Sinología

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 7

Sinología

Ir a la navegaciónIr a la búsqueda
La sinología es el estudio del mundo chino y, específicamente, su idioma (es
decir, su familia de lenguas y en especial el dominio mayor de estas, constituido
por la subfamilia principal, la del chino mandarín, 官話), su literatura y su cultura.
La sinología es un estudio que se desarrolla a partir de dos perspectivas: la
ejercida desde dentro de la cultura china, tenga la proyección exterior que tuviere,
y la ejercida desde otras culturas. En el segundo de los casos compete
frecuentemente a los campos de la Literatura comparada y la Historia de las ideas.
La denominación 'sinología' es, al igual que las restantes o de gran importancia del
mismo ámbito asiático (Niponología, Coreanología, que originalmente dependen
de aquella) de invención occidental. El componente sino- deriva del griego Σίνα,
que significa China, y -logía a su vez de -λογία en su sentido de 'tratado, estudio,
disciplina'.

Índice

• 1La sinología en China


• 2España y la sinología en Occidente
• 3Obras clásicas españolas
• 4Bibliografía
• 5Véase también
• 6Enlaces externos
• 7Notas y referencias

La sinología en China[editar]
Estatua en bronce del Maestro Confucio.

En Occidente se entiende en ocasiones por sinología la tradición confuciana o


taoísta y budista, sus escuelas y estudios de las obras canónicas, en particular
las Analectas de Confucio. La idea en sentido amplio de cultura clásica, incluso
humanística, tanto en su aspecto filológico como cívico, tendría su equivalente
chino en el confucianismo.1 Pero en la cultura china tradicional no existe
propiamente el concepto de sinología. El término y el concepto llegan a través de
Japón a finales del siglo XIX, cuando se crean las primeras universidades chinas.
En una primera etapa se usa el término hanxue (chino tradicional:漢學, chino
simplificado:汉学), un calco semántico del japonés kangaku (漢学), que significa
literalmente “Estudios de los Han”, es decir, referidos a la etnia mayoritaria china.
A partir de la creación de la República China y, especialmente, tras el Movimiento
4 de mayo (1919) fueron impulsados los estudios sobre literatura, historia y
filosofía chinas, sobre todo mediante la creación en 1928 de la Academia Sinica
en Pekín y su instituto de Historia y Filología. El término chino que se generalizó
entonces y se usa hasta hoy es guoxue (chino tradicional:國學; chino simplificado:
国学), que literalmente significa “estudios nacionales”.
Entre las figuras más relevantes de la sinología moderna se encuentra Cai
Yuanpei (1868-1940), sobre todo en el ámbito de la educación, que dirigió la
Academia Sinica hasta su muerte. Otras figuras pioneras de la sinología china
moderna fueron Liang Qichao (1873-1929), autor de Palabras humanas (人间词话)
y Zhang Taiyan (1879-1936), que escribió una Introducción a los Estudios Chinos (
国学概论). Por otra parte son de subrayar los historiadores Chen Yu (1890-1969) y
Qian Mu (1895-1969). En el campo filosófico son sobresalientes las figuras de Hu
Shi (1891-1962), entre cuyas obras es de notar Historia de la filosofía china (中国
哲学史大纲); así como Qian Zhongshu (1910-1998).
En 1949 la Academia Sínica se traslada a Taiwán, mientras en la China
Continental tuvo lugar la creación de la Academia de Ciencias, y desde 1977 la
Academia de Ciencias Sociales. En 1992 se instituyen académicamente los
“guoxie” (estudios nacionales) en la universidad de Pekín y, poco después, en las
principales universidades chinas.

España y la sinología en Occidente[editar]


En Occidente, el estudio de la China, data de los siglos XIII y XIV, época en
que Marco Polo e Ibn Battuta difundieron su cultura.2 Pero el estudio sistemático
no comienza hasta el siglo XVI, con los misioneros cristianos, entre los que
destacaron los dominicos Francisco Varo y Juan Cobo, y los jesuitas Diego de
Pantoja y Matteo Ricci. Estos tempranos trabajos se concentraron en el estudio
del idioma chino, con el fin, entre otras cosas, de facilitar la conversión. Otras
obras intentaron hallar coincidencias entre el cristianismo y la cultura china, a fin
de poder difundirlo.
Se puede entender que Asia y Europa son las dos grandes culturas matrices de la
humanidad.3 España, que en la época contemporánea no ha desempeñado, hasta
tiempos recientes, función significativa alguna en los estudios asiáticos, sin
embargo fue clave en la formación inicial, lo cual ha sido frecuentemente omitido.
Una fecha capital para la sinología occidental, según fue creada por los europeos,
es decir por los religiosos españoles, se sitúa en torno a comienzos de la última
década del siglo XVI, 1590-1593, momento de publicación por el sacerdote
dominico, intelectual y diplomático, fray Juan Cobo de la traducción del primer libro
chino a lengua occidental: Beng Sim Po Cam o Espejo Rico del Claro Corazón,
publicado en Manila.4

Obras clásicas españolas[editar]


• Rafael Santaella, El libro del famoso Marco
Paulo, veneciano, de las cosas maravillosas
que vido en las partes orientales; conviene a
saber, en las Indias, Armenia, Arabia, Persia y
Tartaria (Sevilla, 1502; Toledo, 1507).
• Juan González de Mendoza, Historia de las
cosas más notables, ritos y costumbres del
gran reyno de la China, sabidas assí por los
libros delos mesmos chinas, como por relación
de religiosos y otras personas que an estado
en el dicho reyno (1585).5
• Juan Cobo, Libro chino intitulado Beng Sim Po
Cam, que quiere decir Espejo rico del claro
corazón (Manila, h. 1590)
• Juan Cobo, Arte de la lengua china (1592?).
• Francisco Varo, Arte de la lengua
mandarina (Cantón, 1703).
• Lorenzo Hervás, Catálogo de las lenguas de
las naciones conocidas, (Cesena, 1778-1787;
Madrid, 1800-1805; Edición facsímil en Madrid,
Atlas, 1979, 5 vols.)

