Me Lo Llevare A La Sepultura 02 PDF
Me Lo Llevare A La Sepultura 02 PDF
Me Lo Llevare A La Sepultura 02 PDF
—1—
ME
LO LLEVARÉ
A LA
SEPULTURA
MALBA
— 7 —
MARCEL BÉNABOU
Francia
— 11 —
ELENA GOROKHOVA
Rusia
— 15 —
GAIL JONES
Australia
— 19 —
ERNESTO SEMÁN
Argentina
— 23 —
HORACIO CASTELLANOS MOYA
Honduras
—27 —
EDMUNDO PAZ SOLDÁN
Bolivia
— 31 —
GONÇALO M. TAVARES
Portugal
— 35 —
DANIELA TARAZONA
México
— 39 —
CARLOS GRASSA TORO
España
— 43 —
LEANDRO ÁVALOS BLACHA
Argentina
— 47 —
SANTIAGO NAZARIAN
Brasil
—5—
Francia
MARCEL BÉNABOU
—7—
Marcel Bénabou Francia
La fin de mon enfance au Maroc, entre ma quatorzième et ma El final de mi infancia en Marruecos, entre mis catorce y mis dieci-
seizième année (pour être plus précis : de l’été 1953 à l’automne 1956) séis años (para ser más preciso, del verano de 1953 al otoño de 1956),
a été marquée d’une façon indélébile par ce qu’on appelait alors, dans estuvo marcado de forma indeleble por lo que se llamaba entonces,
les journaux français, « les événements ». On désignait ainsi, d’un en los periódicos franceses, “los acontecimientos”. Se designaba así,
terme qui se voulait neutre et sans relief, la longue crise qui devait mediante un término que pretendía ser neutro y llano, a la larga crisis
finalement mener le pays du statut de protectorat français, auquel il que finalmente conduciría al país desde el estatuto de protectorado
était soumis depuis 1912, jusqu’à son indépendance. francés, al cual estaba sometido desde 1912, hasta su independencia.
Je me souviens de la lutte sourde menée par celui qu’on appelait Me acuerdo de la sorda lucha que llevaba a cabo aquel a quien
le Sultan Sidi Mohamed ben Youssef contre les plus hautes autorités llamaban el sultán Sidi Mohamed ben Yusef contra las más altas au-
du protectorat, en particulier les généraux Juin et Guillaume, qui toridades del protectorado, en particular, los generales Juin y Guillau-
avaient successivement exercé, avec une particulière brutalité, les me, que sucesivamente habían ejercido, con especial brutalidad, las
fonctions de résident général. Un épisode en particulier s’est incrusté funciones de residente general. Un episodio específico ha quedado
dans ma mémoire, car il n’a cessé d’être pour moi une source de incrustado en mi memoria, pues no ha dejado de ser para mí fuente
mauvaise conscience : dans la chaleur torride du mois d’août 1953, de mala conciencia: la destitución del sultán y su exilio, junto con su
la destitution du Sultan et son exil, avec sa famille, en Corse d’abord, familia, primero en Córcega y luego en Madagascar, en la muy lejana
puis à Madagascar, dans la très lointaine ville d’Antsirabe. ciudad de Antsirabe, en el tórrido calor del mes de agosto de 1953.
J’étais alors à Rabat, en séjour de vacances chez une des sœurs En ese entonces, yo estaba en Rabat, pasando mis vacaciones en
de ma mère. Ce furent à coup sûr des vacances plutôt agitées. casa de una de las hermanas de mi madre. Sin lugar a duda, fueron
À peine dehors, quand on voulait bien me laisser sortir, je ne unas vacaciones bastante agitadas. Apenas me encontraba afuera, si es
pouvais m’empêcher de voir partout les traces des désordres et que accedían a dejarme salir, no podía evitar ver por doquier los ras-
des troubles qui s’amplifiaient de jour en jour : à quelques pas tros de los desmanes y disturbios que se iban amplificando día tras día:
seulement de l’immeuble où habitait ma tante, le lent et long a escasos pasos del edificio donde vivía mi tía, el largo y lento desfile
défilé, par centaines, peut-être par milliers, de cavaliers berbères de cientos, quizás miles de jinetes bereberes que parecían salidos de
qui semblaient sortis d’un vieil album d’imagerie coloniale: le un viejo álbum de imaginería colonial, albornoz al viento, con el cañón
burnous flottant, le canon du fusil pointant au-dessus du turban. del fusil apuntando por encima del turbante. También era difícil no
Difficile aussi de ne pas me heurter aux rues barrées, aux carrefours toparme con las calles cortadas, los cruces bloqueados por tanques,
bloqués par des chars, aux colonnes de légionnaires en patrouille, las columnas de legionarios en patrulla, ni con los alarmantes titulares
ainsi qu’aux titres alarmants qui s’étalaient à la une des journaux. que se desplegaban en las primeras planas de los diarios.
