enfermo de corazón y mente que
abandonó su reino y regresó directamente al reino de su destierro, porque en
Cornualles   habitaba   la   Reina. Allí   se   escondió   en   secreto   en   el   bosque
profundo, alejado de los ojos de los hombres; solo cuando llegó la noche, y
todas las cosas buscaron su descanso, rezó a los campesinos y otras personas
malas de ese país, de su caridad para darle refugio por la noche. Del siervo
recogió   noticias   del   Rey. Estos   le   dieron   nuevamente   lo   que,   a   su   vez,   le
habían quitado a un caballero ilegal. Así, Tristán se  enteró  de  que cuando
llegó Pentecostés, el Rey Marcos se propuso celebrar el Tribunal Superior en
Tintagel   y   celebrar   la   fiesta   con   pompa   y   juerga; Además,   allí   cabalgaría
Isoude, la Reina.

Cuando Tristán escuchó esto, se regocijó mucho, ya que la Reina podría no
aventurarse por el bosque, excepto que la veía con los ojos. Después de que el
Rey se fue, Tristán entró en el bosque y buscó el camino por el que debía ir la
Reina. Allí cortó una varita de cierto avellano, y después de cortarla y quitarla
de su corteza, con su daga grabó su nombre en la madera. Esto lo colocó en su
camino, porque sabía que si la Reina marcara su nombre, ella pensaría que era
su amiga. Así había sucedido antes. Porque esta era la suma de la escritura
escrita en la varita, solo para el corazón de la reina Isoude: cómo en Tristán
había   acechado   y   esperado   tanto   tiempo   en   este   lugar   salvaje,   para   poder
mirarla a la cara, ya que sin ella ya estaba muerto. ¡No era con ellos como con
la   madreselva   y   el   árbol   de   avellana   por   el   que   pasaba! Tan   dulcemente
entrelazados   y   cautivados   estaban   en   un   abrazo   cercano,   que   así   podrían
permanecer mientras la vida perdura. Pero si las manos ásperas se separan con
tanto   cariño,   la   avellana   se   marchitará   en   la   raíz   y   la   madreselva   debe
fallar. Buen amigo, así es el caso con nosotros, ni tú sin mí, ni yo sin ti.

Ahora a la Reina le iba la aventura por el sendero del bosque. Ella espió la
varita avellana puesta en su camino, y bien recordó las letras y el nombre. Ella
ordenó   a   los   caballeros   de   su   compañía   que   tiraran   de   las   riendas   y
desmontaran de sus palfreys, para que pudieran refrescarse un poco. Cuando
terminó su mandamiento, ella les retiró un espacio y llamó a su Brangwaine,
su doncella y su propia amiga familiar. Luego se apresuró dentro del bosque,
para encontrar a aquel a quien más amaba que cualquier alma viviente. Qué
alegría tan grande entre estos dos, que una vez más puedan hablar juntos, cara
a cara. Isoude le mostró su deleite. Mostró de qué manera se esforzó por traer
paz y concordia entre Tristán y el Rey, y cuán gravemente su destierro había
pesado sobre su corazón. Así se aceleró la hora, hasta que llegó el momento
de separarse; pero cuando estos amantes los liberaron de los brazos del otro,
las lágrimas humedecieron sus mejillas. Entonces Tristán regresó a Gales, su
propio reino, incluso cuando su tío le ordenó. Pero por la alegría que había
tenido de ella, su amiga, por su dulce rostro, y por las tiernas palabras que
había dicho, sí, y por ese escrito sobre la varita, para recordar todas estas
cosas,   Tristán,   ese   astuto   arpista   ,   forjado   un   nuevo   Lay,   como   ya   te
dije. Cabra,   los   hombres   llaman   a   esta   canción   en   inglés. Chèvrefeuille   se
nombra en francés; pero Goatleaf o Honeysuckle, aquí tienes la verdad en el
Laico que he hablado. y por las tiernas palabras que había dicho, sí, y por ese
escrito   sobre   la   varita,   para   recordar   todas   estas   cosas,   Tristán,   ese   astuto
armero,   forjó   un   nuevo   Laico,   como   ya   te   he   dicho. Cabra,   los   hombres
llaman   a   esta   canción   en   inglés. Chèvrefeuille   se   nombra   en   francés; pero
Goatleaf o Honeysuckle, aquí tienes la verdad en el Laico que he hablado. y
por las tiernas palabras que había dicho, sí, y por ese escrito sobre la varita,
para recordar todas estas cosas, Tristán, ese astuto armero, forjó un nuevo
Laico,  como ya te  he  dicho. Cabra,  los hombres  llaman  a  esta canción  en
inglés. Chèvrefeuille se nombra en francés; pero Goatleaf o Honeysuckle, aquí
tienes la verdad en el Laico que he hablado.
XI
LA COLOCACIÓN DE EQUITAN

En la antigüedad muchos señor nobles vivían en Bretaña más allá de los
mares. Debido a su cortesía y nobleza, recordarían con gusto los hechos que
se hicieron en la tierra. Para que estas cosas maravillosas no se olviden, las
transformaron en Lays. Entre estas capas, he oído hablar de una que no está
hecha para morir como si nunca hubiera estado allí.

Equitan,   señor   de   Nantes,   era   un   caballero   leal   y   cortés,   de   gran   valor,


querido  por  todos en  su  propio  país. Estaba dispuesto  a  disfrutar, y  era  el
amante de Love, ya que se convirtió en un caballero gentil. Como muchos
otros   que   adoran   a   la   mujer,   no  observó   ni  el   sentido   ni  la   medida   en   el
amor. Pero es en la naturaleza misma del Amor que la proporción no puede
entrar en el asunto.

Equitan tenía para senescal un caballero valiente y leal, que era capitán de
su   ejército,   e   hizo   justicia   en   su   reino. A   menudo   se   encontraba   en   el
extranjero por asuntos de su amo, porque el Rey no renunciaría a su deleite
por ninguna razón. Bailar, cazar, pescar en el río, era toda su alegría. Este
senescal   estaba   casado   con   una   esposa,   por   quien   gran   mal   vino   sobre   la
tierra. Muy deseable era la dama; paso tierno de cuerpo y dulce de vestimenta,
peinado y trasteado con oro. Sus ojos eran azules; su cara de color cálido, con
una boca fragante y una nariz delicada. Ciertamente no tenía igual en todo el
reino. El Rey había escuchado muchas alabanzas a esta dama y muchas veces
la   saludó   en   el   camino. También   le   había   enviado   regalos   a   los   buzos. A
menudo consideraba en su mente la mejor forma de hablar con la dama. Para
su placer privado, este Rey amoroso fue a perseguir en ese  país donde el
senescal tenía su castillo. La dama estaba en su propia casa y Equitan ansiaba
un alojamiento para pasar la noche. De esta manera, cuando la cacería había
terminado,   él   podía   hablar   con   ella   y   mostrarle   lo   que   había   en   su
corazón. Equitan encontró a la dama tan discreta como cortés. Él la miró de
cerca, ya que era clara de cara y persona, y dulce de apariencia y dirección. El
amor lo ató cautivo a su auto. El dios soltó un eje que entró profundamente en
su pecho. La flecha le atravesó el corazón y, desde entonces, no le importó
nada la medida, la realeza o el deleite. Equitan estaba tan sorprendido de la
dama   que   permaneció   callado   y   pensativo. No   escuchó   nada,   y   nada   que
pudiera   hacer. Toda   la   noche   permaneció   inquieto   sobre   la   cama,
reprochándose a sí mismo por lo que había sucedido.

No puede esperar quedarse con ese tesoro solo; y, certes, reclamaré mi parte
".

Equitan se echó en la cama y suspiró. Sus pensamientos aún estaban en la
dama, por lo que en un momento dijo: "Pienso en el vado, antes de ir al río.
Voy demasiado rápido, porque todavía no sé si la dama me tomará como su
amigo".   Pero   sé   que   lo   haré   tan   rápido   como   pueda,   ya   que   no   puedo
descansar ni dormir. Iré ante ella tan pronto como sea de día, y si ella siente lo
que siento, más pronto me libraré de mi dolor ".

El rey mantuvo la vigilia hasta que llegó la luz del día. Se levantó y salió,
como si fuera a perseguirlo. Regresó enseguida, diciendo que estaba enfermo,
y yendo directamente a su habitación, se acostó en su cama. El senescal estaba
muy   preocupado,   porque   no   podía   imaginar   la   enfermedad   de   la   que   su
maestro sintió los dolores. Aconsejó a su esposa que buscara a su invitado,
para   que   ella   pudiera   animarlo   y   consolarlo   en   sus   problemas. Cuando
estuvieron solos, el Rey le abrió su corazón. Él le dijo que se estaba muriendo
por su amor y que si ella no tenía más que amistad que ofrecer, prefería la
muerte antes que la vida.

No puede arrancar ninguna fruta del árbol. El hombre rico considera que el
amor   es   suyo. Ora   poco   de   su   amigo,   porque   cree   que   nadie   se   atreve   a
quitárselo de la mano, y que su ternura es suya por premio de señorío ".

Doy mi palabra y apuro que mi felicidad se encontrará en tu placer. No me
dejes   morir   por   tu   amor. Tú   serás   la   Dama,   y  yo   la   página; serás   la
despreciable belleza, y yo la oración en tus rodillas ".

El Rey rezó a la dama con tanta urgencia, con tanta ternura que él demandó
por la gracia, que al final ella le aseguró su amor y le dio el regalo de su
corazón. Se otorgaron anillos el uno al otro, y prometieron una alianza entre
ellos. Mantuvieron esta fe y guardaron este amor, hasta que murieron juntos, y
todo terminó.
Equitan y la dama amaron durante un buen rato sin que llegara a los oídos
de nadie. Cuando el Rey deseó hablar con su amigo, le dijo a su familia que
estaría solo, ya que era el día señalado para su sangrado. Habiendo cerrado el
rey las puertas de su cámara, no había nadie tan audaz como para entrar, salvo
que   se   le   ordenó   su   señor. Mientras   estaba   ocupado   de   esta   manera,   el
senescal se sentó en audiencia pública para escuchar las súplicas y corregir el
error. Estaba tanto en la mente del rey como su esposa lo estaba en el corazón
del rey. El señor estaba tan obsesionado con la dama que no se tomaría una
esposa ni escucharía una palabra sobre el asunto. Su gente lo culpó en voz
alta, tan fuerte que llegó a oídos de la dama. Estaba pasando mucho, porque
temía mucho que los barones se salieran con la suya. La siguiente vez que
habló con Equitan, en lugar del beso y la dulzura de su saludo habitual, se
presentó ante él con gran dolor y lágrimas. El Rey, preguntando la razón de su
dolor, la señora respondió: "Señor, lamento nuestro amor, y el problema que
siempre dije sería mío. Estás a punto de casarte con la hija de algún Rey, y
mis buenos días han terminado. Todos lo dice, y sé que es verdad. ¡Qué será
de mí cuando me guardes! Moriré, en lugar de perderte, porque no tendré otro
consuelo ". Y mis buenos días han terminado. Todo el mundo lo dice, y sé que
es verdad. ¡Qué será de mí cuando me alejes! Moriré, en lugar de perderte,
porque   quizás   no   tenga   otro   consuelo   ". Y   mis   buenos   días   han
terminado. Todo el mundo lo dice, y sé que es verdad. ¡Qué será de mí cuando
me alejes! Moriré, en lugar de perderte, porque quizás no tenga otro consuelo
".

El Rey respondió muy tiernamente: "Buen amigo, no debes temer. Nunca
habrá una esposa mía que te aleje de mí. Nunca me casaré, excepto que muera
tu marido, y entonces eres tú quien sería mi reina y señora. No la dejaré por
ninguna otra dama ".

La señora le agradeció dulcemente sus palabras. Mucho estaba en deuda con
él en su corazón. Dado que estaba segura de que él no la dejaría por ningún
otro, se dio cuenta rápidamente de las ganancias que se obtendrían con la
muerte de su esposo. Se podría comprar mucha felicidad a un bajo costo, si
Equitan prestara su ayuda.

El rey respondió que haría su voluntad al máximo de su poder, ya sea que su
consejo fuera para bien o para mal.
"Señor", dijo la señora, "deje que le guste cazar el bosque dentro del país
donde yo habito. Puede alojarse en el castillo de mi señor, y allí debe ser
desangrado. Tres días después de la cirugía, debe llamar para su baño. Mi
señor se desangrará con usted, para que pueda ir a bañarse al mismo tiempo.
Será su parte mantenerlo a su lado y convertirlo en su compañero constante.
Será mío calentarlo el agua, y llevar los baños a su habitación. El baño de mi
marido hervirá tan ferozmente que ningún hombre que respire, después de
haber entrado, podrá salir vivo. Cuando esté muerto, debe llamar a su gente y
mostrarles cómo Seneschal murió repentinamente en su baño ".

Debido   a   su   amor,   el   Rey   le   concedió   su   deseo   y   prometió   hacerlo   de


acuerdo   con   su   voluntad. Antes   de   que   terminaran   los   tres   meses,   el   Rey
cabalgó   hacia   la   persecución   dentro   del   reino   de   la   dama. Causó   que   los
cirujanos lo desangraran por su salud, y el senescal con él. Dijo que se bañaría
al tercer día y que el senescal también debía prepararlo. La señora hizo que el
agua se calentara y llevó los baños a la cámara. Según su dispositivo, puso un
baño al lado de cada cama, llenando con agua hirviendo ese baño en el que su
señor debería entrar. Su señor había salido un poco, así que por un momento
el   Rey   y   la   dama   estaban   solos. Se   sentaron   en   la   cama   del   marido   y   se
miraron tiernamente, uno al lado del otro, cerca de ese baño caliente. Una
joven damisela mantuvo la puerta de la cámara para advertirles. El senescal se
apresuró a regresar, y habría golpeado la puerta de la cámara, pero la doncella
se  quedó   allí. La  atravesó  y,  impaciente,  abrió   la  puerta  de  par  en  par. Al
entrar encontró a su amo y su esposa abrazados. Cuando el rey vio al senescal,
no tuvo más remedio que ocultar su deshonor. Se puso en marcha y saltó con
los pies unidos en el baño que estaba lleno de agua hirviendo. Allí pereció
miserablemente, en la trampa que había extendido por otro, que estaba sano y
salvo. El senescal marcó lo que le había sucedido al rey. Enfurecido, se volvió
hacia su esposa y, imponiéndole las manos, la empujó, de cabeza, en el mismo
baño. Entonces murieron juntos, el Rey primero, y la dama después, con él. Al
entrar encontró a su amo y su esposa abrazados. Cuando el rey vio al senescal,
no tuvo más remedio que ocultar su deshonor. Se puso en marcha y saltó con
los pies unidos en el baño que estaba lleno de agua hirviendo. Allí pereció
miserablemente, en la trampa que había extendido por otro, que estaba sano y
salvo. El senescal marcó lo que le había sucedido al rey. Enfurecido, se volvió
hacia su esposa y, imponiéndole las manos, la empujó, de cabeza, en el mismo
baño. Entonces murieron juntos, el Rey primero, y la dama después, con él. Al
entrar encontró a su amo y su esposa abrazados. Cuando el rey vio al senescal,
no tuvo más remedio que ocultar su deshonor. Se puso en marcha y saltó con
los pies unidos en el baño que estaba lleno de agua hirviendo. Allí pereció
miserablemente, en la trampa que había extendido por otro, que estaba sano y
salvo. El senescal marcó lo que le había sucedido al rey. Enfurecido, se volvió
hacia su esposa y, imponiéndole las manos, la empujó, de cabeza, en el mismo
baño. Entonces murieron juntos, el Rey primero, y la dama después, con él. en
la  misma  trampa  se había extendido por  otro,  que  estaba  sano  y salvo. El
senescal marcó lo que le había sucedido al rey. Enfurecido, se volvió hacia su
esposa   y,   imponiéndole   las   manos,   la   empujó,   de   cabeza,   en   el   mismo
baño. Entonces murieron juntos, el Rey primero, y la dama después, con él. en
la  misma  trampa  se había extendido por  otro,  que  estaba  sano  y salvo. El
senescal marcó lo que le había sucedido al rey. Enfurecido, se volvió hacia su
esposa   y,   imponiéndole   las   manos,   la   empujó,   de   cabeza,   en   el   mismo
baño. Entonces murieron juntos, el Rey primero, y la dama después, con él.

Aquellos que estén dispuestos a escuchar palabras justas, pueden aprender
de este ejemplo, que el que busca la enfermedad de otro a menudo trae el mal
sobre sí mismo.

Como te he dicho antes, de esta aventura los bretones hicieron a los Laicos
de Equitan, la dama a la que amaba, y de su fin.
XII
LA LAY DE MILON

El que cuente cuentos de buzos debe saber cómo variar la melodía. Para
ganar el favor de cualquiera, debe hablar con la comprensión de todos. Me
propongo   en   este   lugar   mostrarte   la   historia   de   Milon   y,   dado   que   pocas
palabras son las mejores, expondré la aventura lo más brevemente que pueda.

Milon nació en el sur de Gales. Tan grande era su destreza que desde el día
en que fue nombrado caballero no había campeón que pudiera estar delante de
él en las listas. Era un caballero justo que pasaba, abierto y valiente, cortés
con sus amigos y severo con sus enemigos. Los hombres elogiaron su nombre
en cualquier reino del que hablaron de acciones galandas: Irlanda, Noruega y
Gales, incluso desde Jutlandia hasta Albania. Dado que fue alabado por el
franco, por  lo tanto, fue envidiado de  la media. Sin embargo, debido a su
habilidad con la lanza, se lo consideraba un caballero muy adorador, y muchos
príncipes lo honraron en diversas tierras.

En   el   propio   reino   de   Milon   vivía   un   señor   cuyo   nombre   se   ha


olvidado. Con   este   barón   habitaba   su   hija,   una   damisela   que   pasa   justo   y
amable. Se   habló  mucho  de  esta  doncella   de  las  acciones  caballerescas  de
Milon, de modo que comenzó a poner sus pensamientos en  él, porque los
buenos   hombres   hablaron   de   él. Ella   le   envió   un   mensaje   con   una   mano
segura,   diciéndole   que   si   su   amor   era   para   él,   dulcemente   sería   para   su
corazón. Milon se regocijó mucho cuando supo esto. Agradeció a la dama por
sus palabras, dándole su amor nuevamente a cambio de las suyas y jurando
que   nunca   partiría   de   allí   ningún   día   de   sus   días. Más   allá   de   esta   cortés
respuesta, Milon otorgó al mensajero regalos costosos y le hizo promesas que
eran aún más ricas.

"Amigo", dijo él, "de tu caridad te ruego que pueda hablar con mi amigo, de
tal manera que nadie sepa de nuestra reunión. Llévale esto, mi anillo de oro.
Dile, por mi parte, que le agrade que venga a verme o, si es su mejor placer,
iré a verla ".

El mensajero se despidió y regresó con su dama. Le colocó el anillo en la
mano y le dijo que había hecho su voluntad, como se le ordenó.

Justo feliz fue la damisela al saber que el amor de Milon era tan tierno como
el suyo. Ella le pidió a su amiga que fuera a hablar en el jardín privado de su
casa, donde solía deleitarse. Milon acudió a su mandamiento. Él venía tan a
menudo, y tan cariñosamente que ella lo amaba, que al final ella le dio todo lo
que la doncella puede dar. Cuando la damisela se dio cuenta de cómo estaba
con ella, le envió mensajes a su amigo, contándole su caso y sintiendo una
gran pena.

"He perdido a mi padre y toda su riqueza", dijo la señora, "porque cuando se
entere de este asunto, me dará un ejemplo. O seré atormentado con la espada,
o me venderá como esclavo". en un país lejano ".

(Porque tal fue el uso de nuestros padres en los días de este cuento).

Milon se afligió mucho, y respondió que haría lo que la damisela creía que
parecía hacerse.

"Cuando   el   niño   nazca",   respondió   la   señora,   "debes   llevarlo


inmediatamente a mi hermana. Es una dama rica, lamentable y buena, y está
casada   con   un   señor   de   Northumberland.   Enviarás   mensajes   con   el   bebé,
ambos por escrito y por discurso, que el pequeño inocente es el hijo de su
hermana. Ya sea que se trate de un niño o una niña, su madre habrá sufrido
mucho por él, y por el bien de su hermana, le rezará para que valore al bebé.
coloque su sello con un cordón alrededor de su cuello y escriba cartas en las
que se aclare el nombre de su padre y la triste historia de su madre. Cuando
haya crecido y tenga una edad para comprender estos asuntos, su tía le dará su
anillo y le ensayará la carta. Si se hace esto, tal vez el huérfano no estará
huérfano todos sus días ".

Milon aprobó el consejo de la dama, y cuando llegó su hora la llevaron a la
cama de un niño. La vieja enfermera que atendía a su amante estaba al tanto
de la mente más íntima de la damisela. Tan cautelosamente se fue a trabajar,
tan astuta era tan brillante y oculta, que nadie dentro del palacio sabía que
había algo que ocultar. La damisela miró a su hijo y vio que era muy justo. Le
colocó el anillo alrededor del cuello y colocó la carta que había encontrado la
muerte   en   una   castellana   de   seda. Luego   colocaron   al   niño   en   su   cuna,
envuelto en una sábana blanca. Se colocó una almohada de plumas debajo de
su cabeza y, sobre todo, se colocó una cálida colcha, cubierta de piel. De esta
manera, la antigua enfermera le dio el bebé a su padre, que lo esperaba en el
jardín. Milon felicitó al niño por sus hombres, encargándoles que lo llevaran
con   lealtad. por   los   pueblos   que   conocían,   a   esa   dama   más   allá   del
Humber. Los   servidores   se   pusieron   en   marcha,   llevando   al   bebé   con
ellos. Siete   veces   al   día   los   volvieron   a   colocar   en   su   viaje,   para   que   las
mujeres pudieran alimentar al bebé, bañarlo y cuidarlo debidamente. Sirvieron
a su señor tan fielmente, vigilando tanto el camino, que al final le ganaron a la
dama   a   quien   se   les   ordenó. La   señora   los   recibió   cortésmente,   como   se
convirtió en su cría. Rompió el sello de la carta, y cuando estuvo segura de lo
que contenía, maravillosamente acarició al bebé. Estos, habiendo otorgado al
niño   de   acuerdo   con   el   mandamiento   de   su   señor,   regresaron   a   su   propia
tierra. y bañarlo y atenderlo debidamente. Sirvieron a su señor tan fielmente,
vigilando tanto el camino, que al final le ganaron a la dama a quien se les
ordenó. La   señora   los   recibió   cortésmente,   como   se   convirtió   en   su
cría. Rompió el sello de la carta, y cuando estuvo segura de lo que contenía,
maravillosamente   acarició   al   bebé. Estos,   habiendo   otorgado   al   niño   de
acuerdo   con   el   mandamiento   de   su   señor,   regresaron   a   su   propia   tierra. y
bañarlo y atenderlo debidamente. Sirvieron a su señor tan fielmente, vigilando
tanto el camino, que al final le ganaron a la dama a quien se les ordenó. La
señora los recibió cortésmente, como se convirtió en su cría. Rompió el sello
de   la   carta,   y   cuando   estuvo   segura   de   lo   que   contenía,   maravillosamente
acarició   al   bebé. Estos,   habiendo   otorgado   al   niño   de   acuerdo   con   el
mandamiento de su señor, regresaron a su propia tierra.

Milon   salió   de   su   reino   para   servir   más   allá   de   los   mares   en   busca   de
guerdon. Su amigo permaneció dentro de su casa y su padre se lo concedió en
matrimonio con un rico barón de ese país. Aunque este barón era un caballero
digno, justamente estimado por todos sus compañeros, la damisela se afligió
sin medida cuando conocía la voluntad de su padre. Ella recordó el pasado y
lamentó que Milon se hubiera ido del país, ya que él la habría ayudado en su
necesidad.

"¡Ay!" dijo la señora, "¿qué debo hacer? Dudo que esté perdido, porque mi
señor descubrirá que su novia no es una sirvienta. Si esto se sabe, me harán
una esclava durante todos mis días. ¿Ojalá mi amigo fuera aquí para liberarme
de esta bobina. Fue bueno para mí morir antes que vivir, pero de ninguna
manera puedo escapar de sus manos. Han puesto guardias sobre mí, hombres,
viejos y jóvenes, a quienes llaman mis chambelanes, contendientes de amor,
que se deleitan en la tristeza. Pero lo soporto debo, porque, por desgracia, no
sé cómo morir ".

Entonces, en el día señalado, la dama se casó con el barón, y su esposo la
llevó a vivir con él en su feudo.

Cuando   Milon   regresó   a   su   propio   país,   tuvo   razón   y   se   entristeció   al


enterarse de este matrimonio. Se lamentó de su miserable caso, pero en esto
encontró consuelo, que no estaba lejos del reino donde habitaba la dama a
quien tan tiernamente amaba. Milon comenzó a pensar dentro de sí mismo
cómo podía enviarle cartas a la damisela para informarle que había vuelto a su
casa,   pero   que   nadie   debería   saberlo. Escribió   una   carta   y   la   selló   con   su
sello. Este mensaje lo hizo rápidamente hasta el cuello, y se escondió dentro
del plumaje de un cisne que le perteneció por mucho tiempo, y que fue muy
importante para su corazón. Le pidió a su escudero que viniera y lo convirtió
en su mensajero.

"Cambia   tu   vestido   rápidamente",   dijo,   "y   apresúrate   al   castillo   de   mi


amigo. Lleva contigo mi cisne, y mira que ninguno, ni sirviente ni sirvienta,
entregue el pájaro a mi señora, salvo tú mismo".

El   escudero   lo   hizo   según   el   mandamiento   de   su   señor. Lo   preparó


rápidamente y salió, llevando el cisne con él. Pasó por el camino más cercano
y, pasando por las calles de la ciudad, llegó al portal del castillo. En respuesta
a su convocatoria, el portero se acercó.

"Amigo", dijo, "escúchame. Soy de Caerleon, y un cazador de artesanías.
Dentro de mis redes he atrapado al cisne más maravilloso del mundo. Este
pájaro maravilloso le otorgaría inmediatamente a tu dama, pero por fuerza
Debo ofrecerle el regalo con mi propia mano ".

"Amigo", respondió el portero, "los cazadores de aves no siempre son bien
recibidos por las damas. Si vienes conmigo, te llevaré a donde pueda saber si
le agrada a mi señora hablar contigo y recibir tu regalo".

El   portero   entró   en   el   pasillo,   donde   no   encontró   más   que   dos   señores


sentados   en   una   gran   mesa,   jugando   al   ajedrez   para   su   deleite. Regresó
rápidamente sobre sus pasos, y el cazador con él, tan furtivamente con que los
señores no se molestaron en su juego, ni percibieron nada del asunto. Fueron
por lo tanto a la cámara de la dama. En respuesta a su llamada, una doncella
les abrió la puerta y los condujo ante su dama. Cuando el cisne fue ofrecido a
la dama, le agradó recibir el regalo. Ella convocó a un varlet de su hogar y le
dio el pájaro a su cargo, ordenándole que lo mantuviera a salvo y que se
comiera lo suficiente y de sobra.

"Señora", dijo el servidor, "haré su voluntad. Nunca recibiremos de ningún
cazador de aves en la tierra otro pájaro como este. El cisne está en condiciones
de servir en una mesa real, ya que el pájaro es gordo ya que es justo ".

El varlet puso el cisne en las manos de su dama. Ella tomó al pájaro con
amabilidad, y alisando su cabeza y cuello, sintió la letra que estaba escondida
debajo   de   sus  plumas. La   sangre   le   pinchaba   las   venas,   pues   sabía   que   la
escritura le había sido enviada por su amiga. Ella hizo que el cazador se diera
de   su   generosidad,   y   ordenó   a   los   hombres   que   salieran   de   su
habitación. Cuando   se   separaron,   la   señora   llamó   a   una   doncella   en   su
ayuda. Rompió el sello y, abriendo la carta, se encontró con el nombre de
Milon   a   la   cabeza. Besó   el   nombre   cien   veces   a   través   de   sus
lágrimas. Cuando pudo leer la escritura, se enteró del gran dolor y dolor que
sufría su amante de día y de noche. En ti, escribió, es todo un placer, y en tus
manos blancas yace para curarme o matar. Esfuércese por encontrar un plan
por   el   cual   podamos   hablar   como   amigo   a   amigo,   si   quiere   que   viva. El
caballero   le   rezó   en   su   carta   para   enviarle   una   respuesta   por   medio   del
cisne. Si el pájaro estuviese bien vigilado y se mantuviera sin prueba durante
tres   días,   seguramente   regresaría   al   lugar   de   donde   vino,   con   cualquier
mensaje de que la dama podría atarse el cuello.

Cuando la damisela consideró la escritura y comprendió lo que había en
ella, ordenó que cuidaran a su pájaro con cuidado, y que se lo dieran a comer
y beber. Ella lo retuvo durante un mes dentro de su habitación, pero esto fue
menos por elección, que por el oficio que era necesario para obtener la tinta y
el pergamino necesarios para su escritura. Al final, escribió una carta según su
corazón y la selló con su anillo. La dama hizo que el cisne ayunara durante
tres días completos; luego de haber ocultado el mensaje sobre su cuello, déjelo
tomar   su   vuelo. El   pájaro   estaba   ansioso   por   comer,   y   recordando   bien   el
hogar del que sacó, regresó allí tan rápido como sus alas lo pudieron soportar.
Conoció de nuevo su pueblo y la casa de su amo, y descendió al suelo a los
pies   de   Milon. Milon   se   regocijó   mucho   cuando   marcó   el   suyo. Cogió   al
pájaro por las alas y, llorando por su mayordomo, le ordenó que comiera el
cisne. El caballero retiró la misiva del cuello del mensajero. Miró de cabeza a
cabeza la carta, buscando los medios que esperaba encontrar y el saludo que
tan  tiernamente  deseaba. Dulce  para  su  corazón  fue   la  escritura,  porque  la
dama escribió que sin él no habría alegría en su vida, y dado que era su deseo
de escuchar por el cisne, también sería un placer para ella.

Durante   veinte   años,   el   cisne   se   convirtió   en   el   mensajero   de  estos   dos


amantes,   que   tal   vez   nunca   ganen   juntos. No   hubo   discurso   entre   ellos,
excepto el que llevaba el pájaro. Hicieron que el cisne ayunara durante tres
días, y luego lo enviaron a su recado. A quien le llegó la carta, se ocupó de
que el mensajero se alimentara con el deseo de su corazón. Muchas veces el
cisne emprendió su viaje, ya que, por estricta que la dama fuera detenida por
su esposo, no había quien sospechara de un pájaro.

La dama más allá del Humber alimentaba y cuidaba al niño comprometido
con su cargo con el mayor cuidado. Cuando llegó a una edad adecuada, ella lo
hizo   caballero   de   su   señor,   porque   bueno   y   servicial   era   el   muchacho. El
mismo día, la tía le leyó la carta y le puso el anillo en la mano. Ella le dijo el
nombre de su madre y la historia de su padre. En todo el mundo no había un
caballero más digno, ni un caballero más caballeroso y galante. El muchacho
escuchó diligentemente el cuento de la dama. Se regocijó mucho al escuchar
la destreza de su padre, y estaba orgulloso más allá de su renombre. Consideró
dentro de sí mismo, diciendo a su propio corazón, que se debía exigir mucho
al hijo de su padre, y que no sería digno de su sangre si no se esforzaba por
merecer   su   nombre. Por   lo   tanto,   determinó   que   abandonaría   su   país   y
buscaría la aventura como caballero errante, más allá del mar. El varlet no se
demoró   más   que   la   tarde. Al   día   siguiente   se   despidió   de   su   tía,   quien,
habiéndole   advertido   y   amonestado   por   su   bien,   le   dio   en   gran   parte   su
riqueza, para que lo llevara por su camino. Cabalgó hasta Southampton, para
encontrar un barco equipado para el mar, y llegó a Barfleur. Sin demorarse, el
muchacho fue directamente a Bretaña, donde gastó su dinero y a sí mismo en
fiestas y torneos. Los hombres ricos de la tierra se alegraron de su amistad,
porque no había nadie que se aburriera mejor en la prensa con lanza o con
espada. Lo que le quitó a los ricos lo otorgó a los caballeros pobres y sin
suerte. Estos lo amaban mucho, ya que ganaba mucho y gastaba libremente,
otorgando su riqueza a todos. Dondequiera que este caballero residía en el
reino, se llevó el premio. Tan elegante era él y caballeroso que su fama y
alabanza cruzaron el agua, y fueron ruidosos en el extranjero en su propia
tierra. Folk   contó   que   cierto   caballero   de   más   allá   del   Humber,   que   había
cruzado el mar en busca de riqueza y honor, lo había hecho, que debido a su
destreza, su liberalidad y su modestia, los hombres lo llamaron el Caballero
Inigualable, ya que No sabía su nombre.

