Targum Jonathan On Genesis

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 5

Targum Jonathan on Genesis

Chapter 1

‫ַארעָא‬
ְ ‫ׁש ַמי ָא ְוי ַת‬
ְ ‫ בראׁשית מִן ַאוְולָא ּב ְָרא יְי ָ י ַת‬At the beginning (min avella) the Lord created the
heavens and the earth.
TRADUCCION: Al principio (min avella) el Señor creó los cielos y la tierra.

ָ ‫ְַארעָא ֲהוַת ּתַ ֲהי ָיא ּו ַב ֲהי ָיא צַדְ י ָא ִמ ְּבנֵי נַׁש ו ְֵרי ַקנְי ָא מִן ּכָל ְּבעִיר ַוחֲׁשֹוכָא עַל ַאּפֵי תְ הֹו ָמא וְרּו ַח ַר ֲחמִין מִ ן קֳדָ ם יְי‬
ְ ‫ו‬
‫ ְמנַתְ בָא עַל ַאנְּפֵי מַ י ָא‬And the earth was vacancy and desolation, solitary of the sons of men, and
void of every animal; and darkness was upon the face of the abyss, and the Spirit of mercies
from before the Lord breathed upon the face of the waters.
TRADUCCION: Y la tierra era desocupada y desolación, solitaria de los hijos de los
hombres, y vacía de todo animal; y las tinieblas estaban sobre la faz del abismo, y el
Espíritu de misericordias de antes de que el Señor respirara sobre la faz de las aguas.

‫ְהֹורא‬
ָ ‫ְהֹורא לְַאנְה ָָרא ִעלָָאה ּומִן י ַד ֲהוָה נ‬
ָ ‫ ַו ֲאמַר יְי ָ יְהִי נ‬And the Lord said, Let there be light and to
enlighten above; and at once there was light.
TRADUCCION: Y el Señor dijo: Que haya luz e iluminación arriba; y de inmediato hubo
luz.

‫ְהֹורא ּובֵין חֲׁשֹוכָא‬


ָ ‫ְהֹורא אֲרּום טַב וְַאפ ְֵריׁש יְי ָ ּבֵין נ‬
ָ ‫ ַו ֲחז ָא יְי ָ י ַת נ‬And the Lord beheld the light, that it was
good; and the Lord divided between the light and the darkness.
TRADUCCION: Y el Señor contempló la luz, que era buena; y el Señor dividido entre la
luz y las tinieblas.

‫ְהֹורא י ְ ָמ ָמא ְו ַעבְדֵ ּה ְל ִמ ְפלַח ּבֵיּה דַ י ְֵירי ַע ְל ָמא ְו ַלחֲׁשֹוכָא ק ָָרא לֵי ְלי ָא ְו ַעבְדֵ יּה ְלמֵינַח ּבֵיּה ּב ְִרי ָיתָ א ַו ֲהוָה‬
ָ ‫ּוק ְָרא יְי ָ ִלנ‬
‫ ְרמַׁש ַו ֲהוָה ְצפַר יֹומָ א חָד‬And the Lord called the light Day; and He made it that the inhabiters of
the world might labour by it: and the darkness called He night; and He made it that in it the
creatures might have rest. And it was evening, and it was morning, the First Day.
TRADUCCION: Y el Señor llamó al Día de la Luz; y lo hizo para que los habitantes del
mundo trabajaran por él: y la oscuridad llamó Noche; y lo hizo para que en él las criaturas
pudieran descansar. Y era de noche, y era de mañana, el primer día.

‫ ַו ֲאמַר יְי ָ יְהִי ְרקִיעָא ִּב ְמצִיעּות ַמי ָא וִיהִי ַמפ ְִריׁש ּבֵינֵי מֹוי ִע ָלאֵי ְלבֵינֵי מֹוי ּתַ ּתָ אֵ י‬And the Lord said, Let there
be an expanse in the midst of the waters, and let it separate between the waters above and
the waters beneath.
TRADUC: Y el Señor dijo: Que haya una extensión en medio de las aguas, y que se separe
entre las aguas de arriba y las aguas de abajo.

