Congreso Enseñanza Del Español
Congreso Enseñanza Del Español
Congreso Enseñanza Del Español
PROFESORES DE ESPAÑOL
Director del Instituto Cervantes: Víctor García de la Concha
Director académico del Instituto Cervantes: Francisco Moreno Fernández
Directora del Instituto Cervantes de Budapest: Rosa María Sánchez-Cascado Nogales
Edita: Equipo docente del Instituto Cervantes de Budapest: Amelia Blas Nieves, Julián Corros
Mazón, Marta García Tarodo, María Luisa Gómez Sacristán, Elena Otto Cantón.
Coordinación: Maribel Jimeno Panés
Maqueta y revisión editorial: Departamento de Comunicación Digital, Instituto Cervantes
NIPO: 503-13-008-0
ISBN: 978-963-08-6958-4
Budapest, 2013
Índice
Presentación ............................................................................................................. 11
SESIONES PLENARIAS
COMUNICACIONES
Las variedades del español como parte de la competencia docente: Qué debemos
saber y enseñar en ELE/L2 ...................................................................................... 45
M.ª Antonieta Andión Herrero y María Gil Burman
Creación y uso de redes sociales propias para gestionar centros educativos de Es-
pañol como Lengua Extranjera ................................................................................ 71
Paula Beiro de la Fuente
¡Una pausa y volvemos! La publicidad en el aula de ELE: una propuesta didáctica .... 79
Emilio Bohórquez Rodríguez
El diseño de contenidos y objetivos de nivel en la creación de cursos para niños ... 159
María Luisa Gómez Sacristán
Aprender español vía proyectos, en niveles avanzados: una experiencia docente ... 321
Anett Zábráczki
TALLERES
Profesor de ELE para niños: incorporación del elemento lúdico en nuestra metodo-
logía didáctica y de estrategias de control de grupo ................................................ 519
Teresa Urra Spiess
VIDEOCOMUNICACIONES
Cine y Web 2.0 en el aula de ELE: explotación didáctica del cortometraje Éramos
pocos (Borja Cobeaga, 2007) ................................................................................... 561
María Ángeles García Collado
Una revisión crítica de la enseñanza de los tiempos de pasado: ¿son ciertas las
reglas que prescribimos? .......................................................................................... 619
Juan Manuel Real Espinosa
Índice de ponentes: perfil de los autores y resúmenes de las ponencias ........... XXX
9
Presentación
El acto de Inauguración estuvo a cargo del Excmo. Sr. D. Enrique Pastor de Gana,
embajador de España en Hungría, la Sra. Mónika Bártos, presidenta de la Asociación
Círculo de Amistad Hispano-Húngaro del Parlamento Húngaro, y la Sra. Gabriella
Gidró, presidenta de la Asociación Húngara de Profesores. Excelentes conferencias
plenarias abrieron y cerraron el Congreso, lo inauguró el subdirector Académico del
Instituto Cervantes, Sr. D. Richard Bueno Hudson, con la ponencia Propuestas para
la enseñanza de la pronunciación y corrección fonética en español como lengua
extranjera. Cerró el acto el Dr. Tibor Berta, jefe del Departamento de Estudios His-
pánicos de la Universidad de Szeged, con la conferencia titulada Enseñar español en
la universidad: aportaciones de la lingüística diacrónica a la enseñanza del español.
Las actas son un testimonio fiel del excelente trabajo que se realizó durante el
Congreso; esperamos que sean el comienzo de una larga colaboración entre las tres
entidades: Instituto Cervantes, Agregaduría de Educación y AHPE, lo que en el fu-
turo contribuirá a la promoción del español en Hungría. Desde AHPE seguiremos
trabajando, en la medida de nuestras posibilidades, para responder a la creciente
demanda de un foro de encuentro a las múltiples experiencias profesionales en el
campo de ELE.
Gabriella Gidró
Presidenta de la Asociación Húngara de Profesores de Español
12
Propuestas para la enseñanza de la pronunciación
y corrección fonética en español como
lengua extranjera
Richard Bueno Hudson
Subdirector Académico del Instituto Cervantes
Introducción
Otro factor que se tuvo en cuenta fue el nivel al que irían dirigidos los ejemplos
y las actividades. Se optó por un enfoque amplio, en el que se pudieran utilizar las
actividades para diversidad de niveles, ya que la idea consistía en dotar al docente
de las herramientas necesarias para elaborar sus propias actividades partiendo de
las expuestas en la sesión.
Por todo ello, se puede afirmar que no se trató de una conferencia de fonología
ni de la presentación de un manual de fonética, sino de un compendio de ideas
útiles para el día a día del aula. Una compilación de actividades clasificadas y or-
ganizadas para poder utilizar, tras un análisis de la interlengua de alumnos, como:
1. «Es más fácil hablar en una L2, que comprender lo que escuchamos».
2. «No hace falta enseñar a escuchar, se aprende escuchando, con la prác-
tica».
3. «La enseñanza de la pronunciación es un lujo superfluo en la clase de
ELE».
4. «Enseñar fonética significa enseñar a pronunciar bien».
Otro factor importante que hay que valorar en el análisis contrastivo se da, en
este caso, en el ámbito de los elementos suprasegmentales de la lengua. Si pen-
15
sáramos en estudiantes, por poner un ejemplo cuya L1 fuera el inglés, una lengua
isócrona, de ritmo acentual, en contraste con el español, cuyo ritmo es silábico,
la escucha selectiva se debería centrar en evitar la probable superposición de los
dos esquemas rítmicos. Al tratarse el inglés de una lengua con un esquema rítmico
acentual, se debe, para lograr la isocronía, acelerar ciertas unidades de la frase
con la consiguiente modificación de algunos de los elementos. Si pensamos en los
siguientes ejemplos, y observamos que el tiempo que se tarda en ir de sílaba fuerte
(acentuada) a sílaba fuerte (acentuada) es metronómicamente equidistante, llega-
remos a la conclusión de que solo lo podremos realizar si alteramos la configu-
ración de los elementos que conforman la sílaba débil (no acentuada) y veremos,
pues, que proliferarán las vocales neutras (schwa) [ə], asimilaciones, elisiones u
otras figuras indispensables para lograrlo.
Actividad 1
Escucha los siguientes pares de palabras y decide si son iguales (=) o diferentes
(≠) entre sí. Rodea tu respuesta con un círculo.
Clave del profesor: 1. pero / perro: diferentes (≠) 2. pera / pera: iguales (=) 3. coro / codo: diferentes (≠)
4. pega / pera: diferentes (≠) 5. pida / ida: iguales (=) 6. cuero / cuelo: diferentes (≠)
Actividad 2
Escucha los siguientes tríos de palabras e identifica cuál de cada grupo es dife-
rente. Rodea tu respuesta con un círculo.
Clave del profesor: 1. pega / pera / pega: b 2. lodo / loro / lodo: b
3. muere / muere / muele: c 4. canto / canto / cantó: c
Actividad 3
1. canto / canta 2. bala / bola 3. sal / sol 4. para / pera
Actividad 4
Escucha las siguientes palabras y subraya las que hayan sido pronunciadas por
un hablante nativo de español. Justifica tu respuesta.
17
Actividad 5
Escucha las frases siguientes y decide, en cada caso, cuál de las dos opciones
se ha pronunciado.
• puerro
1. ¡Mira qué _____ más grande! • perro
• ese
2. Dame _____ saco de pasas.
• este
6. ___________________________________________ . ____________________
7. ___________________________________________ . ____________________
8. ___________________________________________ . ____________________
9. ___________________________________________ . ____________________
10. ___________________________________________ . ____________________
Actividad 6
Nota del profesor: Se pueden cambiar los nombres de los personajes y de ese modo practicar diferentes sonidos,
aumentando o disminuyendo el grado de dificultad dependiendo de los sonidos contrastados.
Esta es Geli [‘xe li]. Solo le gustan las cosas Este es Miguel [mi ‘γel]. Solo le gustan las
que contienen el sonido [x]. cosas que contienen el sonido [γ].