Este   elogio   del   buen   caballero,   y   de   sus   obras,   llegó   a   escucharse   de


Milon. Era muy dócil y estaba muy preocupado de que un caballero tan joven
fuera estimado por encima de sus padres. Se maravilló enormemente de que
las robustas lanzas del pasado no se hubieran puesto el arnés y hubieran roto
una lanza por su antiguo honor. Una cosa determinó, que cruzaría el mar sin
demora,   para   poder   unirse   al   dansellon   y   disminuir   su   orgullo. Con   ira   y
enojo, se propuso luchar, golpear a su adversario desde la silla de montar y
finalmente avergonzarlo. Después de que esto terminara, buscaría a su hijo,
del cual no había oído nada, ya que se había ido del castillo de su tía. Milon
hizo que su amigo supiera de sus deseos. Él le abrió todo su pensamiento, y
anhelaba su permiso para partir. Esta carta la envió el cisne, felicitando al
pájaro a su cuidado.

Cuando la  señora se enteró del  propósito  de su  amante, le agradeció  su


cortesía,   porque   era   un   gran   consejo   para   ella. Ella   aprobó   su   deseo   de
abandonar el reino por su honor, y lejos de poner obstáculos y obstáculos en
su camino, confió en que al final traería nuevamente a su hijo. Como Milon se
aseguró de la buena voluntad de su amigo, se arregló ricamente y, cruzando el
mar hacia Normandía, llegó luego a la tierra de los bretones. Allí buscó la
amistad de los señores de ese reino y se fue a todos los torneos de los que
podía escuchar. Milon se enorgulleció y dio con gracia su riqueza, como si
estuviera recibiendo un regalo. Permaneció allí hasta que pasó el invierno en
esa tierra, él y una valiente compañía de caballeros a quienes mantenía en su
casa con él. Cuando llegó la Pascua, y la temporada que los hombres dan a los
torneos y las guerras y la corrección de sus errores privados, Milon consideró
cómo   podría   encontrarse   con   el   caballero   a   quien   los   hombres   llamaban
Inigualable. En ese momento se proclamó que se celebraría un torneo en Mont
St. Michel. Muchos normandos y bretones acudieron al juego; los caballeros
de Flandes y de Francia estaban allí en abundancia, pero a pocos les fue de
Inglaterra. Milon llegó a las listas entre los primeros. Preguntó diligentemente
al joven campeón, y todos los hombres estaban listos para saber de dónde
venía, y su arnés, y el blasón en su escudo. Finalmente, el caballero apareció
en las listas y Milon miró al adversario que tanto deseaba ver. Ahora, en este
torneo, un caballero podría competir con ese señor que se enfrentó a él, o
podría intentar romper una lanza con su enemigo elegido. Un jugador debe
ganar o perder, y podría encontrarse con la oposición de su compañero o de su
enemigo. A Milon le fue bien y con adoración en la prensa, y fue alabado por
muchos   ese   día. Pero   el   Caballero   Inigualable   llevó   el   grito   de   todos   sus
compañeros, ya que ninguno podría estar delante de él, ni rivalizar con él en
habilidad y dirección. Milon lo observó con curiosidad. El muchacho golpeó
con tanta fuerza que empujó a su casa con tanta astucia que el odio de Milon
cambió   a   envidia   mientras   observaba. Muy   bellamente   mostró   el   varlet,   y
mucho para la mente de Milon. El caballero mayor se enfrentó al campeón y
se encontraron en el centro del campo. Milon golpeó a su adversario con tanta
ferocidad que la lanza se astilló en su guante; pero el joven caballero mantuvo
su asiento sin perder siquiera un estribo. A cambio, su lanza apuntaba con
tanta astucia que llevó a su antagonista al suelo. Milon yacía sobre la tierra
con   la   cabeza   descubierta,   porque   su   casco   estaba   desatado   en   la
conmoción. Su cabello y su barba se veían blancos para todos, y el varlet era
pesado para mirar a quien había derrocado. Atrapó al destrier por la brida y lo
condujo ante el hombre afectado.

"Señor", dijo  él, "le ruego que se suba a su caballo. Estoy muy triste y
molesto porque debería haber hecho esto mal. Créame que fue forjado sin
darse cuenta".

Milon saltó sobre su corcel. Aprobó la cortesía de su adversario y, mirando
la   mano   que   sostenía   su   brida,   volvió   a   conocer   su   anillo. Hizo   una
investigación del muchacho.

"Amigo", dijo, "escúchame. Dime ahora el nombre de tu padre. ¿Cómo te
llamas? ¿Quién es tu madre? He visto mucho, y he ido y venido por el mundo.
Toda   mi   vida  he   viajé   de   un   reino   a  otro,   a   causa  de   torneos,  disputas   y
guerras   de   príncipes,   sin   embargo,   ni   un   caballero   me   ha   llevado   de   mi
caballo. Este día un niño me derrocó y, sin embargo, no puedo evitar amarte ".

El varlet respondió: "Sé poco de mi padre. Entiendo que se llama Milon y
que era un caballero de Gales. Amaba a la hija de un hombre rico y era amado
nuevamente. Mi madre me dio a luz en secreto, y me llevó a Northumberland,
donde   me   enseñaron   y   atendieron.   Una   tía   vieja   estaba   a   cargo   de   mi
alimentación. Me mantuvo a su lado, hasta que de todos sus regalos me dio
caballos y armas, y me envió aquí. , donde me he quedado. Con esperanza y
deseo, tengo la intención de cruzar el mar y regresar a mi propio reino. Allí
buscaría a mi padre y aprendería cómo se interpone entre él y mi madre. Le
mostraré mi anillo de oro. , y le hablaré de asuntos tan privados que no puede
negar nuestro parentesco, sino que debe amarme como a un hijo y siempre
abrazarme ".

Cuando Milon escuchó estas palabras, no pudo soportarlas más. Lo sacó
rápidamente de su caballo, y tomando al muchacho por el borde de su camisa,
gritó: "Alabado sea Dios, porque ahora estoy curado. Buen amigo, por mi fe
eres mi propio hijo, por quien vine de mi propia tierra, y he buscado a través
de todo este reino ".

El   varlet   salió   de   la   silla   y   se   puso   de   pie. Padre   e   hijo   se   besaron


tiernamente, con muchas palabras cómodas. Era justo ver su amor, y los que
miraban su reunión lloraron de alegría y lástima.

Milon y su hijo partieron del torneo tan pronto como llegó a su fin, ya que
el caballero deseaba enormemente hablar con el varlet en su tiempo libre y
abrir ante él toda su mente. Cabalgaron hasta su albergue y, con los caballeros
de su comunidad, pasaron las horas con alegría y juerga. Milon le habló al
muchacho de su madre. Le habló de su largo amor y de cómo su padre la
había   dado   en   matrimonio   con   un   barón   de   su   reino. Ensayó   los   años   de
separación, aceptados por ambos con buen corazón y por el mensajero que
llevaba cartas entre ellos, cuando no había ninguno en el que se atrevieran a
confiar, salvo el cisne.

El hijo respondió:

"En fe, padre justo, volvamos a nuestra propia tierra. Allí mataré a este
esposo, y tú aún serás el señor de mi madre".

Esto se acordó entre ellos, al día siguiente los prepararon para el viaje, y
despidiéndose de sus amigos, se dirigieron a Gales. Se embarcaron en una
hora   propicia,   ya   que   un   viento   suave   llevó   el   barco   directamente   a   su
refugio. No habían recorrido mucho camino, cuando se encontraron con cierto
escudero de la casa de la dama en su camino a Bretaña, con cartas a Milon. Su
tarea se realizó mucho antes de la puesta del sol para atacar al caballero. Le
entregó la escritura sellada con la que fue acusado, rezando al caballero para
que   se   apresurara   a   su   amigo   sin  demora,   ya   que   su  esposo   estaba   en   su
tumba. Milon se regocijó mucho cuando supo esto. Mostró el mensaje a su
hijo y siguió adelante sin pausa ni descanso. Hicieron tal velocidad, que al
final llegaron al castillo donde la señora tenía su alojamiento. Luz de corazón
era ella cuando volvió a abrazar a su hijo. Estos dos amantes no buscaban el
semblante   de   sus   parientes   ni   el   consejo   de   ningún   hombre. Su   hijo   los
manipuló juntos y le dio la madre a su padre. Desde el día en que se casaron,
vivieron en riqueza y dulzura hasta el final de sus vidas.

De su amor y contenido, el trovador forjó a este laico. Yo, también, que lo
escribí por escrito, gané suficiente guerdon con solo contar la historia.
XIII
LA LAY DE YONEC

Desde   que   comencé   no   dejaría   sin   contar   ninguna   de   estas


disposiciones. Las historias que sé que te diría de inmediato. Ahora espero
ensayar   la   historia  de   Yonec,  el   hijo  de   Eudemarec,   el  primogénito   de   su
madre.

En los días de antaño vivía en Gran Bretaña un hombre rico, viejo y lleno de
años, que era el señor de la ciudad y el reino de Chepstow. Esta ciudad está
construida a orillas del Douglas, y es reconocida por muchas tristezas antiguas
que han sobrevenido. Cuando estuvo muy afectado en años, este señor tomó
para sí una esposa, para que pudiera tener hijos que lo siguieran en su buena
herencia. La damisela, que fue otorgada a este rico señor, provenía de una
casa honorable, y era amable y cortés, y era justa. Todos la querían por su
belleza, y no se habló más dulcemente de Chepstow a Lincoln, sí, o de allí a
Irlanda. Grande fue su pecado que casó a la doncella con este anciano. Como
ella era joven y alegre, él la encerró rápidamente dentro de su torre, para que
fuera más fácil mantenerla sola. Él puso a cargo de la damisela a su hermana
mayor, una viuda, para mantenerla más segura en el barrio. Estas dos damas
vivían solas en la torre, junto con sus mujeres, en una cámara sola. Allí la
damisela podría no hablar, excepto por orden de la antigua dama. Más de siete
años   pasaron   de   esta   manera. La   dama   no   tenía   hijos   para   su   consuelo,   y
nunca salió del castillo para saludar a sus parientes y sus amigos. Los celos de
su esposo eran tales que cuando ella buscaba su cama, no se permitía a ningún
chambelán   o   acomodador   que   encendiera   las   velas. La   dama   se   hizo
pesada. Ella pasó sus días en suspiros y lágrimas. Su belleza comenzó a fallar,
porque no pensó en su persona. De hecho, a veces odiaba la sombra de esa
belleza que había echado a perder toda su vida. para mantenerla más segura en
la sala. Estas dos damas vivían solas en la torre, junto con sus mujeres, en una
cámara sola. Allí la damisela podría no hablar, excepto por orden de la antigua
dama. Más de siete años pasaron de esta manera. La dama no tenía hijos para
su   consuelo,   y   nunca   salió   del   castillo   para   saludar   a   sus   parientes   y   sus
amigos. Los celos de su esposo eran tales que cuando ella buscaba su cama,
no se permitía a ningún chambelán o acomodador que encendiera las velas. La
dama se hizo pesada. Ella pasó sus días en suspiros y lágrimas. Su belleza
comenzó a fallar, porque no pensó en su persona. De hecho, a veces odiaba la
sombra de esa belleza que había echado a perder toda su vida. para mantenerla
más segura en la sala. Estas dos damas vivían solas en la torre, junto con sus
mujeres, en una cámara sola. Allí la damisela podría no hablar, excepto por
orden de la antigua dama. Más de siete años pasaron de esta manera. La dama
no tenía hijos para su consuelo, y nunca salió del castillo para saludar a sus
parientes y sus amigos. Los celos de su esposo eran tales que cuando ella
buscaba   su   cama,   no   se   permitía   a   ningún   chambelán   o   acomodador   que
encendiera las velas. La dama se hizo pesada. Ella pasó sus días en suspiros y
lágrimas. Su  belleza   comenzó  a  fallar,  porque  no  pensó  en  su persona. De
hecho, a veces odiaba la sombra de esa belleza que había echado a perder toda
su vida. Allí la damisela podría no hablar, excepto por orden de la antigua
dama. Más de siete años pasaron de esta manera. La dama no tenía hijos para
su   consuelo,   y   nunca   salió   del   castillo   para   saludar   a   sus   parientes   y   sus
amigos. Los celos de su esposo eran tales que cuando ella buscaba su cama,
no se permitía a ningún chambelán o acomodador que encendiera las velas. La
dama se hizo pesada. Ella pasó sus días en suspiros y lágrimas. Su belleza
comenzó a fallar, porque no pensó en su persona. De hecho, a veces odiaba la
sombra de esa belleza que había echado a perder toda su vida. Allí la damisela
podría no hablar, excepto por orden de la antigua dama. Más de siete años
pasaron de esta manera. La dama no tenía hijos para su consuelo, y nunca
salió del castillo para saludar a sus parientes y sus amigos. Los celos de su
esposo eran tales que cuando ella buscaba su cama, no se permitía a ningún
chambelán   o   acomodador   que   encendiera   las   velas. La   dama   se   hizo
pesada. Ella pasó sus días en suspiros y lágrimas. Su belleza comenzó a fallar,
porque no pensó en su persona. De hecho, a veces odiaba la sombra de esa
belleza que había echado a perder toda su vida. y ella nunca salió del castillo
para saludar a sus parientes y sus amigos. Los celos de su esposo eran tales
que   cuando   ella   buscaba   su   cama,   no   se   permitía   a   ningún   chambelán   o
acomodador que encendiera las velas. La dama se hizo pesada. Ella pasó sus
días en suspiros y lágrimas. Su belleza comenzó a fallar, porque no pensó en
su   persona. De   hecho,   a   veces   odiaba   la  sombra   de   esa   belleza   que   había
echado a perder toda su vida. y ella nunca salió del castillo para saludar a sus
parientes y sus amigos. Los celos de su esposo eran tales que cuando ella
buscaba   su   cama,   no   se   permitía   a   ningún   chambelán   o   acomodador   que
encendiera las velas. La dama se hizo pesada. Ella pasó sus días en suspiros y
lágrimas. Su  belleza   comenzó  a  fallar,  porque  no  pensó  en  su persona. De
hecho, a veces odiaba la sombra de esa belleza que había echado a perder toda
su vida.

Ahora, cuando llegó abril con la alegría de los pájaros, este señor se levantó
temprano un día para disfrutar en el bosque. Le ordenó a su hermana que se
levantara de su cama para que las puertas se abrieran rápidamente detrás de
él. Ella hizo su voluntad, y al separarse, comenzó a leer el salterio que llevaba
en   la   mano. La   dama   se   despertó   y   avergonzó   el   brillo   del   sol   con   sus
lágrimas. Ella   vio   que   la   anciana   había   salido   de   la   cámara,   por   lo   que
presentó su queja sin temor a ser escuchada.

A menudo he oído que en años pasados las cosas se convirtieron en tristes,
lo que puso fin a sus penas. Un caballero se reuniría con una doncella, fresca y
justa a su deseo. Las damiselas se tomaron amantes, discretas y valientes, y no
se   les   culpó   de   nada. Además,   dado   que   estas   damas   no   fueron   vistas   de
ninguna,   ¡excepto   sus   amigas,   que   estaban   allí   para   considerarlas
culpables! Tal vez me engaño a mí mismo, y a pesar de todos los cuentos,
tales aventuras no le sucedieron a nadie. ¡Ah, si tan solo el poderoso Dios
pudiera dar forma al mundo a mi deseo! " Tal vez me engaño a mí mismo, y a
pesar de todos los cuentos, tales aventuras no le sucedieron a nadie. ¡Ah, si tan
solo el poderoso Dios pudiera dar forma al mundo a mi deseo! " Tal vez me
engaño a mí mismo, y a pesar de todos los cuentos, tales aventuras no le
sucedieron a nadie. ¡Ah, si tan solo el poderoso Dios pudiera dar forma al
mundo a mi deseo! "

Cuando la dama hizo su queja, como ya sabrá, la sombra de un gran pájaro
oscureció la estrecha ventana, de modo que se maravilló de lo que podría
significar. Este   halcón   voló   directamente   hacia   la   cámara,   jessed   y
encapuchado del guante, y llegó donde estaba sentada la dama. Mientras la
dama aún se preguntaba por él, el tercel se convirtió en un caballero joven y
atractivo   ante   sus   ojos. La   dama   se   maravilló   extremadamente   ante   esta
brujería. Su sangre se convirtió en agua dentro de ella, y debido a su temor
escondió su rostro en sus manos. Debido a su cortesía, el caballero primero
trató de persuadirla para que guardara sus miedos.
"Señora", dijo, "no tengas tanto miedo. Para ti, este halcón será tan gentil
como una paloma. Si escuchas mis palabras, me esforzaré por aclarar lo que
ahora puede ser oscuro. He venido en esta forma a tu torre para que pueda
rezarte por tu ternura para hacer de mí tu amigo. Te he amado por mucho
tiempo, y en mi corazón he estimado tu amor por encima de cualquier cosa en
el mundo. Salvo por ti, nunca he deseado esposa o doncella, y no encontraré
ninguna otra mujer deseable, hasta que muera. Debería haberte buscado antes,
pero podría no venir, ni siquiera dejar mi propio reino, hasta que me llamaras
en tu necesidad. Señora, en caridad, tómame como tu amigo."

La dama se animó y coraje mientras escuchaba estas palabras. Luego se
destapó  la cara y respondió. Ella dijo que tal vez estaría dispuesta a darle
nuevamente   su   esperanza,   si   tan   solo   tuviera   la   seguridad   de   su   fe   en
Dios. Esto lo dijo a causa de su miedo, pero en su corazón ya lo amaba por su
gran   belleza. Nunca   en   su   vida   había   visto   tan   bien   una   juventud,   ni   un
caballero más justo.

"Señora",   respondió,   "usted   pregunta   con   razón.   Por   nada   de   lo   que   el


hombre pueda dar me haría dudar de mi fe y afinidad. Creo verdaderamente
en Dios, el Creador de todo, que nos redimió del dolor que nos causó nuestro
padre Adán, al comer esa fruta amarga. Este Dios es y fue y siempre será la
vida y la luz de nosotros, pobres hombres pecaminosos. Si todavía no crees en
mi palabra, pide tu capellán; díselo desde que tú estás enfermo, deseas oír el
Servicio designado por Dios para sanar al pecador de su herida. Tomaré tu
apariencia y recibiré el Cuerpo del Señor. Así estarás certificado de mi fe y
nunca tendrás motivos para desconfiar de mí. Más."

Cuando   la   hermana   de   ese   antiguo   señor   regresó   de   sus   oraciones   a   la


cámara, descubrió que la dama estaba despierta. Ella le dijo que como era
hora de sacarla de la cama, prepararía su vestimenta. La señora respondió que
estaba enferma y le rogó que advirtiera al capellán, porque temía mucho que
pudiera morir. La anciana respondió:

"Debes aguantar lo mejor que puedas, porque mi señor se ha ido al bosque y
nadie entrará en la torre, sálvame".

Muy   angustiada   estaba   la   dama   al   escuchar   estas   palabras. Llamó   a   las


artimañas   de   una   mujer   en   su   ayuda,   y   pareció   desmayarse   sobre   su
cama. Esto   fue   visto   por   la   hermana   de   su   señor,   y   mucho   se   sintió
consternada. Abrió   de   par   en   par   las   puertas   de   la   cámara   y   convocó   al
sacerdote. El capellán llegó tan rápido como pudo, llevando consigo el Cuerpo
del Señor. El caballero recibió el regalo y bebió el vino de ese cáliz; entonces
el sacerdote se fue, y la anciana abrió rápidamente la puerta detrás de él.

El caballero y la dama estaban muy a gusto; un comelier y un par blither
nunca fueron vistos. Tenían mucho que contar el uno al otro, pero pasaron las
horas hasta que llegó el momento de que el caballero volviera a su propio
reino. Rezó a la dama para que le diera permiso para partir, y ella le concedió
dulcemente su oración, pero tan solo que él prometió regresar a menudo a su
lado.

"Señora",   respondió   él,   "así   que,   por   favor,   si   me   solicita   en   cualquier


momento, puede estar seguro de que aceleraré a su gusto. Pero le ruego que
observe tal medida en el asunto, que nadie nos haga mal. Esta anciana nos
espía día y noche, y si observa nuestra amistad, sin duda se lo mostrará a su
señor. Si este mal viene sobre nosotros, para ambos significa separación y,
para mí, seguramente, la muerte ".

El caballero regresó a su reino, dejando atrás a la dama más feliz de la
tierra. Al   día   siguiente,   ella   se   levantó   bien   y   bien,   y   pasó   ligeramente   la
semana. Prestó tanta atención a su persona, que su antigua belleza volvió a
ella. La torre que ella solía odiar como su prisión, se convirtió en ella ahora
como un alojamiento agradable, que no dejaría para ninguna morada y jardín
en la tierra. Allí pudo ver a su amiga a voluntad, cuando una vez su señor salió
de la cámara. Temprano y tarde, en la mañana y en la víspera, los amantes se
reunieron. Dios le conceda que su alegría fue larga, contra el mal día que vino.

El esposo de la dama se dio cuenta del cambio en la moda y la persona de
su   esposa. Estaba   perturbado   en   su   alma,   y  dudando   de   su   hermana,   la
desarmó para razonar con ella un día. Le contó su asombro de que su dama la
arreglara   tan   dulcemente   y   le   preguntó   qué   significaba   eso. La   anciana
respondió que ella no sabía más que él, "porque hablamos muy poco el uno
con   el   otro.   No   ve   ni   parientes   ni   amigos;   pero,   ahora,   parece   bastante
contenta de quedarse sola en su habitación".

El esposo respondió:

"Sin duda está contenta, y bien contenta. Pero por mi fe, debemos hacer
todo lo posible para descubrir la causa. Escúchame. Alguna mañana, cuando
me   haya   levantado   de   la   cama   y   me   hayas   cerrado   las   puertas,   hazme   el
pretexto.   salir   y   dejar   que   se   piense   sola.   Debes   esconderte   en   un   lugar
privado, donde puedas escuchar y ver. Luego aprenderemos el secreto de esta
nueva alegría encontrada ".

Habiendo ideado esta trampa, los dos siguieron su camino. Por desgracia,
para   aquellos   que   eran   inocentes   de   su   consejo,   y   cuyos   pies   pronto   se
enredarían en la red.

Tres días después, este esposo fingió salir de su casa. Le dijo a su esposa
que el Rey lo había ordenado por cartas a su corte, pero que debía regresar
rápidamente. Salió de la cámara y aceleró la puerta. Su hermana se levantó de
su cama y se escondió detrás de sus cortinas, donde podía ver y escuchar lo
que   tan   codiciosamente   deseaba   saber. La   dama   no   podía   dormir,   tan
fervientemente deseaba a su amiga. El caballero acudió a su llamada, pero no
podía demorarse ni apreciarla más de una hora. Grande fue la alegría entre
ellos, tanto en palabras como en ternura, hasta que ya no pudo quedarse. Todo
esto   la   anciana   vio   con   sus   ojos   y   guardó   en   su   corazón. Ella   observó   la
manera   en   que   él   vino,   y   la   apariencia   en   que   se   fue. Pero   estaba
completamente temerosa y asombrada de que un caballero tan bien luciera la
apariencia de un halcón. Cuando el esposo regresó a su casa, porque estaba
cerca, su hermana le contó de lo que ella era testigo y de la verdad sobre el
caballero. Muy   pesado   era   él  y  colérico. Inmediatamente,  ideó  una  ginebra
astuta   para   matar   a   este   pájaro. Hizo   que   se   formaran   cuatro   cuchillas   de
acero, con punta y filo más afilados que la navaja más afilada. Los abrochó
firmemente y los colocó de forma segura dentro de esa ventana, por la cual el
tercel llegaría a su dama. Ah, Dios, que un caballero tan justo podría no ver ni
oír   hablar   de   este   mal,   y   que   no   debería   haber   nadie   que   le   muestre   tal
traición. Hizo que se formaran cuatro cuchillas de acero, con punta y filo más
afilados que la navaja más afilada. Los abrochó firmemente y los colocó de
forma   segura   dentro   de   esa   ventana,   por   la   cual   el   tercel   llegaría   a   su
dama. Ah, Dios, que un caballero tan justo podría no ver ni oír hablar de este
mal, y que no debería haber nadie que le muestre tal traición. Hizo que se
formaran cuatro cuchillas de acero, con punta y filo más afilados que la navaja
más afilada. Los abrochó firmemente y los colocó de forma segura dentro de
esa   ventana,   por   la   cual   el   tercel   llegaría   a   su   dama. Ah,   Dios,   que   un
caballero tan justo podría no ver ni oír hablar de este mal, y que no debería
haber nadie que le muestre tal traición.
Al día siguiente, el esposo se levantó muy temprano, al amanecer, diciendo
que   debía   cazar   dentro   del   bosque. Su   hermana   hizo   que   las   puertas   se
abrieran   rápidamente   detrás   de   él   y   regresó   a   su   cama   a   dormir,   porque
todavía   no   había   amanecido. La   dama   yacía   despierta,   considerando   al
caballero a quien amaba con tanta lealtad. Con ternura lo llamó a su lado. Sin
demorarse mucho, el pájaro llegó volando a su antojo. Voló hacia la ventana
abierta   y   se   enredó   entre   las   cuchillas   de   acero. Una   cuchilla   atravesó   su
cuerpo tan profundamente que la sangre roja brotó de la herida. Cuando el
halcón supo que su dolor había sido mortal, se obligó a pasar la barrera y,
antes de que su mujer se cayera sobre su cama, las sábanas estaban salpicadas
de su sangre. La dama miró a su amigo y su herida, y estaba completamente
angustiada y angustiada.

"Dulce amigo", dijo el caballero, "es por ti que mi vida está perdida. ¿No
dije   realmente   que   si   nuestros   amores   fueran   conocidos,   seguramente   me
matarían?"

Al escuchar estas palabras, la cabeza de la dama cayó sobre la almohada, y
por   un   espacio   permaneció   como   muerta. El   caballero   la   apreciaba
dulcemente. Le rogó que no se entristeciera demasiado, ya que ella debería
tener   un   hijo   que   sería   su   mayor   comodidad. Su   nombre   debería   llamarse
Yonec. Sería un valiente caballero y los vengaría a ella y a él matando a su
enemigo. El caballero no pudo quedarse más, porque estaba sangrando por el
dolor. Con gran dolor de mente y cuerpo, salió volando de la cámara. La dama
persiguió al pájaro con muchos gritos agudos. En su deseo de seguirlo, ella
brotó de la ventana. Maravilloso fue que no la mataron de inmediato, porque
la ventana estaba completamente a veinte pies del suelo. Cuando la dama dio
su salto peligroso, estaba vestida solo en su turno. Vestida de esta manera, se
dispuso   a   seguir   al   caballero   por   las   gotas   de   sangre   que   goteaban   de   su
herida. Siguió   por   el   camino   que   él   había   recorrido   antes,   hasta   que   se
encendió en una pequeña cabaña. Esta cabaña no tenía más que una puerta, y
estaba   manchada   de   sangre. Por   las   marcas   en   el   dintel   ella   sabía   que
Eudemarec lo había refrescado en la cabaña, pero no podía decir si aún estaba
dentro. La damisela entró en la cabaña, pero todo estaba oscuro, y como no
podía encontrarlo, salió y siguió su camino. Llegó tan lejos que, por fin, la
dama llegó a un prado muy hermoso. Siguió el rastro de sangre a través de
este   prado,   hasta   que   vio   una   ciudad   cercana. Esta   bella   ciudad   estaba
completamente cerrada con altos muros. No había casa, ni salón, ni torre, pero
brillaba como la plata, tan rica era la gente que habitaba allí. Antes del pueblo
yacía un agua quieta. A la derecha se extendía un frondoso bosque, y en la
mano   izquierda,   cerca   de   la   fortaleza,   corría   un   río   claro. Por   esta   amplia
corriente, los barcos llegaron a su anclaje, ya que había más de trescientos en
el refugio. La dama entró en la ciudad por la puerta de popa. Las gotas de
sangre   recién   caída   la   condujeron   por   las   calles   hasta   el   castillo. Ninguno
desafió su entrada  a  la  ciudad; ninguno  le  preguntó por  su  negocio  en  las
calles; ella no pasó ni hombre ni mujer en su camino. Manchas de sangre roja
yacían en la escalera del palacio. La dama entró y se encontró dentro de una
habitación   de   techo   bajo,   donde   un   caballero   estaba   durmiendo   en   una
plataforma. Ella lo miró a la cara y pasó más allá. Entró en una habitación más
grande,   vacía,   salvo   por   un   sofá   solitario   y   por   el   caballero   que   dormía
allí. Pero cuando la señora entró en la tercera cámara, vio una cama señorial,
que bien sabía que era de su amiga. Esta cama era de oro forjado, y estaba
extendida con telas de seda más allá del precio. Los muebles valían el rescate
de una ciudad, y las antorchas de cera con apliques de plata iluminaban la
cámara,   ardiendo   día   y   noche. Tan   pronto   como   la   señora   había   llegado,
conoció de nuevo a su amigo, directamente lo vio con los ojos. Se apresuró a
la cama e incontinentemente se desmayó por el dolor. El caballero la estrechó
en sus brazos, lamentando su miserable suerte, pero cuando ella vino a su
mente, la consoló tan dulcemente como pudo. ardor noche y día. Tan pronto
como la señora había llegado, conoció de nuevo a su amigo, directamente lo
vio con los ojos. Se apresuró a la cama e incontinentemente se desmayó por el
dolor. El caballero la estrechó en sus brazos, lamentando su miserable suerte,
pero cuando ella vino a su mente, la consoló tan dulcemente como pudo. ardor
noche y día. Tan pronto como la señora había llegado, conoció de nuevo a su
amigo,   directamente   lo   vio   con   los   ojos. Se   apresuró   a   la   cama   e
incontinentemente se desmayó por el dolor. El caballero la estrechó en sus
brazos, lamentando su miserable suerte, pero cuando ella vino a su mente, la
consoló tan dulcemente como pudo.

"Buen amigo, por el amor de Dios, te pido que obtengas de aquí lo más
rápido que puedas. Mi tiempo terminará antes del día, y mi familia, en su ira,
puede hacerte daño si te encuentran en el castillo. están persuadidos de que,
debido a su amor, he llegado a mi muerte. Buen amigo, estoy en lo cierto
pesado y triste por tu culpa ".
La   señora   respondió:   "Amigo,   lo   mejor   que   me   puede   pasar   es   que
moriremos juntos. ¿Cómo puedo volver con mi esposo? Si me encuentra de
nuevo, ciertamente me matará con la espada".

El   caballero   la   consoló   como   pudo. Le   otorgó   un   anillo   a   su   amiga,


enseñándole   que   mientras   ella   llevara   el   regalo,   su   esposo   no   pensaría   en
ninguna de estas cosas, ni se preocuparía por su persona, ni buscaría vengarse
de   él   por   sus   errores. Luego   tomó   su   espada   y   se   la   entregó   a   la   dama,
conjurándola con su gran amor, para nunca dársela a la mano de nadie, hasta
que su hijo fuera considerado un valiente y digno caballero. Cuando llegara
ese momento, ella y su señor irían, junto con el hijo, a una fiesta. Se alojarían
en una abadía, donde debería verse una tumba muy hermosa. Allí su hijo debe
ser informado de esta muerte; allí debe ceñirse con esta espada. En ese lugar
se ensayará la historia de su nacimiento, y su padre, y todo este mal amargo. Y
luego se verá lo que hará.

Cuando el caballero le mostró a su amigo todo lo que había en su corazón,
le dio un bliaut, que se hizo rico, para que ella pudiera vestir su cuerpo y
sacarla   del   palacio. Ella   siguió   su   camino,   de   acuerdo   con   sus   órdenes,
llevando consigo el anillo y la espada que era su tesoro más preciado. No
había recorrido ni un kilómetro más allá de la puerta de la ciudad cuando
escuchó el ruido de las campanas y los gritos de los hombres que lamentaban
la muerte de su señor. Su dolor fue tal que cayó cuatro veces por separado en
el camino, y cuatro veces salió de su desmayo. Ella dobló sus pasos hacia la
cabaña   donde   su   amigo   lo   había   refrescado,   y   descansó   por   un
momento. Pasando más allá, finalmente llegó a su propia tierra y regresó a la
torre de su esposo. Allí, durante muchos días, vivió en paz, ya que, como
predijo Eudemarec, su señor no pensó en sus salidas.