Pourquoi ces souvenirs ont-ils été pour moi, jusqu’à ce jour, la ¿Por qué esos recuerdos habrán sido para mí, hasta este día, fuen-
source d’une très persistante mauvaise conscience? C’est qu’à vrai te de una muy persistente mala consciencia? Resulta que, a decir ver-
dire je n’avais pas du tout mesuré l’importance de ces événements, dad, yo no había sopesado en absoluto la importancia de esos acon-
et du retentissement qu’ils devaient avoir sur ma vie à venir. Car cet tecimientos, ni la repercusión que tendrían en mi vida futura. Porque
été-là, je l’avoue, la lecture fièvreuse des Mille et une nuits occupait ese verano, confieso, la febril lectura de Las mil y una noches ocupaba
infiniment plus mon esprit et mon imagination que la crise maro- mi mente y mi imaginación infinitamente más que la crisis marroquí.
caine. Je n’étais évidemment pas conscient de la monumentale bévue Por supuesto que no era consciente de la monumental metida de pata
historique qu’il y avait derrière la politique de répression violente qui histórica que había detrás de la política de violenta represión que en-
sévissait alors contre le nationalisme marocain. Mais, sortant à peine tonces fustigaba al nacionalismo marroquí. Pero, asomándome apenas
des délices ininterrompues du conte oriental, je n’étais pas loin de de las delicias ininterrumpidas del cuento oriental, casi que veía en
voir dans toute cette agitation une impardonnable faute de goût. toda esta agitación una imperdonable falta de buen gusto.
—8— —9—
Rusia
ELENA GOROKHOVA
—10— —11—
Elena Gorokhova Rusia
Our third grade teacher is bony and tall, a brown cardigan trailing Nuestra maestra de tercer grado es alta y huesuda y lleva puesto
from her shoulders, stiff as a clothes hanger. She teaches arithmetic un cárdigan marrón que le cuelga de los hombros rígidos como
and Soviet history, but today she is adamant about America. From una percha. Enseña matemática e historia soviética, pero hoy está
a grainy film featuring mushroom clouds we learn that nuclear obsesionada con América. A través de una película granulada donde
missiles are pointed from across the ocean at our Leningrad school aparecen nubes en forma de hongos, nos enteramos de que desde
#241. “Any second,” hisses our teacher, brandishing mimeographed el otro lado del océano hay misiles nucleares apuntando a nuestra
pages with pictures of gas masks and space suits that silence all forty escuela Nº241 en Leningrado. Esgrimiendo hojas mimeografiadas
of us, even the hooligans in the back. “The only place you can hide con fotos de máscaras de gas y trajes espaciales que dejan mudos
is underground,” she decrees and dismisses the class. a los cuarenta alumnos, incluyendo a los revoltosos del fondo,
I run home and yell to my mother that an American nuclear nos dice entre dientes: “Es inminente” y da por concluida la clase
bomb is headed for my school only two blocks away. “Where can decretando: “El único lugar donde pueden refugiarse es bajo tierra”.
we hide?” I demand, counting the seconds until the explosion. Corro a mi casa y gritando le anuncio a mi madre que hay una
“In the cellar,” my mother says, as if she didn’t know that the cellar bomba nuclear americana dirigiéndose a mi escuela que queda a solo
is the home of Grishka, who shovels raw garbage dropped from each dos cuadras. “¿Dónde podemos ocultarnos?”, le pregunto mientras
apartment through chutes. He is gnome-like and scary, with gnarled cuento los segundos hasta la explosión. “En el sótano”, dice mi madre,
fingers, a wilted red potato nose, and black stubble sprouting como si no supiera que el sótano es donde vive Grishka, el que junta
through his cheeks. On rare occasions he climbs the cement steps a paladas la basura que tira cada departamento por los incineradores.