18
Geli [‘xe li] Miguel [mi ‘γel]
¿Dónde vive?
Color favorito
Trabajo
Comida favorita
Bebida favorita
Prenda de vestir
Aficiones
Animal de compañía
19
d) Cómo afinar un poco más en la articulación y la comprensión
Actividad 7
Reconocimiento y producción de sonidos
Nombres ocultos: ¿Qué sonido tienen en común cada una de las palabras de
cada columna? Cuando lo hayas identificado, escribe los nombres de las personas
que aparecen en el cuadro.
Nombre oculto 1
1 2 3 4
Nombre oculto 2
1 2 3 4 5
20
Nombre oculto 3
1 2 3 4 5 6
Actividad 8
Fonema /x/
a) Fíjate en las siguientes palabras: gitano, cojín, jarra, urgente. Todas ellas
comparten el sonido [x], representado por las letras «g» y «j».
b) En el siguiente cuadro, tienes que seguir la pista de las palabras que
tienen el mismo sonido, [x], para llegar desde «Salida» hasta «Llegada».
Recuerda que para pasar de una palabra a otra, estas tienen que estar en
contacto.
Salida
Llegada
Clave del profesor: José cónyuge ajo giba sajar joroba reloj analgésico ángel
21
Actividad 9
Fonema /g/
a) Fíjate en las siguientes palabras: algún, Miguel, regalo. Todas ellas com-
parten el sonido [γ], representado por la letra «g» en determinados con-
textos.
b) En el siguiente cuadro, tienes que seguir la pista de las palabras que
tienen el mismo sonido, [γ], para llegar desde «Salida» hasta «Llegada».
Recuerda que para pasar de una palabra a otra, estas tienen que estar en
contacto.
Salida
Llegada
Clave del profesor: vaguedad hoguera pagado digno mago trago sigamos segundo cigüeña
Actividad 10
22
Actividad 11
Actividad 12
23
Actividad 13
Bingo silábico. Presta atención y tacha las sílabas que oigas, una vez tachadas
todas, canta ¡BINGO!
LI SA TA LU CU SA NE JI LA PU
DE JO GE GO TI NI JO BA GO DO
NI FO SA DU JO JI NO LU GU GO
FE TI DI TE TA SE RI ME CU MO
DO LU GE JO DE GA SA TA LU CU
CU GO TA SA GA BA DU FU GU MO
DE JO GE GO DO
NE FE LE SE RE
PU TI JI SI LI
NI DI RI RA LA
24
Acentuación de palabras en español
Actividad 14
Escucha los siguientes tríos de palabras y subraya aquella de cada grupo que
tenga un esquema acentual diferente.
Clave del profesor: 1. astracán, dominó, dámelo: c 2. frigorífico, presentárselo, recuérdaselo: c
3. domínalo, torrente, alcance: a 4. pegar, pegas, soler: b
Actividad 15
e RÓ ti co Do cu MEN to
FANTÁSTICO / FANTASZTIKUS
a–cu–dió
25
Actividad 16
CON SI DE RA CIÓN FI GU RA
CA RÁ TU LA
MO DE RA CIÓN RA MÓN
Actividad 17
Completa el texto con las palabras que aparecen en el banco léxico. Las pala-
bras que utilices deben corresponder con los esquemas acentuales que hay en los
huecos.
Cuando estudiaba en el colegio, mis asignaturas favoritas eran ________________ (ooooOo) y ________________
(oOo), porque me sentía libre y podía expresarme con naturalidad. Siempre se me han dado bien las ________________
(ooOoo), pero por alguna razón no me gustaba examinarme, eso sí, la ________________ (Ooo) era más fácil, por-
que te lo podías aprender todo de memoria, aunque para fácil, la más fácil eran las ________________ (Oo), porque
la maestra era muy buena y nos aprobaba a todos. Para las clases de ________________ (ooO), y ________________
(oooOo) venía un maestro de otro colegio que era un hueso.
Banco léxico
matemáticas filosofía ciencias pretecnología religión química gimnasia
Clave del profesor: 1. pretecnología, 2. gimnasia, 3. matemáticas, 4. química, 5. ciencias, 6. religión, 7. filosofía.
Actividad 18
a) Fíjate en las siguientes palabras: repasa, colmillo, tocino. Todas ellas tie-
nen el mismo esquema acentual = oOo re /PA/ sa: débil, fuerte, débil.
b) En el siguiente cuadro, tienes que seguir la pista de las palabras que
tienen el mismo esquema acentual (oOo) para llegar desde la «Salida»
26
hasta la «Llegada». Recuerda que para pasar de una palabra a otra, estas
tienen que estar en contacto.
Salida
Llegada
Clave del profesor: atleta cocina posible segundo verano camilla costilla difícil María
domingo habitó montaña ciruela decimos gusano tercero llegamos.
Actividad 19
Clave del profesor: 1. competitivo, 2. organismo, 3. inventiva, 4. educativo, 5. industrializar, 6. legal, 7. filosofía.
Actividad 20
Actividad 21
Divide el poema de Rubén Darío en sílabas, de tal modo que tengas 7 sílabas
en cada verso. Después léelo hasta que lo hagas con fluidez.
LAPRINCESAESTÁTRISTE
¿QUÉTENDRÁLAPRINCESA?
LOSSUSPIROSSEESCAPAN
DESUBOCADEFRESA
Nota del profesor: El objetivo es poner en práctica elementos de la cadena hablada como la sinalefa.
28
1 2 3 4 5 6 7
Actividad 22
Escucha y repite las siguientes frases. Fíjate cómo se forman nuevas sílabas
dentro de las mismas. Repítelas hasta que lo hagas con fluidez.
martes y miércoles esa agenda azul es inglesa el horno de pan integral
pasa antes al olvido mi álbum es antiguo el pez amarillo no es austral
la abuela abre el libro se intentó implicar en el caso
Actividad 23
Escucha las siguientes frases y decide si son iguales (=) o diferentes (≠) entre sí.
Rodea tu respuesta con un círculo.
Notas del profesor: En este primer ejercicio, el nivel de dificultad es menor, ya que el oyente ha de discernir entre
pautas entonativas diferentes de una misma sucesión de palabras. De ese modo estamos dirigiendo su atención a las
curvas de entonación, sin interferencias de los sonidos individuales. Percepción melódica.
29
Actividad 24
Escucha las siguientes frases y decide si son iguales (=) o diferentes (≠) entre sí.
Rodea tu respuesta con un círculo.
Notas del profesor: En este segundo ejercicio, el nivel de dificultad es mayor, ya que el oyente ha de discernir entre
pautas entonativas diferentes cuando las palabras son diferentes, lo cual puede disfrazar la pauta entonativa. Las curvas
de entonación, en este caso, se ven rodeadas de interferencias de los sonidos individuales.
Actividad 25
Escucha y marca la frase que oigas de cada grupo. La entonación puede ser
enunciativa, interrogativa o exclamativa.
Notas del profesor: Este tipo de ejercicio añade un elemento de dificultad a los vistos anteriormente. El oyente
solamente escucha una de las opciones, con lo que se encuentra con el dilema de tener un esquema mental de las
opciones restantes para saber discernir cuál de las tres es. Aunque a simple vista no parece entrañar gran dificultad, a
la hora de la verdad es un ejercicio de gran exigencia para el alumno.
8. a) No es graciosa.
b) ¿No es graciosa?
c) ¡No es graciosa!
Actividad 26
Notas del profesor: Seguimos añadiendo dificultad al tipo de ejercicio. En este tipo de ejercicio el alumno no solo no
escucha las frases, sino que las tiene que relacionar con los estímulos que las han originado. Esto requiere un mayor
conocimiento de la lengua, pues habrá que contextualizar las emisiones para determinar cuál es la más adecuada.
Es un ejercicio de gran exigencia para el alumno pero de gran valor para el proceso de adquisición pues a la hora de
discutir las opciones, saldrán a la luz connotaciones semánticas, léxicas, pragmáticas, etc.