A su debido tiempo, la mujer recibió un hijo, a quien llamó Yonec. Muy
dulcemente nutrido estaba el muchacho. En todo el reino no existía su gusto
por la belleza y la generosidad, ni uno más habilidoso con la lanza. Cuando
tenía una edad adecuada, el Rey lo llamó caballero. Escucha ahora, lo que les
pareció a todos, ese mismo año.

Era costumbre de ese país celebrar la fiesta de San Aarón con gran pompa
en Caerleon, y en muchas otras ciudades además. El esposo cabalgaba con sus
amigos para observar el festival, como era su costumbre. Junto con él fueron
su esposa y su hijo, ricamente vestidos. Como los caminos no se conocían de
la   compañía,   y   temían   perderse,   se   llevaron   con   ellos   a   cierto   joven   para
guiarlos en el camino recto. El varlet los trajo a una ciudad; en todo el mundo
no había ninguno tan justo. Dentro de esta ciudad había una poderosa abadía,
llena de monjes en su hábito sagrado. El varlet ansiaba un alojamiento para
pasar la noche, y los peregrinos fueron recibidos con gusto por los monjes,
que les dieron carne y bebida cerca de la mesa del abad. Al día siguiente,
después de la misa, habrían seguido su camino, pero el abad les rogó que se
quedaran un rato. ya que les mostraría su sala capitular y dormitorio, y todas
las oficinas de la Abadía. Como el abad los había protegido tan cortésmente,
el marido lo hizo según su deseo.

Inmediatamente después de la cena, los peregrinos se levantaron de la mesa
y visitaron las oficinas de la Abadía. Al llegar a la sala capitular entraron allí,
y encontraron una hermosa tumba, muy grande, cubierta con una tela de seda,
con bandas de orfreys de oro. Veinte antorchas de cera rodeaban esta rica
tumba, en la cabeza, el pie y los costados. Los candelabros eran de oro fino, y
el   incensario   que   se   balanceaba   en   esa   capilla   estaba   hecho   de
amatista. Cuando los peregrinos vieron la gran reverencia dada a esta tumba,
preguntaron a los guardianes a quién debía pertenecer, y al señor que yacía
allí. Los monjes comenzaron a llorar, y dijeron con lágrimas, que en ese lugar
se encontraba el cuerpo del mejor, el más valiente y el caballero más bello que
haya existido o haya nacido. "En su vida fue el Rey de este reino, y nunca
hubo un señor tan adorador. Fue asesinado en Caerwent por el amor de una
dama de esas partes. Desde entonces el país no tiene rey. Muchos días hemos
esperado a que el hijo de estos amantes desafortunados venga a nuestra tierra,
incluso cuando nuestro señor nos lo ordenó ".

Cuando la señora escuchó estas palabras, le gritó a su hijo con una voz
fuerte ante todos.

"Hermoso hijo", dijo ella, "has escuchado por qué Dios nos ha traído a este
lugar. Es tu padre quien yace muerto dentro de esta tumba. Fue asesinado por
este antiguo Judas a tu lado".

Con estas palabras, sacó la espada y le ofreció el brillo que había guardado
durante   tanto   tiempo. Tan   rápido   como   pudo,   contó   la   historia   de   cómo
Eudemarec llegó a hablar con su amigo disfrazado de halcón; cómo el pájaro
fue traicionado a su muerte por los celos de su señor; y de Yonec, el hijo del
halcón. Al final cayó sin sentido a través de la tumba, ni pronunció ninguna
palabra más hasta que el alma se había ido de su cuerpo. Cuando el hijo vio
que su madre yacía muerta sobre la tumba de su amante, levantó la espada de
su padre y golpeó la cabeza de ese antiguo traidor de sus hombros. En esa
hora   se   vengó   de   la   muerte   de   su   padre,   y   con   el   mismo   golpe   dio   por
vencidos   los   errores   de   su   madre. Tan   pronto   como   estas   noticias   se
publicaron en el extranjero, la gente de esa ciudad se unió, y colocando el
cuerpo de esa bella dama dentro de un ataúd, lo selló rápidamente, y con el
debido rito y adoración lo colocó al lado del cuerpo de su amiga. Que Dios les
conceda perdón y paz. En cuanto a Yonec, su hijo, la gente lo aclamó por su
señor, cuando partió de la iglesia.

Aquellos   que   sabían   la   verdad   de   esta   aventura   lastimosa,   después   de


muchos días lo convirtieron en un Lay, para que todos los hombres pudieran
aprender la tristeza y el dolor que estos dos amigos sufrieron por su amor.
XIV
LA LAICOS DE LA ESPINA

Quienquiera que considere estos Laicos como fábula, puede estar seguro de
que no estoy en su mente. Las historias muertas y pasadas que he contado de
nuevo en diversas modas, no se exponen sin autoridad. Las crónicas de estos
tiempos   lejanos   aún   se   conservan   en   la   tierra. Pueden   ser   leídos   por   los
curiosos en Caerleon, o en el monasterio de San Aarón. Se les puede escuchar
en Bretaña, y en muchos otros ámbitos además. Para demostrar cómo perdura
el recuerdo de tales cuentos, ahora te contaré la aventura de los Dos Niños,
dejando en claro lo que ha permanecido oculto hasta esta hora.

En Bretaña vivía un príncipe, alto de espíritu, justo de persona, cortés y
amable con todos. Este Childe era el hijo de un Rey, y no había nadie para
apreciarlo  sino su  padre  y la esposa  de su padre,  porque  su  madre  estaba
muerta. El Rey lo tenía más querido que cualquier otra cosa en el mundo, y
cerca estaba del corazón de la dama. La dama, por su parte, tuvo una hija con
otro esposo que no era el Rey. Muy delicada era la doncella, dulce de color y
de   rostro,   joven   y   bella. Ambos   niños,   nacidos   en   un   estado   tan   elevado,
tenían la edad adecuada, ya que el varlet, que era el mayor de los dos, solo
tenía siete años. Los dos niños amaban juntos muy dulcemente. Nada parecía
valioso para uno, si no se compartía con el otro. Se alimentaron en la misma
mesa,   se   unieron   y   vivieron   uno   al   lado   del   otro. Los   guardianes   que   los
retuvieron en la sala, viendo su gran amor, no hicieron ningún esfuerzo por
separarlos, sino que les permitieron tener todas las cosas en común. El amor
de estos niños aumentó con sus años, pero Dame Nature trajo otro amor a la
juventud y la criada que el que le dio al niño. Ya no se deleitaban en su vieja
fiesta y juego. Tal deporte dio lugar a abrazos y besos, a muchas palabras y a
largos   silencios. Para   saborear   su  amistad,   se   refugiaron   en   un   ático   de   la
fortaleza, pero todos los años que habían pasado juntos hicieron que el nuevo
amor floreciera más dulcemente en sus corazones, como todos sabían bien. Su
amor era muy puro y tierno, y bueno hubiera sido si se lo hubieran ocultado a
sus compañeros. Esto podría no ser así, ya que en ningún momento fueron
espiados y vistos. pero les permitió tener todas las cosas en común. El amor de
estos niños aumentó con sus años, pero Dame Nature trajo otro amor a la
juventud y la criada que el que le dio al niño. Ya no se deleitaban en su vieja
fiesta y juego. Tal deporte dio lugar a abrazos y besos, a muchas palabras y a
largos   silencios. Para   saborear   su  amistad,   se   refugiaron   en   un   ático   de   la
fortaleza, pero todos los años que habían pasado juntos hicieron que el nuevo
amor floreciera más dulcemente en sus corazones, como todos sabían bien. Su
amor era muy puro y tierno, y bueno hubiera sido si se lo hubieran ocultado a
sus compañeros. Esto podría no ser así, ya que en ningún momento fueron
espiados y vistos. pero les permitió tener todas las cosas en común. El amor de
estos niños aumentó con sus años, pero Dame Nature trajo otro amor a la
juventud y la criada que el que le dio al niño. Ya no se deleitaban en su vieja
fiesta y juego. Tal deporte dio lugar a abrazos y besos, a muchas palabras y a
largos   silencios. Para   saborear   su  amistad,   se   refugiaron   en   un   ático   de   la
fortaleza, pero todos los años que habían pasado juntos hicieron que el nuevo
amor floreciera más dulcemente en sus corazones, como todos sabían bien. Su
amor era muy puro y tierno, y bueno hubiera sido si se lo hubieran ocultado a
sus compañeros. Esto podría no ser así, ya que en ningún momento fueron
espiados y vistos. pero Dame Nature trajo otro amor a la juventud y la criada
que le dio al niño. Ya no se deleitaban en su vieja fiesta y juego. Tal deporte
dio   lugar   a   abrazos   y   besos,   a   muchas   palabras   y   a   largos   silencios. Para
saborear su amistad, se refugiaron en un ático de la fortaleza, pero todos los
años  que  habían  pasado  juntos  hicieron  que el nuevo  amor  floreciera  más
dulcemente en sus corazones, como todos sabían bien. Su amor era muy puro
y   tierno,   y   bueno   hubiera   sido   si   se   lo   hubieran   ocultado   a   sus
compañeros. Esto   podría   no   ser   así,   ya   que   en   ningún   momento   fueron
espiados y vistos. pero Dame Nature trajo otro amor a la juventud y la criada
que le dio al niño. Ya no se deleitaban en su vieja fiesta y juego. Tal deporte
dio   lugar   a   abrazos   y   besos,   a   muchas   palabras   y   a   largos   silencios. Para
saborear su amistad, se refugiaron en un ático de la fortaleza, pero todos los
años  que  habían  pasado  juntos  hicieron  que el nuevo  amor  floreciera  más
dulcemente en sus corazones, como todos sabían bien. Su amor era muy puro
y   tierno,   y   bueno   hubiera   sido   si   se   lo   hubieran   ocultado   a   sus
compañeros. Esto   podría   no   ser   así,   ya   que   en   ningún   momento   fueron
espiados y vistos. hizo que el nuevo amor floreciera más dulcemente en sus
corazones, como todos sabían bien. Su amor era muy puro y tierno, y bueno
hubiera sido si se lo hubieran ocultado a sus compañeros. Esto podría no ser
así, ya que en ningún momento fueron espiados y vistos. hizo que el nuevo
amor floreciera más dulcemente en sus corazones, como todos sabían bien. Su
amor era muy puro y tierno, y bueno hubiera sido si se lo hubieran ocultado a
sus compañeros. Esto podría no ser así, ya que en ningún momento fueron
espiados y vistos.

Un día, por casualidad, este príncipe, tan joven y elegante, llegó a casa del
río con la cabeza dolorida, debido al calor. Entró en una cámara y, apagando
el ruido y el clamor, se tumbó en la cama para aliviar el dolor. La reina estaba
con su hija en una cámara, instruyéndola en lo que se convierte en una criada
para saber. Más cerca del corazón de una damisela está su amante que su
familia. Tan pronto como escuchó que su amiga había regresado a la casa, se
escapó de su madre, sin decirle nada a nadie y, acompañada por nadie, fue
directamente a la cámara donde dormía. El príncipe la recibió alegremente,
porque no se habían encontrado ese día. La señora, que no pensaba que no
estaba mal, le condocó en su enfermedad, y de su dulzura le dio cien besos
para calmar su dolor. Demasiado rápido pasó el tiempo de esta manera. En ese
momento, la reina se dio cuenta de que la damisela ya no estaba con ella en su
tarea. Se puso de pie y, yendo rápidamente a la cámara del príncipe, entró sin
llamar ni llamar, ya que la puerta estaba abierta en el pestillo. Cuando la Reina
vio a estos dos amantes cariñosamente abrazados, ella supo y fue certificada
por su amor. La cólera correcta era la reina. Cogió a la doncella por la muñeca
y la encerró rápidamente en su habitación. Rezó al Rey para que gobernara a
su hijo de manera más estricta y lo mantuviera tan protegido sobre la corte que
no podría hablar con la damisela. Como no podía ver ni hablar de su amigo,
salvo el sonido del llanto de su habitación, el príncipe decidió no demorarse
más en el palacio. Buscó a su padre la misma hora y le mostró lo que tenía en
mente.

"Señor", dijo, "anhelo un regalo. Si te agrada ser el padre de tu hijo, hazme
ahora un caballero. Deseo buscar otro reino y servir a algún príncipe para la
guerra. El camino me llama , para muchos un caballero ha ganado muchas
riquezas con su espada ".

El Rey no rechazó la solicitud del muchacho, pero acordó que debería ser
tal como él deseaba. Rezó al príncipe para que se quedara un año en la corte,
para que pudiera ayudar más fácilmente en tales torneos y seguir las hazañas
de armas que se proclamaban en el reino. Esto fue lo que el príncipe acordó
hacer, más fácilmente porque no había nada más que hacer. Permaneció por lo
tanto en la corte, moviéndose siempre al lado de su padre. La doncella, por su
parte, estaba a cargo de su madre, quien siempre la reprochó por haber hecho
algo mal. La reina no se contentó con reproches y amenazas. Ella utilizó la
aguda disciplina sobre ella, de modo que la doncella sufrió gravemente en su
persona. Enfermo de corazón era el varlet mientras escuchaba los golpes, la
disciplina y el castigo con que su madre corrigió a la damisela. No sabía qué
hacer, porque bien entendió que era culpa suya, y que por su culpa tenía el
cuello doblado en su juventud. Más y más fue atormentado por su amigo.

Cada vez más, las rayas con las que ella estaba afligida se volvieron más
pesadas   para   él. Se   encerró   dentro   de   su   habitación   y,   haciendo   la   puerta
rápidamente, entregó su corazón hasta las lágrimas.

"¡Ay!", Gritó, "¡qué debo hacer! ¿Cómo se curarán los enfermos que he
traído sobre nosotros con mi ligereza y necedad? La amo más que a la vida y,
certifica, si no puedo tener a mi amiga I demostrará que puedo morir por ella,
aunque no puedo vivir sin ella ".

Mientras el príncipe hacía este lamento, la reina vino antes que el rey.

"Señor",   dijo   ella,   "prometo   mi   juramento   y   palabra   como   una   dama


coronada de mantener a mi hija tan estrictamente como pueda. Piensa en tu
propio hijo y asegúrate de que no pueda ver a la criada. Considera nada más
que cómo conseguir el cierre y el discurso de su amigo ".

Por esta razón, el Rey protegió a su hijo sobre la Corte tan de cerca como la
Reina mantuvo a la doncella en su habitación. Tan vigilante era el reloj que
estos lamentables amantes nunca podrían hablar juntos. No tenían tiempo libre
para encontrarse; nunca se miraron uno al otro; ni escuché noticias de cómo lo
hicieron, ya sea por carta o por sargento.

Vivieron esta muerte en la vida hasta el mismo año, ocho días antes de la
Fiesta de San Juan, el varlet fue nombrado caballero. El rey pasó el día en la
persecución, y al regresar, trajo consigo una gran reserva de aves y carne de
venado   que   se   había   llevado. Después   de   la   cena,   cuando   se   retiraron   las
mesas, el Rey se sentó para su deleite sobre una alfombra extendida ante el
estrado, su hijo y muchos señores corteses con él. La justa compañía escuchó
el Lay of Alys, dulcemente cantado por un trovador de Irlanda, a la música de
su   memoria. Cuando   terminó   su   historia,   inmediatamente   comenzó   otra,   y
relató el Laico de Orfeo; ninguno es tan audaz como para molestar al cantante
o dejar que su mente divague de la canción. Luego los caballeros hablaron
entre ellos. Hablaron de aventuras que en la antigüedad habían sido muchas
para muchas, y que se hablaba de Bretaña. Entre estos señores se sentó una
damisela,   dulce   de   lengua. A   su   vez,   ella   contó   una   cierta   aventura   que
aguardaba a los aventureros en el Ford de la Espina, una vez al año, bajo la
vigilia de San Juan, "pero dudo mucho si ahora hay caballeros tan audaces
como para desafiar los peligros de ese pasaje ". Cuando el caballero recién
hecho escuchó estas palabras, su orgullo se aceleró dentro de él. Consideró
que, aunque estaba ceñido con la espada, todavía no había hecho nada para
demostrar su valentía a los ojos de los hombres. Consideró que había llegado
el momento de mostrar su dureza y callar los labios maliciosos. Se puso de
pie, llamando a la damisela, al rey y a los barones para que escucharan su voz
y hablaran virilmente en los oídos de grandes y pequeños. A su vez, ella contó
una cierta aventura que aguardaba a los aventureros en el Ford de la Espina,
una vez al año, bajo la vigilia de San Juan, "pero dudo mucho si ahora hay
caballeros tan audaces como para desafiar los peligros de ese pasaje ". Cuando
el caballero recién hecho escuchó estas palabras, su orgullo se aceleró dentro
de él. Consideró que, aunque estaba ceñido con la espada, todavía no había
hecho nada para demostrar su valentía a los ojos de los hombres. Consideró
que   había   llegado   el   momento   de   mostrar   su   dureza   y   callar   los   labios
maliciosos. Se puso de pie, llamando a la damisela, al rey y a los barones para
que   escucharan   su   voz   y   hablaran   virilmente   en   los   oídos   de   grandes   y
pequeños. A   su   vez,   ella   contó   una   cierta   aventura   que   aguardaba   a   los
aventureros en el Ford de la Espina, una vez al año, bajo la vigilia de San
Juan,   "pero   dudo   mucho   si   ahora   hay   caballeros   tan   audaces   como   para
desafiar los peligros de ese pasaje ". Cuando el caballero recién hecho escuchó
estas   palabras,   su   orgullo   se   aceleró   dentro   de   él. Consideró   que,   aunque
estaba ceñido con la espada, todavía no había hecho nada para demostrar su
valentía a los ojos de los hombres. Consideró que había llegado el momento
de mostrar su dureza y callar los labios maliciosos. Se puso de pie, llamando a
la damisela, al rey y a los barones para que escucharan su voz y hablaran
virilmente en los oídos de grandes y pequeños.

"Señores", gritó, "digan lo que diga la doncella, me jacto ante ustedes de
que en la víspera de San Juan iré solo al Ford of the Thorn y me atreveré con
esta aventura, ya sea que me traiga ganancias o me traiga pérdida."
El rey tenía razón al escuchar estas palabras. Pensaba que eran el discurso
vulgar e inactivo de un niño.

"Hijo justo", dijo, "deja de pensar en esta locura".

Pero cuando el Rey fue persuadido de que si era tontería o sabiduría, el
muchacho   estaba   decidido   a   seguir   su   camino   y   soportar   el   tema   de   la
aventura,

"Ve rápido", dijo, "al cuidado de Dios. Dado que debes arriesgar tu vida,
debes jugarla con valentía como un peón, y que Dios te conceda el deseo y las
horas felices".

La misma noche, mientras el muchacho yacía durmiendo en su cama, esa
bella   dama,   su   amiga,   estaba   muy   inquieta   en   la   suya. Las   noticias   de   la
jactancia de su amante habían sido llevadas rápidamente a su habitación, y
estaba profundamente preocupada por lo que podría suceder. Cuando llegó la
víspera de San Juan, y el día se acercaba al anochecer, el varlet, con todas las
esperanzas justas, lo preparó para ir al Ford Adventurous. Se había vestido de
basnet a zapatos de acero, y montado en un fuerte destructor, siguió su camino
para ensayar el Pasaje de la Espina. Mientras tomaba su camino, la doncella
tomó el suyo. Fue furtivamente al huerto, para que pudiera importarle a Dios
para traer a su amigo otra vez, sano y salvo a su propia casa. Se sentó en las
raíces de un árbol, y con suspiros y lágrimas lamentó su lamentable caso.

"Padre del cielo", dijo la niña, "Quien fue y siempre será, se compadece de
mi  oración. Dado que no es por tu voluntad que ningún  hombre deba ser
miserable,   misericordioso   con   una   doncella   muy   infeliz.   atrás   los   días
pasados, cuando mi amigo estaba a mi lado, y concede que una vez más pueda
estar con él. Señor Dios de los ejércitos, ¿cuándo me sanaré? Nadie conoce la
amargura de mi dolor, porque ninguno puede saborearlo. , excepto aquellos
que ponen su corazón en lo que pueden no tener. Estos solo, Señor, conocen el
ajenjo y la hiel ".

Así rezó la doncella, sentada en las raíces de ese antiguo árbol, con los pies
sobre   la   tierna   hierba. En   el   momento   de   sus   orisones,   buscó   e   investigó
mucho   en   el   palacio,   pero   ninguno   pudo   encontrar   dónde   se   había
escondido. La   damisela   misma   se   entregó   por   completo   a   su   amor   y   su
tristeza,  y  no pensó   en  nada,  excepto  por  las  oraciones  y  las  lágrimas. La
noche transcurrió y el amanecer ya cubría el cielo, cuando cayó en un pequeño
sueño,   en   el   árbol   donde   estaba   protegida. Se   despertó   sobresaltada,   pero
volvió   a   dormir   más   profundamente   que   antes. No   había   dormido   mucho,
cuando dijo que había sido violada del árbol, pero no puedo dejar esto en claro
porque no conozco magia, a ese Ford de la Espina, donde su amiga y amante
habían reparado. El caballero miró a la doncella dormida y se maravilló ante
una vista tan hermosa. Todo lo que admiraba era la dama cuando salía de su
sueño,   porque   no   sabía   dónde   estaba,   y   se   preguntó   mucho. Se   cubrió   la
cabeza por su miedo excesivo, pero el caballero la consoló cortésmente.

"Diva", dijo, "no hay razón para el terror. Si eres una mujer terrenal que
habla con una lengua mortal, cuéntame tu historia. Cuéntame de qué manera y
de qué manera llegaste tan repentinamente a este lugar secreto".

La doncella comenzó a tener más coraje, hasta que recordó que ya no estaba
en el huerto del castillo. Ella le preguntó al caballero a qué lugar había venido.

"Señora", respondió él, "estás acostada en el Ford de la Espina, donde las
aventuras se encuentran con el buscador, a veces en gran medida contra la
mente, y otras según el corazón".

"Ah, querido Dios", exclamó la señora, "ahora me sanaré. Señor, míreme un
poco más de cerca, porque he sido su amigo. Gracias a Dios, que tan pronto
escuchó mi oración".

Este   fue   el   comienzo   de   las   aventuras   que   le   sucedieron   esa   noche   al


buscador. La doncella se apresuró a abrazar a su amante. Lo sacó ágilmente de
su caballo, y tomándola suavemente entre sus brazos, la besó con más besos
de los que puedo decir. Luego se sentaron juntos debajo de la espina, y la
damisela contó cómo se quedó dormida dentro de ese viejo árbol en el placer,
de cómo fue embelesada de allí en su sueño, y de cómo, aún durmiendo, la
encontró junto al Ford. Cuando el caballero escuchó todo lo que tenía que
decir, la miró a los ojos y, mirando al otro lado del río, marcó a un señor, con
la lanza levantada, cabalgando hacia el vado. Este caballero llevaba un arnés
de un bonito color vermeil, y arrojó un caballo de cuerpo blanco, a excepción
de sus dos orejas, que eran rojas como la malla del jinete. Delgado de faja era
este caballero, y no hizo ningún esfuerzo por entrar al río. pero tiró de las
riendas al otro lado del pasillo y observó. El varlet le dijo a su amigo que se
convirtió en su honor ensayar algunas hazañas con este adversario. Llegó a
caballo y cabalgó hacia el río, dejando a la doncella debajo de la espina. Si
hubiera encontrado otro caballo necesitado, seguramente habría montado en
su ayuda. Los dos caballeros se unieron tan rápido como sus corceles pudieron
soportarlos. Empujaron   tan   astutamente   con   la   lanza,   que   sus   escudos   se
partieron y se rompieron. Las lanzas se astillaron en el guantelete, y ambos
campeones   quedaron   sin   protección   por   el   impacto,   rodando   sobre   la
arena; pero no les pasó nada peor. Como no tenían escudero ni compañero que
los   ayudara   a   ponerse   de   pie,   les   dolían   mucho   para   sacarlos   del
suelo. Cuando podían subirse a sus corceles, colgaban nuevamente el escudo
alrededor del cuello, y bajaron sus lanzas cenicientas. Pasando pesado fue el
varlet,   por   vergüenza   que   su   amigo   lo   había   visto   arrojado. Los   dos
campeones se encontraron al principio, pero el príncipe golpeó a su adversario
con tanta astucia con la lanza, que los cordones de su escudo se rompieron y el
escudo   cayó   de   su   cuerpo. Cuando   el   varlet   vio   esto,   se   regocijó   mucho,
porque sabía que los ojos de su amigo estaban sobre él. Apretó la pelea con
fiereza y, haciendo caer a su enemigo de la silla, agarró a su caballo por la
brida. porque sabía que los ojos de su amigo estaban sobre él. Apretó la pelea
con fiereza y, haciendo caer a su enemigo de la silla, agarró a su caballo por la
brida. porque sabía que los ojos de su amigo estaban sobre él. Apretó la pelea
con fiereza y, haciendo caer a su enemigo de la silla, agarró a su caballo por la
brida.[2]

Los   dos   caballeros   pasaron   el   vado,   y   el   príncipe   temía   mucho   por   la


habilidad y la fuerza de su adversario. No podía dudar de que si caían sobre él
juntos, perecería en sus manos. Olvidó el pensamiento, ya que no sospecharía
de ellos una conducta tan inapropiada para un caballero gentil y tan contraria a
las leyes de la caballería. Si desearan un paso de armas, sin duda se unirían
como   caballeros,   y   cada   uno   solo. Cuando   estos   tres   caballeros   fueron
montados en sus corceles, cruzaron el vado con cortesía y orden, cada uno
buscando   dar   prioridad   a   su   compañero. Al   llegar   al   banco,   los   extraños
caballeros rezaron al príncipe para que siguiera un curso para su placer. Él
respondió que también era su deseo, y lo preparó para la batalla. El príncipe se
regocijó mucho cuando vio que uno de estos dos adversarios se separaba un
poco, para poder observar más fácilmente el combate. Le aseguraron que no
sufriría ningún delito grave en sus manos. Por su parte, los dos caballeros
fueron persuadidos de que tenían que ver con un errante que había cabalgado
al vado sin otro beneficio que el honor y la alabanza. Los dos adversarios
tomaron   su   lugar   dentro   de   las   listas. Bajaron   la   lanza   y,   cubriendo   sus
cuerpos con el escudo, los golpearon ferozmente. El impacto fue tan grosero
que los bastones de las lanzas se rompieron y los fuertes destructores fueron
arrojados sobre sus ancas. Ninguno de los buenos caballeros había perdido su
silla de montar. Cada uno de los combatientes lo puso de pie y, sacando la
espada, presionó a su compañero, hasta que la sangre comenzó a fluir. Cuando
el caballero que juzgó esta disputa vio su destreza, él se acercó y ordenó que
la batalla cesara. Los adversarios se separaron y no dieron más golpes con la
espada. Justo cortésmente y con palabras justas le habló al príncipe. "Amigo",
dijo   el   caballero,   "ve   a   tu   caballo   y   rompe   una   lanza   conmigo.   Entonces
podemos ir en paz, porque nuestro tiempo se acorta. Debes aguantar hasta que
llegue la  luz  si esperas ganar el premio". Haz  tu devoción, valientemente,
porque si tienes la oportunidad de ser arrojado en este curso, o asesinado por
desventura, has perdido tu deseo. Nadie escuchará de esta aventura; toda tu
vida   permanecerás   pequeño   y   oscuro.   Tu   doncella   será   guiado   por   el
vencedor, sentado en el buen caballo castellano que has ganado por derecho
de coraje. Lucha valientemente. Las trampas del destructor valen el botín del
castillo de un rey, y en cuanto al caballo mismo, es el más veloz y el más bello
del   mundo. No   se   sorprenda   de   que   le   cuente   estos   asuntos. Te   he   visto
justamente   y   te   conozco   por   un   caballero   robusto   y   un   caballero
galante. Además, puedo perder el caballo y el arnés por igual contigo ".

[2]

Aquí hay alguna omisión en el manuscrito.

El   príncipe   escuchó   estas   palabras   y   acordó   que   el   caballero   hablara


sabiamente y bien. Hubiera aceptado de buena gana el consejo de la doncella,
pero   primero,   como   seguramente   sabía,   debía   competir   con   este
caballero. Recogió   las   riendas   en  su  guante,  y   eligiendo   una  lanza   con   un
bastón ceniciento, se opuso a su adversario. Los combatientes se encontraron
tan   ferozmente   que   la   lanza   atravesó   el   acero   del   escudo; sin   embargo,
ninguno perdió el estribo por el impacto. Cuando el príncipe vio esto, hirió al
caballero con tanta astucia que se habría caído de la silla si no se hubiera
aferrado   al   cuello   de   su   destructor. De   su   cortesía,   el   príncipe   falleció   y
refrenó   su   mano   hasta   que   su   enemigo   recuperó   su   asiento. A   su   regreso,
encontró al caballero lleno, listo para continuar su devoción. Cada uno de los
campeones sacó su espada y lo protegió bajo su escudo. Golpearon golpes tan
poderosos que los protectores fueron cortados en pedazos, pero a pesar de
todo   se   mantuvieron   firmes   en   la   silla   de   montar. La   doncella   estaba
horrorizada mientras miraba a la melée. Le tenía mucho miedo a su amigo, no
fuera que le cayera mal, y le gritó en voz alta al caballero que, por gracia, él
debería ceder este combate y seguir su camino. Muy cortés fue el caballero, y
muy educados en lo que se debía a las doncellas. Saludó a la damisela y, junto
con   su   compañero,   cabalgó   directamente   desde   el   vado. El   príncipe   los
observó pasar un rato, luego, sin demorarse, fue rápidamente a la doncella,
donde, temerosa y temblorosa, se arrodilló bajo la espina. La dama se puso de
pie   cuando   su   amante   se   acercó. Ella   se   subió   detrás   de   él   en   la   silla   de
montar,   porque   bien   sabía   que   sus   dolores   habían   terminado. Les   fue   tan
rápido que cuando aún era un día escaso volvieron al palacio. El rey los vio
acercarse y se regocijó mucho por la destreza de su hijo; pero ante esto se
maravilló mucho, que debería regresar con la hija de la Reina.

El mismo día de este regreso a casa, como he oído decir, el Rey había
convocado a la corte a sus barones y vasallos debido a una cierta disputa entre
dos de sus señores. Esta disputa se acordó entre ellos, y llegó a un final justo,
el  Rey  relató   a  esa  compañía  alegre  la  historia  de  esta  aventura. Volvió   a
contar lo que sabes, de cómo el príncipe defendió al Ford, del hallazgo de la
doncella debajo de la espina, de la poderosa justa y de ese caballo blanco que
fue tomado del adversario.

El príncipe tanto en ese momento como en adelante hizo que se suplicara al
caballo con el mayor cuidado. Recibió a la doncella como esposa y la apreció
con ternura. Ella y el corcel en el que siempre cabalgaría eran sus posesiones
más ricas. El destructor vivió muchos años con mucho honor, pero en un día
en que su maestro le quitó el arnés de la cabeza, se cayó y murió de inmediato.

De la historia que se ha establecido antes que ustedes, los bretones forjaron
un laico. No llamaron a la canción Lay of the Ford, aunque la aventura tuvo
lugar en un río; tampoco lo han llamado Laicos de los dos niños. Para bien o
para mal, la rima se conoce como Lay of the Thorn. Comienza bien y termina
mejor, porque estos besos encuentran su fruto en el matrimonio.
XV
LA COLOCACIÓN DE GRAELENT

Ahora te contaré la aventura de Graelent, tal como me lo contaron, porque
el Lay es dulce de escuchar, y su melodía es encantadora de tener en cuenta.

Graelent   nació   en   Bretaña   en   una   casa   gentil   y   noble,   muy   amable   de


persona y muy sincera de corazón. El Rey que retuvo a Bretaña en ese día,
hizo una guerra mortal contra sus vecinos y ordenó a sus vasallos que tomaran
las armas en su disputa. Entre estos se encontraba Graelent, a quien el Rey
recibió con gusto, y como era un caballero sabio y resistente, fue honrado y
apreciado por la Corte. Así que Graelent se esforzó valientemente en el torneo
y en la justa, y se esforzó poderosamente por hacerle al enemigo todas las
travesuras que pudo. La reina escuchó la destreza de su caballero y lo amó en
su corazón por sus hazañas de armas y por los buenos hombres que hablaron
de él. Entonces llamó a su chambelán y dijo: "Dime sinceramente, ¿no has
oído hablar a menudo de ese caballero bello, señor Graelent, cuya alabanza
está en boca de todos los hombres?"