and crouches on the ledge to smoke a hand-rolled cigarette, always Tiene aspecto de gnomo y asusta con esos dedos retorcidos y la nariz
with his back to the sun. His smell of garbage hangs in the air long colorada en forma de papa gastada y los pelos negros que crecen en
after he is gone. I know he sleeps in the cellar, somewhere in a nook sus mejillas. En algunas ocasiones sube las escaleras de cemento
he cleared of potato peels and fish skeletons in his underground sea para fumar un cigarrillo que él mismo prepara, siempre agazapado y
of decomposing trash. de espaldas al sol. El olor a basura queda impregnado mucho tiempo
The nuclear alarm may wail at any moment, so I have to think fast: después de haberse ido. Sé que duerme en el sótano, en ese mar
the rotting detritus or the American bomb? I would rather die than subterráneo de basura en descomposición, en algún recoveco libre
voluntarily wade into the refuse of the cellar, into Grishka’s soiled de cáscaras de papa y espinas de pescado.
cave. So I throw my arms around my mother’s waist, press my face La alarma nuclear puede sonar en cualquier momento, así que
into her dress with a red apple print, and wait for the annihilation. debo pensar con rapidez: ¿los residuos en descomposición o la bomba
americana? Prefiero la muerte antes de entrar voluntariamente a la
cueva mugrienta de Grishka entre los desechos del sótano. Así que
rodeo la cintura de mi madre con los brazos y hundiendo mi cara,
en su vestido impreso con manzanas rojas, aguardo la aniquilación.
—12— —13—
Australia
GAIL JONES
—15—
Gail Jones Australia
I remember Timor Leste in 1975, the time of interregnum. Recuerdo Timor Leste en 1975, en los tiempos del interregno. Los
The Portuguese withdrew, FRETILIN briefly ruled, then Indonesia portugueses se retiraron, el FRETILIN gobernó un breve período,
invaded and the long sorrowing time began. I remember the slow luego invadió Indonesia y comenzó así el largo período de sufrimien-
jolting truck-ride from Bacau to Dili, the songs and the rifles, to. Recuerdo el lento recorrido y el traqueteo del camión de Bacau
the bodies of boys and young men, all tensile for new histories. hacia Dili, las canciones y los rifles, los cuerpos de los chicos y los
I remember the taste of Arabica coffee and bitter-sweet tamarind. muchachos, todos urgidos de nuevas historias. Recuerdo el sabor del
I remember the sprays of spat betel nut from mouths rich with café Arabica y el amargo dulzor del tamarindo.
Tetum and Portuguese —so like flowers—, I remember, so like fresh Recuerdo los aromas de nuez de areca de bocas abundantes en
human blood, so suddenly a scarlet premonition… tetun y portugués; como si fueran flores, recuerdo, como si fuera san-
gre fresca, repentinamente, una premonición escarlata…
N. del T.: Timor Leste u Oriental es un país del sudeste asiático que fue colo-
nizado por la corona portuguesa; se independizó de Portugal en 1975, pero al
poco tiempo fue invadido por Indonesia, su país vecino. Finalmente logró su
independencia definitiva en 1999.
FRETILIN: Frente Revolucionario de Timor Leste Independiente.
Tetun: Idioma oficial de Timor Oriental junto con el portugués, junto con
el portugués.
—16— —17—
Argentina
ERNESTO SEMÁN
—19—
Argentina
—21—
Honduras
—22— —23—
Honduras
—25—
Bolivia
—27—
Bolivia
—29—
Portugal
GONÇALO M. TAVARES
—31—
Gonçalo M. Tavares Portugal
Tempo Tiempo
O tempo está inscrito na mão. E também nas coisas. El tiempo está grabado en la mano. Y también en las cosas.
Esta não é a minha mão, mas tem na pele o tempo escrito. Esta no es mi mano, pero tiene en la piel el tiempo escrito.
