PINDA

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 5

CURSO “ESCRITORES NÓMADES”

MÓDULO: “LA LENGUA PARIA EN LA OBRA DE LA POETA MAPUCHE ADRIANA


PAREDES PINDA”

A CARGO DE LIC. MELISA STOCCO

CENTRO DE LITERATURA COMPARADA


FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS
UNCUYO

Adriana Paredes Pinda

Adriana Paredes Pinda es una poeta


williche/mapuche del Chaurakawün (Osorno, Chile).
Profesora de Lenguaje, Magíster en Literatura
Hispanoamericana Contemporánea y Doctora en
Ciencias Humanas de la Universidad Austral de Chile.

Fragmentos del poemario


Parias zugun

A mi madre Marina Pinda Antías, este mi duelo


a la hija de la hija de la hija de la hija…
entonces
la vi
ardiendo
dentro de mí
una vez más
la lengua
sus incontenibles
pétalos de plata
abriéndose
miel ajenjo escozor proscrito
desentrañando
el silabeante
éxtasis perdido

[…]

La lengua es el árbol

1
-háblenme ustedes comadronas dolientes ustedes
que injurian al miedo
Aliwen ñi zugun-pewman
MUDO ES EL ECO
del árbol
mutilado
Mininco Arauco Pilmaiquén pirata Benetton
Caimanes 2000 almas
disputando su resuello a las mineras
-desgajen
sus paines
presagios lloronas
lujuriosas
niñas complacientes
silabeo de piel
resplandeciente
y podredumbre
-solo el amor es misterio puro y absoluto-

Matriarcado
de lenguas
en que vine
para que ustedes
vibren
dentro de mí
mis vivas todas
las que ya partieron
cantan
Yolanda Marina Mónica Doralisa Filipa Kallfullanka Wangülen
- vi los códices arder

Y las que ahora vienen cabalgando en las grescas habitadas de la sangre


habitadas por espanto
brujo espanto weküfe espanto lengua
por celestiales delirios por cadenciosas culpas por amor
Küyen Kallfumalen Lemunantü

[…]

Malinche me llamaron
pero quién supo

2
de mis ardores
mis nebulosas líquidas mazorcas atorando mi alma
la entraña mía, restallando amarga insidia y miel
del equívoco desvarío

[…]

mi lengua
crisálida
en concubinato y trance
mi zarza inflamada

-la pureza es la ignominia de los parias-


mamvll srali coñiwe nge

me alzo en las crines Graciela


corro tras el trigo Febe
danzo entre amapolas, Alejandra
me leo
en tus dalias nuevas, Alfonsina
baila el huso en su bandurria
redonda y tibia
Marcela Gabriela

miro de reojo a tu shumpall, Roxana

[…]

Wallpe wallpe wallpe amutuan


mawizam
amutuan
kintupelu
zugu aliwen- pian
-sol en el granizo azul del tiempo-

véolo
mi cuerpo
paria
mi cuerpo página
mi cuerpo alga
página a página

3
se deshilacha
esta agua
viva
en que se consumen mis palabras

mi cuerpo aukinko
crece y crece

Fuente: Pinda, Adriana. Parias zugun. Santiago de Chile: LOM, 2014.

4
Fragmento de “Cartas al País Mapuche”

Hoy al mediodía, conversaba con mi querida amiga Debbie Guerra, primavera del año gregoriano 2014, año
nuevo mapuche hace ya tiempo, sobre lo que me provocaba la vital angustia champurria diría yo, y en eso
estábamos cuando ella me dice:

—¿Por qué no escribes columnas de opinión?, si tu don es decir, podrías llegar a más gente…

Luego recordé que ya lo había soñado hace unas noches, claro que lo soñé, por eso escribo ahora. Mi pewma
vino a mí, como tantas veces, barriendo toda duda en mi interior, sanando aquello resquebrajado y
weküfeano, que la diversidad epistémica, en la que seres como yo viven, hace, por decir menos, sospechoso.
Lo que algunos llaman “colonialismo “y “colonialidad”. Soñé que un hombre lafkenche me daba mate en el
mar y me preguntaba:

—¿Usted es la machi Pinda ”Pichun”, la de las plumas suaves, la de las alas suaves?…

Pensaba y reflexionaba mi pewma y sólo hasta esta tarde, en las palabras de mi ñaña Debbie pude
comprender.

Debo decir, porque ese es mi mandato, más allá del rol que me han heredado mis extraviadas abuelas machi,
vapuleadas y denostadas, una y otra vez, por el sintomático “mapuchómetro” contemporáneo, porque mi
apellido “Pinda” (picaflor, decir), no está escrito ni en crónicas de guerra ni en memorias de grandes
caciques, por lo que no puedo jactarme ni justificarme en mi linaje celeste, tal vez en la poesía, y porque soy
una machi champurria, a mala honra, sólo mapuche de madre, lo que ya me hace “ambigua”; y más aún,
poeta y profesora, “machi escueliá” como dicen las papay, una anomalía, algo raro e indefinido.
A pesar de mí misma, debo decir, porque sino “me atoro” y finalmente lo único que tengo, lo único que soy, y
el único tuwün y küpan posible para los seres como yo, es la palabra. Soy la machi Pinda “Pichun” y mi boca,
la pichana del colibrí, es mi pluma destellante, mi única herencia y mi don.

Fuente: Paredes Pinda, Adriana. "Cartas al País Mapuche." Anaquel Austral. Santiago de
Chile: Editorial Poetas Antiimperialistas de América. 17 de Noviembre de 2014.
<http://virginia-vidal.com/anaquel/article_583.shtml>

Glosario de palabras mapuche:


Aliwen: árbol
Pinda: picaflor
Zugun: palabra
Pichun: pluma
Pewma: sueño
Lafkenche: de la zona costera, gente del mar
Paine: celeste
Champurria: mezclado, mestizo, de “chapurrear”
Mamüll: madera
(hablar mal una lengua)
(S)rali: plato
Ñaña: palabra cariñosa y respetuosa para dirigirse a
Koñiwe: útero
una mujer.
Shumpall: seres de las aguas, similares a sirenas o
Papay: palabra respetuosa para referirse a una anciana
tritones
Tuwün: lugar de procedencia
Mawiza: montaña
Küpan: familia de procedencia
Aukinko: eco
Machi: principal figura médica, consejera espiritual y
protectora

También podría gustarte