"Señora", respondió el chambelán, "lo conozco por un caballero cortés, del
que todos hablan bien".

"Quisiera  que  fuera mi  amigo",  respondió  la  señora,  "porque estoy  muy


inquieto   por   él.   Ve   y   dile   que   venga   a   mí   para   que   sea   digno   de   mi
amor". "Pasar graciosa y rica es tu regalo, señora, y sin duda lo recibirá con
maravillosa alegría. Por qué, de aquí a Troya, no hay sacerdote, por santo que
sea, que al mirarte a la cara no pierda el Cielo en tus ojos". "

Acto seguido, el chambelán se despidió de la Reina, y buscando a Graelent
dentro de su alojamiento lo saludó cortésmente y le dio el mensaje, rogándole
que viniera sin demora al palacio.

"Ve   antes,   buen   amigo",   respondió   el   caballero,   "porque   te   seguiré   de


inmediato".
Entonces, cuando el chambelán se fue, Graelent provocó que su caballo gris
se   ensillara,   y   montado   en   él,   cabalgó   hacia   el   castillo,   atendido   por   su
escudero. Descendió sin el pasillo y pasó antes de que el Rey entrara en la
cámara de la Reina. Cuando la dama lo vio, lo abrazó de cerca y lo apreció y
honró dulcemente. Luego hizo que el caballero se sentara en una alfombra
blanca, y en su cara lo alabó por su gran belleza. Pero él le respondió  de
manera   muy   simple   y   cortés,   sin   decir   nada   más   que   lo   que   parecía
decirse. Luego, la Reina guardó silencio durante un buen rato, considerando si
debía exigirle que la amara por amor; pero al final, audaz por la pasión, ella le
preguntó si su corazón estaba puesto en alguna doncella o dama.

"Señora", dijo, "no amo a ninguna mujer, porque el amor es un asunto serio,
no  una broma.  De  cada  quinientos  que  hablan  con  soltura  de  amor,  nadie
puede deletrear la primera letra de su nombre. Con eso es la ociosidad , o la
plenitud del pan, o la fantasía, enmascarando bajo el disfraz del amor. El amor
requiere de sus siervos la castidad en el pensamiento, en la palabra y en los
hechos. Si uno de los dos amantes es leal, y el otro celoso y falso, ¿cómo
puede   su   amistad?   por   último,   porque  el   amor   es   asesinado,   pero   dulce   y
discretamente el amor pasa de persona a persona, de corazón a corazón, o no
vale nada. Por lo que el amante haría, eso sería el amado; lo que ella le pediría
a él si él fuera antes de conceder. Sin un acuerdo como este, el amor no es más
que   un   vínculo   y   una   restricción.   Porque,   sobre   todo,   el   Amor   significa
dulzura, y verdad, y medida; sí, lealtad al ser querido y a su palabra.Y debido
a esto no me atrevo a entrometerme con un asunto tan importante ".

La   Reina   escuchó   a   Graelent   alegremente,   al   encontrarlo   con   la   boca


abierta, y como sus palabras fueron sabias y corteses, al final le descubrió su
corazón.

"Amigo,   señor   Graelent,   aunque   soy   una   esposa,   nunca   he   amado   a   mi


señor. Pero lo amo mucho, y lo que le he pedido ¿no irá antes a concederlo?"

"Señora", dijo, "dame piedad y perdón, pero puede que no sea así. Soy el
vasallo   del   Rey,   y   de   rodillas   le   he   prometido   lealtad   y   fe,   y   he   jurado
defender su vida y su honor. Nunca lo haré. tiene vergüenza por mi culpa ".

Con estas palabras, Sir Graelent se despidió de la Reina y se fue.

Al verlo ir de esta manera, la Reina comenzó a suspirar. Estaba afligida en
su corazón y no sabía qué hacer. Pero, sea lo que fuere, ella no renunciaría a
su pasión, tan a menudo requería su amor por medio de mensajes suaves y
regalos costosos, pero él los rechazó a todos. Entonces la Reina pasó del amor
al odio, y la grandeza de su pasión se convirtió en la medida de su ira, porque
muy malvadamente le habló de Graelent al Rey. Mientras durara la guerra,
Graelent permaneció en ese reino. Gastó todo lo que tenía en su compañía, ya
que el Rey rencoró los salarios a sus hombres. La Reina persuadió al Rey de
esto, aconsejándole que al retener el pago de los sargentos, Graelent no podía
huir del país ni tomar el servicio de otro señor. Así que al final Graelent estaba
maravillosamente abatido, ni era extraño que estuviera triste.

Era   ahora   el   mes   de   mayo,   cuando   las   horas   son   largas   y   cálidas. El
burgués,   con   quien   se   alojó   Graelent,   se   había   levantado   temprano   en   la
mañana,   y   con   su   esposa   se   había   ido   a   comer   con   los   vecinos   de   la
ciudad. No había nadie en la casa excepto Graelent, ni escudero, ni arquero, ni
sirviente, salvo la hija de su anfitrión, una criada muy cortés. Cuando llegó la
hora de la cena, rezó al caballero para que se sentaran juntos a bordo. Pero no
tenía ganas de regocijarse, y al buscar a su escudero le ordenó que frenase y
ensillara su caballo, porque no le importaba comer.

"No tengo silla de montar", respondió el escudero.

"Amiga", dijo la demoiselle, "también te prestaré bridas y sillas".

Así que, cuando le terminaron el arnés, Graelent montó en su caballo y se
dirigió a través de la ciudad, vestido con una capa de piel lamentable, que ya
había usado demasiado. Los habitantes de la calle se volvieron y lo miraron
fijamente, burlándose de su pobreza, pero de sus burlas no prestó atención,
por tal acto sino por su tipo, y rara vez mostraba amabilidad o cortesía.

Ahora, sin la ciudad, se extendía un gran bosque, lleno de árboles, y a través
del bosque corría un río. Hacia este bosque Graelent cabalgó, sumido en un
profundo pensamiento, y muy dolent. Habiendo cabalgado por un pequeño
espacio   debajo   de   los   árboles,   espió   dentro   de   un   frondoso   matorral   un
hermoso   ciervo   blanco,   incluso   más   blanco   que   la   nieve   en   las   ramas   de
invierno. El   ciervo   huyó   ante   él,   y   Graelent   la   siguió   tan   de   cerca   que   el
hombre y los ciervos se reunieron en un césped, en medio del cual surgió una
fuente   de   agua   clara   y   dulce. Ahora,   en   esta   fuente,   una   demoiselle   se
distingue por su deleite. Su ropa estaba puesta en un arbusto cercano, y sus
dos   doncellas   estaban   paradas   en   el   banco   ocupadas   al   servicio   de   su
dama. Graelent olvidó la persecución a una vista tan dulce, ya que nunca en su
vida había visto a una dama tan encantadora. Para la dama era delgada en
forma y blanca, Muy elegante y de color delicado, con ojos risueños y cejas
abiertas,   sin   duda   la   cosa   más   bella   del   mundo. Graelent   no   se   atrevió   a
acercarse a la fuente por temor a molestar a la dama, por lo que se acercó
suavemente   al   arbusto   para   poner   sus   manos   sobre   su   vestido. Las   dos
doncellas marcaron su acercamiento, y ante el susto, la dama se volvió y,
llamándolo por su nombre, lloró con gran ira.

"Graelent, deja mi vestimenta, porque te beneficiará poco, incluso si te la
llevas, y me dejas desnuda en este bosque. Pero si realmente eres demasiado
codicioso   para   recordar   tu   caballería,   al   menos   devuélveme   mi   turno,   y
conténtate con mi manto, ya que te traerá dinero, ya que es muy bueno ".

"No soy el hijo de un comerciante", respondió alegremente Graelent, "ni
soy un vendedor ambulante para vender mantos en una cabina. Si tu capa
valiera el botín de tres castillos, ahora no la sacaría de la selva. Sal de tu
báñate, buen  amigo, y vístete con  tu ropa,  porque tienes que decirme una
palabra determinada ".

"No confiaré en ti mismo, porque podrías apoderarte de mí", respondió la
señora,   "y   te   digo   francamente   que   no   confío   en   tu   palabra,   ni   he   tenido
ningún trato con tu escuela".

Entonces Graelent respondió aún más alegremente: "Señora, necesito que
sufra tu ira. Pero al menos protegeré tu vestimenta hasta que salgas del pozo y,
más bella, muy delicada es tu cuerpo en mis ojos".

Cuando la dama supo que Graelent no se iría, ni volvería a entregar su
vestimenta, entonces le exigió seguridad de que él no la lastimaría. Esta cosa
se acordó entre ellos, así que ella salió de la fuente e hizo su vestidura sobre
ella. Entonces Graelent la tomó suavemente de la mano izquierda, rezó y le
pidió   que   le   concediera   amor   por   amor. Pero   la   señora   respondió:   "Me
maravilla   enormemente   que   te   atrevas   a   hablarme   de   esta   manera,   porque
tengo   pocas   razones   para   pensar   que   eres   discreto.   Eres   valiente,   señor
caballero, y exagerado, para tratar de aliarte con una mujer de mi linaje ".

Sir Graelent no se sintió intimidado por el orgulloso espíritu de la dama,
sino que la cortejó y rezó con dulzura y dulzura, prometiéndole que si ella le
concedía su amor, él la serviría con toda lealtad y nunca partiría de allí todos
los  días  de  su  vida. La  demoiselle  escuchó  las   palabras   de  Graelent  y  vio
claramente que era un caballero valiente, cortés y sabio. Pensó dentro de sí
misma que si lo enviaba de ella, nunca podría volver a encontrar un amigo tan
seguro. Desde entonces, ella lo conocía digno de su amor, lo besó suavemente
y le habló de esta manera: "Graelent, te amaré de todos modos, aunque no nos
hemos conocido hasta este día. Pero una cosa es necesitado para que nuestro
amor perdure. Nunca debes decir una palabra para que se conozca esta cosa
oculta. Te proporcionaré negadores en tu bolso, con tela de seda, con plata y
con oro. Noche y día me quedaré contigo, y grande será el amor entre nosotros
dos. Me verás cabalgando a tu lado; puedes hablar y reírte conmigo a tu gusto,
pero nunca se me debe ver de tus camaradas, ni deben saber nada acerca de tu
novia. Graelent, eres leal, valiente y cortés, y lo suficientemente agradable a la
vista. Por ti extendí mi lazo en la fuente; por ti sufriré fuertes dolores, como
ya   sabía   antes   de   emprender   esta   aventura. Ahora   debo   confiar   en   tu
discreción, porque si hablas en vano y jactancioso de esto, entonces estoy
deshecho. Permanezca ahora por un año en este país, que será para usted un
hogar que a su señora le encanta. Pero el mediodía ya pasó y es hora de que te
vayas. Adiós,   y   un   mensajero   en   breve   te   dirá   lo   que   quiero   que   hagas
". Noche   y   día   me   quedaré   contigo,   y   grande   será   el   amor   entre   nosotros
dos. Me verás cabalgando a tu lado; puedes hablar y reírte conmigo a tu gusto,
pero nunca se me debe ver de tus camaradas, ni deben saber nada acerca de tu
novia. Graelent, eres leal, valiente y cortés, y lo suficientemente agradable a la
vista. Por ti extendí mi lazo en la fuente; por ti sufriré fuertes dolores, como
ya   sabía   antes   de   emprender   esta   aventura. Ahora   debo   confiar   en   tu
discreción, porque si hablas en vano y jactancioso de esto, entonces estoy
deshecho. Permanezca ahora por un año en este país, que será para usted un
hogar que a su señora le encanta. Pero el mediodía ya pasó y es hora de que te
vayas. Adiós,   y   un   mensajero   en   breve   te   dirá   lo   que   quiero   que   hagas
". Noche   y   día   me   quedaré   contigo,   y   grande   será   el   amor   entre   nosotros
dos. Me verás cabalgando a tu lado; puedes hablar y reírte conmigo a tu gusto,
pero nunca se me debe ver de tus camaradas, ni deben saber nada acerca de tu
novia. Graelent, eres leal, valiente y cortés, y lo suficientemente agradable a la
vista. Por ti extendí mi lazo en la fuente; por ti sufriré fuertes dolores, como
ya   sabía   antes   de   emprender   esta   aventura. Ahora   debo   confiar   en   tu
discreción, porque si hablas en vano y jactancioso de esto, entonces estoy
deshecho. Permanezca ahora por un año en este país, que será para usted un
hogar que a su señora le encanta. Pero el mediodía ya pasó y es hora de que te
vayas. Adiós, y un mensajero en breve te dirá lo que quiero que hagas ". y
grande será el amor entre nosotros dos. Me verás cabalgando a tu lado; puedes
hablar   y   reírte   conmigo   a   tu   gusto,   pero   nunca   se   me   debe   ver   de   tus
camaradas,   ni   deben   saber   nada   acerca   de   tu   novia. Graelent,   eres   leal,
valiente y cortés, y lo suficientemente agradable a la vista. Por ti extendí mi
lazo   en   la   fuente; por   ti   sufriré   fuertes   dolores,   como   ya   sabía   antes   de
emprender   esta   aventura. Ahora   debo   confiar   en   tu   discreción,   porque   si
hablas en vano y jactancioso de esto, entonces estoy deshecho. Permanezca
ahora por un año en este país, que será para usted un hogar que a su señora le
encanta. Pero el mediodía ya pasó  y es hora de que te vayas. Adiós, y un
mensajero en breve te dirá lo que quiero que hagas ". y grande será el amor
entre   nosotros   dos. Me   verás   cabalgando   a   tu   lado; puedes   hablar   y   reírte
conmigo a tu gusto, pero nunca se me debe ver de tus camaradas, ni deben
saber   nada   acerca   de   tu   novia. Graelent,   eres   leal,   valiente   y   cortés,   y   lo
suficientemente agradable a la vista. Por ti extendí mi lazo en la fuente; por ti
sufriré   fuertes   dolores,   como   ya   sabía   antes   de   emprender   esta
aventura. Ahora debo confiar en tu discreción, porque si hablas en vano y
jactancioso de esto, entonces estoy deshecho. Permanezca ahora por un año en
este país, que será para usted un hogar que a su señora le encanta. Pero el
mediodía ya pasó y es hora de que te vayas. Adiós, y un mensajero en breve te
dirá lo que quiero que hagas ". puedes hablar y reírte conmigo a tu gusto, pero
nunca se me debe ver de tus camaradas, ni deben saber nada acerca de tu
novia. Graelent, eres leal, valiente y cortés, y lo suficientemente agradable a la
vista. Por ti extendí mi lazo en la fuente; por ti sufriré fuertes dolores, como
ya   sabía   antes   de   emprender   esta   aventura. Ahora   debo   confiar   en   tu
discreción, porque si hablas en vano y jactancioso de esto, entonces estoy
deshecho. Permanezca ahora por un año en este país, que será para usted un
hogar que a su señora le encanta. Pero el mediodía ya pasó y es hora de que te
vayas. Adiós,   y   un   mensajero   en   breve   te   dirá   lo   que   quiero   que   hagas
". puedes hablar y reírte conmigo a tu gusto, pero nunca se me debe ver de tus
camaradas,   ni   deben   saber   nada   acerca   de   tu   novia. Graelent,   eres   leal,
valiente y cortés, y lo suficientemente agradable a la vista. Por ti extendí mi
lazo   en   la   fuente; por   ti   sufriré   fuertes   dolores,   como   ya   sabía   antes   de
emprender   esta   aventura. Ahora   debo   confiar   en   tu   discreción,   porque   si
hablas en vano y jactancioso de esto, entonces estoy deshecho. Permanezca
ahora por un año en este país, que será para usted un hogar que a su señora le
encanta. Pero el mediodía ya pasó  y es hora de que te vayas. Adiós, y un
mensajero en breve te dirá lo que quiero que hagas ". y bastante agradable a la
vista. Por ti extendí mi lazo en la fuente; por ti sufriré fuertes dolores, como
ya   sabía   antes   de   emprender   esta   aventura. Ahora   debo   confiar   en   tu
discreción, porque si hablas en vano y jactancioso de esto, entonces estoy
deshecho. Permanezca ahora por un año en este país, que será para usted un
hogar que a su señora le encanta. Pero el mediodía ya pasó y es hora de que te
vayas. Adiós, y un mensajero en breve te dirá lo que quiero que hagas ". y
bastante agradable a la vista. Por ti extendí mi lazo en la fuente; por ti sufriré
fuertes dolores, como ya sabía antes de emprender esta aventura. Ahora debo
confiar   en   tu   discreción,   porque   si   hablas   en   vano   y   jactancioso   de   esto,
entonces estoy deshecho. Permanezca ahora por un año en este país, que será
para usted un hogar que a su señora le encanta. Pero el mediodía ya pasó y es
hora de que te vayas. Adiós, y un mensajero en breve te dirá lo que quiero que
hagas ". Pero el mediodía ya pasó y es hora de que te vayas. Adiós, y un
mensajero en breve te dirá lo que quiero que hagas ". Pero el mediodía ya
pasó y es hora de que te vayas. Adiós, y un mensajero en breve te dirá lo que
quiero que hagas ".

Graelent   se   despidió   de   la   dama,   y  ella   lo   abrazó   y   besó


dulcemente. Regresó a su alojamiento, desmontó de su corcel, y al entrar en
una   cámara,   se   inclinó   sobre   el   marco,   considerando   esta   extraña
aventura. Mirando   hacia   el   bosque,   vio   un   problema   de   varlet   al   cabalgar
sobre un palfrey. Tiró de las riendas ante la puerta de Graelent y, apartándose
del   estribo,   saludó   al   caballero. Así   que   Graelent   preguntó   de   dónde
cabalgaba, y su nombre y sus asuntos.

"Señor", respondió él, "soy el mensajero de su señora. Ella le envía este
destructor de mi mano y me pide que entre en su servicio, para pagarle a sus
servidores su salario y hacerse cargo de su alojamiento".

Cuando Graelent escuchó este mensaje, lo consideró bueno y justo. Besó el
varlet en la mejilla y, aceptando su regalo, hizo que el destructor, que era el
más   noble,   el   más   rápido   y   el   más   veloz   bajo   el   sol,   fuera   conducido   al
establo. Luego, el varlet llevó su equipaje a la habitación de su amo y sacó de
él un gran cojín y una rica colcha que extendió sobre el sofá. Después de esto,
sacó una  bolsa  que contenía mucho  oro y plata, y  una tela  gruesa  que se
ajustaba a la indumentaria del caballero. Luego envió al anfitrión, y pagándole
lo que le debía, lo llamó para que presenciara que se le había recompensado
en   gran   medida   por   el   alojamiento. Le   ordenó   también   que   buscara   a   los
caballeros   que   pasaran   por   la   ciudad   para   refrescarse   y   consolarse   en
compañía de su señor. El anfitrión era un hombre digno. Preparó una cena
abundante. e indagó por la ciudad a los pobres caballeros que estaban en mal
estado por razones de prisión o de guerra. Los llevó a la hostelería de Sir
Graelent   y   los   consoló   con   instrumentos   musicales   y   con   todo   tipo   de
alegría. Entre ellos se sentó Graelent en carne, alegre y elegante, y ricamente
vestida. Además, a estos pobres caballeros y arpistas, Graelent le dio buenos
regalos, de modo que no había un ciudadano en todo el pueblo que no lo
tuviera en gran adoración, y lo considerara su señor.

A partir de este momento, Graelent vivió mucho a gusto, porque no había
una nube en su cielo. Su dama vino a voluntad y placer; todo el día se reían y
jugaban juntos, y por la noche ella se acostaba suavemente a su lado. ¿Qué
felicidad   más   verdadera   podría   él   saber   que   esta? A   menudo,   además,
cabalgaba   a   los   torneos   de   la   tierra   que   podía,   y   todos   los   hombres   lo
consideraban un caballero valiente y valiente. Fueron muy agradables sus días
y su amor, y si tales cosas duraran para siempre, no tenía nada más que pedirle
a la vida.

Cuando   pasó   un   año   completo,   la   temporada   llegó   a   la   Fiesta   de


Pentecostés. Ahora   era   costumbre   del   Rey   convocar   en   esa   marea   a   sus
barones   y   a   todos   los   que   llevaban   sus   feudos   a   su   corte   para   un   rico
banquete. Entre estos señores se le ordenó a Sir Graelent. Después de que los
hombres comieron y bebieron todo el día, y todos se alegraron, el Rey ordenó
a   la   Reina   que   se   quitara   la   túnica   real   y   se   pusiera   de   pie   sobre   el
estrado. Luego se jactó ante la compañía,

"Señor barones, ¿cómo le parece? ¿Debajo del cielo hay una Reina más
hermosa que la mía, ya sea una criada, una dama o una señorita?"

Así que todos los señores se apresuraron a alabar a la Reina, a llorar y a
afirmar que en todo el mundo ni la criada ni la esposa eran tan delicadas,
frescas y justas. Ni una sola voz, sino que se jactaba de su belleza, salvo la de
Graelent. Sonrió ante su necedad, porque su corazón recordaba a su amigo, y
se compadeció de todos los que se regocijaron tanto en la Reina. Así que se
sentó con la cabeza cubierta y con la cara inclinada sonriendo a la pizarra. La
reina marcó su descortesía y llamó la atención del rey.

"¡Señor, observas este deshonor! Ninguno de estos poderosos señores ha
elogiado la belleza de tu esposa, salvo Graelent, que se burla de ella. Siempre
me ha tenido envidia y pesar".
El Rey mandó a Graelent a su trono, y al escuchar a todos le ordenó al
caballero que contara, por su fe como vasallo a su señor, por qué razón había
ocultado su rostro y se había reído.

"Señor", respondió Graelent al Rey, "Señor, escucha mis palabras. En todo
el mundo ningún hombre de tu linaje hace un acto tan vergonzoso como este.
Haces de tu esposa un espectáculo en un escenario. Obliga a tus señores a
Alabadla con mentiras, diciendo que el sol no brilla sobre su compañero. Un
hombre   te   dirá   la   verdad   a   la   cara   y   dirá   que   muy   fácilmente   se   puede
encontrar una dama más justa que ella ".

Pesado fue el Rey cuando escuchó estas palabras. Conjuró a Graelent para
decirle directamente si conocía a una dama más delicada.

"Sí, señor, y treinta veces más amable que la reina".

La   reina   estaba   maravillosamente   furiosa   al   escuchar   esto,   y   rezó   a   su


esposo por su gracia para obligar al caballero a llevar a esa mujer a la corte de
cuya belleza se jactaba tan orgullosamente.

"Pónganos uno al lado del otro y dejemos que la elección se haga entre
nosotros. Si ella demuestra que es más justa, déjelo ir en paz; pero si no, haga
justicia con él por su calumnia y malicia".

Así   que   el   Rey   ordenó   a   sus   guardias   que   pusieran   las   manos   sobre
Graelent, jurando que entre ellos nunca debería haber amor ni paz, ni que el
caballero saldría de la cárcel, hasta que la trajera ante ella, cuya belleza había
alabado tanto.

Graelent fue retenido cautivo. Se arrepintió de sus apresuradas palabras y le
rogó al Rey que le concediera un respiro. Temía haber perdido a su amigo y
sudaba gravemente de rabia y mortificación. Pero aunque muchos de la casa
del Rey se compadecieron de él en su malvado caso, los largos días no le
brindaron alivio, hasta que pasó un año completo, y una vez más, el Rey hizo
un gran banquete para sus barones y sus mentiras. Luego Graelent fue llevado
a la sala, y puesto en libertad en términos tales que volvería trayendo consigo
a ella, cuya hermosura había elogiado ante el Rey. Si ella fuera tan deseable y
querida,   como   su   jactancia,   todo   estaría   bien,   porque   no   tenía   nada   que
temer. Pero   si   regresó   sin   su   dama,   entonces   debe   ir   a   juicio,   y   su   única
esperanza sería a merced del Rey.
Graelent   montó   su   buen   caballo   y   se   separó   de   la   corte   triste   y
colérico. Buscó su alojamiento y preguntó por su sirviente, pero tal vez no lo
encontró. Llamó a su amigo, pero la dama no hizo caso de su voz. Entonces
Graelent dio paso a la desesperación y prefirió la muerte a la vida. Se encerró
en su habitación, llorando a su ser querido por gracia y misericordia, pero de
ella no obtuvo ni habla ni consuelo. Entonces, viendo que su amor se había
apartado de él debido a su grave culpa, no descansó de noche ni de día, y
mantuvo su vida en absoluto a pesar de ello. Durante un año completo vivió
en este lamentable caso, por lo que fue maravilloso para quienes lo rodeaban
que pudiera soportar su vida.

El día señalado, las garantías trajeron a Graelent donde el Rey estaba en el
pasillo con sus señores. Entonces el rey le preguntó a Graelent dónde estaba
ahora su amigo.

"Señor",   respondió   el   caballero,   "ella   no   está   aquí,   porque   de   ninguna


manera podría encontrarla. Ahora hazlo de acuerdo a tu voluntad".

"Señor   Graelent",   dijo   el   Rey,   "ha   hablado   muy   groseramente.   Ha


calumniado a la Reina y ha mentido a todos mis señores. Cuando se vaya de
mis manos, nunca más hará travesuras con su lengua".

Entonces el rey habló en voz alta a sus barones.

"Señores,   rezo   y  les   ordeno   que   juzguen   este   asunto.   Han   escuchado   la
culpa   que   Graelent   me   impuso   ante   toda   mi   corte.   Conocen   el   profundo
deshonor que le impuso a la Reina. ¿Cómo puede un vasallo tan desleal tratar
con honestidad? su señor, porque como dice el proverbio: "¡No esperes la
amistad del hombre que golpea a tu perro!"

Los señores de la casa del rey salieron de delante de él y se reunieron para
considerar su juicio. Guardaron silencio durante un gran espacio, porque les
resultaba difícil lidiar duramente con un caballero tan valiente. Mientras se
abstuvieron así de las palabras, cierta página se apresuró hacia ellos, y les
rogó   que   no   insistieran   en   el   asunto,   porque   (dijo   él)   "incluso   ahora   dos
jóvenes doncellas, las doncellas más frescas en todo el reino, buscan la Corte.
Quizás traigan ayuda. al buen caballero, y, así sea la voluntad de Dios, librarlo
del peligro ". Así que los señores esperaron con gusto, y pronto vieron a dos
doncellas que cabalgaban hacia el palacio. Muy jóvenes eran estas doncellas,
muy   esbeltas   y   graciosas,   y   delicadamente   envueltas   en   dos   hermosos
mantos. Entonces, cuando las páginas se apresuraron a sostener su estribo y
brida,

"Señor", dijo una de las dos damiselas, "escúcheme ahora. Mi señora nos
ordena que le roguemos que ponga fin a esta causa por un tiempo, o que
pronuncie un juicio allí, ya que ella viene a suplicarle por la liberación de este
caballero ".

Cuando la Reina escuchó este mensaje, se llenó de vergüenza y se apresuró
a sacarla del pasillo. Apenas se había ido, había entrado otras dos damiselas,
más blancas y más sonrojadas que sus compañeros. Estos le pidieron al Rey
que esperara un poco, ya que su amante estaba ahora cerca. Así que todos los
hombres los miraron y alabaron su gran belleza, diciendo que si la doncella
era   tan   bella,   ¿cuál   sería   la   belleza   de   la   dama? Cuando,   por   lo   tanto,   la
señorita llegó a su vez, la familia del Rey se puso de pie para saludarla. Nunca
la mujer se mostró tan majestuosa a la vista de los hombres como esta dama
cabalgando hacia el pasillo. Pasando dulce que iba a ver, pasando de manera
simple y amable, con ojos más suaves y una cara más delicada que la niña de
madre nacida. Toda la corte se maravilló de su belleza, porque no se puede
encontrar mancha ni mancha en su cuerpo. Estaba ricamente vestida con un
kirtle de seda vermeil, bordada con oro, y su manto valía el botín del castillo
de un rey. Su palfrey era de buena raza y veloz; El arnés y los adornos que
tenía   sobre   él   valían   mil   libras   en   monedas   acuñadas. Todos   los   hombres
presionaron   sobre   ella,   alabando   su   rostro   y   persona,   su   simplicidad   y   su
cabeza de reina. Llegó a paso lento ante el Rey, y desmontando del palfrey,
habló muy cortésmente de esta manera.

"Señor", dijo ella, "escúchame, y ustedes, señores barones, presten atención
a mi súplica. Conocen las palabras que Graelent habló al Rey, en los oídos de
los   hombres,   cuando   la   Reina   se   hizo   un   espectáculo   ante   los   señores.   ,
diciendo que a menudo había visto a una dama más justa. Su lengua era muy
apresurada y tonta, ya que provocaba enojo al Rey. Pero al menos dijo la
verdad cuando dijo que no hay una dama tan hermosa, pero eso puede ser muy
fácil. encontré uno más dulce que ella. Mírame audazmente a la cara y juzgá
con razón en esta disputa entre la Reina y yo. Entonces, Sir Graelent será
absuelto de esta culpa.

Luego, mirándola, toda la casa del Rey, señor y lacayo, príncipe y paje,
lloraron con una sola voz que su favor era mayor que el de la Reina. El Rey
mismo juzgó con sus barones que esto era así; Por lo tanto, Sir Graelent fue
absuelto de su culpa y declarado hombre libre.

Cuando se dictó juicio, la dama se despidió del Rey y, atendida por sus
cuatro   doncellas,   partieron   directamente   del   pasillo   hacia   su   palfrey. Sir
Graelent provocó que su caballo blanco se ensillara, y montando, la siguió con
entusiasmo   por   la   ciudad. Día   tras   día   cabalgó   en   su   camino,   suplicando
lástima   y   perdón,   pero   ella   no   le   dio   buenas   palabras   ni   malas
respuestas. Hasta ahora les fue tan bien que finalmente llegaron al bosque, y
se abrieron paso a través de un bosque profundo hasta la orilla de un arroyo
claro y claro. La dama puso su palfrey en el río, pero cuando vio que Graelent
también entraría allí, le gritó:

"Quédate, Graelent, la corriente es profunda, y es la muerte que sigas".

Graelent no hizo caso de sus palabras, pero obligó a su caballo a entrar en el
río, por lo que rápidamente las aguas se cerraron sobre su cabeza. Entonces la
dama   agarró   su   brida,   y   con   un   esfuerzo   extremo   trajo   a   caballo   y   jinete
nuevamente a tierra.

"Graelent", dijo ella, "no puedes pasar este río, por mucho que te lastimes,
por lo tanto debes permanecer solo en este banco".

De nuevo, la dama puso su palfrey en el río, pero Graelent no pudo soportar
verla   seguir   su   camino   sola. Nuevamente   obligó   a   su   caballo   a   entrar   al
agua; pero la corriente era muy rápida y la corriente era muy profunda, por lo
que actualmente Graelent fue arrancado de su silla de montar, y la corriente se
lo llevó casi ahogado. Cuando las cuatro doncellas vieron su penosa situación,
lloraron en voz alta a su dama y dijeron:

"Señora, por el amor de Dios, ten piedad de tu pobre amigo. Mira cómo se
ahoga   en   este   malvado   caso.   Por   desgracia,   maldito   sea   el   día   en   que   le
hablaste con palabras suaves y le diste la gracia de tu amor. Señora , mira
cómo la corriente lo apresura a su muerte. ¡Cómo puede tu corazón hacer que
ahogue a quien has tenido tan cerca! Ayúdale, ni tengas el pecado en tu alma
que soportaste para dejar morir al hombre que te amaba sin tu ayuda ".

Cuando la señora escuchó la queja de sus doncellas, ya no podía ocultar la
pena que sentía en su corazón. A toda prisa, giró su palfrey hacia el río y, al
entrar en la corriente, agarró a su amante por el cinturón. Así ganaron juntos al
banco. Allí ella despojó al hombre ahogado de sus vestiduras, y envolviéndolo
rápidamente en su propio manto seco lo apreciaba tanto que pronto volvió a la
vida. Entonces ella lo trajo a salvo a su propia tierra, y ninguno ha conocido a
Sir Graelent desde ese día.

Pero la gente bretona todavía sostiene firmemente que Graelent aún vive
con su amigo. Su destructor, cuando escapó de él del peligroso río, se afligió
mucho por la pérdida de su amo. Buscó nuevamente el poderoso bosque, pero
nunca estuvo en reposo de noche o de día. No podría encontrar la paz, pero
alguna vez lo golpeó con los cascos en el suelo y se rió tan fuerte que el ruido
atravesó   todo   el   país. Muchos   hombres   codiciaban   un   corcel   tan   noble,   y
buscaban morderse y reprimirse la boca, sin embargo, nunca podían ponerle
las manos encima, porque no sufriría a otro maestro. Entonces, cada año en su
estación, el bosque se llenaba con el grito y la molestia de este noble caballo
que podría no encontrar a su señor.