Bibliografía[editar]
• Arbillaga, I., La literatura china traducida en
España, Universidad de Alicante, 2003.
• Borao, J. E., La ‘Escuela de traductores de
Manila’. Traductores y traducciones en la
frontera cultural del Mar de China (siglos XVI y
XVII), Nueva edición, en Biblioteca
humanismoeuropa.org [3]
• Fisac, T. (ed.), Los intelectuales y el poder en
China, Madrid, Trotta, 1997.
• Owen, S., El pensamiento literario de la China
clásica, ed. de Chen Ruojun y R. Miguel
Alfonso, Madrid, Instituto Juan Andrés de
Comparatística y Globalización, 2020.
• Ramírez Bellerín, Del carácter al contexto:
teoría y práctica de la traducción del chino
moderno, Bellaterra, Universidad Autónoma de
Barcelona, 1999.
• Sinología Hispánica, Revista publicada por la
Universidad de León (2015-).
• Standaert, N., Handbook of Christianity in
China, Leiden, Brill, 2001.
• Suárez, A-H., Lunyu. Reflexiones y
enseñanzas de Confucio, Barcelona, Kairós,
1997.
• Yule, H., Cathay and the Way Thither. Being a
Collection of Medieval Notices of China,
Londres, The Hakluyt Society, 1866, 2 vols.
• Zurndorfer, H.T., China Bibliography. A
Research Guide to Reference Works About
China Past and Present, Leiden-Nueva York,
1995.
Véase también[editar]
• Lista de sinólogos
• Coreanología
• Niponología
• Indología
• Historia de la literatura

Enlaces externos[editar]
• En México: Programa Universitario de Estudios
sobre Asia y África (PUEAA)

Notas y referencias[editar]
1. ↑ Cf. Jesús García Gabaldón y Ruojun Chen, "La idea
de lo clásico en la cultura china: El canon confuciano",
en P. Aullón de Haro y E. Crespo (eds.), La Idea de lo
Clásico, Madrid, Instituto Juan Andrés-Fundación
Pastor, 2017, pp. 49-60.
2. ↑ Véase Terol Rojo, G., “The First Contact between the
West and China. Sinology´s Origin”, en ‘’Sinología
hispánica’’, Nº. 7 (2018), pp. 89-114.
3. ↑ Cf. P. Aullón de Haro, Europa/Asia, España y la
cuestión histórico-literaria y estética, Nueva edición, en
Biblioteca humanismoeuropa.org [1]
4. ↑ Libro chino intitulado Beng Sim Po Cam, que quiere
decir Espejo rico del claro corazón o Riquezas y espejo
con que se enriquezca y donde se mire el claro y
límpido corazón. Traducido en lengua castellana por
fray Juan Cobo, de la orden de Santo Domingo.
Dirigido al príncipe Don Felipe nuestro
Señor (Publicado en Manila). Hay varias ediciones
modernas en español
5. ↑ Véase el estudio de Diego Sola García, "Juan
González de Mendoza y la Historia del Gran Reino de
la China. La construcción del relato sinológico desde la
Europa del Quinientos" [2]

• Proyectos Wikimedia

• Datos: Q269915

• Identificadores

• BNF: 11950603k (data)

• GND: 4137926-3
• LCCN: sh85024195

• NDL: 00570999

Categorías:
• Sinología
• Ciencias humanas
Menú de navegación
• No has accedido
• Discusión
• Contribuciones
• Crear una cuenta
• Acceder
• Artículo
• Discusión
• Leer
• Editar
• Ver historial
Buscar
Buscar Ir

• Portada
• Portal de la comunidad
• Actualidad
• Cambios recientes
• Páginas nuevas
• Página aleatoria
• Ayuda
• Donaciones
• Notificar un error
Herramientas
• Lo que enlaza aquí
• Cambios en enlazadas
• Subir archivo
• Páginas especiales
• Enlace permanente
• Información de la página
• Citar esta página
• Elemento de Wikidata
Imprimir/exportar
• Crear un libro
• Descargar como PDF
• Versión para imprimir
En otros proyectos
• Wikimedia Commons
En otros idiomas
• ‫العربية‬
• Deutsch
• English
• Français
• Bahasa Indonesia
• Português
• Русский
• ‫اردو‬
• 中文
40 más
Editar enlaces
• Esta página se editó por última vez el 30 jun 2020 a las 16:27.
• El texto está disponible bajo la Licencia Creative Commons Atribución Compartir Igual 3.0; pueden aplicarse
cláusulas adicionales. Al usar este sitio, usted acepta nuestros términos de uso y nuestra política de privacidad.
Wikipedia® es una marca registrada de la Fundación Wikimedia, Inc., una organización sin ánimo de lucro.
• Política de privacidad

• Acerca de Wikipedia

• Limitación de responsabilidad

• Versión para móviles

• Desarrolladores

• Estadísticas

• Declaración de cookies

También podría gustarte