‫ׁש ַמי ָא לְמֹוי דְ אֹו ְקי ָינֹוס וְַאפ ְֵרׁש ּבֵינֵי ַמי ָא דְ ִמל ְַרע ל ְִרקִ יעָא ּובֵינֵי‬
ְ ‫ַו ֲעבַד יְי ָ י ַת ְרקִיעָא סּו ְמכֵיּה ּתְ לַת ֶא ְצ ָּבעָתָ א בֵינֵי ִסט ְֵרי‬
‫ ַמי ָא דִ ְלעֵיל ּבְקּובְתָ א דִ ְרקִיעָא ַו ֲהוָה כֵן‬And the Lord made the expanse, upbearing it with three
fingers, between the confines of the heavens and the waters of the ocean, and separated
between the waters which were below the expanse, and the waters which were above, in the
collection (or covering) of the expanse; and it was so.
TRADUC: Y el Señor hizo la extensión, subió con tres dedos, entre los confines de los
cielos y las aguas del océano, y se separó entre las aguas que estaban debajo de la
extensión, y las aguas que estaban arriba, en la colección (o cubierta) de la extensión; y así
fue.

‫ׁש ַמי ָא ַו ֲהוָה ְרמַׁש ַו ֲהוָה ְצפַר יֹום ּתִ נְי ָין‬
ְ ‫ ּוק ְָרא יְי ָ ל ְִרקִיעָא‬And the Lord called the expanse the Heavens.
And it was evening, and it was morning, the Second Day.
TRADUC: Y el Señor llamó a la extensión los Cielos. Y era de noche, y era de mañana, el
Segundo Día.

‫ַארעָא דְ תִ תְ ַחמֵי י ַ ֶּבׁשְּתָ א ַו ֲהוָה כֵן‬


ְ ‫ׁש ַמי ָא לְדּוכְּתָ א חַד וְתִ תְ נַגַב‬
ְ ‫ ַו ֲאמַר יְי ָ י ִתְ ַּכנְׁשּון ַמי ָין ּתַ ּתָ אִין דְ ִאׁשְּתַ אֲרּו מִן ל ְַרע ִל‬And
the Lord said, Let the lower waters which remain under the heavens be gathered together
into one place, and the earth be dried, that the land may be visible. And it was so.
TRADUC: Y el Señor dijo: Que las aguas más bajas que permanecen bajo los cielos se reúnan
en un solo lugar, y la tierra se seque, para que la tierra sea visible. Y así fue.

‫ַארעָא ּו ְלבֵית ְכנִישַת ַמי ָין ק ָָרא י ַ ְממֵי ַו ֲח ָמא יְי ָ אֲרּום טָב‬
ְ ‫ ּוק ְָרא יְי ָ ִלנְגִיבְּתָ א‬And the Lord called the dry
(land) the Earth, and the place of the assemblage of waters called He the Seas; and the Lord
saw that it was good.
TRADUC: Y el Señor llamó a la tierra seca la Tierra, y el lugar del conjunto de aguas
llamó a Él los Mares; y el Señor vio que era bueno.

‫ַארעָא ַו ֲהוָה כֵן‬


ְ ‫ֵירי ִלזְנֵיּה דְ ִבז ְֵריּה ּבֵיּה עַל‬
ֵ ‫ֵירי ֲעבִיד ּפ‬
ֵ ‫שּבָא דְ בִיז ְֵריּה ִמז ְדְ ָרע ְואִילֵן ּפ‬
ְ ‫ַארעָא דִ יתְ אֵי עִי‬
ְ ‫ַו ֲאמַר יְי ָ ּתַ ְרּבֵי‬
And the Lord said, Let the earth increase the grassy herb whose seed seedeth, and the fruit-
tree making fruit after its kind, whose seed is in itself upon the earth. And it was so.
TRADUC: Y el Señor dijo: Que la tierra aumente la hierba herbácea cuya semilla siembra,
y el árbol frutal que hace fruto según su especie, cuya semilla es en sí misma sobre la tierra.
Y así fue.

