Este documento contiene expresiones comunes en castellano y sus equivalentes en euskera. Presenta más de 50 pares de frases que traducen conceptos como negar algo, advertir, expresar emociones, describir estados y acciones.
0 calificaciones0% encontró este documento útil (0 votos)
749 vistas3 páginas
Este documento contiene expresiones comunes en castellano y sus equivalentes en euskera. Presenta más de 50 pares de frases que traducen conceptos como negar algo, advertir, expresar emociones, describir estados y acciones.
Este documento contiene expresiones comunes en castellano y sus equivalentes en euskera. Presenta más de 50 pares de frases que traducen conceptos como negar algo, advertir, expresar emociones, describir estados y acciones.
Este documento contiene expresiones comunes en castellano y sus equivalentes en euskera. Presenta más de 50 pares de frases que traducen conceptos como negar algo, advertir, expresar emociones, describir estados y acciones.
Descargue como PDF, TXT o lea en línea desde Scribd
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 3
ESAERA ZAHARRAK 3 – de castellano a euskera
No me miró a la cara Ez zidan aurrez aurre begiratu
No me pongas la mano encima! Neri eskurik ez ezarri! No me tomes el pelo Ez iezadazu adarrik jo / harparik jo No me vengas con cuentos! Ez etorri neri koplekin! No molestes! Ez ezazu enbarazurik egin! No te andes por las ramas! Ez zaitez itzulinguruka ibil! No te calientes los cascos Ez berotu burua No tiene cosquillas Ez du kili-kilirik No tiene pelos en la lengua Ez du herdoilik mingainean No veo ni grijo Ez dut zipitzik (ere) ikusten Nos avisó de antemano Aldez aurretik ohartarazi zidan Nos ha llevado diez minutos llegar aquí Hamar minutu eman dugu hona ailegatzen Nos levantamos muy temprano Goizean goiz jaiki ginen Nos partimos de risa Barrez lehertu / ito ginen Nos partimos de risa Barrez ito / lehertu ginen Nos podéis dar de comer? Emango diguzue jaten? Ójala te ahogues! Itoko ahal zara! / Itoko ote zara! / Ez zara, ba, itoko! Oveja que bala, bocado que pierde Esan ezak mu eta jango duk me / Ardia beeka egonik ez du jaten belarrik Para eso se necesitan ganas Horretarako gogoa behar Peor para ti! Kalte zuretzat! Podría ser Baliteke / litekeena da Pon las lentejas a remojo Txindilak / dilistak / lentejak beratzen jar itzazu Poneos de tres en tres Hirunaka jar zaitezte Por hoy es suficiente Gaurkoz asi da / nahikoa da Presta atención! Adi-adi ibil zaitez! / Erne-erne egon zaitez! / Belarriak luzatu! Pues no es gran cosa! Ez da ezer asko, baina! Puto crío! Ume xapoa! Que cumplas muchos más! Urte askotarako! Qué fiesta ni que niño muerto! Zer jai eta zer jai ondoko! Qué ocurrencia! Ateraldi ederra! Qué par de dos! A zer parea, karakola eta barea! Qué pasa, que no me has oído? Ez didazu aditu, gero? Que si el coche, que si el autobús, que si la bici... Autoa dela, autobusa dela... beti aitzaki-maitzaki siempre con excusas Que si es reuma, que si es el corazón, que si son los Erreuma dela, bihotza dela, birikiak direla... pulmones... Que si lo decía fulano, que si lo hacía mengano, que si Urliak zioela, sandiak egiten zuela, berendiak edaten lo bebía zutano... zuela... Que van a dar las once! Hamaiketara doa! Quedamos a tal día y a tal hora Halako egunetan eta halako ordutan gelditu ginen Querer y no poder Nahi eta ezin Quieres un cigarro? Estoy fumando Zigarrorik nahi? Ari naiz Quieres vino? Un poco Ardorik nahi? Pittin bat / Xorta bat Salió a escondidas Ezkutuan atera zen Se acercaron a la chita callando Isilka-misilka / Isilostuka hurbildu ziren Se acomoda a todo Esku orotako makila da Se cree “sandios” y no es nadie! Kaka ere ez izan eta mokordoa dela uste Se ha caído cuan largo era Zerraldo erori da Se ha ido a pique Hondora joanda Se ha puesto