Esta aventura del buen corcel y del valiente caballero, que fue a la tierra de
las hadas con su amor, se escuchó en el extranjero en toda Bretaña, y los
bretones hicieron un Lay que se cantó en los oídos de muchas personas, y se
llamó un Lay de la muerte de Sir Graelent.
XVI
UNA HISTORIA MÁS ALLÁ DEL MAR

En tiempos pasados vivía un conde de Ponthieu, que amaba la caballería y
los placeres del mundo sin medida, y además era un caballero valiente y un
caballero galante. En el mismo día vivía un conde de San Pol, que era señor
de muchas tierras, y un hombre digno y digno. Una pena que tuvo, que no
había heredero de su cuerpo; pero una hermana era suya, una mujer prudente y
una buena dama, que era la dama de Dommare en Ponthieu. Esta señora tenía
un hijo, llamado Thibault, que era heredero de este condado de St. Pol, pero él
era un hombre pobre mientras vivió su tío. Era un caballero prudente, valiente
y hábil con la lanza, noble y justo. Él fue grandemente amado y honrado de
todas las personas honestas, ya que era de raza alta y gentil nacimiento.

El conde de Ponthieu, de quien ha hablado el cuento, tuvo que casarse con
una dama muy digna. Él y su dama tenían solo un hijo, una hija, muy buena y
amable, que aumentó con sus días a favor y en virtud; y la criada tenía unos
dieciséis años. El tercer año después de su nacimiento, su madre murió, por lo
que estaba muy preocupada y muy pesada. El conde, su padre, tomó para sí
otra esposa sin  demora, una  dama de raza suave y cría. De esta  señora le
consiguió rápidamente un hijo; muy  cerca  estaba  el  niño al  corazón  de  su
padre. El   muchacho   creció   con   sus   años   de   estatura   y   valor,   y   prometió
aumentar en todas las buenas cualidades.

El conde de Ponthieu marcó a mi señor Thibault de Dommare. Llamó al
caballero a su castillo, y lo hizo salir de su casa para la guerra. Cuando sir
Thibault estaba en su comunión, se regocijó mucho, porque el conde prosperó
en bienes y en alabanza por las acciones de su siervo. Cuando salieron de un
torneo en un día, el conde y mi señor Thibault juntos, el conde exigió a su
compañero y dijo:

"¡Thibault, con la ayuda de Dios, dime realmente qué joya de mi corona
brilla más justo en tus ojos!"
"Señor", respondió Messire Thibault, "solo soy un mendigo, pero ayúdame
Dios, de todas las joyas de tu corona que amo y no codicio, salvo mi señorita,
tu hija".

Cuando   escuchó   esto,   el   Conde   tenía   un   gran   contenido. Se   rió   en   su


corazón y dijo:

"Thibault, se lo concederé al mendigo, si es lo que piensa".

"Señor", respondió él, "gracias y gracias. Que Dios lo compense".

Luego fue el conde a su hija y le dijo:

"Hermosa hija, te lo prometí en matrimonio, así que no va en contra de tu
corazón".

"Señor", preguntó la criada, "¿a quién?"

"En el nombre de Dios, para un hombre leal y un hombre verdadero, de
quien   se   espera   mucho;   para   un   caballero   de   mi   propia   casa,   Thibault   of
Dommare".

"Estimado señor", respondió dulcemente la doncella, "si su condado fuera
un reino y yo fuera el único hijo del rey, lo elegiría como mi esposo y con
mucho gusto le daría todo lo que tenía".

"Hija", dijo el conde, "bendita sea tu linda persona y la hora en que naciste".

Así se hizo este matrimonio. El conde de Ponthieu y el conde de St. Pol
estaban en la fiesta, y muchos otros hombres honorables además. Grande fue
la   alegría   en   la   que   se   encontraron,   justo   fue   el   culto   y   maravilloso   el
deleite. La novia y el novio vivieron juntos en toda felicidad durante cinco
años. Esta fue su única pena, que no agradó a nuestro Señor Jesucristo que
tuvieran un heredero para su carne.

Una noche, Sir Thibault yacía en su cama. Lo consideró y dijo:

"Señor, ¿de dónde viene que amo a esta dama con tanto cariño, y ella a mí,
pero no tenemos herederos de nuestros cuerpos para servir a Dios y hacer un
poco de bien en el mundo?"

Entonces se acordó de mi señor St. James, el apóstol de España, que le da al
ferviente   suplicante   lo   que   justamente   desea. Sinceramente,   en   su   propio
corazón, prometió que caminaría con un peregrino en su camino. Su esposa
yacía durmiendo a su lado, pero cuando ella salió de su sueño, él la tomó
suavemente en sus brazos y le pidió que le diera un regalo.

"Señor", dijo la señora, "¿qué regalo le gustaría tener?"

"Esposa", respondió él, "que sabrás cuando sea mío".

"Marido", dijo ella, "si es mío concederlo, te lo daré, sea cual sea el precio".

"Esposa", dijo, "le ruego que me conceda permiso para buscar a mi señor
Santiago   Apóstol,   para   que   pueda   interceder   ante   nuestro   Señor   Jesucristo
para que nos otorgue un heredero de nuestra carne, para que Dios pueda ser
servido en este mundo y la Santa Iglesia glorificados ".

"Señor",   gritó   la   señora,   "dulce   y   querido,   es   que   debe   desear   tal


generosidad, y le concedo el permiso que desea de buena gana".

Profunda y larga fue la ternura que cayó entre estos dos. Así pasó un día, y
otro día, y aún un tercero. En este tercer día, resultó que yacían juntos en su
cama, y era de noche. Entonces dijo la dama:

"Marido, rezo y te pido un regalo".

"Esposa", respondió, "pregunta, y te la daré, si es que puedo".

"Marido", dijo, "requiero permiso para acompañarlo en este recado y viaje".

Cuando Messire Thibault escuchó esto, estaba muy triste y dijo:

"Esposa, dolorosa sería el viaje a tu cuerpo, porque el camino es muy largo
y la tierra es extraña y peligrosa".

Dijo ella,

"Marido, no dudes de mi culpa. Tendrás más problemas con tu escudero que
con tu esposa".

"Dame", dijo, "como Dios quiera y como quieras".

Pasaron los días y estas noticias fueron tan ruidosas en el extranjero que el
conde de Ponthieu se enteró de ello. Mandó a mi señor Sir Thibault a su casa
y dijo:

"Thibault, eres un peregrino prometido, según tengo entendido, ¡y mi hija
también!"
"Señor", respondió él, "eso es verdad y verdaderamente así".

"Thibault", respondió el Conde, "en cuanto a ti mismo, lo que te agrada es
para mí también, pero preocuparme por mi hija es otro asunto".

"Señor", respondió Sir Thibault, "vaya, debe hacerlo, y no puedo negarla".

"Dado que esto es así", dijo el Conde, "parte cuando lo desees. Prepárate
para el camino con tus corceles, tus palfreys y los caballos de carga, y te daré
riquezas y equipo suficiente para el viaje".

"Señor", dijo Messire Thibault, "gracias y gracias".

Así,   estos   peregrinos   los   agruparon   y   buscaron   ese   santuario   con


maravillosa   alegría. Les   fue   tan   rápido   en   el   camino,   que   finalmente   se
acercaron   a   mi   señor   St.   James,   por   menos   de   dos   días. Esa   noche   se
acercaron   a   una   buena   ciudad. Después   de   haber   comido   en   el   hostal,   Sir
Thibault llamó al anfitrión y le preguntó por el camino del día siguiente, cómo
corría y si era tranquilo.

"Muy bien señor", respondió el posadero al caballero, "en la puerta de esta
ciudad encontrarás un pequeño bosque. Más allá del bosque corre un camino
liso y fuerte durante todo el día".

Al   oír   esto,   no   hicieron   más   preguntas,   pero   al   tumbarse   las   camas,   se


fueron   a   descansar. La   mañana   se   rompió   dulcemente. Los   peregrinos   se
levantaron ligeramente de sus camas tan pronto como era de día e hicieron
mucha agitación y alegría. Sir Thibault también se levantó, ya que podría no
dormir, pero su cabeza estaba pesada. Por eso llamó a su chambelán y le dijo:

"Levántate rápidamente y pide a la compañía que empaque los caballos y
siga su camino. Debes quedarte conmigo y preparar nuestro arnés, porque
estoy un poco pesado e inquieto".

El chambelán dio a conocer a los sargentos el placer de su señor, por lo que
pronto tomaron el camino. En poco tiempo, Messire Thibault y su dama los
sacaron de la cama, y  agrupando a sus personas, siguieron a su familia. El
chambelán dobló la ropa de cama y aún no había amanecido, aunque cálido y
justo. Los tres salieron por la puerta de la ciudad, los tres juntos, sin otro
compañero   que   Dios   solo,   y   se   acercaron   al   bosque. Cuando   se   acercaron
encontraron dos caminos, uno bueno y otro malo; de modo que sir Thibault le
dijo a su chambelán:
"Ponle espuelas a tu caballo y cabalga velozmente detrás de nuestra gente.
Diles   que   aguarden   nuestra   llegada,   por   asqueroso   es   que   la   dama   y   el
caballero pasen por este bosque con tan poca compañía".

El servidor fue rápidamente y Messire Thibault entró en el bosque. Tiró de
las riendas al lado de los dos caminos, porque no sabía qué seguir.

"Esposa", dijo, "¿de qué manera es la nuestra?"

"Por favor Dios, lo bueno", respondió ella.

Ahora en este bosque había ladrones, que echaban a perder el camino justo,
y   ensanchaban   y   suavizaban   lo   falso,   de   modo   que   los   peregrinos   debían
confundirse y desviarse del camino. Messire Thibault se encendió desde su
caballo. Miró de uno a otro, y al encontrar el camino equivocado más amplio
y suave que el verdadero, lloró:

"Esposa, ven ahora; en nombre de Dios, esto".

Habían   seguido   por   este   camino   durante   un   cuarto   de   milla   cuando   el


camino se hizo más estrecho y estrecho, y las ramas oscurecieron el camino.

"Esposa", dijo el caballero, "me temo que nos va pero estamos enfermos".

Cuando hubo hablado así, miró delante de  él y marcó a cuatro ladrones
armados, sentados en cuatro caballos fuertes, y cada uno llevaba una lanza en
la mano. Entonces miró hacia atrás y, he aquí, otros cuatro ladrones, armados
y emboscados, entonces dijo:

"Dama, no te asustes de nada de lo que puedas ver a partir de ahora".

Bien cortésmente, Sir Thibault saludó a los ladrones en su camino, pero no
respondieron   a   su   saludo. Luego   les   buscó   lo   que   tenían   en   mente,   y  uno
respondió que debía saber anon. El ladrón, que había hablado así, se dirigió
hacia mi señor Thibault, con la espada extendida, pensando en golpearlo en el
medio. Messire Thibault vio el golpe a punto de caer, y no era de extrañar si
temía mucho. Saltó ágilmente, lo mejor que pudo, para que el glaseado hiriera
el aire. Luego, cuando el ladrón se tambaleó, sir Thibault lo agarró ferozmente
y le arrancó la espada de la mano. El caballero avanzó con firmeza contra los
tres de quienes había venido el ladrón. Golpeó el primero en medio de las
entrañas,   por   lo   que   pereció   miserablemente. Luego   se   volvió   y   fue
nuevamente hacia aquel que primero había venido contra él con la espada, y
también lo mató. Ahora se decretó por Dios que después de que el caballero
había   matado   a   tres   de   esta   compañía   de   ladrones,   que   los   cinco   que
quedaban, lo rodearon y mataron a su palfrey. Sir Thibault cayó de espaldas,
aunque no resultó herido. Como no tenía espada ni otro arnés, no pudo hacer
más. Por lo tanto, los ladrones lo desnudaron hasta su camisa, sus botas y sus
mangas, y lo ataron de pies y manos con un baldrick, lo arrojaron a un arbusto
espinoso,   grueso   y   afilado. Cuando   hicieron   esto,   se   apresuraron   hacia   la
dama. De   ella   tomaron   su   palfrey   y   su   vestimenta,   incluso   para   el
turno. Pasando justo fue la dama; lloró  lastimeramente, y nunca estuvo tan
triste como ella. Ahora, uno de estos intrépidos ladrones miró a la dama y vio
que era muy justa. Él habló a sus compañeros de esta manera,

"Camaradas, he perdido a mi hermano en este asado. Tomaré a esta mujer
por su dinero de sangre".

Pero los otros respondieron:

"Yo   también   he   perdido   a   mis   parientes.   Reclamo   tanto   como   tú,   y   mi


derecho es tan bueno como el tuyo".

Así dijo un tercero, y un cuarto, y un quinto. Luego habló otro más.

"Al mantener a la dama no se encontrará paz ni ganancias. En lugar de eso,
la guiaremos desde aquí dentro del bosque, haremos nuestro placer sobre ella,
y luego la pondremos nuevamente en el camino, para que pueda seguir su
camino".

Así hicieron lo que habían ideado juntos, y la dejaron en el camino.

Muy   enfermo   de   corazón   estaba   Messire   Thibault   cuando   la   vio   tan


suplicada, pero no podía hacer nada. No portaba malicia contra su esposa por
lo que había sucedido, porque bien lo sabía, era por la fuerza, y no de acuerdo
con su voluntad. Cuando la volvió a ver, llorando amargamente y totalmente
avergonzada, la llamó y le dijo:

"Esposa,   por   el   amor   de   Dios,   libérame   de   estos   lazos   y   líbrame   del


tormento que sufro, porque estas espinas son más agudas de lo que puedo
soportar".

La dama se apresuró al lugar donde yacía Sir Thibault, y marcó una espada
arrojada   detrás   del   arbusto,   perteneciente   a   uno   de   esos   delincuentes   que
fueron asesinados. Ella tomó la mirada y se dirigió hacia su señor, llena de ira
y pensamientos malvados por lo que le había sucedido. Temía mucho para que
su esposo no portara malicia por lo que había visto, reprochándola un día y
burlándose de ella por lo que había pasado. Ella dijo,

"Señor, ya no tiene dolor".

Levantó la espada y se acercó a su esposo, pensando en golpearlo en la
mitad del cuerpo. Cuando marcó la caída de la guirnalda, consideró que había
llegado su día, ya que era un hombre desnudo, vestido sin nada más que su
camisa y sus mangas. Temblaba tanto que se soltaron los lazos, y la dama
golpeó tan débilmente que lo hirió pero poco, cortando ese baldrick con el que
sus   manos   se   hicieron   rápidas. Luego,   el   caballero   rompió   los   cordones
alrededor de sus piernas y saltó sobre sus pies y gritó: "Dama, por la gracia de
Dios, hoy no debes matarme con la espada".

Entonces ella respondió: "En verdad, señor, el dolor más grave es mío".

Sir Thibault tomó la espada y la volvió a colocar en la vaina, luego puso su
mano sobre el hombro de la dama y la llevó de regreso por el camino que
habían   recorrido. Al   borde   del   bosque   encontró   una   gran   parte   de   su
comunidad, que habían venido a su encuentro. Cuando estos vieron a su señor
y señora tan mimados y desarreglados les preguntaron: "Señor, ¿quién lo ha
puesto en este caso?"

Los hizo pasar, diciendo que habían caído entre delincuentes que les habían
hecho muchas travesuras.

Poderosamente se lamentaron los sargentos; pero en ese momento sacaron
las ropas de los paquetes y las agruparon, por lo suficiente que tenían y de
sobra. Entonces se subieron a la silla y continuaron su viaje.

Cabalgaron   ese   día,   y   nada   de   lo   que   había   sucedido,   Messire   Thibault


mostró un semblante de alma a la dama. Al anochecer llegaron a un pueblo
agradable, y allí se refugiaron en una posada. Messire Thibault buscó a su
anfitrión  si  había   algún  convento  de   monjas   en  aquellas  partes  donde   una
dama pudiera descansarla. El anfitrión le respondió:

"Señor, se le sirve a su deseo. Más allá de los muros hay una casa religiosa
justa y justa, con muchas mujeres santas".

Al día siguiente, Messire Thibault fue a esta casa y escuchó misa. Después
habló con la abadesa y su capítulo, rezando para que dejara a su dama a su
cargo,   hasta   su   regreso; y   esto   lo   acordaron   con   mucho   gusto. Messire
Thibault otorgó a la dama en este convento, con cierta seguridad de su casa
para hacer su servicio, y se fue por su lado para llevar su peregrinación a un
final justo. Cuando se arrodilló ante el santuario y honró al Santo, volvió al
convento y a la dama. Dio libremente de su riqueza a la casa, y tomando para
sí a su esposa, regresó con ella a su propia tierra, en la misma alegría y honor
que la había traído, salvo que no estaban juntos.

Grande fue la alegría de la gente de ese reino cuando Sir Thibault regresó a
su   hogar. El   conde   de   Ponthieu,   el   padre   de   su   esposa,   estaba   allí,   y   allí
también   estaba   su   tío,   el   conde   de   St.   Pol. Muchos   caballeros   valientes   y
valientes   vinieron   por   su   bienvenida,   y   una   compañía   justa   de   damas   y
doncellas también honró a la dama. Ese día, el conde de Ponthieu se sentó a la
mesa con mi señor Thibault y comió del mismo plato, los dos juntos. Entonces
sucedió que el conde le habló:

"Thibault, hermoso hijo, el que viaja lejos oye muchas cosas extrañas y ve
muchos lugares extraños, que están ocultos para aquellos que se sientan sobre
el fuego. Dime, por lo tanto, de tu favor, algo de todo lo que has visto y oído
desde que fue de entre nosotros ".

Messire Thibault respondió en breve que no conocía ninguna historia que
valiera la pena contar. El conde no lo negaría, sino que lo atormentaba tanto,
rogándole su cortesía para contarle sobre alguna aventura, que al final se había
desbordado.

"Señor, narraré una historia, ya que debo hablar; pero al menos déjela en su
oído privado, por favor, y no por el placer de todos".

El conde respondió que su placer era el mismo. Después de la carne, cuando
los hombres habían comido hasta saciarse, el conde se levantó en su silla y,
tomando a mi señor Thibault de la mano, le suplicó:

"Dígame ahora, le ruego, lo que  le agrada contar, ya que quedan pocos
miembros de la casa en el pasillo".

Entonces,   Messire   Thibault   comenzó   a   relatar   lo   que   por   casualidad   se


convirtió en un caballero y una dama, tal como se lo había ensayado antes en
este cuento; solo él no nombró a las personas a quienes se asignó este lote. El
conde,   que   era   un   sabio   y   sobrio   abogado,   preguntó   qué   había   hecho   el
caballero con la dama. Thibault respondió que el caballero había traído a la
dama de regreso por su camino, con la misma alegría y adoración que él la
condujo, salvo que no dormían juntas.

"Thibault", dijo el conde, "tu caballero caminó por un camino diferente al
que yo había pisado. Por mi fe en Dios y mi amor por ti, colgué a esta dama
por sus trenzas a un árbol. Los cordones de su vestido serían suficientes si No
pude encontrar otro cable ".

"Señor", dijo Messire Thibault, "no tiene más que mi palabra. La verdad
solo  puede   asegurarse  si  la  dama  puede  dar  testimonio  y  testificar  con  su
propia boca".

"Thibault", dijo el conde, "¿conoce el nombre de este caballero?"

"Señor", gritó Messire Thibault, "le ruego nuevamente que me exima de
nombrar al caballero a quien le sobrevino esta pena. Sepa de una verdad que
su nombre no traerá ganancias".

"Thibault", dijo el conde, "es un placer que su nombre no se oculte".

"Señor",   respondió   Thibault,   "diga   que   debo   hacerlo,   ya   que   no   me


absolverá; pero lo llevo a presenciar que hablo solo por obligación, ya que con
mucho gusto habría guardado silencio, si hubiera sido su placer, porque al
contarlo no hay adoración ni honor ".

"Thibault",   respondió   el   Conde,   "sin   más   palabras,   sabría   de   inmediato


quién fue el caballero al que se arriesgó esta aventura. Por la fe que le debes a
tu Dios y a mí, te conjuro que me digas su nombre, ya que está en tu mente ".

"Señor", respondió Messire Thibault, "responderé por la fe que le debo a mi
Dios  y a usted,  ya  que  usted me  impone  este cargo.  Conozca  bien,  y sea
persuadido, de que soy el caballero sobre quien se encendió este dolor. para
ser sincero, estaba muy preocupado y enfermo de corazón. Tenga la seguridad
de que nunca antes había hablado con ningún hombre vivo sobre el negocio y,
además, con mucho gusto habría mantenido mi paz, si tal hubiera sido su
voluntad ".

Cuando el Conde escuchó esta aventura, quedó asombrado y completamente
abatido. Él guardó silencio por un gran espacio, sin decir una sola palabra. Al
final dijo: "Thibault, ¿fue realmente mi hijo quien hizo esto?"

"Señor, es verdad y verdaderamente así".
"Thibault", dijo el conde, "dulce será tu venganza, ya que la has entregado
nuevamente a mi mano".

Debido a su ira excesiva, el conde envió inmediatamente a buscar a su hija
y  le  preguntó  si  esas   cosas  eran   ciertas  de  las  que  había   hablado  Messire
Thibault. Ella   preguntó   por   la   acusación,   y   su   padre   respondió:   "¿Que   lo
habrías matado con la espada, tal como él me lo dijo?"

"Señor, de una garantía".

"¿Y por qué matarías a tu esposo?"

"Señor, por la razón de que todavía estoy pesado de que no esté muerto".

Cuando   el   conde   escuchó   a   la   dama   hablar   de   esta   manera,   él   no   le


respondió   nada,   pero   sufrió   en   silencio   hasta   que   los   invitados   se
fueron. Después de que estos desaparecieron, el conde llegó un día a Rue­sur­
Mer, y Messire Thibault con él y el hijo del conde. Con ellos también fue la
señora. Entonces  el   conde   hizo   que  se   preparase  un  barco,  muy   robusto   y
rápido, e hizo que la dama entrara en el bote. Puso también en el barco un
barril intacto, muy alto y fuerte. Estos tres señores treparon a la nave, sin otra
compañía,   salvo   aquellos   marineros   que   deberían   trabajar   en   el   remo. El
conde   ordenó   a   los   marineros   que   hicieran   el   barco   a   la   mar,   y   todos   se
maravillaron enormemente de lo que se proponía, pero no había nadie tan
valiente como para hacerle preguntas. Cuando habían remado a gran distancia
de la tierra, el conde les ordenó que golpearan la cabeza desde el cañón. Tomó
a esa dama, su propia hija, que era tan delicada y tan justa, y la metió en la
trampa, lo hiciera o no. Una vez hecho esto, hizo que el barril se volviera a
hacer rápido con duelas y madera, para que el agua no entrara de ninguna
manera. Luego arrastró el barril hasta el borde de la cubierta, y con su propia
mano lo arrojó al mar, diciendo:

"Te felicito por el viento y las olas".

Pasando por alto estaba Messire Thibault ante esto, y el hermano de la dama
también, y todos los que vieron. Cayeron a los pies del conde, rezándole por
su gracia para que ella pudiera ser liberada del barril. Tan ardiente fue su ira
que no les concedió su oración, por nada que pudieran hacer o decir. Por lo
tanto, lo dejaron enfurecido y, volviéndose al Padre Celestial, le rogaron a
nuestro Señor Jesucristo que, de su más dulce piedad, tendría misericordia de
su alma y le perdonaría sus pecados.
El barco volvió a aterrizar, dejando a la dama en peligro y problemas, tal
como   lo   cuenta   la   historia. Pero   nuestro   Señor   Jesucristo,   que   es   Señor   y
Padre de todos, y no desea la muerte de un pecador, sino que debe apartarse
de su maldad y vivir, como cada día nos muestra abiertamente por obra, por
ejemplo   y   por   milagro.   —Enviéndole   socorro   a   esta   señora,   tal   como   lo
oirá. Para un barco de Flandes, cargado de mercancías, marcó este barril a la
deriva   a   merced   de   los  vientos   y   las   aguas,   antes   de   que   el   Conde   y  sus
compañeros llegaran a tierra. Uno de los comerciantes dijo a sus camaradas:

"Amigos,   contemplen   un   barril   a   la   deriva   en   nuestro   curso.   Si   lo


alcanzamos, tal vez lo encontremos para nuestro beneficio".

Este   barco   solía   traficar   con   los   sarracenos   en   su   país,   por   lo   que   los
marineros remaron hacia el cañón, y en parte por astucia y en parte por la
fuerza, finalmente lo lograron con seguridad en la cubierta. Los mercaderes
miraron largamente el barril. Se preguntaron en gran medida qué podría ser, y
preguntándose, vieron que la cabeza del barril estaba recién cerrada. Abrieron
el barril y encontraron a una mujer en el punto de la muerte, porque el aire le
había   fallado. Su   cuerpo   era   asqueroso,   su   rostro   hinchado   y   los   ojos
comenzaron a salir horriblemente de su cabeza. Cuando respiró el aire fresco
y sintió que el viento soplaba sobre ella, suspiró un poco, de modo que los
comerciantes   que   estaban   cerca,   le   hablaron   cómodamente,   pero   no   pudo
responderles una palabra. Al final, el corazón y el habla volvieron a ella. Ella
habló con los hombres del capmen y los marineros que presionaron sobre
ella, y mucho se maravilló de cómo se encontró entre ellos. Cuando se dio
cuenta de que estaba con comerciantes y hombres cristianos, fue más fácil, y
fervientemente alabó a Jesucristo en su corazón, agradeciéndole por la bondad
amorosa   que   la   había   evitado   la   muerte. Porque   esta   dama   era   totalmente
contrita   de   corazón   y  deseaba   sinceramente   enmendar   su  vida   hacia   Dios,
arrepintiéndose de la transgresión que había hecho a los demás y temiendo el
juicio que le correspondía. Los mercaderes preguntaron a la señora de dónde
venía, y ella les dijo la verdad, diciendo que era una desgraciada miserable y
una pobre pecadora, como podían ver por sí mismos. Ella le contó la cruel
aventura que le había sucedido, y les rezó para que se apiadasen de una dama
muy infeliz, y respondieron esa misericordia que mostrarían. Entonces, con
carne y bebida, su antigua belleza volvió a ella.

Ahora a este barco mercante le fue tan lejos que llegó a la tierra de los
Paynims   y   echó   el   ancla   en   el   puerto   de   Aumarie. Las   galeras   de   estos
sarracenos llegaron a conocer su negocio, y respondieron que eran traficantes
de   mercancías   diversas   en   muchos   ámbitos. También   les   mostraron   la
conducta segura que llevaban de príncipes y señores poderosos que podrían
pasar con seguridad por sus países para comprar y vender sus productos. Los
comerciantes los hicieron desembarcar en este puerto, llevándose a la dama
con  ellos. Buscaron  consejo  uno  del  otro  para   saber   qué  era   lo  mejor  que
podía hacer con ella. Una fue por venderla como esclava, pero su compañero
propuso darle una bebida al rico Soudan de Aumarie, para que su negocio
fuera menos obstaculizado. A esto todos estuvieron de acuerdo. Arreglaron a
la dama recién vestida con ropa de abrigo y la llevaron ante el Soudan. quien
era   un   joven   lujurioso. Él   aceptó   su   regalo,   recibiendo   a   la   dama   con   un
corazón alegre, porque ella estaba pasando bien. El Soudan les preguntó quién
era ella.

"Señor", respondieron los comerciantes, "no sabemos más que usted, pero
fue maravillosa la forma en que ella llegó a nuestras manos".

El regalo fue tan grande para la mente de Soudan que sirvió al chapmen al
máximo de su poder. Amaba a la dama con mucha ternura y la suplicaba en
todo honor. La abrazó y la tendió tan bien que su dulce color volvió a ella y su
belleza aumentó sin medida. Soudan buscaba saber por aquellos que tenían el
don   de   lenguas   en   cuanto   al   hogar   y   la   raza   de   la   dama,   pero   no   se   los
revelaría a ninguno. Por lo tanto, era más atento, porque podría ver que ella
era una dama de nacimiento y linaje. Él le preguntó si era una mujer cristiana,
prometiéndole que si negaba su fe, la tomaría como su esposa, ya que todavía
no   estaba   casado. La   señora   vio   claramente   que   era   mejor   convertirse   por
amor   que   por   fuerza; entonces   ella   respondió   que   su   religión   era   hacer   el
placer de su amo. Cuando ella renunció a su fe y rechazó la ley cristiana, el
Soudan la convirtió en su dama de acuerdo con el uso y la costumbre de este
país de los Paynim. La abrazó muy querida, acariciándola con todo honor,
porque su amor se hizo más profundo a medida que pasaban los días.

A su debido tiempo, fue con esta dama a la manera de las mujeres, y llegó a
la cama de un hijo. El Soudan se regocijó mucho, completamente alegre y
contento. La dama, por su parte, vivía en comunión justa con la gente del
reino de su esposo. Era muy cortés y muy servicial, de modo que enseguida
fue instruida en la lengua sarracena. En poco tiempo después del nacimiento
de su hijo, concibió a una doncella, que en los años que le sucedió creció
dulce y bella, y fue criada ricamente cuando se convirtió en la hija de un
príncipe   tan   alto. Así,   durante   dos   años   y   medio,   la   dama   habitó   con   los
Paynim con mucha suavidad y deleite.

Ahora la historia guarda silencio sobre la dama y el Soudan, su esposo,
hasta más tarde, como se puede escuchar, y regresa al Conde de Ponthieu, el
hijo del Conde, y a mi señor Thibault de Dommare, que quedaron afligidos.
para la dama que fue arrojada al mar, como has oído, ni sabía nada de sus
noticias,   pero   consideró   que   estaba   más   muerta   que   viva. Ahora   cuenta   la
historia, y la verdad es testigo de sí misma y es su propia confirmación, de que
el conde estaba en Ponthieu, junto con su hijo y Messire Thibault. El conde
era muy pesado, porque de ninguna manera podía sacar a su hija de su mente,
y lamentablemente lamentaba el mal que le había hecho. Messire Thibault no
se atrevió a tomarse otra esposa por la angustia de su amigo. El hijo del conde
podría no casarse también; ni se atrevió a convertirse en caballero,

Un día, el Conde consideró profundamente el pecado que había cometido
contra su propia carne. Buscó al arzobispo de Reims en confesión, y abrió su
pena, diciéndole al oído el crimen que había cometido. Decidió buscar esos
campos sagrados más allá del mar, y cosió la Cruz sobre su manto. Cuando
Messire   Thibault   supo   que   su   señor,   el   Conde,   había   tomado   la   Cruz,   lo
confesó e hizo lo mismo. Y cuando el hijo del Conde se aseguró del propósito
de su padre y de Messire Thibault, a quien amaba mucho, se llevó la Cruz con
ellos. Pasando pesado fue el Conde para marcar la Señal en el vestido de su
hijo.

"Hermoso hijo, ¿qué es lo que has hecho? ¡Por ahora la tierra permanece sin
un señor!"

El hijo respondió y dijo: "Padre, llevo la Señal en primer lugar por el amor
de Dios; luego por la salvación de mi alma, y por la razón de que lo serviría y
honraría hasta el máximo de mi poder, por tanto tiempo como tengo vida en
mi cuerpo ".

El Conde puso su reino en la sala sabiamente. Utilizó  la diligencia para
preparar todo, y se despidió de sus amigos. Messire Thibault y el hijo del
conde ordenaron sus negocios, y los tres salieron juntos, con una compañía
justa. Llegaron a esa tierra santa más allá del mar, a salvo de la persona y del
equipo. Allí   hicieron   una   peregrinación   devota   a   cada   lugar   donde   fueron
persuadidos de que debía irse, y Dios podría ser servido. Cuando el conde
hizo todo lo que pudo, consideró que todavía había una cosa que hacer. Se
entregó a sí mismo y a su comunidad al servicio del Templo durante un año; y
al final de este período se propuso buscar su país y su hogar. Envió a Acre, y
preparó un barco para su viaje. Se despidió de los Caballeros Templarios, y
otros señores de esa tierra, y lo alabaron grandemente por la adoración que les
había traído. Cuando el conde y su compañía llegaron a Acre, entraron en el
barco y partieron del refugio con viento. Pero poco era su consuelo. Porque
cuando se acercaron al mar abierto, una tempestad fuerte y horrible surgió de
repente sobre ellos, de modo que los marineros no sabían a dónde iban, y
temieron cada hora que todo se ahogara. Su situación era tan penosa que, con
sogas,  se unieron el  uno al  otro,  el  hijo al  padre, el tío  al  sobrino, según
estaban   parados. El   Conde,   su   hijo   y   Messire   Thibault,   por   su   parte,   se
unieron,   de   modo   que   el   mismo   fin   debería   tener   la   oportunidad   para
todos. No   mucho   tiempo   después   de   que   esto   se   hizo,   vieron   tierra   y
preguntaron   a   los   marineros   a   dónde   habían   venido. Los   marineros
respondieron que este reino pertenecía a los Paynim, y fue llamada la tierra de
Aumarie. Le preguntaron al conde:

"Señor, ¿cuál es su voluntad que hagamos? Si buscamos la orilla, sin duda
seremos cautivos y caeremos en manos de los sarracenos".