1. De eso nada. Aún me quedan dos. a) Ya has terminado los dulces.
b) ¿Ya has terminado los dulces?
c) ¡Ya has terminado los dulces!
2. No me digas. a) Estamos llegando.
b) ¿Estamos llegando?
c) ¡Estamos llegando!
3. 45. a) Cuántos libros tienes.
b) ¿Cuántos libros tienes?
c) ¡Cuántos libros tienes!
4. Ya lo sé. a) Ha llamado Jorge.
b) ¿Ha llamado Jorge?
c) ¡Ha llamado Jorge!
5. ¿A que no lo parecen? a) Son australianas.
b) ¿Son australianas?
c) ¡Son australianas!
Clave del profesor: 1. c) ¡Ya has terminado los dulces! 2. a) Estamos llegando. 3. b) ¿Cuántos libros tienes?
4. a) Ha llamado Jorge. 5. c) ¡Son australianas!
31
Actividad 27
Escucha las respuestas del siguiente ejercicio y decide cuál de las dos opciones
corresponde con la respuesta pronunciada.
Ejemplo:
Nota del profesor: Seguimos añadiendo dificultad al tipo de ejercicio. La respuesta del alumno está basada en palabras
que escucha y que tiene que relacionar con frases escritas. Para seleccionar cuál de las dos es la acertada, tendrá que
prestar atención a la curva de entonación y decidir si es ascendente o descendente lo cual le hará optar por una u otra.
Bibliografía
En el título del presente artículo se condensan, por una parte, el tema de este
Primer Congreso Internacional de la Didáctica del Español como Lengua Extran-
jera, es decir, la enseñanza del español, y, por otra, mi actividad investigadora y
docente, centrada fundamentalmente en la lingüística diacrónica o histórica, la
cual se desarrolla, desde hace veinte años, en el ámbito universitario, más con-
cretamente en el Departamento de Estudios Hispánicos de la Universidad de Sze-
ged. Tal selección de tema puede ser sorprendente a primera vista, puesto que la
lingüística histórica muy raramente suele ser considerada como componente de
apoyo para la enseñanza de idiomas. Sin embargo, así como ya hice en otras oca-
siones anteriormente (Berta 1998 y 1999), quiero dedicar las páginas que siguen a
demostrar que los estudios de historia de la lengua no solo constituyen un objeto
de estudio para unos cuantos estudiosos interesados por este campo especial, sino
que pueden servir de herramienta útil también para el proceso de aprendizaje de
idiomas.
Aun admitiendo que los diversos estudios de carácter filológico tienen algún
tipo de aportación a la formación del aprendiente de español, es cierto que, se-
gún la opinión general, de entre las disciplinas mencionadas la historia de la len-
gua y la gramática histórica parecen ser el componente menos eficaz y el menos
útil, desde un punto de vista práctico, en el proceso de adquisición de cualquier
idioma extranjero. Esta creencia general al fin y al cabo se remonta a la postura
científica del suizo Ferdinand de Saussure, quien, compensando la orientación ex-
clusivamente diacrónica de la lingüística moderna del siglo xix, a principios del xx
estableció la famosa dicotomía entre el aspecto diacrónico y sincrónico de la len-
gua, atribuyendo valor primordial a este último. En su famoso Curso de lingüística
general dice lo siguiente:
Lo primero que sorprende cuando se estudian los hechos de la lengua es
que, para el sujeto hablante, su sucesión en el tiempo no existe: él está ante
un estado. Por eso, el lingüista que quiere comprender ese estado debe hacer
tabla rasa de todo cuanto lo ha producido e ignorar la diacronía. Solo pue-
de entrar en la conciencia de los sujetos hablantes suprimiendo el pasado.
(Saussure, 1980:121).
Partiendo de esta afirmación del maestro suizo, las escuelas lingüísticas for-
madas posteriormente se centraron en el análisis de los hechos lingüísticos sin-
crónicos, casi ignorando completamente los resultados de la lingüística diacró-
nica. En realidad, sin embargo, la actitud propuesta por Saussure no constituye
ningún ataque contra la diacronía en sí, más bien se debe tener por una tentativa
de alterar la distribución tradicional de dos métodos de aproximación a la lengua
como objeto de estudio. A saber, para los lingüistas del siglo xix solo el aspecto
diacrónico, la investigación de la evolución de la lengua tenía valor científico,
36
mientras que la sincronía, la descripción de un estado actual de la lengua era
«cosa para los profesores de idiomas», sin interés científico. En cambio, para el
aprendizaje de idiomas modernos eran los hechos diacrónicos los que no tenían
la mínima importancia práctica. En este sistema de valores a la diacronía se le
pueden asignar los rasgos [+científico, -útil], mientras que a la sincronía [-cien-
tífico, +útil].
Es comprensible, pues, esta postura, pero hay que advertir algunas cosas. Por
una parte, se sabe que la historicidad, es decir, la sucesión en el tiempo no es algo
ajeno a la lengua. El mismo Saussure utiliza la distinción entre lo sincrónico y lo
diacrónico más bien refiriéndose a las metodologías lingüísticas, y no a la lengua
misma, y el romanista húngaro József Herman (1978: 244) insiste en que el factor
de tiempo es inseparable de la naturaleza de la lengua porque las enunciaciones
lingüísticas se realizan en el tiempo y los sistemas lingüísticos existen en el tiempo.
Por otra parte, los análisis lingüísticos demuestran que los hechos de la fonética y
fonología, gramática y léxico del sistema actual son explicables teniendo en cuen-
ta la evolución de la lengua. Pero avanzando más allá de esas consideraciones
teóricas y concentrándonos más estrictamente en los objetivos de la enseñanza de
idiomas se debe reconocer que, aunque para el sujeto hablante el uso competente
de la lengua no requiera conocimientos referentes a la historia de la lengua, estos
sí pueden facilitar el proceso de adquisición sistemático para el aprendiente. Tal
es la postura de M.a Jesús Torrens Álvarez, quien dedica su manual de historia de
la lengua a futuros profesores del español, justificando los objetivos su obra de la
manera siguiente (2007: 13):
Conocer el pasado del español es, lejos de lo que podría pensarse, una de
las herramientas más útiles y prácticas para investigadores, profesores y todo
aquel interesado en cualquier aspecto de la lengua o la literatura españolas.
Esto es así, porque el estudio diacrónico de la fonética, la morfosintaxis o
el léxico siempre ayudará a comprender el estado actual de la lengua y las
37
razones que han conducido a él, lo que, a su vez, facilitará el aprendizaje y
adquisición del español y un mayor dominio del mismo.
Los primeros ejemplos que vamos a aducir demuestran, pues, que a veces las
causas de las diferencias regionales existentes hoy día en la gramática se deben a
la conservación de estados sincrónicos anteriores.
Se considera uno de los fenómenos dialectales más conocidos del español ha-
blado en América el uso abundante del pretérito simple (indefinido) frente al res-
tringido uso del pretérito perfecto (compuesto): durmió, cantó compraste equiva-
len a «ha dormido», «ha cantado», «has comprado», con valor de pasado reciente
con resultado y consecuencias en el presente (Zamora Vicente 1967: 434). Este
regionalismo muy extendido, también conocido en la zona occidental de la Penín-
sula Ibérica (tanto en el asturiano como en el gallego-portugués), no es otra cosa
que resultado de la conservación de los dos valores que el perfecto simple latino
—más precisamente el praesens perfectum del tipo cantavi— tenía originariamen-
te. A saber, en latín la expresión epistulam scripsi significaba no solo «escribí una
carta» sino también «he escrito una carta», como ocurre con escribí una carta en
la mayor parte de América hoy. Teniendo en cuenta estos hechos se puede afirmar
que el Oeste peninsular y América conservan en su estado sincrónico actual un
estado antiguo del sistema gramatical.