como unas castañuelas Danbolinik gabe dantzatu du Se ha roto de puro viejo Zaharraren zaharrez apurtu da Se ha sobrado la leche Esneak gainezka egin du Se hizo el sordo Ezentzunarena / Gorrarena egin zuen Se le alegró la cara Begia / Kopeta alaitu / argitu zitzaion Se lo he dicho de buenas Onean esan diot Se me ha dormido una pierna Hanka txindurritu zait Se me ha ido por el otro lado (el garganchón) Kontrako eztarritik joan zait Se murió recién nacido Jaio berritan hil zen Se quedó boquiabierto Aho zabalik gelditu zen Se quedó de una pieza Aho bete hortz / zur eta lur / sor eta lor gelditu zen Se quedó si cogerla o no cogerla Ez hartuko, bai hartuko / Hartu, ez hartu gelditu zen Se salió de sus casillas Bere onetik / senetik atera zen Se vende esta casa Etxe hau salgai dago Si no estoy equivocado... Oker ez banago... Si no hay más! Besterik ezean! Si no hay otro remedio, me lo comeré Ezinbestean, jan egingo dut Si no lo hace, peor para él/ella Egiten ez badu, berarentzat kalte / Hainbat oker berarentzat Si tuvieses dos dedos de frente! Buru pittin baten jabe bazina! Suele andar en mangas de camisa Alkandora hutsean / hutsetan / hutsik ibili ohi da Suénate los mocos! Zintz egin (ezazu)! Supongamos que me caso Demagun / Jo dezagun ezkondutzen naizela Supongo que no habrás comido Ez duzu bazkaldu, nonbait / Antza, ez duzu bazkaldu Sus palabras dejaron huella Bere hitzek itzala utzi zuten Te conozco de vista, pero no sé de qué Aurpegiz ezagutzen zaitu, baina ez dakit nondik Te debo mil pesetas Mila pezeta zor dizut Te lo han puesto a pedir de boca Esku-eskuan jarri dizute Te lo voy a decir claramente Argi eta garbi esango dizut Te ríes de mí? Neri barrezka ari, ala? Neri egiten didazu barre? Te voy a machacar! Txiki-txiki / Birrindu egingo zaitut! Tenemos que ir en fila Lerro-lerro joan behar dugu Tengo ganas de comer Jateko gogoa daukat / Tripa zorriak ditut / Jan gogo dut Tengo ganas de mear Txizagura naiz / Txizalarriak nago Tengo que conseguir el dinero de algún modo Nola edo hala lortu behar dut dirua Tengo un resacón! Hau biharamuna (bixamuna), hau / A zer astelehena daukadan! / Aje ederra daukadana Tiende la ropa Arropa eskegi / eseki / zabaldu / hedatu Tiene artrosis en todo el cuerpo Artosiak jota dago Tienes que fregar los cacharros Harrikoa egin behar duzu Tienes que tomarlo tres veces al día Egunean hirutan / hiru aldiz hartu behar duzu Tonto del culo! Tontoa alaena! / halakoa! / arraioa! Tú sí que eres un buen bicho! Apa(ra)ju ederra zara zu / Zu bai ale ederra, zu! Una cerveza a medias? Garagardo bat erdinbana? Una vez al mes Hilean behin Va Jaimito al médico y le dice: “tengo neurosis”; y el Jaimito medikuarenera joan eta esan: “Neurosiak jota médico le responde: “compra estas pastillas y te las nago” eta osagileak erantzun: “Pilula hauek erosi eta tomas” har(tu) (itzazu)” Vamos a tomar un pote? Poterik hartuko dugu? Poteren bat edatera joango gara? Ve al grano! Harira joan zaitez! Vendré hacia las siete Zazpiak aldera (aldean) etorriko naiz Vete a freir espárragos! Joan zaitez antzarak ferratzera! Vete tú a saber! Batek daki! / Batek jakin! / Jainkoak daki! Vino como de costumbre Ohi legez / bezala / lez etorri zen Viva la madre que te parió! Egun onean etorri zinen mundura! Viven a todo lujo, a capricho Ilargia labe gainean daukate / Txitxi patsetan bizi dira horiek Viven en la más pura miseria Miseria / Premia gorrian bizi dira Vives en el quinto pino Tokitan /Lekutan bizi zara zu Ya lo siento pero se me ha subido la sangre a la Sentitzen dut baina odolak irakin dit cabeza Ya no llueve, está despejado Dagoeneko ez du euririk ari, ateri dago / atertu du Yo estaba cantando Kantuan / Kantatzen / Kantetan ari nintzen ni Yo me encargo de las castañas Gaztainak nere esku / nere kontu / nere kargu