‫ֵירי ִלזְנֵיּה ַו ֲח ָמא יְי ָ אֲרּום טָב‬


ֵ ‫ַארעָא דִ יתְ אִין עִי ְסבָא דְ ִבז ְֵריּה ִמז ְדְ ַרע ְואִילָן ַעבִיד ּפ‬
ְ ‫ ְו ַהנְ ָפקַת‬And the earth
produced grasses (and) herbage whose seed seedeth, and the tree making fruit after its kind.
And the Lord saw that it was good.
TRADUC: Y la tierra produjo pastos (y) hierba cuya semilla se semeje, y el árbol hace
frutos según su especie. Y el Señor vio que era bueno.

‫ ַו ֲהוָה ְרמַׁש ַו ֲהוָה ְצפַר יֹום ּתְ לִיתָ אֵ י‬And it was evening, and it was morning, the Third Day.
TRADUC: Y era de noche, y era de mañana, el tercer día. Y era de noche, y era de mañana,
el tercer día.

‫ׁשא ּבֵינֵי י ְ ָמ ָמא ּובֵינֵי לֵי ְלי ָא וִיהֹון ְלסִי ָמנִין ּו ְלז ִ ְמנֵי מֹועֲדִ ין ּולְמִ ימְ נֵי ּבְהֹון‬
ָ ‫ׁש ַמי ָא ְל ַמפ ְְר‬
ְ ִ‫ְהֹורין ּב ְִרקִיעָא ד‬
ִ ‫וַאֲ מַר יְי ָ י ְהֹון נ‬
‫ֲזֹורין‬
ִ ‫ׁשא ּומֹולַד סִיה ֲָרא ּומַ ח‬ ָ ‫ׁש ְמ‬ִ ‫ׁשנִין ּותְ קּופַת‬ ְ ‫ִּבּורי‬
ֵ ‫ִּבּורי י ְַרחִין ְוע‬ֵ ‫ׁשנִין ע‬ ְ ‫ׁשא ֵריׁשֵי י ְַרחִין ו ְֵריׁשֵי‬ ָ ְ‫ׁשּבַן יֹומִין ּו ְל ַמקְד‬
ְ ‫חּו‬
And the Lord said, Let there be lights in the expanse of the heavens, to distinguish between
the day and the night; and let them be for signs and for festival times, and for the
numbering by them the account of days, and for the sanctifying of the beginning of months,
and the beginning of years, the passing away of months, and the passing away of years, the
revolutions of the sun, the birth of the moon, and the revolvings (of seasons).
TRADUC: Y el Señor dijo: Que haya luces en la extensión de los cielos, para distinguir
entre el día y la noche; y que sean para los signos y para los tiempos de las fiestas, y para la
numeración por ellos del relato de los días, y para la santificación del comienzo de los
meses, y el comienzo de los años, el paso de los meses, y el paso de los años, las
revoluciones del sol, el nacimiento de la luna y las rotaciones (de las estaciones).

‫ַארעָא ַו ֲהוָה כֵן‬


ְ ‫ׁש ַמי ָא ִל ְמנַה ֲָרא עֲלֹוי‬
ְ ִ‫ְהֹורין ּב ְִרקִיעָא ד‬
ִ ‫ וִיהֹון ִלנ‬And let them be for luminaries in the
expanse of the heavens to give light upon the earth. And it was so.
TRADUC: Y que sean para que las luminarias en la extensión de los cielos den luz sobre la
tierra. Y así fue.