Es un hecho bien conocido que dentro del sistema verbal español a la categoría
gramatical del llamado imperfecto de subjuntivo le corresponden dos alomorfos
en principio completamente equivalentes: el sufijo -se y el sufijo -ra, los cuales
pueden alternar. Así, en principio frases como me pidió que cantase esa canción y
me pidió que cantara esa canción son completamente sinónimas. La mera existen-
cia de este lujo gramatical es resultado de la evolución excepcional de dos cate-
gorías gramaticales originariamente diferentes cuya consecuencia es que la lengua
moderna ha terminado por identificarlas. Pero también se sabe que «en la lengua
escrita se encuentran usos de cantaras que impiden su sustitución por cantases»,
como dice Alarcos (1994: §223).
En estos casos, pues, la forma dijera, destacada en negrita, podría —y, efecti-
vamente, debería— ser sustituida por había dicho y por podría, respectivamente,
pero nunca por dijese. Esta asimetría se debe a que las formas en -ra, hoy subjun-
tivas, antiguamente pertenecían al indicativo y este uso arcaico ha sido tomado
por la prensa actual. Nótese, sin embargo, que tales usos, aunque son relativa-
mente frecuentes en el lenguaje periodístico actual, según Alarcos (ibídem), «no
pertenecen, […], a la norma moderna del español» y «son restos de los primitivos
39
valores de cantaras, mantenidos por arcaísmo afectado en la lengua de algunos
escritores».
También se sabe que el pronombre personal átono de tercera persona con fun-
ción de complemento indirecto, cuyo significante en la mayoría de los casos es
le o les —como en le doy el libro a María—, entre circunstancias determinadas
adopta la forma se —como en la construcción se lo doy—. Está claro que tanto
para el sujeto hablante como para el aprendiente del español debe quedar claro
que en este caso el significante se no es portador de ningún valor reflexivo ni im-
personal ni pasivo, sino que es una alternante de le. La causa de esta alternancia
de alomorfos evidentemente no es la intención de evitar las secuencias le+lo o
le+la, tachadas de «extrañas» y fonológicamente incómodas para la articulación,
sino la evolución histórica. El dativo latino illi ha originado dos formas: ha dado
le en la mayoría de los casos, pero de la combinación del dativo con el acusativo
illi+illum, por ley fonética, ha surgido da como resultado /Zelo/, donde el primer
fonema palatal —a través del proceso illi+illum>eljelo>eZelo>Zelo>Ʃelo>selo—,
finalmente se confundió con el alveolar /s/ (Penny ob. cit.: 162-163).
En el sistema verbal merecen atención los sufijos personales del futuro, los
cuales, de manera extraña, anormal en comparación con el resto del paradigma
verbal, no se añaden a la raíz verbal sino al infinitivo y, además, su significante
—es decir -é, -ás, -á, etc.— aparentemente por casualidad, coincide con las for-
mas flexionadas de presente de indicativo del verbo haber—es decir, he, has, ha,
etc.,— auxiliar en otros tiempos verbales.
Sin embargo, esta herramienta también puede ser aprovechada a niveles infe-
riores del aprendizaje o de la competencia lingüística, cuando el alumno debe en-
frentarse con hechos gramaticales sincrónicos que forman parte del estándar y no
de variedades que de momento no le interesan. Así, por ejemplo, puede ser más
fácil familiarizarse con las irregularidades habituales en la morfología nominal o
verbal, con la distribución de funciones de ciertos verbos —el uso de ser o estar—
o de ciertas formas verbales —por qué se puede decir quisiera hablar contigo pero
no quisiese hablar contigo fuera de la subordinación— o entender la difusión de
nuevas formas femeninas del tipo de presidenta, jueza, asistenta, etc., que son,
en realidad, representantes de la historia de la lengua en el momento actual del
estado de la lengua.
Bibliografía
43
Las variedades del español como parte
de la competencia docente: Qué debemos saber
y enseñar en ELE/L2
M.ª Antonieta Andión Herrero y María Gil Bürmann
Universidad Nacional de Educación a Distancia (España) e Instituto Cervantes,
Madrid
Introducción
Cada vez son más numerosos los estudios que ponen el foco en determinar qué
características son las que reúne un profesor de lenguas extranjeras, intentando
definir campos, áreas, incluso niveles de conocimiento. La reciente investigación
¿Qué es ser un buen profesor o una buena profesora de ELE? elaborada por el Insti-
1
En cuanto al nombre de la lengua, utilizaremos español y no castellano, por resultar necesario distinguir entre
español, la lengua general (compartida por todos) y castellano, una de las variedades o realizaciones de la lengua (la
de los hablantes septentrionales de la España peninsular).
2
A la importancia de estos estudios ya nos hemos referido en otros trabajos (Andión 2007; Andión 2008a,
Andión 2008b). Remitimos además a una interesante bibliografía, de la que da una nutrida y excelente muestra el
XI Congreso Internacional ASELE de 2000.
45
tuto Cervantes (2011) muestra las creencias de lo que supone ser un buen profesor,
a partir de respuestas de profesores, alumnos, especialistas, etc. Parte del estudio se
centró en determinar qué categorías pueden describir a un profesor y se identifica-
ron características centradas en la docencia, características personales, habilidades
para el equipo de trabajo, sensibilidad cultural y compromiso con la institución.
Tanto los profesores como los alumnos consultados coincidieron rotundamente en
que las características más valoradas son precisamente las centradas en la docen-
cia. Los aspectos involucrados en esta categoría son la formación (lingüística, me-
todológica) y la capacidad de adaptarse a las necesidades de los alumnos.
Una sencilla reflexión nos evidencia la atención especial que se ha de dar a las
variedades de la lengua. En cuanto a la primera subcategoría, se indica que «[…]
el profesor selecciona, adapta o elabora herramientas para identificar las necesi-
dades objetivas y subjetivas de los alumnos y promueve que los alumnos tomen
conciencia de esas necesidades […]», es decir, selecciona textos que responden
a los intereses del alumno. Y la segunda subcategoría implica «animar al alumno
a que reflexione sobre cómo funciona la lengua que aprende y a que la use. El
profesor es consciente de las variedades de uso de la lengua que enseña y hace
consciente al alumno de esa realidad mediante muestras de lengua variada […]».
Encuesta Diagnóstico
1. Los encuestados indican que han recibido formación específica sobre va-
riedades en un rango de aceptable a profundo (78%). Solo el 22% está en el rango
bajo. La formación ha sido autodidacta en un 33%.
47
nulo
conocimento
; 2,0%
profundo;
9,0%
bajo; 20,0%
alto; 28,0%
aceptable;
41,0%
poco
;necesario
muy 4,0%
;normal
;necesario
30,0%
36, 0%
;necesario
30,0%
3. En cuanto a si los profesores tratan el tema de las variedades en las clases,
la gran mayoría lo contextualiza (76,5%); el 10%, solo si se indica en el manual;
el 7,8%, de manera anecdótica; y un 2,8%, cuando preguntan los alumnos y es
apropiado. Un 2%, siempre habla de las variedades.
s i preguntan
al umnos; 3,0%
anecdóticament
e; 8,0% siempre; 2,0%
si se indica en el
manual ; 10,0%
aprovecho el
cont exto; 77,0%
48
4. Nos interesaba si tenían en cuenta previamente las necesidades de los
alumnos e indagaban sobre sus necesidades respecto de la variedad meta: un 25%
responde que siempre lo hace; 22%, a veces; 10%, de manera muy frecuente;
19%, casi nunca; y 24%, nunca. Digamos que casi la mitad de ellos hacía «vícti-
mas» de sus circunstancias dialectales a los alumnos.
no sé;
no; 2,0%
10,7%
sí; 83,5%
3
Para atender a más detalles sobre el tratamiento de las variedades en el PCIC, puede consultarse el artículo de
Andión (2007).