El conde respondió: "No se haga mi voluntad, sino que se haga la voluntad
de   Jesucristo.   Dejen   que   el   barco   vaya   como   Él   lo   crea   mejor.   Vamos   a
comprometer nuestros cuerpos y nuestras vidas a su buen cuidado, por una
muerte más fea y fea que no podemos morir, que perecer en este mar ".

Condujeron con el viento a lo largo de la costa de Aumarie, y las galeras y
buques de guerra de los sarracenos salieron a recibirlos. Tenga la seguridad de
que  esta   no  fue   una   reunión   justa,   ya  que   los  Paynims   los  tomaron   y  los
llevaron ante el Soudan, que era el señor de ese reino. Allí le dieron los bienes
y   los   cuerpos   de   estos   cristianos   como   un   regalo. El   Soudan   deshizo   esta
comunidad justa, situándola en muchos lugares y en diversas cárceles; pero
como el Conde, su hijo y Messire Thibault estaban tan unidos, ordenó que los
arrojaran solos a una mazmorra y se alimentaran del pan de la aflicción y del
agua de la aflicción. Así se hizo, incluso cuando él lo ordenó. En esta prisión
se quedaron por un espacio, hasta el momento en que el hijo del conde se
enfermó.
Ahora sucedió que el Soudan celebró la Corte Suprema debido al día de su
nacimiento, porque tal era la costumbre de los sarracenos. Después de haber
comido bien, los sarracenos se pararon frente al Soudan y dijeron:

"Señor, le exigimos nuestro derecho".

Preguntó qué derecho estaban hablando, y respondieron:

"Señor, un cristiano cautivo para establecer como una marca para nuestras
flechas".

Cuando el Soudan escuchó esto, no pensó en nada, pero respondió:

"Llevarte a la prisión y sacar a ese cautivo que tiene menos vida en él".

Los   Paynim   se   apresuraron   a   la   mazmorra,   y   dieron   a   luz   al   Conde,


barbudo, descuidado y fornido. El Soudan marcó su caso melancólico, por lo
que les dijo: "Este hombre no tiene mucho tiempo para vivir; llévelo de aquí y
haga su voluntad con él".

La esposa  del  Soudan,  de quien  has  oído,  la hija de  este mismo  conde,


estaba en el pasillo, cuando sacaron a su padre para matarlo. Inmediatamente
que sus ojos cayeron sobre él, la sangre en sus venas se convirtió en agua; no
tanto porque ella lo conocía como su padre, sino más bien que la naturaleza
tiró de los hilos de su corazón. Entonces habló la dama al Soudan: "Marido,
yo   también   soy   francés,   y   con   mucho   gusto   hablaría   con   este   pobre
desgraciado antes de que muera, si es así".

"Esposa", respondió el Soudan, "de verdad, sí; me agrada mucho".

La   dama   vino   al   conde. Ella   lo   desarmó   y   ordenó   a   los   sarracenos   que


retrocedieran, y le preguntó de dónde estaba.

"Señora, soy del reino de Francia, de un condado que los hombres llaman
Ponthieu".

Cuando la señora escuchó esto, sus intestinos se movieron. De veras exigió
su nombre y raza.

"De verdad, señora, hace mucho que olvidé la casa de mi padre, porque he
sufrido tanto dolor y angustia desde que partí, que preferiría morir antes que
vivir. Pero esto puede saber, que yo, incluso el hombre que habla usted ... fue
el conde de Ponthieu ".
La señora escuchó esto, pero no hizo ninguna señal. Ella se fue del Conde y,
llegando al Soudan, dijo:

"Marido, dame este cautivo como regalo, si es tu placer. Él sabe de ajedrez
y borradores y muchos cuentos justos para brindar consuelo al oyente. Jugará
antes que tú y haremos nuestro pasatiempo de su habilidad".

"Esposa", respondió el Soudan, "te lo concedo de buena gana; haz con él lo
que quieras".

La   dama   tomó   al   cautivo   y   lo   otorgó   en   su   habitación. Los   carceleros


buscaron a otro en su lugar y trajeron a mi señor Thibault, el esposo de la
dama. Salió   hecho   jirones,   porque   estaba   vestido   más   bien   con   su   largo
cabello y  su gran  barba,  que  vestido. Su  cuerpo  era  delgado  y huesudo,  y
parecía   alguien   que   había   soportado   suficiente   dolor   y   pena,   y   de
sobra. Cuando la señora lo vio, le dijo al Soudan:

"Marido, con este también hablaría con mucho gusto, si es así".

"Esposa", respondió el Soudan, "me agrada mucho".

La señora se acercó a mi señor Thibault y le preguntó dónde estaba.

"Señora, soy del reino de ese antiguo caballero que fue sacado de la prisión
antes que yo. Tenía a su hija por esposa y soy su caballero".

La señora conocía bien a su señor, así que regresó  al Soudan y le dijo:
"Esposo, gran amabilidad me mostrarás, si me das también este cautivo".

"Esposa", dijo el Soudan, "te lo concedo de buena gana".

Ella le agradeció dulcemente y le otorgó el regalo en su habitación, junto
con el otro.

Los arqueros se apresuraron juntos, y dibujando ante el Soudan dijeron:
"Señor, nos hace mal, porque el día está muy lejos".

Fueron directamente a la prisión y dieron a luz al hijo del conde, follado y
sucio, como alguien que no había sabido del agua durante muchos días. Era un
hombre joven, tan joven que no le había caído la barba, pero a pesar de su
juventud   fue   tan   delgado,   enfermo   y   débil   que   apenas   podía   ponerse   de
pie. Cuando   la   dama   lo   vio,   tuvo   compasión   de   él. Ella   se   acercó   a   él
preguntándole de quién era hijo y de su hogar, y él respondió que era hijo de
ese caballero, que fue sacado por primera vez de la mazmorra. Ella sabía bien
que este era su hermano, pero se hizo extraña para él.

"Marido", le dijo a Soudan, "en verdad le mostrarás amabilidad a tu esposa
sin medida si me concedes este cautivo. Él sabe de ajedrez, borradores y otras
delicias que pasan bien para ver y escuchar".

Y el Soudan respondió: "Esposa, según nuestra santa ley, si fueran cien, te
los daría con mucho gusto".

La dama le agradeció tiernamente y otorgó al cautivo rápidamente en su
habitación. Los   sarracenos   volvieron   a   la   prisión   y   buscaron   otro,   pero   la
mujer lo dejó a su suerte, cuando lo miró a la cara. Entonces ganó la corona de
mártir, y nuestro Señor Jesucristo recibió su alma. En cuanto a la dama, se
escondió de la vista, porque le daba poca alegría, esta matanza del cristiano
por parte de los paynim.

La señora llegó a su habitación, y cuando llegaron los cautivos los habrían
puesto   de   pie,   pero   ella   hizo   señales   de   que   deberían   permanecer
sentados. Acercándose, hizo gestos de amistad. El conde, que era muy astuto,
preguntó: "Señora, ¿cuándo nos matarán?"

Ella respondió que aún no había llegado su hora.

"Señora",   dijo   él,   "el   dolor   más   grave   es   nuestro,   porque   estamos   tan
angustiados, que por un poco nuestras almas dejarían nuestros cuerpos".

La señora salió y ordenó que prepararan la carne. Ella llevó esto, dándole a
cada uno un poco y a cada uno un poco de bebida. Cuando habían comido,
tenían aún más hambre que antes. De  esta manera, los alimentaba, poco a
poco,   diez   veces   al   día,   porque   consideraba   que   si   comían   a   su   antojo,
morirían por la abundancia. Por esta razón, ella hizo que rompieran el ayuno
con moderación. Así, la buena dama se ocupó de ellos durante los primeros
siete   días,   y   por   las   noches,   por   su   gracia,   descansaban   suavemente   a   su
gusto. Ella eliminó sus trapos y los vistió con ropa aparentemente. Cuando
terminó la semana, les ofreció carne y bebida a su antojo, para que su fuerza
volviera a ellos. Tenían ajedrez y borradores, y jugaron estos juegos con su
gran contenido. El Soudan a menudo estaba con ellos. Él vio la obra, y se
complació   en   su   alegría. Pero   la   dama   se  abstuvo,   para   que  nadie   pudiera
concebir, ya sea por discurso o por moda, que la había conocido antes.
Poco tiempo después de este asunto de los cautivos, la historia cuenta que el
Soudan tenía suficientes asuntos propios, ya que un poderoso Sultán arruinó
su reino y trató de hacerle muchas travesuras. Para vengar su error, el Soudan
ordenó a sus vasallos de todos los lugares y reunió a un gran anfitrión. Cuando
la señora lo supo, entró en la cámara donde yacían los cautivos y, sentada en
medio de ellos, levantó la mano y dijo: "Señores, me han contado algo sobre
sus asuntos; ahora me asegurarán si son hombres de verdad o no. Me dijiste
que en tu propia tierra fuiste una vez el Conde de Ponthieu, que este hombre
estaba casado con tu hija y que este otro era tu hijo. Sé que soy sarraceno y
que poseo la ciencia de la astrología; usted claramente que nunca estuvo tan
cerca de una muerte vergonzosa, como ahora, si me oculta la verdad.

"Señora", respondió el conde, "la considero muerta".

"¿Cómo fue que ella murió?"

"Certes, señora", dijo el conde, "porque por una vez recibió sus desiertos".

"Háblame de estos merecimientos", dijo la dama.

Entonces el conde comenzó a contar, con lágrimas, cómo estaba casada,
pero aún era una esposa estéril; cómo el buen caballero prometió peregrinar a
mi señor Santiago en Galicia, y cómo la dama oró para que ella pudiera ir con
él,   oración   que   él   concedió   voluntariamente. Él   contó   cómo   siguieron   su
camino con alegría, hasta que solos, en el bosque profundo, se encontraron
con delincuentes robustos que los atacaron. El buen caballero podría no hacer
nada contra tantos, porque era un hombre desnudo; pero a pesar de todo, mató
a tres, y quedaron cinco, que mataron a su palfrey y lo mimaron hasta la
camisa,   lo   ataron   de   pies   y   manos   y   lo   arrojaron   a   un   arbusto
espinoso. También malcriaron a la dama y le robaron su palfrey. Cuando la
miraron y vieron que era justa, cada uno la habría tomado. Luego acordaron
que ella debería ser para todos, y habiendo tenido su voluntad en ella a pesar
de, partieron y la dejaron llorando amargamente. Esto lo vio el buen caballero,
por   lo   que   le   rogó   cortésmente   que   soltara   sus   manos,   para   que   pudieran
sacarlas de la madera. Pero la dama marcó una espada perteneciente a uno de
estos   delincuentes   que   fueron   asesinados. Ella   lo   tocó   con   la   mano   y,
apresurándose donde él yacía, gritó furiosamente: "Ya estás desatado". Luego
levantó la espada desnuda y golpeó su cuerpo. Pero por la bondad amorosa de
Dios y el vigor del caballero, ella solo rompió los lazos que lo ataban, de
modo que él saltó e hirió como estaba, gritó: "Dama, por la gracia de Dios no
es para ­día que me matarás con la espada ". Pero la dama marcó una espada
perteneciente a uno de estos delincuentes que fueron asesinados. Ella lo tocó
con la mano y, apresurándose donde él yacía, gritó furiosamente: "Ya estás
desatado". Luego levantó la espada desnuda y golpeó su cuerpo. Pero por la
bondad amorosa de Dios y el vigor del caballero, ella solo rompió los lazos
que lo ataban, de modo que él saltó e hirió como estaba, gritó: "Dama, por la
gracia de Dios no es para ­día que me matarás con la espada ". Pero la dama
marcó   una   espada   perteneciente   a   uno   de   estos   delincuentes   que   fueron
asesinados. Ella lo tocó con la mano y, apresurándose donde él yacía, gritó
furiosamente: "Ya estás desatado". Luego levantó la espada desnuda y golpeó
su cuerpo. Pero por la bondad amorosa de Dios y el vigor del caballero, ella
solo rompió los lazos que lo ataban, de modo que él saltó e hirió como estaba,
gritó: "Dama, por la gracia de Dios no es para ­día que me matarás con la
espada ".

Ante esta palabra, esa bella dama, la esposa del Soudan, habló de repente y
dijo:

"Ah, señor, usted ha contado la historia honestamente, y muy claro es por
eso que ella lo habría matado".

"¿Por qué razón, señora?"

"Certes", respondió ella, "por la gran vergüenza que le había sobrevenido".

Cuando Messire Thibault escuchó esto, lloró con ternura y dijo: "¡Ay, qué
parte tenía ella en esta maldad! ¡Que Dios mantenga cerradas las puertas de
mi prisión si le hubiera mostrado la cara más triste, al ver que su voluntad no
estaba en juego! la escritura."

"Señor", dijo la señora, "temía su reproche. Pero dígame cuál es la más
probable, que esté viva o muerta".

"Señora", dijo Thibault, "no sabemos qué pensar".

"Bueno, lo sé", gritó el conde, "por la gran angustia que hemos sufrido, por
el pecado que pequé contra ella".

"Si le agradara a Dios que todavía estuviera viviendo", preguntó la señora,
"y le trajeron noticias de las que no podía dudar, ¿qué tendría que decir?"
"Señora", dijo el conde, "debería ser más feliz que si me sacaran de esta
prisión o me dieran más riqueza que nunca en mi vida".

"Señora", dijo Messire Thibault, "así que Dios no me alegra el deseo más
querido de mi corazón, si no tuviera más consuelo que si los hombres me
coronaran Rey de Francia".

"Certes, señora", dijo el dansellon, que era su hermano, "nadie podía darme
ni prometerme nada tan dulce como la vida de esa hermana, que era tan justa y
buena".

Cuando   la   señora   escuchó   estas   palabras,   su   corazón   anhelaba   con


ternura. Ella alabó a Dios, dándole gracias, y les dijo: "Asegúrate de hablar
con labios sinceros".

Y   ellos   respondieron   y   dijeron   que   hablaban   con   labios   no


fingidos. Entonces la señora comenzó a llorar con lágrimas de felicidad y les
dijo: "Señor, ahora puede decir realmente que es mi padre, porque yo soy esa
hija en la que hizo tan amarga justicia. Y usted, Messire Thibault, es mi señor
y esposo; y usted, señor dansellon, es mi hermano ".

Luego les ensayó de qué manera fue encontrada con los capmen y cómo la
otorgaron   como   un   regalo   en   el   Soudan. Estaban   muy   contentos   y   se
regocijaron   poderosamente,   humillándose   ante   ella,   pero   ella   les   prohibió
mostrar su alegría, diciendo: "Soy sarraceno y he renunciado a la fe; de  lo
contrario, no debería estar aquí, pero ya estaba muerto. Por lo tanto, Rezo y te
suplico mientras amas tu vida y prolongarías tus días, sea lo que sea que veas
o escuches, para no mostrarme ningún afecto, sino para mantenerte extraño, y
déjame desenredar la bobina. Ahora diré por qué Me he revelado a ti mismo.
Mi   esposo,   el   Soudan,   cabalga   actualmente   a   la   batalla.   Sé   bien,   Messire
Thibault, que eres un caballero fuerte, y rezaré al Soudan para que te lleve con
él. Si alguna vez fuiste valiente, ahora es el momento de dejarlo claro.

La señora partió inmediatamente y, ante el Soudan, dijo: "Marido, uno de
mis cautivos desea ir contigo, si es tu placer".

"Esposa", respondió, "no me atrevo a ponerme en su mano, por temor a que
pueda hacerme una travesura".

"Marido, no se atreverá a ser falso, ya que mantengo a sus compañeros
como rehenes".
"Esposa", dijo, "lo llevaré conmigo, por su consejo, y le entregaré un buen
caballo y arnés, y todo lo que el guerrero pueda necesitar".

La señora regresó directamente a la cámara. Le dijo a Messire Thibault: "He
persuadido al Soudan para que te lleve a la batalla. Actúa, por lo tanto, de
manera viril".

Ante esto, su hermano se arrodilló sobre su rodilla, rogándole que suplicara
al Soudan que él también pudiera ir.

"Eso no lo puedo hacer", dijo ella, "o la cosa será demasiado clara".

El Soudan ordenó sus asuntos, y salió, Messire Thibault estaba con él, y se
encontró   con   el   enemigo. Según   su   palabra,   el   Soudan   le   había   dado   al
caballero caballo y arnés. Por voluntad de Jesucristo, que nunca deja de tener
fe y confianza en Él, Messire Thibault hizo tales cosas en armas que en un
corto espacio de tiempo los enemigos del Soudan fueron puestos bajo sus
pies. El Soudan se regocijó mucho por las obras de su caballero y su victoria,
y regresó trayendo a muchos cautivos con él. Fue directamente a la dama y le
dijo: "Esposa, según mi ley, no tengo nada más que bueno que contarle a tu
prisionero, porque me ha prestado un servicio fiel. Así que niega su fe y recibe
nuestra religión sagrada. él tierras anchas, y encontrarlo una rica heredera en
el matrimonio ".

"Esposo, no lo sé, pero dudo que haga esto".

No se habló más del asunto; pero la señora puso su casa en orden, lo mejor
que pudo, y al acercarse a sus cautivos dijo: "Señores, vayan con cautela, para
que los sarracenos no vean nada de lo que tenemos en mente; porque, por
favor, Dios, aún ganaremos a Francia y al condado de Ponthieu ".

Un día, la dama llegó ante el Soudan. Ella entró en tormento y se lamentó
muy gravemente.

"Marido,   está   conmigo   como   estaba   antes.   Bueno,   lo   sé,   porque   me   he


enfermado y mi comida no tiene sabor en mi boca, no, no desde que fuiste a la
batalla".

"Esposa, me alegra saber que estás embarazada, aunque tu enfermedad es
muy grave para mí. Considera y dime las cosas que consideres que serán para
tu curación, y las buscaré y procuraré a toda costa. "
Cuando   la   señora   escuchó   esto,   su   corazón   latió   ligeramente   en   su
pecho. No mostró ninguna apariencia de alegría, salvo esto solo, que dijo:
"Marido, mi viejo cautivo me dice que a menos que respire por un tiempo
como   el   de   mi   tierra   natal,   y   que   rápidamente,   estoy   muerto,   de   ninguna
manera tengo mucho tiempo para vivir ".

"Esposa", dijo el Soudan, "tu muerte no estará en mi conciencia. Considera
y muéstrame a dónde irías, y allí haré que te lleven".

"Marido, todo es uno para mí, así que estaré fuera de esta ciudad".

Luego,   el   Soudan   preparó   un   barco,   justo   y   fuerte,   y   la   adornó


abundantemente con vinos y carnes.

"Marido", dijo la dama al Soudan, "tomaré de mis cautivos a los ancianos y
a los jóvenes, para que puedan jugar ajedrez y borradores a mi voluntad, y
llevaré a mi hijo conmigo para mi deleite".

"Esposa", respondió él, "tu voluntad es un placer. Pero, ¿qué se hará con el
tercer cautivo?"

"Marido, trata con él después de tu deseo".

"Esposa, deseo que lo lleves en el barco; porque es un hombre valiente y te
mantendrá bien, tanto en tierra como en el mar, si necesitas su espada".

La señora se despidió del Soudan y se despidió de él, y con urgencia él le
rezó para que regresara tan pronto como la curaran de su enfermedad. Las
tiendas que se colocaron en el barco y todas las cosas preparadas, entraron allí
y zarparon del refugio. Con un viento suave, fueron muy veloces, de modo
que   los   marineros   buscaron   a   la   dama   y   le   dijeron:   "Señora,   este   viento
conduce el barco a Brindisi. ¿Es un placer refugiarse allí o ir a otro lado?"

"Dejen que el barco siga su rumbo con valentía", les respondió la señora,
"porque yo también hablo francés y otras lenguas, así que los llevaré a un
buen final".

Hicieron   un   paso   tan   rápido   de   día   y   de   noche,   que   de   acuerdo   con   la


voluntad de Nuestro Señor, vinieron rápidamente a Brindisi. El barco echó el
ancla   con   seguridad   en   el   puerto,   y   se   encendieron   en   la   orilla,   siendo
recibidos con gusto por la gente de ese país. La señora, que era muy astuta,
separó a sus cautivos y dijo: "Señores, deseo que recuerden la promesa y el
convenio que han hecho. Ahora debo estar seguro de que son hombres de
verdad, recordando sus juramentos y palabras pronunciadas. Te ruego que me
hagas saber, por todo lo que consideres de Dios, si cumplirás o no nuestro
pacto juntos; porque aún no es demasiado tarde para regresar a mi hogar ".

Ellos respondieron: "Señora, sepa sin lugar a dudas que el trato que hemos
hecho   lo   llevaremos   a   cabo   con   lealtad.   Por   nuestra   fe   en   Dios   y   como
hombres bautizados, cumpliremos con este pacto; así que no dude de nuestra
seguridad".

"Confío totalmente en ti", respondió la señora; "pero, señores, miren a mi
hijo, a quien tuve del Soudan, ¿qué haremos con él?"

"Señora, el niño es bienvenido, y con gran honor vendrá a nuestra propia
tierra".

"Señores", dijo la dama, "he tratado con picardía al Soudan, porque le he
robado a mi persona y al hijo que era tan querido".

La señora se dirigió nuevamente a los marineros y, levantando la mano, les
dijo: "Señores, regresen al Soudan de donde vinieron y salúdenlo con este
mensaje. Dígale que le he quitado mi cuerpo y al hijo que amaba. tan bien,
que podría liberar a mi padre, mi señor y mi hermano de la prisión donde
estaban cautivos ".

Cuando los marineros oyeron esto, fueron muy dóciles, pero no había nada
que pudieran hacer. Zarparon hacia su propio país, tristes y muy pesados por
razón   de   la   dama,   del   joven   muchacho,   a  quien   amaban   mucho,   y   de  los
cautivos que se escaparon por completo de sus manos.

Por su parte, el conde se reunió por gracia de comerciantes y templarios,
que le prestaron con gusto su riqueza. Se alojó en la ciudad, junto con su
comunidad, para su consuelo, hasta que los prepararon para el viaje y tomaron
el camino a Roma. El conde buscó al pontífice y su compañía con él. Cada
uno le confesó los secretos de su corazón, y cuando el Obispo lo escuchó,
aceptó su devoción y los consoló con ternura. Bautizó al niño, que se llamaba
William. Reconcilió a la dama con Holy Church, y confirmó a la dama y a
Messire Thibault su señor, en su vínculo matrimonial, volviéndolos a unir,
dando penitencia a cada uno y absolución por sus pecados. Después de esto,
no se quedaron mucho tiempo en Roma, sino que se despidieron del Apóstol
que   los   había   honrado   tanto. Les   concedió   su   benison y   los   recomendó   a
Dios. Así que siguieron su camino con gran consuelo y deleite, alabando a
Dios y a su Madre, y todo el calendario de los santos, y dando gracias por las
misericordias que les habían sido otorgadas. Viajando así, llegaron por fin al
país de su nacimiento, y se encontraron con una procesión justa de obispos y
abades, monjes y sacerdotes, que los habían deseado fervientemente. Pero de
todas estas bienvenidas, la acogieron con mucho gusto, ella se recuperó de la
muerte y había entregado a su padre, su señor y su hermano de las manos de
los Paynim, tal como lo han escuchado. Allí los dejamos por un tiempo, y le
contaremos sobre los marineros y sarracenos que se habían ido con ellos al
otro lado del mar. y dando gracias por las misericordias que se les habían
otorgado. Viajando   así,   llegaron   por   fin   al   país   de   su   nacimiento,   y   se
encontraron con una procesión justa de obispos y abades, monjes y sacerdotes,
que los habían deseado fervientemente. Pero de todas estas bienvenidas, la
acogieron con mucho gusto, ella se recuperó de la muerte y había entregado a
su padre, su señor y su hermano de las manos de los Paynim, tal como lo han
escuchado. Allí   los   dejamos   por   un   tiempo,   y   le   contaremos   sobre   los
marineros y sarracenos que se habían ido con ellos al otro lado del mar. y
dando gracias por las misericordias que se les habían otorgado. Viajando así,
llegaron por fin al país de su nacimiento, y se encontraron con una procesión
justa   de   obispos   y   abades,   monjes   y   sacerdotes,   que   los   habían   deseado
fervientemente. Pero   de   todas   estas   bienvenidas,   la   acogieron   con   mucho
gusto, ella se recuperó de la muerte y había entregado a su padre, su señor y su
hermano de las manos de los Paynim, tal como lo han escuchado. Allí los
dejamos por un tiempo, y le contaremos sobre los marineros y sarracenos que
se habían ido con ellos al otro lado del mar. y había entregado a su padre, su
señor   y   su   hermano   de   las   manos   de   los   Paynim,   tal   como   lo   han
escuchado. Allí   los   dejamos   por   un   tiempo,   y   le   contaremos   sobre   los
marineros y sarracenos que se habían ido con ellos al otro lado del mar. y
había   entregado   a   su   padre,   su   señor   y   su   hermano   de   las   manos   de   los
Paynim,  tal  como   lo  han  escuchado. Allí  los  dejamos  por  un tiempo,  y  le
contaremos sobre los marineros y sarracenos que se habían ido con ellos al
otro lado del mar.

Los marineros y sarracenos que los habían llevado a Brindisi regresaron tan
rápido como pudieron y con un buen viento echó el ancla ante Aumarie. Los
llevaron   a   tierra,   muy   tristes   y   pesados,   y   contaron   sus   noticias   al
Soudan. Muy   triste   estaba   el   Soudan,   y   ni   por   tiempo   ni   por   razón   pudo
olvidar su dolor. Debido a esta travesura, amaba a esa hija cuanto menos se
quedaba   con   él,   y   le   mostraba   menos   cortesía. Sin   embargo,   la   doncella
aumentó en virtud y en sabiduría, de modo que los Paynim la sostuvieron en
amor   y   honor,   alabándola   por   el   bien   que   se   sabía   de   ella. Pero   ahora   la
historia guarda silencio sobre ese Soudan que estaba tan atormentado por la
huida de  su dama y  sus cautivos; y vuelve  al  conde  de  Ponthieu,  que fue
recibido en su reino con tanta pompa y adoración, que se convirtió en un señor
de su grado.

En poco  tiempo después de su regreso,  el hijo del  conde fue nombrado


caballero,   y   la   fiesta   fue   rica. Se   convirtió   en   un   caballero   caballeroso   y
valiente. Amaba muchísimo a todos los hombres honorables, y con mucho
gusto les otorgó regalos justos a los pobres caballeros y pobres damas del
país. Se le consideraba mucho señor y trasero, porque era un caballero digno,
generoso, valiente y elegante, orgulloso solo de sus enemigos. Sin embargo,
sus  días en la  tierra no  fueron más que un lapso, lo que  fue una lástima,
porque murió de todos.

Ahora   se   dio   cuenta   de   que   el   conde   ocupaba   la   corte   alta,   y   muchos


caballeros   y   señores   se   sentaron   con   él   en   la   fiesta. Entre   estos   vino   un
hombre   y  caballero  muy   noble,   de   gran  lugar,   en  Normandía,   llamado   mi
señor Raoul des Preaux. Este Raoul tenía una hija, dulce y bella. El conde
habló con tanta urgencia a Raoul y a los parientes de la doncella que se acordó
un matrimonio entre William, su nieto, el hijo de Soudan de Aumarie, y la hija
de mi señor Raoul, la heredera de toda su riqueza. William casó a la damisela
con cada rica observancia, y en razón de su esposa, este William se convirtió
en Señor de Preaux.

Durante mucho tiempo, el reino tuvo paz de sus enemigos.

Messire Thibault habitó con la dama y tuvo de sus dos hijos, que en los
últimos   días   fueron   dignos   caballeros   de   gran   culto. El   hijo   del   conde   de
Ponthieu, del que hemos hablado mucho y nada bueno, murió poco después,
para pena de toda la tierra. El conde de San Pol todavía estaba vivo; por lo
tanto, los dos hijos de mi señor Thibault fueron herederos de ambos reinos, y
al  final  llegaron   a  ellos. Esa  devota  dama,  su  madre,  debido   a  su  corazón
contrito,   dio   en   gran   medida   a   los   pobres; y   Messire   Thibault,   como   el
honorable  caballero   que  era,   abundaba  en  buenas  obras  siempre  que  fuera
rápido.
Ahora   era   probable   que   la   hija   de   la   dama,   que   vivía   con   el   padre   de
Soudan,   aumentara   mucho   en   favor   y   en   virtud. Ella   se   llamaba   The   Fair
Captive,   por   la   razón   de   que   su   madre   la   había   dejado   en   la   custodia   de
Soudan,   como   has   oído. Un   cierto   turco   valiente   al   servicio   del   Soudan,
Malakin de Baudas por su nombre, vio a esta damisela, tan bella y amable, y
la deseaba profundamente en su corazón, debido a los buenos hombres que se
le habían contado. Se presentó ante su maestro y le dijo:

"Señor, a cambio de su trabajo, su sirviente anhela un regalo".

"Malakin", respondió el Soudan, "¿qué regalo tendrías?"

"Señor, me atrevería a decírselo a la cara, si tan solo no estuviera tan por
encima de mi alcance".

El Sultán que era astuto y rápido ingenioso respondió:

"Di audazmente lo que tienes en mente, porque te tengo mucho cariño, y
recuerda lo que has hecho. Si hay algo, me ruego que conceda, salvo solo mi
honor, estar seguro de que es tuyo".

"Señor, bueno, sé que su honor no tiene lugar, ni buscaría nada en su contra.
Le ruego que le otorgue a su sirviente, si es así, es un placer, mi señora, su
hija, porque ella es el regalo que más anhelo. en todo el mundo."

El Soudan guardó silencio y consideró un espacio. Sabía bien que Malakin
era   valiente   y   sabio,   y   que   fácilmente   podría   llegar   a   un   gran   honor   y
grado. Como el sirviente era digno de su gran deseo, el Soudan dijo: "Según
mi ley, me has pedido una gran cosa, porque amo a mi hija y no tengo otro
heredero. Lo sabes bien, y es la simple verdad , que proviene de la sangre más
valiente y mejor de Francia, porque su madre es hija del conde de Ponthieu.
Pero como tú también eres valiente y me has prestado un servicio leal, por mi
parte   te   la   daré   voluntariamente,   salvo   solo   que   sea   para   la   mente   de   la
doncella ".

"Señor", dijo Malakin, "no la tomaría en contra de su deseo".

El Soudan pidió a la niña que fuera convocada. Cuando ella vino, él dijo:
"Hermosa hija, te he concedido matrimonio, si te agrada".

"Señor", respondió la doncella, "mi placer está en su voluntad".
El Soudan la tomó de la mano y le dijo: "Tómala, Malakin, la criada es
tuya".