‫ׁשעִין ָּבצִיר ִמנְהֹון ׁשִית ְמָאה ּותְ ֵרין ׁשּו ְבעִין‬ ָ ‫ׁשוִין ְּבאִיק ְֵרהֹון ֶעש ְִרין ְוחַד‬
ָ ‫ְהֹורי ָא ַרב ְְר ַבי ָא ַוהֲוֹון‬
ַ ‫ַו ֲעבַד יְי ָ י ַת ּתְ ֵרין נ‬
‫ְהֹורא ַרּבָא‬ ָ ‫ׁשא דַ ֲהוָה נ‬ ָ ‫ׁש ְמ‬
ִ ‫ׁשא לִיׁשָן ּתְ לִיתָ אֵי ְו ִאז ְדְ ע ַָרת ּו ַמנֵי י ַת‬
ָ ‫ׁש ְמ‬
ִ ‫ׁשעֲּתָ א ּומִן ּבָתַ ר ּכֵן אִיׁשְּתָ עִית סִיה ֲָרא עִילֹוי‬
ַ ‫חֹו ְלקֵי‬
‫ׁשלַט ְּבלֵי ְלי ָא ְוי ַת ּכֹו ְכ ַבי ָא‬ ְ ‫ֵירא ְל ִמ‬
ָ ‫ְהֹורא זְע‬ָ ‫ׁשלַט ּבִי ָמ ָמא ְוי ַת סִיה ֲָרא דַ ֲהוָה נ‬ ְ ‫ ְלמִי‬And the Lord made two great
luminaries; and they were equal in glory twenty and one years, less six hundred and two
and seventy parts of an hour. And afterwards the moon recited against the sun a false
report; and she was diminished, and the sun was appointed to be the greater light to rule the
day; and the moon to be the inferior light to rule in the night, and the stars.
TRADUC: Y el Señor hizo dos grandes luminarias; y eran iguales en gloria veinte y un
años, menos seiscientas dos y setenta partes de una hora. Y después la luna recitó contra el
sol un informe falso; y ella fue disminuida, y el sol fue designado para ser la luz más
grande para gobernar el día; y la luna para ser la luz inferior para gobernar en la noche, y
las estrellas.

‫ַארעָא‬
ְ ‫ׁש ַמי ָא ִל ְמנַה ֲָרא עַל‬
ְ ִ‫ׁשט ְֵריהֹון ּב ְִרקִיעָא ד‬
ִ ‫ ְוסָדַ ר י ַתְ הֹון יְי ָ עַל‬And the Lord ordained them unto their
offices, in the expanse of the heavens, to give forth light upon the earth,
TRADUC: Y el Señor los ordenó a sus oficios, en la extensión de los cielos, para dar luz
sobre la tierra,

‫ְהֹורא דִ י ָמ ָמא ּובֵין חֲׁשֹוְך לֵי ְלי ָא ַו ֲח ָמא יְי ָ אֲרּום טָב‬
ָ ‫ׁשא ּבֵין נ‬
ָ ‫ׁשא ּבִי ָמ ָמא ּו ְבלֵי ְלי ָא ּו ְל ַמפ ְָר‬
ָ ‫ׁש ְמ‬
ַ ‫ ּו ְל ִמ‬and to minister
by day and by night, to distinguish between the light of the day and the darkness of the
night. And the Lord beheld that it was good.
TRADUC: ,y ministrar de día y de noche, para distinguir entre la luz del día y la oscuridad
de la noche. Y el Señor contempló que era bueno.

‫ ַו ֲהוָה ְרמַׁש ַו ֲהוָה ְצפַר יֹום ְרבִיעָאֵ י‬And it was evening, and it was morning, Day the Fourth.
TRADUC: Y era de noche, y era de mañana, el día cuatro.

‫שבִיל ַטי ְיסֵיּה עַל ַאוִיר ָרקִ י ַע‬


ְ ‫ַארעָא ּו‬
ְ ‫ׁשא ַחי ְיתָ א וְעֹופָא דְ ַטי ֵיס ּוׁש ְַר ַּכפְּתֵ יּה עַל‬
ָ ‫ַו ֲאמַר יְי ָ י ְַרחֲׁשּון ְר ָקקֵי מֹוי ְרחֵיׁש נַ ְפ‬
‫ ׁשְמַ י ָא‬And the Lord said, Let the lakes of the waters swarm forth the reptile, the living
animal, and the fowl which flieth, whose nest is upon the earth; and let the way of the bird
be upon the air of the expanse of the heavens.
TRADUC: Y el Señor dijo: Que los lagos de las aguas pululan por el reptil, el animal vivo
y las aves que vuelan, cuyo nido está sobre la tierra; y que el camino del pájaro esté sobre el
aire de la extensión de los cielos.