51
variedad variedad
periférica periférica
variedad preferente
variedad periférica
Para entender la fórmula hace falta definir los conceptos implicados: estándar,
variedad preferente y variedad periférica. Cuando hablamos de estándar asocia-
mos los términos a: a) la escritura, porque este es el medio en que suele aparecer
más frecuentemente; b) la corrección, sobre la base de que el estándar no puede
ser incorrecto; c) la cultura y, por ende, a los hablantes que cuentan con un re-
conocimiento social por su instrucción, representatividad y acceso a la cultura,
y d) el prestigio, consecuencia de los avatares históricos, del poder económico y
político de regiones o países determinados. Llamamos la atención sobre el hecho
de que las asociaciones anteriores no están exentas de salvedades: el estándar
también es oral, lo «correcto» y lo «culto» no tienen carácter universal, el prestigio
no es privativo de un modelo geográficamente localizado (Moreno, 2010, 37-39).
4
Definimos variedad como «el conjunto de rasgos lingüísticos propios de una comunidad con validez geográfica
determinada y que marcan el acento de sus hablantes».
5
Usamos geolecto en el sentido de dialecto, sistema lingüístico con delimitación geográfica concreta que no
tiene una fuerte diferenciación con otros dialectos de origen común ya que todos pertenecen a la misma lengua y
pueden comunicarse entre sí.
52
variedad pertenecerán las muestras de lengua que ejemplifican los contenidos lin-
güísticos, la mayoría de los textos (orales y escritos) del curso, los enunciados de
los ejercicios en los materiales didácticos (manuales que usemos).
Es natural que dentro del aula el profesor imite rasgos de la variedad preferente
en el momento que los está ejemplificando ante su alumnado, pero ello no supone
modificar drásticamente los hábitos lingüísticos propios, ni asumir de manera per-
manente los ajenos. También es recomendable neutralizar, dentro de una buscada
naturalidad, aquellos rasgos que crean problemas de significado o no pertenecen
a la norma culta del profesor y son especialmente disonantes con la variedad pre-
ferente. Cuando no tenemos la variedad preferente que enseñamos, sobre todo en
un contexto heterosiglótico (LE), debemos buscar fuentes de input que permitan al
alumno tener una exposición abundante a ella.
Como tercer paso de la fórmula del modelo lingüístico consideremos las varie-
dades periféricas. Estas rodearán a la preferente y quedarán representadas a través
de los rasgos que no comparten. Estas variedades son geolectos del estándar dife-
rentes a la variedad preferente o central del curso. El conocimiento y contacto con
realizaciones de la lengua que no pertenecen al modelo concreto que se le presen-
ta al aprendiz para su imitación productiva le compensará vacíos de información
lingüística pasiva que le permitirá acceder a hablantes procedentes de otras zonas
geográficas, y por ende, a su diversidad dialectal.
Los rasgos de las variedades periféricas requieren que se apliquen unos criterios
más elaborados de selección pues suponen una amplia gama de posibilidades.
No solo debemos seleccionarlos, sino también determinar su lugar de aparición
en los syllabus, tipo de actividades comunicativas involucradas, extensión de los
fenómenos, niveles de la lengua adecuados… Para pasar al corpus lingüístico de
un curso con una variedad preferente equis, los rasgos de las variedades periféricas
deben cumplir ciertos requisitos (Andión, 2005: 8):
6
En nuestra opinión vos y vosotros no formarían parte del estándar por no ser ni comunes ni neutros.
55
Cada rasgo debe ser insertado en el lugar que le resulte afín dentro de la pro-
gramación general del curso, teniendo especial cuidado en su graduación respecto
del nivel de dominio de la lengua correspondiente. Así procede el nuevo Plan
curricular del Instituto Cervantes (2006) al ofrecer la inserción de rasgos de otras
variedades en los inventarios lingüísticos.
Como consideración final pensamos que es necesario que los profesores ten-
gan criterio científico a la hora de elegir —y construir— el modelo de lengua
destinado a las aulas. Creemos que concebirlo como una fórmula de tres compo-
nentes (estándar, variedad preferente y variedades periféricas) puede responder y
adecuarse a cualquiera de los condicionantes de una situación docente particular.
Situación que vendrá definida por el contexto real de docencia (lugar/comunidad)
y los intereses-expectativas de los aprendices.
Bibliografía
Andión Herrero, M.ª A. (2005). «Las variedades del español en América: una len-
gua y 19 países. Apuntes para profesores de ELE». Brasil: Consejería de Educa-
ción de la Embajada de España en Brasilia.
— (2007). «Las variedades y su complejidad conceptual en el diseño de un mode-
lo lingüístico para el español L2/LE», en Revista Estudios de Lingüística (ELUA),
21, 21-33.
— (2008a). «La diversidad lingüística del español: la compleja relación entre es-
tándar, norma y variedad», en A. Moreno (Ed.), Actas del VIII Congreso de Lin-
güística General. El valor de la diversidad [meta]lingüística [CD-Rom]. Madrid:
Universidad Autónoma de Madrid, 2008, ISBN: 978-84-691-4124-3.
— (2008b). «Modelo, estándar y norma…, conceptos aplicados en el español L2/
LE», en Revista Española de Lingüística Aplicada (RESLA), 21, 9-25.
Blanco, C. (2000). «El dominio del concepto de norma como presupuesto del
profesor de ELE», en M. A. Martín Zorraquino & C. Díez (Eds.), ¿Qué español
enseñar?: norma y variación lingüísticas en la enseñanza del español a extran-
jeros. Actas del XI Congreso Internacional ASELE (pp. 209-216). Zaragoza: Uni-
versidad de Zaragoza.
Caffarel, C. (2011). «El futuro del español y el ciberespacio», en J. Otero & H. Per-
diguero (Coord.), Lenguas en el ciberespacio: el español en perspectiva compa-
rada. Burgos: Fundación Caja de Burgos.
Flórez, Ó. (2000). «¿Qué español enseñar? o ¿Cómo y cuándo "enseñar" los diver-
sos registros o hablas del castellano?», en M. A. Martín Zorraquino & C. Díez
(Eds.), ¿Qué español enseñar?: norma y variación lingüísticas en la enseñanza
del español a extranjeros. Actas del XI Congreso Internacional ASELE, 311-316.
Zaragoza: Universidad de Zaragoza.
Instituto Cervantes (2006). Plan curricular del Instituto Cervantes: niveles de refe-
rencia para el español. Madrid: Editorial Biblioteca Nueva, S. L., 3 tomos.
56
— (2011). ¿Qué es ser un buen profesor o una buena profesora de ELE? (Infor-
me de investigación de la Dirección Académica) [en línea]. [Ref. 14 de abril
de 2013]. http://cfp.cervantes.es/imagenes/File/recursos_proyectos/informe_
buen_profesor_ele/informe-buen-profesor-cervantes.pdf
— (2012). Las competencias clave del profesorado de lenguas segundas y extran-
jeras [en línea]. [Ref. 14 de abril de 2013]. http://cfp.cervantes.es/imagenes/
File/competencias_profesorado.pdf.
Martín Peris, E. (2001). «Textos, variedades lingüísticas y modelos de lengua en la
enseñanza del español como lengua extranjera», en Revista Carabela. Modelos
de uso de la lengua española, 50, 103-137.
Martín Zorraquino, M.ª A. (2000). «Norma y variación lingüística en la enseñanza
ELE». En M. A. Martín Zorraquino & C. Díez (Eds.), ¿Qué español enseñar?:
norma y variación lingüísticas en la enseñanza del español a extranjeros. Actas
del XI Congreso Internacional ASELE, 7-14. Zaragoza: Universidad de Zaragoza.
MCER-Consejo de Europa (2002). Marco común europeo de referencia para las
lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Madrid: Ministerio de Educación,
Cultura y Deporte & Anaya, http://cvc.cervantes.es/obref/marco/.
Moreno, F. (2010). Las variedades de la lengua española y su enseñanza. Madrid:
Arco/Libros.
Moreno, F. & Otero, J. (2007). Atlas de la lengua española en el mundo. 2.a ed.
Madrid: Real Instituto Elcano-Instituto Cervantes-Fundación Telefónica.