Um dia, com doze anos talvez, quando regressava de um jogo de Un día, con doce años tal vez, cuando regresaba de un partido de
futebol parei com os meus amigos em redor de um enorme portão fútbol me detuve con mis amigos alrededor de un enorme portón de
de uma escola secundária. Brincámos uns segundos a uma parvoíce un colegio secundario. Jugamos unos segundos a cualquier tontería
qualquer e, de repente, um movimento de alguém desajeitado – y, de pronto, un movimiento torpe de alguien – o de mí mismo, ya
ou de mim próprio, já não me recordo – fez com que o portão se no lo recuerdo – hizo que el portón se cerrara rápidamente con mi
fechasse rapidamente com o meu polegar da mão direita ainda lá pulgar derecho aún adentro. Me acuerdo de que corrí a casa, que era
dentro. Lembro-me de que corri para casa, que era bem perto dali, muy cerca de allí, gritando: ¡me duele, me duele!
a gritar: está a doer, está a doer! Pasaron muchos años y el dedo está bien, exactamente tan
Passaram muitos anos e o dedo está bom, exactamente tão funcional o torpe como todos los demás –un poquito más feo, quizás,
funcional ou desajeitado como todos os outros – um bocadinho mais pero nada especial; solo se ve la diferencia entre los dos pulgares
feio, talvez, mas nada de especial; só se vê a diferença entre os dois poniéndolos muy muy cerca. –
polegares estando muito muito perto. – Pero, sí, son diferentes los dos pulgares, y aunque me olvide del
Mas, sim, são diferentes os dois polegares, e mesmo que eu me episodio del portón, mi cuerpo llevará siempre con él este recuerdo
esqueça do episódio do portão, o meu corpo levará sempre com ele –una memoria-pulgar.–
esta recordação – uma memória-polegar. –
—32— —33—
México
DANIELA TARAZONA
—35—
México
—37—
España
—39—
España
—41—
Argentina
—43—
Argentina
—44— —45—
Brasil
SANTIAGO NAZARIAN
—47—
Santiago Nazarian Brasil
Tremores do outro lado do mundo (2011) Temblores del otro lado del mundo (2011)
Eu não entendo, eu leio os jornais, eu varro a rede, mas não há nada No lo entiendo, yo leo los diarios, barro la red, pero no hay nada sobre
sobre o meu desespero... mi desesperación...
Minha angústia não é histórica. Minha história é subjetiva. Mi angustia no es histórica. Mi historia es subjetiva. Siguiendo mis
Seguindo meus próprios passos na areia, numa praia deserta, eu de propios pasos en la arena, en una playa desierta, yo de cierta manera
certa forma dava adeus à minha juventude. daba adiós a mi juventud.
Fim do verão, eu avançava nos trinta anos, me despedindo Fin del verano, yo avanzaba en los treinta años, despidiéndome de
de minha vida de garoto em Florianópolis, numa madrugada, mi vida de muchacho en Florianópolis, en una madrugada, caminando.
caminhando. O mar logo ao lado de casa, o fim de uma oportunidade. El mar justo al lado de casa, el fin de una oportunidad. La isla era lo
A ilha era demais, mas não era o bastante, e eu sabia que tinha de máximo, pero no era suficiente, y yo sabía que debía volver a San Pablo.
voltar a São Paulo. Após um ano vivendo numa vila de pescadores, me Luego de un año viviendo en un pueblo de pescadores, me preparaba
preparava para encarar de frente a meia-idade. para enfrentarme a la mediana edad.
Naquela madrugada, caminhei pela praia deixando sonhos e En aquella madrugada, caminé por la playa dejando sueños y
lágrimas para trás, incerto do que estava por vir. Naquele mesmo lágrimas atrás, inseguro de lo que estaría por venir. En aquel mismo
momento, do outro lado do mundo, doze horas à frente, outros momento, del otro lado del mundo, doce horas adelante, otros
sonhos desmoronavam. As ondas que recuavam de mim avançavam sueños se desmoronaban. Las olas que reculaban de mí avanzaban en
em tsunamis. O Japão era atingido por um terremoto de 8.9 na escala tsunamis. Un terremoto de 8.9 en la escala Richter azotaba a Japón.
Richter. E eu não tinha nada com isso. Y yo no tenía nada que ver con eso.
—48— —49—
MALBA Fundación Costantini agradece a los autores
Leandro Ávalos Blacha, Marcel Bénabou, Horacio Castellanos Moya,
Gail Jones, Elena Gorokhova, Carlos Grassa Toro, Santiago Nazarian,
Edmundo Paz Soldán, Ernesto Semán, Daniela Tarazona
y Gonçalo M. Tavares por su generosa participación en este volumen.
MALBA LITERATURA
Coordinadora: María Soledad Costantini
Programación: Magdalena Arrupe, Carla Scarpatti
TRADUCCIONES
Del francés: Agustina Blanco
Del portugués: Ivana Ruiz
Del inglés: Gail Jones -
Trad. MALBA, Elena Gorokhova -
Trad. Patricia Amos.