‫ַארחִיׁשּו‬ְ ְ‫ׁשא ד‬ ָ ‫ּוב ְָרא יְי ָ י ַת ּתַ נִינַי ָא ַרב ְְר ַבי ָא י ַת ִל ְוי ָתָ ן ּובַר זּוגֵיּה דְ מִתְ עַּתְ דִ ין לְיֹום נֶ ֱחמָתָ א ְוי ַת ּכָל נַ ְפׁשָתָ א ַחי ְתָ א דְ ִרי ֲח‬
ָ ‫מַ י ָא ְצלִילְּתָ א ִלזְנֵיהֹון זְנֵי דַ ְכי ָין ּוזְנֵי דְ לָא דַ ְכי ָין ְוי ַת ּכָל עֹוף דְ ַטי ֵיס ְּבגַדְ פִין ִלז ְנֹוהִי זְנֵי דַ ְכי ָין ּוזְנֵי דְ לָא דַ ְכי ָין ַוחֲמָ א יְי‬
‫ אֲרּום טָב‬And the Lord created the great tanins, the lev-ya-than and his yoke-fellow which
are prepared for the day of consolation, and every living animal which creepeth, and which
the clear waters had swarmed forth after their kind; the kinds which are clean, and the kinds
which are not clean; and every fowl which flieth with wings after their kinds, the clean and
the unclean. And the Lord beheld that it was good.
TRADUC: Y el Señor creó los grandes taninos, el lev-ya-than y su compañero de yugo que
están preparados para el día de consuelo, y todo animal vivo que se arrastra, y que las aguas
claras habían inundado según su especie; los tipos que son limpios, y los tipos que no son
limpios; y todas las aves que vuelan con alas según su especie, las limpias y las impuras. Y
el Señor contempló que era bueno.

‫ְַארעָא‬
ְ ‫ ּוב ִָריְך י ַתְ הֹון יְי ָ ְלמֵימָר ּפּוׁשּו ּוסְגּו ּו ְמלּו י ַת ַמי ָא ְּבי ַ ְמ ַמי ָא וְעֹופָא יַפְׁשֵ י ּב‬And He blessed them, saying,
Increase and multiply, and fill the waters of the seas, and let the fowl multiply upon the
earth.
TRADUC: Y los bendijo, diciendo: Aumenta y multiplica, y llena las aguas de los mares, y
deja que las aves se multipliquen sobre la tierra.

‫ ַו ֲהוָה ְרמַׁש ַו ֲהוָה ְצפַר יֹום חֲמִ יׁשָ אֵ י‬And it was evening, and it was morning, Day the Fifth.
TRADUC: Y era de noche, y era de mañana, el quinto día.

‫ַארעָא ִלזְנֵיּה‬
ְ ‫ִירי ו ְִר ֲחׁשֵי ּוב ְַרי ַית‬
ֵ ‫ַארעָא נַ ְפׁשַת ּב ְִרי ָיתָ א ִלזְנֵיּה זְנֵי דַ ְכי ָין ּוזְנֵי דְ לָא דַ ְכי ָין ְּבע‬
ְ ְ‫וַאֲ מַר יְי ָ ּתְ ַהנְּפֵק ג ְַרגִיׁשְּתָ א ד‬
‫ ַו ֲהוָה כֵן‬And the Lord said, Let the soil of the earth bring forth the living creature according
to his kind; the kind that is clean and the kind that is unclean; cattle, and creeping thing, and
the creature of the earth, according to his kind. And it was so.
TRADUC: Y el Señor dijo: Que la tierra de la tierra haga surgir a la criatura viviente según
su especie; el tipo que es limpio y el que es impuro; ganado, y cosa rastrera, y la criatura de
la tierra, según su especie. Y así fue.