Muñoz, C. & Muñoz, R. (2012). «Apuntes sobre el valor económico del español»,
en Revista eXtoikos, 6, 61-68, http://www.extoikos.es/n6/pdf/extoikos6.pdf.
Narbona Jiménez, A. (2001). «Movimientos centrífugos y centrípetos en la(s) norma(s)
del español», en II Congreso Internacional de la Lengua Española. El español
en la Sociedad de la Información, Madrid: Instituto Cervantes. http://www.cvc.
cervantes.es/obref/congresos/valladolid/ponencias/unidad_diversidad_del_es-
panol/1_la_norma_hispanica/narbona_a.htm [Ref. 28 de enero de 2008].
Palacios, A. (1998). «Norma lingüística y variación en la lengua española», en
Revista Frecuencia L, 7, 64-67.
57
Las interjecciones en la clase de ELE
Kata Baditzné Pálvölgyi
Universidad Eötvös Loránd, Budapest, Hungría
Introducción
Fig. 2. La realización de interjecciones fuera del campo tonal del enunciado
Las interjecciones se usan sobre todo en situaciones con mayor carga emocio-
nal, y en estas situaciones es bastante fácil usar la lengua materna por la reacción
espontánea del hablante. Sin embargo, estas interjecciones raras veces son com-
pletamente internacionales, ni siquiera las onomatopeyas (véase esp. «achís» vs
húng. «hapci» para el estornudo); por tanto, el uso de una interjección en la lengua
materna no necesariamente se descodifica con el mismo sentido en la lengua meta.
60
No podemos dar una equivalencia exclusiva de la forma y significado en el
caso de las interjecciones, porque no hay una correspondencia uno a uno entre
significado concreto e interjección. Basta con ver que para la misma función ex-
presiva, tenemos varias interjecciones posibles (por ejemplo, para la aprobación o
asentimiento: «bueno», «ajá», «claro», «vale», «ya, ya», (De la Cruz Cabanillas y
Tejedor Martínez, 2009: 51). Y al mismo tiempo, para una sola interjección exis-
ten varios posibles significados, por ejemplo, según Edeso Natalías (2004), hay
varios significados posibles de la interjección «oh»: e. g. asombro, admiración,
pena, sorpresa, alegría, indignación; o pensemos en los múltiples significados de
«venga». Así que podemos constatar que la interpretación de las interjecciones
presenta una alta dependencia contextual.
Como vimos, hay unas características comunes de las interjecciones que ha-
cen muy difícil su inclusión como tema en materiales didácticos. Su dependencia
del contexto, su ortografía inestable y además, su propia dialectología dificultan
su tratamiento adecuado en la enseñanza ELE. A continuación, detallaré los re-
sultados de dos investigaciones: un estudio que realicé con alumnos de filología
hispánica sobre su dominio de las interjecciones, y la otra, sobre la presencia de
las interjecciones en materiales didácticos.
Según una investigación realizada con 37 estudiantes de ELE de nivel B2, los
estudiantes no dominan lo suficientemente bien las interjecciones españolas. De-
tallando el perfil de los estudiantes, podemos constatar que los participantes de la
investigación tenían entre 18 y 26 años, todos con un nivel B2-C1 del castellano,
y eran húngaros de lengua materna. Su estancia en un país hispanohablante no
supera 1 año.
Los alumnos recibieron una ficha con 15 interjecciones húngaras, a veces con-
textualizadas, que tenían que traducir al castellano. Como se desprende de la
siguiente tabla, hay unas interjecciones que nadie pudo traducir, y la interjección
traducida con más éxito, «Hajrá» (que sirve para animar y se han aceptado como
equivalentes «¡Venga!», «¡Vamos!», «¡Ea!», «¡Hala!»), tampoco tiene ni el 50 %
de las respuestas correctas.
61
Traduzca las siguientes expresiones al castellano
Respuestas Respuestas
Expresión en húngaro Posible traducción
correctas incorrectas
Au! Ez fáj! ¡Ay! (¡Eso duele!) 10 12
Hoppá, leejtettem! ¡Ups! (¡Se me cayó!) 0 14
Hoppá, bocsánat! ¡Uy, perdón! 2 13
Psszt! ¡Chist!, ¡Chitón!, ¡Ssh! 3 10
Nyami! ¡Ñam! 6 7
Cupp! Pusszantás! ¡Muak(k)! 4 12
Oá! ¡Bua! 0 3
Bumm! ¡Bum! 2 5
Hurrá! ¡Yupi! ¡Hurra! 0 7
Fúj! ¡Puaj!, ¡Qué asco! 4 6
Hű(ha)! ¡Ah! ¡Oh! ¡Jo! 4 5
Jajj! ¡Ay! 8 6
Nocsak! ¡Hala! ¡Jo! 2 5
Bravó! ¡Bravo! ¡Olé! 13 6
¡Venga!, ¡Vamos!, ¡Ea!,
Hajrá! 17 5
¡Hala!
Después del experimento los alumnos mismos confesaron que tenían muchas
dificultades a la hora de traducir las expresiones, que no se les habían enseñado
las interjecciones directamente pero sí les gustaría aprenderlas en el futuro explí-
citamente.
Los tres manuales examinados son: Embarque 1 (A1, Edelsa), Español para
hablantes de húngaro (B1, SGEL) y El Ventilador (C1, Difusión). Además, me he
mirado La Gramática Comunicativa del español de Matte Bon, porque, al ser una
gramática comunicativa, supuestamente debería recoger las interjecciones que
forman una parte importante de la comunicación.
Manuales
Español para hablantes
Interjecciones Embarque 1 El ventilador
de húngaro
adelante x
ah x x
63
Manuales
anda x
ay x
Dios (y combinaciones) x x
eh x x
genial x
hombre x
Ja, ja, ja x x
jo x x
la hostia x
mm x
perfecto x
puaf x
uf x
uy x x x
vaya x x
La lista revela que hay unas interjecciones que son más populares en los materia-
les didácticos («ah», las combinaciones con «Dios», «eh», «ja, ja, ja», «jo», «vaya»
figuran en dos y «uy» en los tres manuales), mientras que hay un grupo numeroso
de interjecciones bastante rentables que solo figuran en uno («adelante», «anda»,
«genial», «hombre», «la hostia», «mm», «perfecto», «puaf», «uf»). Pienso que aun
así podríamos decir que la presencia de las interjecciones en los manuales no es
suficiente, máxime si añadimos el hecho de que ninguno de los materiales revisados
les dedique un apartado separado donde se explique su uso y su significado.
Conclusiones
Dadas estas características, surgen las siguientes preguntas: ¿es necesario ense-
ñarlas en la clase de E/LE? ¿Cuáles son las interjecciones que vale la pena enseñar
y cómo hacerlo? En el último apartado quiero dar unas ideas en cuanto a la explo-
tación didáctica del tema.
Primero que nada, tenemos que presentarles a los estudiantes las interjeccio-
nes. Podemos usar los tebeos característicos de España (como el de Mortadelo
y Filemón), pero en ellos a veces abundan los usos poco asentados en la len-
gua estándar. Luego, podemos pedirles que se fijen en las interjecciones de los
diálogos, y que categoricen las interjecciones aparecidas según su significado.
Es la idea que utilizan en el curso C1 en línea de AVE (Aula Virtual de Español)
del Instituto Cervantes, que se muestra en la captura de pantalla (ya con las
soluciones):
Fig. 3. Captura de pantalla del programa AVE del Instituto Cervantes
65
Nosotros mismos también podemos diseñar actividades así. En YouTube abun-
dan las escenas cómicas, por ejemplo, de Pepa y Avelino, que contienen un nú-
mero elevado de interjecciones variadas. Pero donde realmente pueden entender
y usar los alumnos las interjecciones, a mi juicio, es en el teatro: si les damos
situaciones a escenificar, para las cuales se tienen que valer de interjecciones,
sacarán mayor provecho.