Malakin la recibió con un corazón alegre y la casó de acuerdo con el rito
Paynim,   llevándola   a   su   casa   con   alegría,   con   el   semblante   de   todos   sus
amigos. Luego regresó con ella a su propia tierra. El Soudan los escoltó en su
camino, con una compañía tan justa de su casa que le pareció buena. Luego se
despidió de su hija y su señor, y regresó a su casa. Pero una gran parte de su
compañerismo le ordenó ir con ella para su servicio, Malakin regresó a su
propia   tierra,   donde   fue   recibido   con   mucho   gusto   por   sus   amigos,   y   fue
servido y honrado por toda la gente de su reino. Vivió largo y tiernamente con
su esposa, y tampoco tenían hijos, como lo atestigua esta historia. Porque de
esta señora, que se llamaba la cautiva justa, nació la madre de ese cortés turco,
el sultán Saladino, un honorable, un sabio,
XVII
LA CHATELAINE DE VERGI

Hay varios hombres que hacen una gran demostración de lealtad y fingen tal
discreción en las cosas ocultas que escuchan, que al final la gente viene a
confiar en ellos. Cuando, por su apariencia falsa, han persuadido a los simples
de que les expresen su amor y sus acciones, entonces hacen ruido sobre el
tema   del   país   y  lo   convierten   en  su  canción   y  su   alegría. Por   lo  tanto,   es
probable   que   la   menor   alegría   sea   la   que   les   haya   mostrado   su
corazón. Cuanto más dulce es el amor, más amarga es la punzada que los
amantes saben, cuando cada uno considera que el otro ha deshecho el secreto
que debe ocultar. A menudo, estos charlatanes hacen tales travesuras con la
lengua, que el amor que echan a perder llega a su fin con pena y cuidado. De
hecho, esto le sucedió en Borgoña a un valiente y digno caballero, y a la
Dama de Vergi. Este caballero amaba tanto a su dama que ella le otorgó su
ternura, en un pacto como este: que el día que mostrara su favor a cualquiera,
esa misma hora perdería el amor y la gracia que ella le había otorgado. Para
sellar este vínculo, idearon juntos que el caballero debía pasar un día en un
huerto, a la hora que le pareciera buena a su amigo. Debe permanecer tímido
en su rincón dentro de la pared hasta que pueda ver al perro faldero de la dama
correr   por   el   huerto. Luego,   sin   demorarse   más,   debería   entrar   en   su
habitación, sabiendo muy bien que ella estaba sola, a quien tan cariñosamente
deseaba saludar. Esto lo hizo, y de esta manera se conocieron durante un buen
rato,   ninguno   de   los   cuales   conocía   su   dulce   y   robado   amor,   salvo   ellos
mismos. esa misma hora perdería el amor y la gracia que ella le otorgó. Para
sellar este vínculo, idearon juntos que el caballero debía pasar un día en un
huerto, a la hora que le pareciera buena a su amigo. Debe permanecer tímido
en su rincón dentro de la pared hasta que pueda ver al perro faldero de la dama
correr   por   el   huerto. Luego,   sin   demorarse   más,   debería   entrar   en   su
habitación, sabiendo muy bien que ella estaba sola, a quien tan cariñosamente
deseaba saludar. Esto lo hizo, y de esta manera se conocieron durante un buen
rato,   ninguno   de   los   cuales   conocía   su   dulce   y   robado   amor,   salvo   ellos
mismos. esa misma hora perdería el amor y la gracia que ella le otorgó. Para
sellar este vínculo, idearon juntos que el caballero debía pasar un día en un
huerto, a la hora que le pareciera buena a su amigo. Debe permanecer tímido
en su rincón dentro de la pared hasta que pueda ver al perro faldero de la dama
correr   por   el   huerto. Luego,   sin   demorarse   más,   debería   entrar   en   su
habitación, sabiendo muy bien que ella estaba sola, a quien tan cariñosamente
deseaba saludar. Esto lo hizo, y de esta manera se conocieron durante un buen
rato,   ninguno   de   los   cuales   conocía   su   dulce   y   robado   amor,   salvo   ellos
mismos. Luego, sin demorarse más, debería entrar en su habitación, sabiendo
muy bien que ella estaba sola, a quien tan cariñosamente deseaba saludar. Esto
lo hizo, y de esta manera se conocieron durante un buen rato, ninguno de los
cuales   conocía   su   dulce   y   robado   amor,   salvo   ellos   mismos. Luego,   sin
demorarse más, debería entrar en su habitación, sabiendo muy bien que ella
estaba sola, a quien tan cariñosamente deseaba saludar. Esto lo hizo, y de esta
manera se conocieron durante un buen rato, ninguno de los cuales conocía su
dulce y robado amor, salvo ellos mismos.

El caballero era cortés y justo, y debido a su coraje fue bienvenido al duque
que era señor de Borgoña. Iba y venía por la corte, y eso tan a menudo que la
duquesa se acordaba de él. Le importaba tan poco ocultar su pensamiento, que
si su corazón no hubiera estado en manos de otro, seguramente debió haber
percibido   en   sus   ojos   que   ella   lo   amaba. Pero   por   tierna   que   fuera   su
apariencia, el caballero no mostró amabilidad a cambio, ya que no marcó nada
de su inclinación. Pasando preocupada era la dama de que él la tratara así; de
modo que un día ella lo desarmó y trató de hacerle hablar de su consejo.

"Señor, como informan los hombres, usted es un caballero valiente y digno,
por lo que le da gracias a Dios. No sería más que su desierto, si tuviera como
amiga a una dama en un lugar tan alto que su amor le traería tanto honor como
ganancia. ¡Cuán ricamente podría servirte una dama así! "

"Señora", dijo, "nunca he tenido esto en mi pensamiento".

"Por mi fe", respondió ella, "me parece que cuanto más esperas, menos es tu
esperanza. Quizás la dama se agache fácilmente de su trono, si te arrodillas
sobre sus rodillas".

El   caballero   respondió:   "Señora,   por   mi   fe,   sé   poco   por   qué   dice   esas
palabras, y no entiendo su significado en absoluto. No soy duque ni conde
para atreverme a poner mi amor en un lugar tan alto. No hay nada en mí para
ganar el amor de una dama tan soberana, me duele cómo puedo ".

"Tales cosas han sido", dijo ella, "y así pueden volver a ocurrir. Muchas
obras más maravillosas se han realizado que esto, y el día de los milagros aún
no ha pasado. Dime, todavía no sabes que has ganado el amor de alguna alta
princesa, incluso la mía?

El caballero respondió inmediatamente: "Señora, no lo sé. Desearía tener su
amor de una manera justa y honorable; pero que Dios me guarde de ese amor
entre nosotros, lo que avergonzaría a mi señor. De ninguna manera , ni por
ningún motivo, entraré en un negocio que me lleve a tratar a mi verdadero y
legítimo señor tan astuto y malvado ".

Amarga de corazón era la dama de ver su amor tan despreciado.

"Fie sobre ti", gritó, "¿y quién te exigió tal cosa?"

"Ah, señora, a Dios sea la alabanza; ya has dicho lo suficiente para que tu
significado pase claro".

La dama no se esforzó más por mostrarse amable con él. Grande fue la ira y
la aguda malicia que escondió dentro de su corazón, y bien se propuso que, si
pudiera, se vengaría rápidamente. Todo el día ella consideró su ira. Esa noche,
mientras yacía junto al duque, comenzó a suspirar y luego a llorar. Al poco
tiempo,   el   duque   le   preguntó   por   su   dolor   y   le   pidió   que   se   lo   mostrara
inmediatamente.

"Certes", dijo la dama, "siento una gran pena porque ningún príncipe puede
decir quién es su fiel servidor y quién no. A menudo da más honor y riqueza a
los que son traidores que amigos, y no ve nada de su error ".

"Con fe, esposa", respondió el duque, "no sé por qué dices estas palabras.
Al menos estoy libre de tanta culpa como esta, porque de ninguna manera
alimentaría a un traidor, si tan solo un traidor supiera que él es ".

"Odio a este traidor", gritó ella, y llamó un nombre, "que no me da paz, reza
y me exige el día de toda la vida para que le conceda mi amor. Durante mucho
tiempo había estado en esta mente" como él dice, pero no se atrevió a decir lo
que   pensaba.   Lo   consideré   todo,   señor   justo,   y   resolví   mostrárselo   de
inmediato. Es probable que sea cierto que atesoraba esta esperanza, porque
nunca hemos escuchado eso. le encanta en otros lugares. Te ruego en guerdon,
que te veas bien para tu propio honor, ya que esto, como sabes, es tu deber y
tu derecho ".

Pasar penoso fue este asunto al duque. Él respondió a la dama:

"Lo llevaré a un punto crítico, y muy rápidamente, como lo considero".

Esa noche, el duque yacía sobre una cama de poca comodidad. No podía
dormir   ni   descansar,   en   razón   de   ese   señor,   su   amigo,   quien,   estaba
persuadido, lo había hecho tan mal como haber perdido su amor. Debido a
esto,   mantuvo   la   vigilia   toda   la   noche. Se   levantó   muy   temprano   por   la
mañana y le pidió que viniera a quien su esposa había culpado, aunque no
había   hecho   nada   digno   de   culpa. Luego   lo   llevó   a   la   tarea,   de   hombre   a
hombre, cuando solo había dos juntos.

"Certes", dijo, "es una pena que tú, que eres tan amable y valiente, aún no
tengas honor en ti. Me has engañado aún más, porque hace tiempo que te creía
un hombre de buena fe". , dándome lealtad, al menos a mí, a cambio del amor
que   te   he   dado.   No   sé   cómo   puedes   haber   albergado   el   deseo   de   un
delincuente, como rezar y pedirle a la duquesa que te conceda su gracia. Eres
culpable de tal traición que conduciría más vil sería difícil de buscar. Por lo
tanto, sacarlo de mi reino. Usted tiene mi permiso para separarse, y se lo
denegarán para siempre. Si regresa aquí, será su mayor peligro, porque Te
advierto   de   antemano   que   si   te   pongo   las   manos   encima,   morirás   de   una
muerte vergonzosa ".

Cuando el caballero escuchó este juicio, tal ira y mortificación fueron suyas
que sus miembros temblaron debajo de él. Le recordó a su amigo, de quien no
tendría alegría, si no iba y venía y residía en ese reino del que el duque lo
había   desterrado. Además,   estaba   enfermo   de   corazón   porque   su   señor   lo
considerara un traidor desleal, sin causa justificada. Conocía una molestia tan
dolorosa que se consideró muerto y traicionado.

"Señor", dijo, "por el amor de Dios, no creas esto nunca, ni pienses que he
sido tan valiente. Hacer lo que me acusas injustamente, nunca ha entrado en
mi mente, ni un día, ni por un solo hora. ¿Quién te ha dicho esta mentira ha
causado una gran enfermedad ".

"No   ganas   nada   con   tales   negaciones",   respondió   el   duque,   "porque   de


seguro la cosa es cierta. He escuchado de sus propios labios la apariencia y la
forma en que rezaste y exigiste su amor, como el traidor envidioso que tú son.
Muchas otras palabras bien podría ser que usted habló, en cuanto a que la
dama de su cortesía guarda silencio ".

"Mi señora dice lo que le agrada decir", respondió el doloroso caballero, "y
mis negativas son más claras que su palabra. No hay nada que pueda decir; no
me   queda   nada   que   hacer,   para   que   pueda   creer   que   esta   aventura   nunca
sucedió ".

"Sucedió, por mi alma", dijo el duque, recordando ciertas palabras de su
esposa. Bien,   consideró   que   podría   estar   seguro   de   la   verdad,   si   pero   el
testimonio de la dama fuera cierto de que este señor nunca había amado en
ningún otro lado. Por lo tanto, el duque le dijo al caballero: "Si prometes tu fe
para   responder   verdaderamente   lo   que   pueda   pedirte,   tus   palabras   me
certificarán si has hecho o no esta acción de la que te dudo".

El caballero no tenía más que un deseo: desviar la ira de su señor, que había
caído sobre él injustamente. Solo temía que lo expulsaran de la tierra donde
alojaba a la dama que estaba más cerca de su mente. Sin saber nada de lo que
pensaba el duque,  consideró  que  su pregunta  solo  podía referirse al  único
asunto; entonces él respondió que sin fraude u ocultamiento haría lo que su
señor   le   había   dicho. Así   se   comprometió   su   fe,   y   el   duque   aceptó   su
compromiso.

Cuando esto se hizo, el duque hizo una pregunta:

"Te   he   amado   tanto   que,   en   el   fondo   de   mi   corazón,   no   puedo   creerte


culpable   de   tan   desvergonzada   fechoría   como   me   dice   la   duquesa.   No   lo
atribuiría un momento, si tú mismo no fueras la causa de mis dudas. De tu la
cara,   el   cuidado   que   le   otorgas   a   tu   persona   y   una   veintena   de   cosas
insignificantes,   cualquiera   que   lo   sepa,   puede   ver   fácilmente   que   estás
enamorado de una dama. Dado que nadie en la Corte percibe a la damisela o
la dama en quien has puesto tu corazón, Me pregunto si realmente no será mi
esposa, quien me dice que la has rogado por amor. Nada de lo que alguien
pueda hacer puede quitar esta sospecha de mi mente, excepto que me dices a ti
mismo que amas en otro lado, haciéndolo así claro que me queda sin duda que
sé la verdad desnuda. Si rechazas su nombre habrás roto tu juramento,y de mi
reino vas como un hombre ilegal ".

El caballero no tenía ninguno para darle consejo. Para sí mismo, parecía
estar parado en la separación de dos maneras, una y la otra conducían a la
muerte. Si él hablaba la simple verdad (y dijera que debía hacerlo si no fuera
un perjurio), entonces era tan bueno como muerto; porque si él hiciera tanto
mal como pecar contra el pacto con su dama y su amigo, ciertamente perdería
su amor, por lo que ella sabía. Pero si le ocultaba la verdad al duque, entonces
era falso en su juramento y había perdido tanto al país como a un amigo. Pero
poco le importaba el país, por lo que solo él podría mantener su Amor, ya que
de todas sus riquezas ella era la más querida. El caballero llamó de corazón y
recordó la hermosa alegría y el consuelo que tenía cuando tuvo a esta dama
entre sus brazos. Consideró dentro de sí mismo que si por su fechoría ella se
lastimaba o se perdía para él, Ya que él no podría llevarla adonde fue, ¿cómo
podría vivir sin ella? Sería con él también, como primero con el Castellano de
Couci,   quien   teniendo   su   Amor   rápido   solo   en   su   corazón,   contó   en   su
canción:

Ah, Dios, amor fuerte, me siento y lloro solo,
recordando el consuelo que me dieron;
El tierno disfraz, la apariencia que mostraban
ella, mi amiga, mi camarada y mi cielo.

Cuando el dolor trae de vuelta la alegría que era mía,
me desgarraría el corazón de mi pecho.
Ah, Señor, las dulces palabras se callaron, la belleza voló;
Ojalá Dios estuviera muerto, bajo y encogido.

El caballero estaba en una angustia como esta, porque no sabía si aclarar la
verdad o mentir y ser expulsado del país.

Mientras estaba absorto en sus pensamientos, dándole vueltas a su mente
sobre lo que era mejor hacer, las lágrimas brotaron de su corazón y brotaron
de   sus   ojos,   de   modo   que   su   rostro   estaba   húmedo,   debido   al   dolor   que
sufría. El duque no tenía más alegría que el caballero, al considerar que su
secreto era tan pesado que no se atrevía a dejarlo en claro. El duque habló
rápidamente a su amigo:

"Veo   claramente   que   temes   confiar   completamente   en   mí,   como   un


caballero debería confiar en su señor. Si me confiesas tu consejo en secreto,
no puedes pensar que le mostraré el asunto a cualquier hombre. Prefiero que
me saquen los dientes. por uno, que decir una palabra ".
"Ah", gritó el caballero, "por el amor de Dios, ten piedad, señor. No sé lo
que debo decir, ni lo que será de mí; pero prefiero morir antes que perder lo
que pierdo si ella solo escucha eso". tienes la verdad, y que la escuchaste de
mis labios, mientras yo soy un hombre vivo ".

El duque respondió:

"Te   juro   por   mi   cuerpo   y   mi   alma,   y  por   la   fe   y   el   amor   que   te   debo


nuevamente en razón de tu homenaje, que nunca en mi vida le contaré la
historia   a   ninguna   criatura   nacida,   ni   siquiera   respiraré   una   palabra   o   una
palabra. una señal sobre el negocio ".

Con las lágrimas aún corriendo por su rostro, el caballero le dijo:

"Señor, bien o mal, ahora voy a mostrar mi secreto. Amo a tu sobrina de
Vergi,   y   ella   me   ama   a   mí,   para   que   ningún   amigo   pueda   amar   con   más
cariño".

"Si desea ser creído", respondió el duque, "dígame ahora, si hay alguno,
sálvelos a los dos solos, ¿sabe algo de esta alegría?"

Y el caballero le respondió:

"No, no una criatura en el mundo".

Entonces dijo el duque:

"Ningún amor es tan privado como eso. Si nadie lo ha escuchado, ¿cómo se
encuentran juntos y cómo idean el tiempo y el lugar?"

"Por mi fe, Señor, te lo contaré todo, y no retendré nada, ya que sabes
mucho de nuestro consejo".

Así que relató toda la historia de sus idas y venidas dentro del placer; de ese
primer pacto con su amigo y del oficio del perrito.

Entonces dijo el duque:

"Exijo de ti que pueda ser tu camarada en una reunión tan justa. Cuando
vuelvas   al   huerto,   yo   también   entraré   allí   y   me   marcaré   el   éxito   de   tu
dispositivo. En cuanto a mi sobrina, ella no percibirá nada. "

"Señor, si es su voluntad, también es un placer para mí; salvo, solo, que no
le resultará pesado ni pesado. Sepa bien que iré esta misma noche".
El duque dijo que iría con él, ya que la vigilia de ninguna manera sería
gravosa, sino más bien una fiesta y un juego. Acordaron entre ellos un lugar
de   reunión,   donde   se   juntarían   a   pie   y   solos. Cuando   llegó   la   noche,   se
dirigieron al albergue de la sobrina del duque, ya que su vivienda estaba al
alcance de la mano. No se habían demorado mucho en el jardín, cuando el
duque vio que el perro faldero de su sobrina corría directamente a ese extremo
del   huerto   donde   estaba   escondido   el   caballero. Maravillosa   amabilidad
mostró   al   caballero   al   perro   de   su   dama. Inmediatamente   se   dirigió   a   su
alojamiento y dejó a su maestro en su rincón junto a la pared. El duque lo
siguió hasta que se acercó a la cámara y se mantuvo tímido, ocultándolo lo
mejor que pudo. Fue bastante fácil hacer esto, porque allí había un gran árbol,
alto y frondoso, de modo que estaba cubierto por un escudo. Desde este lugar,
marcó al perrito entrar en la cámara, y al momento vio salir a su sobrina de
allí, y se apresuró a encontrarse con su amante en el placer. Estaba tan cerca
que podía ver y escuchar el consuelo de ese saludo, el saludo de su boca y de
sus   manos. Ella   lo   abrazó   estrechamente   en   sus   claros   brazos   blancos,
besándolo   más   de   cien   veces,   mientras   decía   muchas   palabras
reconfortantes. El   caballero   por   su   parte   la   besó   de   nuevo   y   la   abrazó,
alabándola   con   muchos   nombres   tiernos. besándolo   más   de   cien   veces,
mientras ella decía muchas palabras reconfortantes. El caballero por su parte
la   besó   de   nuevo   y   la   abrazó,   alabándola   con   muchos   nombres
tiernos. besándolo   más   de  cien   veces,   mientras   ella   decía   muchas   palabras
reconfortantes. El   caballero   por   su   parte   la   besó   de   nuevo   y   la   abrazó,
alabándola con muchos nombres tiernos.

"Mi señora, mi amigo, mi amor", dijo él, "corazón, amante y esperanza, y la
suma de todo lo que aprecio, sé bien que he anhelado estar contigo como
estamos   ahora,   todos   los   días   y   todo".   mucho   tiempo   desde   que   nos
conocimos ".

"Dulce señor, dulce amigo, dulce amor", respondió la señora, "nunca ha
pasado un día ni una hora, pero estaba cansado de su duración. Pero ya no me
aflijo   por   el   pasado,   porque   tengo   el   deseo   de   mi   corazón   cuando   estás
conmigo, alegre y bien. Bienvenida eres a tu amigo ".

Y el caballero respondió:

"Amor, de nada y bien recibido".
Desde su escondite, cerca de la entrada de la cámara, el duque escuchó cada
palabra. La voz y el rostro de su sobrina le eran tan familiares que no podía
dudar de que la duquesa había mentido. Estaba muy contento, porque ahora
estaba seguro de que su amigo no había hecho nada malo en lo que había
dudado   de   él. Durante   toda   la   noche   estuvo   vigilando   y   vigilando. Pero
durante su vigilia, la dama y el caballero, cercanos e insomnes en la cámara,
conocieron   tanta   alegría   y   ternura   como   parece   que   no   debería   decirse   ni
escucharse, excepto aquellos que esperan alcanzar ese consuelo, cuando el
Amor les concede una recompensa. todos sus dolores Porque el que no desea
nada de esta alegría y quittance, incluso si se le dijera, solo escucharía una
lengua que no podría entender, ya que su corazón no está dirigido al Amor, y
nadie puede conocer la riqueza de tales riquezas, excepto que Love le susurra
al oído. De tal reino no todos son dignos: porque allí la alegría es sin ira, y el
consuelo se corona con fruición. Pero tan flotantes son cosas dulces, que para
el amante su alegría parece encontrar solo un breve contenido. Tan agradable
es la vida que pasa que desea que su noche sea una semana, su semana se
extienda a un mes, el mes se convierta en un año, y un año tres, y tres años
veinte, y los veinte lleguen a cien. Sí, cuando se llegó al término y al final,
quisiera   que   el   anochecer   se   estuviera   cerrando,   en   lugar   de   que   hubiera
amanecido. su semana se extiende a un mes, el mes se convierte en un año, y
un año tres, y tres años veinte, y los veinte alcanzan a cien. Sí, cuando se llegó
al término y al final, quisiera que el anochecer se estuviera cerrando, en lugar
de   que   hubiera   amanecido. su   semana   se   extiende   a   un   mes,   el   mes   se
convierte en un año, y un año tres, y tres años veinte, y los veinte alcanzan a
cien. Sí, cuando se llegó al término y al final, quisiera que el anochecer se
estuviera cerrando, en lugar de que hubiera amanecido.

Este fue el caso del amante que el duque esperaba en el huerto. Cuando
amanecía y él ya no se quedaba, vino con su señora a la puerta. El duque
marcó la moda de sus despedidas, los besos dados y otorgados, los suspiros y
el llanto al despedirse. Cuando lloraron muchas lágrimas y planearon una hora
para su próxima reunión, el caballero partió de esta manera y la señora cerró
la puerta. Pero mientras pudiera verlo, siguió su marcha con sus bonitos ojos,
ya que no había nada mejor que pudiera hacer.

Cuando el duque supo que la posta se hizo rápido, se apresuró en su camino
hasta   alcanzar   al   caballero,   que   se   estaba   quejando   a   sí   mismo   de   la
temporada,   que   era   demasiado   corta   su   hora. El   mismo   pensamiento   y   las
mismas palabras eran de ella de quienes se había separado, porque la brevedad
del tiempo había traicionado su deleite, y no tenía elogios para el amanecer. El
caballero   estaba   sumido   en   sus   pensamientos   y   palabras,   cuando   fue
alcanzado   por   el   duque. El   duque   abrazó   a   su   amigo   y   lo   saludó   muy
tiernamente. Entonces él le dijo:

"Prometo mi fe en que te amaré todos los días de mi vida, nunca en ningún
día   buscando   hacerte   daño,   porque   me   has   dicho   la   verdad   y   no   me   has
mentido ni una sola palabra".

"Señor", respondió, "gracias y gracia. Pero por el amor de Dios, te pido y
rezo para que sea un placer esconder este consejo; porque debo perder mi
amor y la paz y la comodidad de mi vida". "Sí, y debería morir sin pecado por
mi  cuenta,  si  considero  que  cualquier  otro  en  este  reino  que no sea  usted
mismo sabía algo del negocio".

"Ahora habla de eso nunca", respondió el duque. "Sepan que el consejo se
mantendrá tan oculto, que por mí no se dirá una sílaba".

En este pacto vinieron nuevamente de donde habían partido juntos. Ese día,
cuando los hombres se sentaron a la mesa, el duque le mostró a su caballero
una apariencia más amigable y una cortesía más justa que nunca antes. La
duquesa sintió tanta ira y rencor ante esto que, sin arrendar, se levantó de la
mesa y, fingiendo una enfermedad repentina, fue a acostarse sobre su cama,
donde encontró poca suavidad. Cuando el duque comió, se lavó y se divirtió,
buscó la habitación de su esposa y, al hacerla sentar en su cama, ordenó que
nadie se quedara, salvo él mismo. De modo que todos los hombres salieron a
su palabra, tal como él lo había ordenado. Acto seguido, el duque le preguntó
a   la   señora   cómo   le   había   llegado   este   mal   y   qué   estaba   enferma. Ella
respondió

"Como Dios me escucha, nunca hasta que comí en la mesa pensé que tenías
tan poco sentido o decencia, como cuando te vi haciendo mucho de él, quien,
como ya te dije, se esforzó por avergonzarme y deshonrarme. "Cuando te vi
suplicarle con más favor de lo que solía ser tuya, una pena tan grande y una
ira tan grande se apoderaron de mí, que no pude contenerme en el pasillo".

"Dulce amigo", respondió el duque, "sé que nunca creeré, ni de tus labios ni
de los de ninguna criatura en el mundo, que la historia alguna vez sucedió
mientras la ensayabas. Estoy tan profundamente en su consejo que él tiene mi
quittance, porque tengo plena seguridad de que  él nunca soñó con tal acto.
Pero en cuanto a esto, no debes pedirme más ".

El duque salió directamente de la cámara, dejando a la dama sumida en sus
pensamientos. Por mucho tiempo que tuviera que vivir, nunca podría conocer
la comodidad de una hora, hasta que descubriera algo de ese secreto que el
duque le prohibió buscar más. Ahora ninguna negación podría interponerse en
su camino, ya que en su corazón ideó rápidamente un medio para resolver este
consejo, de modo que solo pudiera aguantar hasta la noche, y el duque estaba
en sus brazos. Estaba persuadida de que, sin lugar a dudas, tal consuelo le
haría ganar su deseo con mayor seguridad que la ira o las lágrimas. Para este
propósito, se mantuvo tímida, y cuando el duque llegó a acostarse a su lado, se
acercó al otro lado de la cama, haciendo parecer que su compañía no le daba
placer. Bueno, ella sabía que tal muestra de ira era el dispositivo para poner a
su   señor   bajo   sus   pies. Por   eso   le   dio   la   espalda. que   el   duque   podría   ser
atraído más fácilmente por las cuerdas de su ira. Por esta misma razón, cuando
él no había hecho más que besarla, ella estalló,

"Correcto, falso, traicionero y desleal eres como para simular afecto, que
aún nunca me has amado realmente un solo día. Todos estos años de nuestra
vida   matrimonial   he   sido  tan   tonto  como   para   creer   lo   que   te   costó   tanto
trabajo diciendo que me amabas con un corazón leal. Hoy veo claramente que
estaba más engañado ".

"¿En qué estás engañado?" preguntó el duque.

"Por mi fe", exclamó ella, que estaba harta de su deseo, "me adviertes que
no soy tan valiente como para preguntarle algo de lo que conoces el secreto".

"En nombre de Dios, dulce esposa, ¿qué sabrías?"

"De todo lo que te ha contado, las mentiras y las locuras que ha puesto en tu
mente y te ha llevado a creer. Pero ahora importa poco si lo escucho o no,
porque recuerdo cuán pequeño es mi ganancia de ser tu Esposa verdadera y
amorosa. Para bien o para mal, te he mostrado todo mi consejo. No se sabía
nada de mi corazón que no se te haya dicho de inmediato; y por tu cortesía me
pagas ocultando tu mente. , ahora, sin duda, que nunca más tendré en ti tal
afinidad, ni te otorgaré mi amor con tanta dulzura, como les he otorgado en el
pasado ".
Luego, la duquesa comenzó a llorar y suspirar, haciendo el dolor más tierno
que pudo. El duque sintió tanta pena por su dolor que le dijo:

"Más justo y más querido, tu ira y tu ira son más pesadas de lo que puedo
soportar; pero aprende que no puedo decir lo que deseas que diga sin pecar
contra mi honor demasiado gravemente".

Entonces ella respondió inmediatamente:

"Esposo, si no me lo dices, la razón solo puede ser que no confías en mí
para guardar silencio en el negocio. Me pregunto con más fuerza por esto,
porque no importa, sea grande o pequeño, que tengas me dijo, que ha sido
publicado por mí. Te digo honestamente que nunca en mi vida podría ser tan
indiscreto ".

Cuando hubo dicho esto, la volvió a llorar. El duque la besó y la abrazó, y
estaba   tan   enfermo   de   corazón   que   la   fuerza   le   falló   para   mantener   su
propósito.

"Bella esposa", le dijo, "por mi alma estoy al límite de mi ingenio. Tengo
tanta   confianza   y   fe   en   ti   que   considero   que   no   debo   ocultar   nada,   pero
mostrarte todo lo que sé. Sin embargo, temo que dejarás caer una palabra.
Sabe, esposa, y te lo vuelvo a decir, que si alguna vez traicionas este consejo,
recibirás la muerte por tu pago ".

La duquesa respondió:

"Estoy de acuerdo con el trato, porque no es posible que deba tratarte con
un error tan astuto".

Entonces el que la amaba, por su fe y su credibilidad en su palabra, contó
toda   esta   historia   de   su   sobrina,   tal   como   la   había   aprendido   del
caballero. Contó que esos dos estaban solos juntos a la sombra de la pared,
cuando   el   perrito   corrió   hacia   ellos. Mostró   claramente   lo   que   salía   de   la
cámara   y   la   entrada; nada   estaba   oculto,   no   ocultó   nada   de   lo   que   había
escuchado   y   visto. Cuando   la   duquesa   comprendió   que   el   amor   de   una
poderosa   dama   era   despreciado   por   el   bien   de   una   humilde   mujer,   su
humillación   era   amarga   en   su   boca   como   la   muerte. No   mostró   ningún
parecido de rencor, pero hizo un pacto y prometió con el duque mantener el
asunto cerca, diciendo que si repitiera su historia,  él podría colgarla de un
árbol.

El tiempo pasó mucho con la dama, hasta que pudo hablar con ella, a quien
odiaba desde el momento en que sabía  que era amiga de  él, que le había
causado tanta vergüenza y pena. Estaba persuadida de que, por esta razón, él
no le daría amor, a cambio de lo que ella le propuso. Ella se confirmó a sí
misma   en   su   propósito,   que   en   ese   momento   y   lugar   donde   vio   al   duque
hablando con su sobrina, ella iría rápidamente a la dama y le diría todo lo que
pensaba, sin ocultar nada porque era malvado. No se conocieron ni el tiempo
ni el lugar, hasta que llegó Pentecostés, y el duque celebró la Corte Suprema,
ordenando a la fiesta a todas las damas de su reino, entre las primeras esa
dama, su sobrina, que era la Chatelaine de Vergi. Cuando la duquesa la miró,
la sangre le pinchó las venas, por lo que la odiaba más que a nadie en el
mundo. Tuvo  el  coraje   de  ocultar  su  malicia  y  saludó  a   la  dama  con  más
alegría que nunca. Pero anhelaba mostrar abiertamente la ira que ardía en su
corazón, y la demora estaba en contra de su mente. En Pentecostés, mientras
se retiraban las mesas, la duquesa llevó a las damas a su habitación con ella,
para   que,   aparte   de   la   multitud,   pudieran   vestirse   con   más   gracia   para   el
baile. Ella consideró que su hora había llegado, y ya no tenía el poder de
refrenar sus labios, dijo alegremente, como en broma: podrían vestirse con
más gracia para el baile. Ella consideró que su hora había llegado, y ya no
tenía   el   poder   de   refrenar   sus   labios,   dijo   alegremente,   como   en
broma: podrían vestirse con más gracia para el baile. Ella consideró que su
hora   había   llegado,   y   ya   no   tenía   el   poder   de   refrenar   sus   labios,   dijo
alegremente, como en broma:

"Chatelaine, prepárate muy dulcemente, ya que hay un señor justo y digno
que debes complacer".

La señora respondió bien simplemente:

"En verdad, señora, no sé en qué está pensando; pero, por mi parte, no
deseo ninguna amistad que no sea del todo según mi honor y el de mi señor".

"Lo reconozco fácilmente", respondió la duquesa, "eres una buena amante y
tienes un buen alumno en tu perrito".