‫ַארעָא ִלזְנָּה זְנֵי דַ ְכי ָין ּוזְנֵי דְ לָא‬


ְ ‫ִירא ִלזְנָּה ְוי ַת ּכָל ִרחִיש‬
ָ ‫ַארעָא ִלזְנָּה זְנֵי דַ ְכי ָין ּוזְנֵי דְ לָא דַ ְכי ָין ְוי ַת ְּבע‬
ְ ‫ַו ַעבַד יְי ָ י ַת חֵיוַת‬
‫ דַ ְכי ָין ַו ֲח ָמא יְי ָ אֲרּום טַב‬And the Lord made the beast of the earth after his kind, the clean and
the unclean, and cattle after their kind, and every reptile of the earth after its kind, the clean
and the unclean. And the Lord saw that it was good.
TRADUC: Y el Señor hizo la bestia de la tierra según su especie, los limpios y los impuros,
y el ganado según su especie, y cada reptil de la tierra según su especie, el limpio y el
impuro. Y el Señor vio que era bueno.

‫ׁש ְמׁשִין קֹומֹוי דְ אִיתְ ּב ְִרי ּבְיֹום ּתִ נְי ָן ִלב ְִרי ַית ַע ְל ָמא נַ ֲעבֵיד ָאדָ ם ְּב ַצ ְל ָמנָא ּבִדְ יֹו ְקנָנָא ְוי ִׁשְ לְטּון‬
ַ ‫ַו ֲאמַר יְי ָ ְל ַמלְָא ַכי ָא דִ ְמ‬
‫ַארעָא‬
ְ ‫ׁשא דִ ְרחֵיׁש עֲלֹוי‬ ָ ‫ַארעָא ּו ְבכָל ִרי ֲח‬ ְ ‫ִירא ּו ְבכָל‬ ָ ‫ׁש ַמי ָא ּו ִב ְבע‬ ְ ‫ְורי י ַ ָמא ּובְעֹופָא דְ ַאוִיר‬ֵ ‫ ְּב ַכו‬And the Lord said
to the angels who ministered before Him, who had been created in the second day of the
creation of the world, Let us make man in Our image, in Our likeness; and let them rule
over the fish of the sea, and over the fowl which are in the atmosphere of heaven, and over
the cattle, and over all the earth, and over every reptile creeping upon the earth.
TRADUC: Y el Señor dijo a los ángeles que ministraron delante de Él, que habían sido
creados en el segundo día de la creación del mundo: Hagamos al hombre a Nuestra imagen,
a Nuestra semejanza; y que gobiernen sobre los peces del mar, y sobre las aves que están en
la atmósfera del cielo, y sobre el ganado, y sobre toda la tierra, y sobre cada reptil que se
arrastra sobre la tierra.
‫ְַאר ְּבעִין ּותְ ַמנֵי אֵיב ִָרין ּבִתְ לַת ְמָאה ְוׁשִיּתִ ין ְוחַמְׁשָ א גִידִ ין‬
ְ ‫ּוב ְָרא יְי ָ י ַת ָאדָ ם ּבִדְ יּו ְקנֵיּה ְּב ַצ ְל ָמא יְי ָ ּב ְָרא י ָתֵ יּה ְּב ָמאתָ ן ו‬
‫ׁשכָא ּו ְמלֵי י ָתֵ יּה ִּבס ְָרא ְואִידְ ָמא דְ כַר וְנּו ְקבָא ְבגַוְהֹון ּב ְָרא י ַתְ הֹון‬
ְ ‫ ּוק ְַרם עֲלֹוי מֹו‬And the Lord created man in
His Likeness: In the image of the Lord He created him, with two hundred and forty and
eight members, with three hundred and sixty and five nerves, and overlaid them with skin,
and filled it with flesh and blood. Male and female in their bodies He created them.
TRADUC: Y el Señor dijo a los ángeles que ministraron delante de Él, que habían sido
creados en el segundo día de la creación del mundo: Hagamos al hombre a Nuestra imagen,
a Nuestra semejanza; y que gobiernen sobre los peces del mar, y sobre las aves que están en
la atmósfera del cielo, y sobre el ganado, y sobre toda la tierra, y sobre cada reptil que se
arrastra sobre la tierra.