Bibliografía
66
Actividades comunicativas en las clases de español:
las situaciones
Mónica Edina Bán
Xántus Jánus Kéttanítási Nyelvű Középiskola
Las actividades llamadas situaciones son muy útiles, porque desarrollan distin-
tas destrezas lingüísticas:
— la de expresión oral;
— la de comprensión oral, auditiva y lectora;
— la de interacción oral.
1.1 Situaciones cuya instrucción va en húngaro. Las ventajas de este tipo son
que los estudiantes comprenderán la tarea sin problemas, el profesor puede com-
probar si conocen el vocabulario del tema, etc. Cabe mencionar que las instruc-
ciones de los diálogos dirigidos en el sistema de examen Origó también va en hún-
67
garo. Las desventajas son que no producen una interacción natural o realista, los
estudiantes tienden a usar más el húngaro, y termina siendo un tipo de traducción.
2. Podemos clasificar los diálogos dirigidos también según la extensión, aun-
que generalmente nunca son muy largas o complejas. Un diálogo por lo general
dura entre uno y cinco minutos como máximo. No obstante existen las llamadas
mini situaciones cuya presentación dura solamente unos segundos. En este último
caso los alumnos no reciben tiempo para prepararse, tienen que reaccionar al
instante.
A pesar de los problemas que suelen surgir con frecuencia —los arriba men-
cionados— los diálogos dirigidos son actividades muy útiles, también según los
estudiantes. En una encuesta he pedido la opinión de mis estudiantes sobre dife-
rentes actividades de expresión y comprensión oral, evaluándolas según la utili-
dad y según la diversión en una escala de 1 a 5, donde el 5 es la nota óptima y
1 es la peor). A partir de esta encuesta, en la que han participado 48 estudiantes
de escuela secundaria de entre 15 y 19 años, puedo afirmar que la mayoría de
los estudiantes (83 %) considera las actividades llamadas situaciones o diálogos
dirigidos útiles o muy útiles (con una nota de 4 ó 5), no obstante según ellos es
una actividad menos divertida. En una escala de 1 a 5, el 47 % de los encuesta-
dos ha evaluado las situaciones con un 3 con respecto a la diversión. Mientras
que el 29 % las ha considerado bastante divertidas (con un 4) y menos de 10 %
muy divertidas (con un 5). Para el 12 % de los estudiantes los diálogos dirigidos
resultaron bastante aburridos (con una nota de 2), pero nadie los ha evaluado con
la nota más baja.
Anejo
2. Encuesta
70
Creación y uso de redes sociales propias para
gestionar centros educativos de Español como
Lengua Extranjera
Paula Beiro de la Fuente
Instituto Bilingüe Károly Mihály de Budapest, Hungría
Descripción
Estudiaremos por qué las redes sociales se han convertido en aplicaciones usa-
das masivamente; y cuál de estos canales puede ser el más recomendado para
que su estructura sea emulada como sistema de comunicación de un centro de
enseñanza de español.
Palabras clave
Metodología
Marco académico
Los datos publicados por el III Congreso Iberoamericano sobre Redes Sociales,
iRedes, celebrado en Burgos los días 7 y 8 de marzo, confirman este hecho.
De este modo, las redes sociales y sistemas de micro mensajería han respondi-
do de manera efectiva a la necesidad de comunicación de las personas.
Además, la conocida por los internautas como Web 2.0 o Internet participativa
ha venido a recordarnos el carácter de retroalimentación del lenguaje.
Por otra parte, las redes sociales han supuesto no solamente un canal de infor-
mación bidireccional y en muchas ocasiones en tiempo real. También permiten el
intercambio de documentos, imágenes, material audiovisual, o incluso la posibili-
dad de publicar encuestas.
Según el uso de cada red social, y las ventajas que ofrece, los usuarios se han
ido decantando por una u otra, de manera que las dos más populares (y que no
72
basan su modelo de comunicación en el material audiovisual, como es el caso de
Youtube), han llegado a ser Facebook y Twitter.
Cuando los usuarios se deciden por una u otra red crean una fidelidad hacia
cada una de estas plataformas. Es por ello que una vez que comprenden y com-
parten las ventajas de una red social determinada, la defenderán y recomendarán
ante sus contactos. Pasan a ser abanderados de la marca.
A ello hay que sumar que las personas siempre querrán formar parte de la red
social mayoritaria, dado que de esta manera, y por lógica, podrán mantener la co-
municación con el máximo posible de personas conocidas. Nadie quiere ir a una
fiesta donde va a estar solo.
Pero la razón de mayor peso para que un usuario se decida por una red u otra
es, junto al uso generalizado de sus contactos, que la plataforma ofrezca el mayor
número posible de opciones que funcionen correctamente: mensajería, subida de
fotos, agregar contactos nuevos, opciones de privacidad, etc.
Desde el inicio de los primeros foros (posiblemente los padres de las redes socia-
les), las redes han mejorado notablemente los servicios que ofrecen a sus suscriptores.
Justificación
¿Por qué la creación de una red propia y no el uso de una de las actuales redes
sociales usadas mayoritariamente?
1. Por una parte es altamente recomendable crear una red propia, adapta-
da a las necesidades de cada centro para que la utilidad sea completa.
73
2. Por otra parte, de esta manera evitamos que no se confunda el uso de
una herramienta de trabajo con el uso de estos canales para el ocio.
3. Y por último, es impensable la difusión de información y materiales pri-
vados en una red social abierta, dado que incumpliría la Ley Orgánica
de Protección de Datos (LOPD) y violaría varios fundamentos básicos de
privacidad personal.
Desarrollo
Evitar el ruido. Se entiende como ruido todos aquellos mensajes que no con-
tienen información relevante y que ocupan espacio y atención en nuestro muro.
Se debe evitar que haya ruido para que no se divague, ni se desvíe la atención de
los mensajes importantes. Es importante recordar que no se trata de una red de
ocio. Por lo que hay que concienciar a los usuarios para que no la usen como tal.
Conclusiones
Se han dedicado numerosas investigaciones a las bondades que las redes so-
ciales ofrecen en la comunicación universal; al revolucionario cambio que han
supuesto en la manera de entender la comunicación por parte de las personas.
Hace tiempo que las empresas privadas, especialmente las tecnológicas, utilizan
estas ventajas para beneficiarse de ellas en el ámbito de los Recursos Humanos y
sus departamentos de Marketing Interno con probada efectividad. ¿Por qué no lle-
varlo, pues, al campo de la enseñanza? Un centro de formación de español debe
estar en permanente reciclaje, en constante innovación. Una herramienta de este
calibre como sistema de comunicación podrá ayudar en gran medida a agilizar los
sistemas informativos entre el personal del centro docente.
Bibliografía
Esteban, C. «Mapa iRedes (versión III)» [en línea]. Marzo 2013. [ref. 8 marzo 2013].
Disponible en web http://www.iredes.es/acerca-de/mapa
Fumero, A. y Roca, G. (2007). Web 2.0. Madrid: Fundación Orange
González Ramírez, M.a R. y Carrión López, Ó. (2013). Uso de las Redes Sociales en
la empresa. Alicante: Universidad de Alicante.
Polo, J. L. (2010). Twitter para quien no usa Twitter. Madrid: Bubok.
Roberts, R. (2012). Yammer Starter Guide. Birmingham: Packt Publishing.
VV.AA. (2010). La evolución de Internet. Madrid: Fundación Telefónica.
77
¡Una pausa y volvemos! La publicidad en el aula
de ELE: una propuesta didáctica
Emilio Bohórquez Rodríguez
Bolyai János Gimnázium, Hungría
NOMBRE DE LA SECUENCIA
¡Una pausa y volvemos!
SUPUESTO PRÁCTICO
Aborda los aspectos: CSC/DTC/CEDP
APARTADOS (según el MCER):
http://www.cvc.cervantes.es/aula/didactired/didactiteca/indice.htm
• Conocimiento del mundo
• Conocimiento sociocultural
• Habilidades interculturales
• Competencia existencial
• Capacidad de aprender
OBJETIVOS ESPECÍFICOS
Conocimiento del mundo
— Comprobar las estrategias comerciales de la publicidad.
