Poesia Irlandesa
Poesia Irlandesa
Poesia Irlandesa
(Bellaghy, Irlanda del Norte, Reino Unido, 1939-Dublin, 2013), "Isla de las estaciones" [1984],
/ Cavando
Seamus Heaney
(Bellaghy, Irlanda del Norte, Reino Unido, 1939-Dublin, 2013), Death of a Naturalist,
También un perro aullaba en Wicklow esta noche
El subterráneo
El hombre de Kensington
que me dijo que realmente
amaba a los irlandeses
y se murió cinco años después
dejándome de herencia
un análisis de HIV.
Martina Evans (Cork, Irlanda, 1962), Can Dentists Be Trusted?, Anvil Press, Reino Unido, 2004
Achill
PAT BORAN /
Dos poemas
El jardín
La enfermera
Pat Boran (Portlaoise, Irlanda, 1963) Next Life, Dedalus Press, Irlanda, 2012
Patrick Kavanagh (Inniskeen, Monaghan, Irlanda, 1904-Dublín, 1967) Collected Poems, Norton
Publisher Writers and Poets, 1974
William Butler Yeats (Dublín, 1865 -Roquebrune-Cap-Martin, Francia, 1939), El regalo de Harun al-
Rashid, Ediciones El Tucán de Virginia, Ciudad de Mëxico, 2018
Moya Cannon (Dunfanaghy, Condado de Donegal, Irlanda, 1956), "The Parchment Boat" [1997],
Aves de invierno y otros poemas, Pre-Textos, Valencia, 2015
Traducción de Jorge Fondebrider
Crannog (de crannóc en gaélico, con una raíz crann, que significa árbol) es el nombre que se les dio
a las islas artificiales, generalmente valladas y circulares -con un diámetro de diez a treinta
metros-, que se construyeron en Irlada desde la prehistoria hasta la Edad Media, con el objeto de
albergar a reyes, nobles, granjeros prósperos y, en ocasiones, grupos marginales. (N. del T.)
* Oliver Joseph St John Gogarty (1878-1957) fue poeta, otorrinolaringólogo, atleta y político. Sirvió
de inspiración a James Joyce para la creación del personaje de Buck Mulligan, con el cual empieza
la novela Ulysses. El pub que lleva su nombre se encuentra en la esquina de Fleet Street y
Anglesea Street, en el barrio de Temple Bar (N. del T.)
* Foley Street (anteriormente llamada Montgomery Street o “Monto”) se encuentra al norte del
río Liffey, en Dublín. En su tiempo fue una calle célebre por el número de prostíbulos y prostitutas.
Su mala reputación llega hasta el presente (N. del T.)
Michael O'Loughlin (Dublín, 1958), Poems 1980-2015, Stillorgan, Co. Dublin, New Island Books,
2017.Nota del Traductor:Durante más de dos años, el poeta irlandés Michael O'Loughlin mantuvo
la ficción de haber traducido a un tal Mikelis Norgelis, poeta letón exiliado en Irlanda. En sucesivos
números de la revista Poetry Ireland, esas "traducciones" fueron haciéndose públicas, lo que le
permitó a O'Louhglin escribir sobre la realidad de su propio país, desde una perspectiva no
irlandesa.Finalmente, con el título "Eight Poems by Mikelis Norgelis", e insistiendo en ser su
traductor, los publicó en sus Poems 1980-2015 (Stillorgan, Co. Dublin, New Island Books, 2017)
Cecil Day-Lewis (Ballintubbert, Irlanda, 1904-Hadley Wood, Inglaterra, 1972), 15 poetas irlandeses,
versiones de Marina Kohon (inédito)
Lorna Shaughnessy /
Dos poemas
Cristal
El crecimiento es silencioso,
visible únicamente después del hecho;
la cabeza del niño
más grande sobre la almohada
en la mañana.
Lorna Shaughnessy (Belfast, Irlanda del Norte, Reino Unido, 1961), Anchored, Salmon Poetry,
County Clare, Irlanda, 2015
Traducción de Jorge Fondebrider
Dos semanas después estabas muerta. Y tuvimos que dejar esa casa
girando hacia el espacio exterior, aferrándonos a escombros.
Ahora ahí vive un político, y llena los cuartos
con su propio aire, ignorante de lo que fue enterrado allí.
Michael O'Loughlin (Dublín, 1958) In This Life, New Islan, Dublín, 2011
III
Oh sabios que resisten en el fuego sacro de Dios
como en los mosaicos dorados de un muro,
dejen el fuego sacro, giren en la espiral
y enseñen a mi alma a cantar.
Consuman mi corazón; enfermo de deseo
y encadenado a un animal agonizante
no sabe lo que es; y recójanme
en el artificio de la eternidad.
IV
Una vez fuera de la naturaleza no volveré a tomar
mi forma corpórea de ninguna cosa natural,
sino de una como las que forjan orfebres griegos
de oro repujado y esmaltada en oro
para despertar a un emperador soñoliento;
o que posan sobre una rama dorada para cantar
a los caballeros y damas de Bizancio
de lo que pasó, pasa o pasará.
[1928]
William Butler Yeats (Dublín, 1865 -Roquebrune-Cap-Martin, Francia, 1939), Poesía reunida, Pre-
Textos, 2010