‫ְורי י ַמָ א ּובְעֹופָא‬


ֵ ‫ׁשלּוטּו ְּב ַכו‬ ְ ‫ַארעָא ְּבנִין ּו ְבנָן ּותְ קּופּו ֲעלָּה ְּבנִ ְכסִין ּו‬
ְ ‫ּוב ְִריְך י ַתְ הֹון יְי ָ ַו ֲאמַר לְהֹון יְי ָ ּפּוׁשּו ּוסְגּו ּו ְמלּו י ַת‬
‫ַארעָא‬
ְ ‫ׁשא עֲלֹוי‬ ָ ‫ׁשא ַחי ְיתָ א דְ ַר ֲח‬ ָ ‫ׁש ַמי ָא ּו ְבכָל ִרי ֲח‬
ְ ִ‫ ד‬And He blessed them, and the Lord said to them,
Increase and multiply, and fill the earth with sons and daughters, and prevail over it, in its
possessions; and have dominion over the fish of the sea and over the fowl of the heavens,
and over every creeping animal that creepeth upon the earth.
TRADUC: Y los bendijo, y el Señor les dijo: Aumenta y multiplica, y llena la tierra de
hijos e hijas, y prevalece sobre ella, en sus posesiones; y tienen dominio sobre los peces del
mar y sobre las aves de los cielos, y sobre todo animal rastrero que se arrastra sobre la
tierra.

‫ַארעָא ְוי ַת ּכָל אִי ָלנֵי ס ְָר ָקא ִלצְרֹוְך ִּבנְי ָינָא‬
ְ ‫ַו ֲאמַר יְי ָ הָא י ְ ָהבִית לְכֹון י ַת ּכָל עִי ְסּבָא דְ בִיז ְֵריּה ִמז ְדְ ַרע דְ עִילֹוי ַאנְּפֵי ּכָל‬
‫ֵיריּה ִא ָלנָא דְ ִבז ְֵריּה ִמז ְדְ ַרע לְכֹון יְהֵי לְמֵ יכָל‬
ֵ ‫ ּולְַאסָקּותָ א ּודְ בֵיּה ּפ‬And the Lord said, Behold, I have given
you every herb whose seed seedeth upon the face of all the earth, and every unfruitful tree
for the need of building and for burning; and the tree in which is fruit seeding after its kind,
to you it shall be for food.
TRADUC: Y el Señor dijo: He aquí, te he dado toda hierba cuya semilla se siembra sobre
la faz de toda la tierra, y todo árbol infructuoso para la necesidad de construir y quemar; y
el árbol en el que se siembra fruto según su especie, para vosotros será para alimento.

‫ׁשא ַחי ְיתָ א י ַת ּכָל י ְרֹוקֵי ִע ְסּבִין ַו ֲהוָה כֵן‬


ָ ‫ַארעָא דְ בֵיּה נַ ְפ‬
ְ ‫ׁש ַמי ָא ּו ְלכָל דְ ָרחִיׁש עַל‬
ְ ִ‫ַארעָא ּו ְלכָל עֹופָא ד‬
ְ ‫ ּו ְלכָל חֵיוַת‬But
to every beast of the earth, and to every fowl of the heavens, and to every reptile upon the
earth in which is the living soul, (I have given) all green herbs. And it was so.
TRADUC: Pero a toda bestia de la tierra, y a cada ave de los cielos, y a cada reptil sobre la
tierra en la que está el alma viviente, (he dado) todas las hierbas verdes. Y así fue.

‫ ַו ֲחז ָא יְי ָ י ַת ּכָל דְ ָעבַד ַו ֲהוָה טַב ַלחֲדָ א ַו ֲהוָה ְרמַׁש ַו ֲהוָה ְצפַר יֹום ׁשְתִ יתָ אֵ י‬And the Lord beheld every thing
He had made, and it was very good. And it was evening, and it was morning, the Sixth Day.
TRADUC: Y el Señor contempló todo lo que había hecho, y fue muy bueno. Y era de
noche, y era de mañana, el sexto día.

Chapter 2

También podría gustarte