Las   damas   regresaron   con   la   duquesa   a   la   sala,   donde   ya   estaban   los


bailes. Habían escuchado la historia, pero no pudieron marcar la broma. La
castellana permaneció en la cámara. Su color iba y venía, y debido a su ira y
problemas, el corazón latía con fuerza en su pecho. Pasó dentro de una cámara
agotadora, donde una pequeña doncella yacía al pie de la cama; pero por el
dolor   que   ella   podría   no   percibirla. La   castellana   se   arrojó   sobre   la   cama,
lamentando   su   difícil   situación,   porque   estaba   extremadamente   triste. Ella
dijo,

¡Incluso cuando no pueda verte con mis ojos! ¿Qué mal te ha sucedido, que
me resultas ser  falso? Te  consideré  más  fiel, que  Dios  me tomara  bajo  su
custodia, que nunca fue Tristán para Isoude. Que Dios se apiade de un pobre
tonto, te amé la mitad de nuevo de lo que me amaba a mí mismo. Desde el
principio  hasta  el  final  de nuestra  amistad,  nunca por  pensamiento,  ni por
palabra,   ni   por   acción,   he   hecho   mal; no   hay   nada   malo,   insignificante   o
grandioso, para aclarar tu odio, o para excusar una traición tan vil como este
desprecio de nuestro amor por una cara más fresca, esta deserción de mí, esta
proclamación   de   nuestro   secreto. Ay,   amigo   mío,   me   maravillo
mucho; porque como Dios es mi testigo, mi corazón no fue así hacia ti. Si
Dios  me  hubiera  ofrecido  todos  los  reinos   del  mundo,  sí,  y  su  cielo  y  su
paraíso además, los habría rechazado con mucho gusto, si mi ganancia hubiera
significado la pérdida de ti. Porque tú eras mi riqueza y mi canción y mi salud,
y ya nada puede lastimarme, ya que mi corazón ha aprendido que el tuyo ya
no me ama. ¡Ah, amor duradero y precioso! ¿Quién podría haber adivinado
que él daría este golpe, a quien le di la gracia de mi ternura, quien dijo que yo
era su dama tanto en cuerpo como en alma, y él el esclavo a mi voluntad? Sí,
lo dijo tan dulcemente, que le creí fielmente, ni pensé de ninguna manera que
su corazón llevaría ira y malicia contra mí, ya fuera por la duquesa o por la
reina. ¡Qué bueno fue este amor, ya que el corazón en mi pecho siempre debe
adherirse al suyo! Le dije que era mi amigo, tanto en edad como en juventud,
nuestras   vidas   juntas; Pues   bien,   sabía   que   si   él   moría   primero,   no   me
atrevería a soportar mucho tiempo sin él, debido a la grandeza de mi amor. La
tumba, con él, sería más justa, que la vida en un mundo donde nunca podría
verlo   con   mis   ojos. ¡Ah,   amor   duradero   y   precioso! ¿Parece   entonces   que
debería publicar nuestro consejo y destruir a la que no le hizo mal? Cuando le
di mi amor sin rencor, le advertí claramente, e hice un pacto con él, que me
perdería la misma hora en que hizo de nuestra ternura una canción. Como
parte debemos hacerlo, puede que no viva después de una pena tan amarga; ni
elegiría vivir, incluso si pudiera. Fie sobre la vida, no tiene sabor. Como no
me   agrada   nada,   le   pido   a   Dios   que   me   conceda   la   muerte   y,   tan
verdaderamente como he amado al que me exige así, que tenga piedad de mi
alma. Le perdono su error y que Dios le dé honor y vida al que me traicionó y
me entregó a la muerte. Como viene de su mano, la muerte, meseems, no es
una poción amarga; y cuando recuerdo su amor

Cuando la castellana hubo hablado así, guardó silencio, salvo lo que dijo
suspirando:

"Dulce amigo, te recomiendo a Dios".

Con estas palabras, estiró los brazos con fuerza sobre su pecho, el corazón
le falló y su rostro perdió su color claro. Se desmayó en su angustia y se
recostó, pálida y descolorida en el medio de la cama, sin vida ni aliento.

De esto su amiga no sabía nada, porque él buscaba su deleite en el pasillo,
en el villancico y en el baile y el juego. Pero entre todas esas damas no le
agradaba nada de lo que veía, ya que podría no percibirla a quien le había
dado su corazón, y se maravilló mucho de eso. Desmontó al duque y le dijo al
oído:

"Señor, ¿de dónde es que su sobrina se demora tanto y no viene al baile?
¿La ha encarcelado?"

El   duque   miró   a   los   bailarines,   porque   no   se   había   preocupado   por   las


juergas. Tomó   a   su   amigo   de   la   mano   y   lo   condujo   directamente   a   la
habitación   de   su   esposa. Cuando   no   podía   encontrarla   allí,   le   ordenó   al
caballero que la buscara valientemente en la cámara agotadora; y esto lo hizo
por cortesía para que estos dos amantes se consolaran con un abrazo y un
beso. El caballero agradeció dulcemente a su señor y entró suavemente en la
cámara, donde su amigo yacía oscuro y descolorido sobre la cama. Hora y
lugar en que se encontraron, la tomó en sus brazos y tocó sus labios. Pero
cuando descubrió lo fría que era su boca, lo pálida y rígida que era su persona,
supo por la apariencia de todo su cuerpo que estaba bastante muerta. En su
asombro, gritó rápidamente.

"¿Qué es esto? ¿Ay, mi querido está muerto?"

La   doncella   comenzó   desde   el   pie   de   la   cama   donde   todavía   estaba


acostada, respondiendo:

"Señor, realmente creo que está muerta. Desde que llegó a esta habitación
no   ha   hecho   nada  más   que  invocar   la   muerte,   debido  a   la   falsedad   de   su
amiga, de lo que mi señora le aseguró, y debido a un perrito, de lo que mi
señora hizo su broma. Este dolor la llevó a la muerte ".

Cuando el caballero comprendió de esto que las palabras que le había dicho
al duque habían matado a su amigo, se sintió incómodo sin medida.

"¡Ay!", Dijo él, "dulce amor, el caballero más amable y mejor que jamás
haya tenido, leal y verdadero, ¡cómo te he matado, como el traidor infiel que
soy!   ¡Solo   era   para   recibir   el   salario!   por   mi   acción,   para   que   pudieras
liberarte de la culpa. Pero fuiste tan fiel de corazón que te hiciste cargo de
pagar el precio. Entonces me haré justicia por la traición que he forjado ".

El   caballero   sacó   de   su   vaina   una   espada   que   colgaba   de   la   pared   y  la


empujó a través de su corazón. Se dolió al caer sobre el cuerpo de su dama; y
debido   a   la   fuerza   de   su   dolor,   sangró   rápidamente   hasta   la   muerte. La
doncella huyó de la cámara, cuando marcó a estos amantes sin vida, porque
estaba admirada por lo que vio. Encendió al duque y le contó todo lo que
había   escuchado   y   visto,   sin   retener   nada. Ella   le   mostró   el   comienzo   del
asunto, y también del perrito, del que la duquesa había hablado.

Escucha   todo   lo   que   sucedió. El   duque   fue   directamente   a   la   cámara


agotadora   y   sacó   de   la   herida   la   espada   con   la   que   el   caballero   yacía
muerto. No dijo una palabra, sino que se apresuró a la sala donde los invitados
todavía estaban bailando. Al entrar allí, se absolvió de su promesa, porque
golpeó a la duquesa en la cabeza con la espada desnuda que llevaba en la
mano. Dio   el   golpe   sin   decir   una   palabra,   ya   que   su   ira   era   demasiado
profunda para hablar. La duquesa cayó a sus pies, a la vista de los barones de
su reino, donde la fiesta estaba muy perturbada, porque en lugar de alegría y
villancicos, ahora había sangre y muerte. Entonces el duque contó en voz alta
y rápida, ante todos los que se preocupaban por escuchar, esta lamentable
historia, en medio de su corte. No hubo uno sino que lloró, y sus lágrimas se
hicieron más penosas cuando vio a esos dos amantes que yacían muertos en la
cámara, y a la duquesa en su salón. Así que la corte se rompió en paro y enojo,
porque de este hecho vino una poderosa travesura. Al día siguiente, el duque
hizo que los amantes fueran acostados en una tumba, y la duquesa en un lugar
aparte. Pero de esta aventura, el duque tuvo tanta amargura que nunca se supo
que se reía de nuevo. Tomó la Cruz y fue más allá del mar, donde se unió a los
Caballeros Templarios, nunca regresó a su propio reino.
Ah Dios! toda esta travesura y molestia le resultó casual al caballero por
haber dejado en claro que debería haberse escondido, y por publicar lo que su
amigo   le   prohibió   hablar,   si   quería   mantener   su   amor. De   este   conjunto
podemos   aprender   que   aparentemente   no   es   amar   y   decir. El   que   habla   y
critica su amistad ya no recibe un beso; pero el que va discretamente conserva
la vida, el amor y la fama. Porque la amistad del amante discreto no cae ante
la mina de tales buscadores falsos y delincuentes como enterrarse en secreto
en el amor secreto de su vecino.

IMPRESO POR

LA PRENSA DEL TEMPLO EN LETCHWORTH EN GRAN BRETAÑA

Fin del Proyecto Gutenberg EBook de romances medievales franceses de las 
capas de Marie de France, por Marie de France 

*** FIN DE ESTE PROYECTO GUTENBERG EBOOK FRANCIA 
ROMANCIAS MEDIANAS *** 

***** Este archivo debe llamarse 11417­h .htm o 11417­h.zip ***** 
Este y todos los archivos asociados de varios formatos se encontrarán en: 
        http://www.gutenberg.net/1/1/4/1/11417/ 

Producido por Juliet Sutherland , Bradley Norton y PG Distributed 
Proofreaders Las 

ediciones actualizadas reemplazarán a la anterior; las ediciones antiguas 
cambiarán su nombre. 
Crear las obras a partir de ediciones impresas de dominio público significa 
que nadie 
posee los derechos de autor de los Estados Unidos en estas obras, por lo que la
Fundación
(¡y usted!) puede copiarlo y distribuirlo en los Estados Unidos sin 
permiso y sin pagar derechos de autor. Se aplican reglas especiales, 
establecidas en los Términos Generales de Uso, parte de esta licencia, para 
copiar y distribuir obras electrónicas del Proyecto Gutenberg­tm para 
proteger el concepto y la marca registrada del PROYECTO GUTENBERG­
tm. Project 
Gutenberg es una marca registrada y no se puede usar si 
cobra por los eBooks, a menos que reciba un permiso específico. Si 
no cobra nada por las copias de este libro electrónico, cumplir con las 
reglas es muy fácil. Puede usar este libro electrónico para casi cualquier 
propósito 
, como la creación de trabajos derivados, informes, actuaciones y
investigación. Pueden modificarse, imprimirse y regalarse; puede hacer 
prácticamente CUALQUIER COSA con los eBooks de dominio público. La 
redistribución está 
sujeta a la licencia de marca registrada, especialmente la 
redistribución comercial . 

*** INICIO: LICENCIA COMPLETA *** 

LA LICENCIA GUTENBERG DEL PROYECTO COMPLETO 
LEA ESTO ANTES DE DISTRIBUIR O USAR ESTE TRABAJO 

Para proteger la misión del Proyecto Gutenberg­tm de promover la 
distribución gratuita de trabajos electrónicos, mediante el uso o la distribución
de este trabajo 
(o cualquier otro trabajo asociado de alguna manera con la frase "Proyecto 
Gutenberg"), usted acepta cumplir con todos los términos de la 
Licencia completa de Proyecto Gutenberg­tm (disponible con este archivo o 
en línea en
http://gutenberg.net/license). 
Sección 1. Condiciones generales de uso y redistribución del proyecto 
Gutenberg­tm 
electronic works 

1.A. Al leer o utilizar cualquier parte de este 
trabajo electrónico del Proyecto Gutenberg­tm , usted indica que ha leído, 
entendido, acepta 
y acepta todos los términos de esta licencia y el acuerdo de propiedad 
intelectual 
(marca registrada / copyright). Si no acepta cumplir con todos 
los términos de este acuerdo, debe dejar de usar y devolver o destruir 
todas las copias de las obras electrónicas del Proyecto Gutenberg­tm en su 
poder. 
Si pagó una tarifa por obtener una copia o acceder a un 
trabajo electrónico del Proyecto Gutenberg­tm y no acepta estar obligado por 
el
según los términos de este acuerdo, puede obtener un reembolso de la persona 

entidad a la que pagó la tarifa como se establece en el párrafo 1.E.8. 

1.B. "Proyecto Gutenberg" es una marca registrada. Solo puede ser 
utilizado o asociado de alguna manera con un trabajo electrónico por personas
que 
aceptan regirse por los términos de este acuerdo. Hay algunas 
cosas que puede hacer con la mayoría de los trabajos electrónicos del Proyecto
Gutenberg­tm 
incluso sin cumplir con los términos completos de este acuerdo. Ver 
párrafo 1.C a continuación. Hay muchas cosas que puede hacer con las 
obras de Project Gutenberg­tm electronic si sigue los términos de este acuerdo
y ayuda a preservar el libre acceso futuro a Project Gutenberg­tm electronic
trabajos. Ver párrafo 1.E a continuación. 

1.C. La Fundación del Archivo Literario del Proyecto Gutenberg ("la 
Fundación" 
o PGLAF) posee una recopilación de derechos de autor en la colección de 
obras electrónicas del Proyecto Gutenberg­tm. Casi todas las obras 
individuales de la 
colección son de dominio público en los Estados Unidos. Si un 
trabajo individual es de dominio público en los Estados Unidos y usted se 
encuentra en los Estados Unidos, no reclamamos el derecho de evitar que 
copie, distribuya, realice, muestre o cree 
trabajos derivados basados en el trabajo siempre que 
Se eliminan todas las referencias al Proyecto Gutenberg . Por supuesto, 
esperamos que apoye el Proyecto
La misión de Gutenberg­tm de promover el libre acceso a las obras 
electrónicas 
compartiendo libremente las obras del Proyecto Gutenberg­tm de conformidad
con los términos de 
este acuerdo para mantener el nombre del Proyecto Gutenberg­tm asociado 
con 
el trabajo. Puede cumplir fácilmente con los términos de este acuerdo 
manteniendo este trabajo en el mismo formato con su 
Licencia de Proyecto Gutenberg­tm completa adjunta cuando lo comparta sin 
cargo con otros. 

1.D. Las leyes de derechos de autor del lugar donde se encuentra también 
rigen 
lo que puede hacer con este trabajo. Las leyes de derechos de autor en la 
mayoría de los países están en 
constante cambio. Si se encuentra fuera de los Estados Unidos, consulte 
las leyes de su país además de los términos de este acuerdo
antes de descargar, copiar, mostrar, realizar, distribuir o 
crear trabajos derivados basados en este trabajo o cualquier otro trabajo del 
Proyecto 
Gutenberg­tm. La Fundación no hace declaraciones sobre 
el estado de derechos de autor de ningún trabajo en ningún país fuera de los 
Estados 
Unidos. 

1.E. A menos que haya eliminado todas las referencias al Proyecto Gutenberg:

1.E.1. La siguiente oración, con enlaces activos u otro 
acceso inmediato a, la licencia completa de Project Gutenberg­tm debe 
aparecer de manera prominente 
cada vez que aparezca una copia de un trabajo de Project Gutenberg­tm 
(cualquier trabajo en el que 
aparezca la frase "Project Gutenberg", o con a la que 
se asocia la frase "Proyecto Gutenberg") se accede, se visualiza, se realiza, se 
visualiza,
copiado o distribuido: 

este eBook es para el uso de cualquier persona en cualquier lugar sin costo y 
con 
casi ninguna restricción. Puede copiarlo, regalarlo o 
reutilizarlo según los términos de la Licencia del Proyecto Gutenberg incluida 
con este libro electrónico o en línea en www.gutenberg.net 

1.E.2. Si un trabajo electrónico individual del Proyecto Gutenberg­tm se 
deriva 
del dominio público (no contiene un aviso que indique que se 
publicó con permiso del titular de los derechos de autor), el trabajo se puede 
copiar 
y distribuir a cualquier persona en los Estados Unidos sin pagar honorarios 
o cargas. Si está redistribuyendo o proporcionando acceso a un trabajo 
con la frase "Proyecto Gutenberg" asociada o que aparece en el
trabajo, debe cumplir con los requisitos de los párrafos 1.E.1 
a 1.E.7 u obtener permiso para el uso del trabajo y la 
marca registrada Project Gutenberg­tm como se establece en los párrafos 
1.E.8 o 
1 .E.9. 

1.E.3. Si un trabajo electrónico individual del Proyecto Gutenberg­tm se 
publica 
con el permiso del titular de los derechos de autor, su uso y distribución 
deben cumplir con los párrafos 1.E.1 a 1.E.7 y los 
términos adicionales impuestos por el titular de los derechos de autor. Se 
vincularán términos adicionales 
a la Licencia del Proyecto Gutenberg­tm para todos los trabajos publicados 
con el 
permiso del titular de los derechos de autor que se encuentra al comienzo de 
este trabajo. 

1.E.4. No desvincula, separa o elimina el proyecto completo Gutenberg­tm
Términos de licencia de este trabajo, o cualquier archivo que contenga una 
parte de este 
trabajo o cualquier otro trabajo asociado con el Proyecto Gutenberg­tm. 

1.E.5. No copie, muestre, realice, distribuya o redistribuya este 
trabajo electrónico, o cualquier parte de este trabajo electrónico, sin 
mostrar de manera destacada la oración establecida en el párrafo 1.E.1 con 
enlaces activos o acceso inmediato a los términos completos del Proyecto 
Licencia Gutenberg­tm. 

1.E.6. Puede convertir y distribuir este trabajo en cualquier forma binaria, 
comprimida, marcada, no propietaria o propietaria, incluido cualquier 
procesamiento de texto o forma de hipertexto. Sin embargo, si proporciona 
acceso o 
distribuye copias de un trabajo de Project Gutenberg­tm en un formato que no 
sea
"Plain Vanilla ASCII" u otro formato utilizado en la versión oficial 
publicada en el sitio web oficial del Proyecto Gutenberg­tm 
(www.gutenberg.net), 
debe, sin costo adicional, tarifa o gasto para el usuario, proporcionar una 
copia, un medio para exportar una copia, o un medio para obtener una copia, 
previa 
solicitud, del trabajo en su original "Plain Vanilla ASCII" u otra 
forma. Cualquier formato alternativo debe incluir la 
licencia completa del Proyecto Gutenberg­tm como se especifica en el párrafo
1.E.1. 

1.E.7. No cobre una tarifa por el acceso, visualización, visualización, 
ejecución, copia o distribución de cualquier obra del Proyecto Gutenberg­tm a
menos que cumpla con el párrafo 1.E.8 o 1.E.9. 

1.E.8. Puede cobrar una tarifa razonable por copias o proporcionar
acceso o distribución de obras electrónicas del Proyecto Gutenberg­tm 
siempre 
que 

: Usted pague una tarifa de regalías del 20% de las ganancias brutas que 
obtiene del 
     uso de las obras del Proyecto Gutenberg­tm calculadas utilizando el 
método 
     que ya utiliza para calcular sus impuestos aplicables. La tarifa se 
     debe al propietario de la marca registrada Project Gutenberg­tm, pero 
     ha aceptado donar regalías en virtud de este párrafo a la 
     Fundación del Archivo Literario del Proyecto Gutenberg. Los pagos de 
regalías 
     deben pagarse dentro de los 60 días posteriores a cada fecha en la que 
     prepara (o está legalmente obligado a preparar) sus declaraciones de 
impuestos periódicas 
     . Los pagos de regalías deben estar claramente marcados como tales y
     enviado a Project Gutenberg Literary Archive Foundation a la 
     dirección especificada en la Sección 4, "Información sobre donaciones a 
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation". 

­ Usted proporciona un reembolso completo de cualquier dinero pagado por 
un usuario que le notifica 
     por escrito (o por correo electrónico) dentro de los 30 días posteriores 
     a la recepción de que no está de acuerdo con los términos de la 
     Licencia completa del Proyecto Gutenberg­tm . Debe exigir a dicho 
usuario que devuelva o 
     destruya todas las copias de las obras poseídas en un medio físico 
     y que suspenda todo uso y acceso a otras copias de las 
     obras del Proyecto Gutenberg­tm. 

­ Usted proporciona, de conformidad con el párrafo 1.F.3, un reembolso 
completo de cualquier
     dinero pagado por un trabajo o una copia de reemplazo, si 
     se descubre un defecto en el trabajo electrónico y se le informa dentro de 
los 90 días 
     posteriores a la recepción del trabajo. 
­ Usted cumple con todos los demás términos de este acuerdo para la 
     distribución gratuita de las obras del Proyecto Gutenberg­tm. 

1.E.9. Si desea cobrar una tarifa o distribuir un 
trabajo electrónico o un grupo de trabajos del Proyecto Gutenberg­tm en 
términos diferentes a los establecidos 
en este acuerdo, debe obtener permiso por escrito 
tanto de la Fundación del Archivo Literario del Proyecto Gutenberg como de 
Michael 
Hart, el propietario de la marca registrada Project Gutenberg­tm. Póngase en 
contacto con la 
Fundación como se establece en la Sección 3 a continuación. 

1.F.

1.F.1. Los voluntarios y empleados del Proyecto Gutenberg 
realizan un esfuerzo considerable para identificar, investigar sobre derechos 
de autor, transcribir y corregir 
trabajos de dominio público en la creación de la 
colección del Proyecto Gutenberg­tm . A pesar de estos esfuerzos, las 
obras electrónicas del Proyecto Gutenberg­tm , y el medio en el que pueden 
almacenarse, pueden contener 
"Defectos", tales como, entre otros, datos incompletos, inexactos o 
corruptos, errores de transcripción, derechos de autor u otro intelectual 
infracción de propiedad, un disco u otro medio defectuoso o dañado, un 
virus informático o códigos informáticos que dañen o no puedan ser leídos por
su equipo. 

1.F.2. GARANTÍA LIMITADA, DESCARGO DE RESPONSABILIDAD 
POR DAÑOS ­ Excepto por el "Derecho
de Reemplazo o Reembolso "descrito en el párrafo 1.F.3, la 
Fundación del Archivo Literario del Proyecto Gutenberg, el propietario de la 
marca registrada Project Gutenberg­tm, y cualquier otra parte que distribuya 
un 
trabajo electrónico del Proyecto Gutenberg­tm bajo este acuerdo, renuncia a 
toda 
responsabilidad de los posibles daños, costos y gastos, incluyendo los legales 
honorarios. uSTED acepta que no tiene recursos para las NEGLIGENCIA, 
ESTRICTA 
RESPONSABILIDAD, incumplimiento de garantía o ruptura del contrato 
SALVO LOS 
DISPUESTO eN F3 párrafo. usted acepta que el fundamento, la 
titular de la marca, Y CUALQUIER DISTRIBUIDOR BAJO ESTE 
ACUERDO NO SERÁ 
RESPONSABLE CON USTED POR REAL, DIRECTO, INDIRECTO, 
CONSECUENTE, PUNITIVO O
DAÑOS INCIDENTALES INCLUSO SI AVISA LA POSIBILIDAD DE 
TALES 
DAÑOS. 

1.F.3. DERECHO LIMITADO DE REEMPLAZO O REEMBOLSO: si 
descubre un 
defecto en este trabajo electrónico dentro de los 90 días de haberlo recibido, 
puede 
recibir un reembolso del dinero (si corresponde) que pagó enviando una 
explicación por escrito a la persona que recibió el trabajo de. Si 
recibió el trabajo en un medio físico, debe devolver el medio con 
su explicación por escrito. La persona o entidad que le proporcionó 
el trabajo defectuoso puede optar por proporcionar una copia de reemplazo en 
lugar de un 
reembolso. Si recibió el trabajo electrónicamente, la persona o entidad 
que se lo proporciona puede optar por darle una segunda oportunidad para
recibir el trabajo electrónicamente en lugar de un reembolso. Si la segunda 
copia 
también es defectuosa, puede solicitar un reembolso por escrito sin más 
oportunidades para solucionar el problema. 

1.F.4. Excepto por el derecho limitado de reemplazo o reembolso establecido 
en el párrafo 1.F.3, este trabajo se le proporciona "TAL CUAL" SIN 
NINGUNA OTRA 
GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, EXPRESA O IMPLÍCITA, 
INCLUYENDO PERO SIN LIMITARSE A 
LAS GARANTÍAS DE COMERCIABILIDAD O APTITUD PARA 
CUALQUIER PROPÓSITO. 

1.F.5. Algunos estados no permiten renuncias de ciertas 
garantías implícitas o la exclusión o limitación de ciertos tipos de daños. 
Si cualquier descargo de responsabilidad o limitación establecida en este 
acuerdo viola el
ley del estado aplicable a este acuerdo, el acuerdo se 
interpretará para hacer la máxima exención de responsabilidad o limitación 
permitida por 
la ley estatal aplicable. La invalidez o inaplicabilidad de cualquier 
disposición de este acuerdo no anulará las disposiciones restantes. 

1.F.6. INDEMNIZACIÓN: usted acepta indemnizar y mantener a la 
Fundación, al 
propietario de la marca registrada, a cualquier agente o empleado de la 
Fundación, a cualquier persona que 
proporcione copias de los trabajos electrónicos del Proyecto Gutenberg­tm de 
acuerdo 
con este acuerdo, y a todos los voluntarios asociados con la producción, 
promoción y distribución de las obras electrónicas del Proyecto Gutenberg­tm,
inofensivo de toda responsabilidad, costos y gastos, incluidos los honorarios 
legales,
que surgen directa o indirectamente de cualquiera de lo siguiente que usted 
hace 
o causa que ocurra: (a) distribución de este o cualquier trabajo del Proyecto 
Gutenberg­tm 
, (b) alteración, modificación o adiciones o eliminaciones a cualquier trabajo 
del 
Proyecto Gutenberg­tm , y (c) cualquier defecto que usted cause. 

Sección 2. Información sobre la misión del Proyecto Gutenberg­tm El 

Proyecto Gutenberg­tm es sinónimo de la distribución gratuita de 
obras electrónicas en formatos legibles por la más amplia variedad de 
computadoras, 
incluyendo computadoras obsoletas, viejas, de mediana edad y nuevas. Existe 
debido a los esfuerzos de cientos de voluntarios y donaciones de 
personas en todos los ámbitos de la vida. 

Voluntarios y apoyo financiero para brindarles a los voluntarios
la asistencia que necesitan es fundamental para alcanzar los 
objetivos del Proyecto Gutenberg­tm y garantizar que la colección del 
Proyecto Gutenberg­tm 
permanezca disponible gratuitamente para las generaciones venideras. En 
2001, 
se creó la Fundación del Archivo Literario del Proyecto Gutenberg para 
proporcionar un 
futuro seguro y permanente para el Proyecto Gutenberg­tm y las generaciones 
futuras. 
Para obtener más información sobre Project Gutenberg Literary Archive 
Foundation 
y cómo sus esfuerzos y donaciones pueden ayudar, consulte las Secciones 3 y 

y la página web de la Fundación en http://www.pglaf.org. 

Sección 3. Información sobre el Proyecto Gutenberg Literary Archive 
Foundation 

El Proyecto Gutenberg Literary Archive Foundation es una organización sin 
fines de lucro.
Corporación educativa 501 (c) (3) organizada bajo las leyes del 
estado de Mississippi y otorgada por el Servicio de 
Impuestos Internos como estado exento de impuestos . El EIN de la 
Fundación o el 
número de identificación fiscal federal es 64­6221541. Su carta 501 (c) (3) se 
publica en 
http://pglaf.org/fundraising. Las contribuciones a Project Gutenberg 
Literary Archive Foundation son deducibles de impuestos en la medida 
permitida por las leyes federales de EE. UU. Y las leyes de su estado. 

La oficina principal de la Fundación está ubicada en 4557 Melan Dr. S. 
Fairbanks, AK, 99712., pero sus voluntarios y empleados se encuentran 
dispersos 
en numerosos lugares. Su oficina comercial se encuentra en
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596­1887, correo 
electrónico 
business@pglaf.org. Los enlaces de contacto por correo electrónico y la 
información de contacto actualizada se pueden encontrar en el sitio web de la 
Fundación y en la 
página oficial en http://pglaf.org 

Para obtener información de contacto adicional: 
     Dr. Gregory B. Newby 
     Director Ejecutivo y Director 
     gbnewby@pglaf.org 

Sección 4 Información sobre donaciones al Proyecto Gutenberg 
Literary Archive Foundation El 

Proyecto Gutenberg­tm depende y no puede sobrevivir sin un amplio 
apoyo público y donaciones para llevar a cabo su misión de 
aumentar el número de obras de dominio público y con licencia que pueden 
ser
distribuido libremente en forma legible por máquina accesible por la más 
amplia 
gama de equipos, incluidos los equipos obsoletos. Muchas donaciones 
pequeñas 
($ 1 a $ 5,000) son particularmente importantes para mantener el 
estado exento de impuestos con el IRS. 

La Fundación se compromete a cumplir con las leyes que regulan las 
organizaciones benéficas y las donaciones benéficas en los 50 estados de los 
Estados 
Unidos. Los requisitos de cumplimiento no son uniformes y se requiere un 
esfuerzo considerable, mucho papeleo y muchas tarifas para cumplir y 
cumplir 
con estos requisitos. No solicitamos donaciones en lugares 
donde no hemos recibido confirmación escrita de cumplimiento. Para 
enviar donaciones o determinar el estado de cumplimiento de cualquier
visita de estado particular http://pglaf.org 

Si bien no podemos y no solicitamos contribuciones de estados donde no 
hemos cumplido con los requisitos de solicitud, no sabemos de la prohibición 
de 
aceptar donaciones no solicitadas de donantes en dichos estados que 
se nos acercan con ofertas para donar . 

Las donaciones internacionales se aceptan con gratitud, pero no podemos 
hacer 
ninguna declaración sobre el tratamiento fiscal de las donaciones recibidas de 
fuera de los Estados Unidos. Solo las leyes de los Estados Unidos inundan a 
nuestro pequeño personal. 

Consulte las páginas web del Proyecto Gutenberg para conocer los 
métodos y las direcciones actuales de donación . Las donaciones se aceptan de
muchas otras 
formas, incluidos cheques, pagos en línea y tarjetas de crédito.
Donaciones Para donar, visite: http://pglaf.org/donate 

Sección 5. Información general sobre las 
obras electrónicas del Proyecto Gutenberg­tm . 

El profesor Michael S. Hart es el creador del 
concepto del Proyecto Gutenberg­tm de una biblioteca de obras electrónicas 
que podría compartirse libremente 
con cualquier persona. Durante treinta años, produjo y distribuyó 
libros electrónicos del Proyecto Gutenberg­tm con solo una red flexible de 
apoyo voluntario. 

Los libros electrónicos del Proyecto Gutenberg­tm a menudo se crean a partir 
de varias 
ediciones impresas , todas las cuales se confirman como dominio público en 
los EE. UU. A 
menos que se incluya un aviso de copyright. Por lo tanto, no necesariamente 
mantenemos los eBooks en conformidad con ninguna edición en papel en 
particular.

Cada eBook está en un subdirectorio del mismo número que el número de 
eBook del 
eBook, a menudo en varios formatos que incluyen ASCII simple, 
comprimido (comprimido), HTML y otros. 

Las EDICIONES corregidas de nuestros eBooks reemplazan el archivo 
antiguo y se hacen cargo 
del nombre de archivo y el número de texto electrónico antiguos . El viejo 
archivo reemplazado está renombrado. 
Las VERSIONES basadas en fuentes separadas se tratan como nuevos eBooks
que reciben 
nuevos nombres de archivo y números de texto electrónico . 

La mayoría de las personas comienzan en nuestro sitio web que tiene la 
función principal de búsqueda de PG: 

     http://www.gutenberg.net 

Este sitio web incluye información sobre el Proyecto Gutenberg­tm, 
incluido cómo hacer donaciones al Proyecto Gutenberg Literary
Archive Foundation, cómo ayudar a producir nuestros nuevos eBooks y cómo 
suscribirse a nuestro boletín por correo electrónico para conocer los nuevos 
eBooks. 

Los libros electrónicos publicados antes de noviembre de 2003, con números 
de eBook POR DEBAJO de # 10000, 
se archivan en directorios según su fecha de lanzamiento. Si desea 
descargar cualquiera de estos libros electrónicos directamente, en lugar de 
utilizar el 
sistema de búsqueda normal , puede utilizar las siguientes direcciones y 
simplemente 
descargarlas para el año del texto electrónico . 

     http://www.gutenberg.net/etext06 
    (O / etext 05, 04, 03, 02, 01, 00, 99, 
     98, 97, 96, 95, 94, 93, 92, 92, 91 o 90) 

Libros electrónicos publicado desde noviembre de 2003, con números de texto
electrónico MÁS DE # 10000, se 
presentan de manera diferente. El año de una fecha de lanzamiento ya no es 
parte
de la ruta del directorio. La ruta se basa en el número de texto electrónico (que
es 
idéntico al nombre del archivo). La ruta al archivo se compone de 
dígitos individuales correspondientes a todos menos el último dígito en el 
nombre del archivo. Por 
ejemplo, un eBook con el nombre del archivo 10234 se encontraría en: 

     http://www.gutenberg.net/1/0/2/3/10234 

o el nombre del archivo 24689 en: 
     http://www.gutenberg.net/2 / 4/6/8/24689 

Un método alternativo para localizar libros electrónicos: 
     http://www.gutenberg.net/GUTINDEX.ALL

También podría gustarte