— Reflexionar sobre el papel de las redes sociales en la actualidad.
— Conocer algunos elementos del español hablado en México.
Conocimiento sociocultural
— El comportamiento ritual/las convenciones sociales.
— Aprender a diseñar una campaña publicitaria.
Competencia existencial
— Desarrollar la motivación mediante el trabajo colaborativo y el visionado de
campañas publicitarias.
Habilidades interculturales
— Relacionar la cultura de origen con la cultura hispana.
Capacidad de aprender
— Desarrollar destrezas para la colaboración grupal y para obtener información a
partir de imágenes/vídeos.
Análisis de necesidades
— Recoger información sobre las expectativas de nuestros alumnos (sobre el ambiente
de clase).
NIVEL
B1 (actividad diseñada para ser realizada a principios de curso)
CONTEXTO EDUCATIVO
Instituto público de secundaria con departamento de español. Estudiantes adolescentes
de 15-16 años integrantes del curso 10º, equivalente a 4º de ESO, con un nivel socio-
económico medio-alto. Alta implicación de las familias en el proceso educativo de sus
hijos, con estrechos lazos entre la comunidad educativa y el entorno familiar y ciudadano.
Se imparten clases en sesiones de 45 minutos. Una media de 15-18 alumnos por aula,
con predominancia de mujeres (83 %) sobre varones (17 %). De entre los aprendientes,
un 40 % manifiesta su deseo de estudiar o trabajar en España, durante una media de
6-18 meses. Un 74 % tiene interés en visitar algún país hispanohablante en los próximos
años. El 100 % finaliza sus estudios con un nivel B2 o superior.
TEMPORALIZACIÓN ESTIMADA
Tarea 1: 10’/Tarea 2: 6’/Tarea 3: 20’/Tarea 4: 18’/Tarea 5: 16’
Tarea 6: 16’/Tarea final (7): 90’/Autoevaluación: 20’
Total: 4 sesiones de 45’
TIPO DE ACTIVIDAD
• Activación de conocimientos previos.
• Presentación de contenidos (componente sociocultural).
• Lúdica: visionado de videos y tiras publicitarias.
• Interacción oral (compartir información entre iguales).
• De descubrimiento (análisis de imágenes, inferir reglas de Imperativo).
• Recogida de información (análisis de necesidades y evaluación).
ACTIVIDADES COMUNICATIVAS DE LA LENGUA QUE PREDOMINAN
• Tareas posibilitadoras (1-6): expresión oral, expresión escrita, comprensión lectora,
comprensión auditiva, interacción oral y componente estratégico.
• Tarea final (7): expresión escrita y componente estratégico.
• Autoevaluación: expresión escrita, componente estratégico y expresión oral.
CONTENIDOS GRAMATICALES
• Implementación del imperativo.
• Uso del estilo indirecto.
CONTENIDOS FUNCIONALES
• Expresar opiniones.
• Mostrar aspectos positivos/negativos de un hecho o acción.
• Análisis y diseño de campañas publicitarias.
CONTENIDOS LÉXICOS
• Léxico del entorno comercial y publicitario.
CONTENIDOS ESTRATÉGICOS
• Extraer información a partir de imágenes y vídeos.
• Fomento del aprendizaje autónomo mediante andamiaje.
• Adquisición de habilidades para el trabajo cooperativo.
83
CONTENIDOS PRAGMÁTICO-DISCURSIVOS
• Uso del imperativo para tú o usted, según contexto: ponga.
• Uso del imperativo con verbos reflexivos, según contexto: descárgatelo.
ASPECTOS SOCIOLINGÜÍSTICOS
• Exposición al español de México y España: comercial y anuncio.
• Escritos oralizados: XQ?
• Expresiones ritualizadas: pide presupuesto sin compromiso.
COMPONENTE AFECTIVO EN EL AULA
• Respeto del principio de «i+1» para la minimización del estrés.
• Fomento del compañerismo y el buen ambiente en clase.
• Refuerzos constantes de la autoestima del alumno.
• Evaluación implicada con lo afectivo (ver Comentarios).
CONTENIDOS SOCIOCULTURALES
• El papel de la publicidad en la sociedad actual.
• Riesgos que entrañan los deportes de aventura.
• Transacciones: seguros de automóviles.
• Relaciones padres-hijos en el contexto familiar actual.
• Las redes sociales como nuevo vehículo de comunicación.
RECURSOS NECESARIOS
• Vídeo Comercial de radio Best Buy à conexión a Internet.
• Vídeo Agrega a tu madre à conexión a Internet.
• 2 cartulinas, pegamento de barra y post-it.
• 8 revistas (temática diversa).
• Cámara de fotos o videocámara.
• Material del alumno y del profesor.
DINÁMICA DE LA SECUENCIA
• Papel del profesor: dinamizador y posibilitador del proceso de aprendizaje, en una
clase descentralizada.
• Agrupamientos: trabajo individual, por parejas y en grupo.
• Secuenciación y dinámica de tareas: se detalla en cada actividad en el material del
alumno y el material del profesor.
• comentar anuncios;
• referir las opiniones de nuestros compañeros;
• realizar una campaña publicitaria.
84
1. LA HORA DE LOS ANUNCIOS
• Hago zapping.
• Veo la publi.
• Mando un Whatsapp/SMS.
• Me conecto a la red.
• Abro el frigorífico.
• Me voy al baño.
• Otros: …………………..
Vende: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vende: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ideas: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ideas: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
............................. .............................
Vende: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ideas: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
.............................
86
b) En el anuncio de BIMBO había tres verbos en un modo que ya hemos
visto en lecciones anteriores, en imperativo. Encuéntralos y rodéalos
con un círculo.
c) ¡Probando, probando! Observa el siguiente «comercial» y subraya en la
lista de abajo los verbos que escuches.
¡Probando, probando!
http://www.youtube.com/watch?v=FnhrNN2h-BU&feature=related
• Viene
• Solicitan
• Ven
• Descubrieron
• Van
• Corre
• Márcame
• Estrena
• Descubre
• Estrenas
• Estreno
d) Ahora reflexiona, ¿para qué crees que sirve el imperativo? Marca la res-
puesta que consideres adecuada.
— ¿Describir?
— ¿Dar órdenes?
— ¿Pedir consejo?
— ¿Preguntar?
— ……………………..…………………………………………………………
— …………………………………………………………………………………
3. ESLOGAN
• Automóviles
• Chocolate
• Champú
• Atún
• Cerveza
• Neumáticos
89
b) ¿Conoces otros logotipos que te gusten? Dibújalos en el cuaderno y es-
cribe la marca a la que representan.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
............................................................................
90
Comerciales . . . . . . . . . . . . . . Personales . . . . . . . . . . . . . . . .
......................... .........................
b) Ahora, cada miembro del grupo debe elegir una nota de las anteriores,
pero ¡esta elección es secreta! Luego, cada uno comenta qué historia
imagina que está detrás de cada nota. Los demás deben acertar a qué
nota se refiere. ¡Gana quien más puntos acumule!
— Pues yo creo que la nota de amor es de un chico llamado Karl que
está super enamorado de su novia española, Maribel, con la que se
quiere casar en mayo y por la Iglesia, en una ceremonia muy íntima
y familiar
• Ah, sí, yo creo que te refieres a «Te quiero 7
¡dime que sí, anda!
— ¡Sí señor, es correcto!
c) Cuando hayáis terminado, debéis reproducir la historia imaginada por
vuestro compañero de la derecha, añadiéndole algo de vuestra cosecha.
Los demás deben averiguar qué has añadido.
— Erika ha dicho que cree que la nota de amor es de un chaval inglés
que está muy enamorado de su chica y que tiene planes de boda
con ella
• ¿Inglés
? ¡Qué novedad!
— Sí, sí, quizás no era inglés
91
92
b) Pros y contras.
b.1) Ahora, realiza una lista con al menos tres pros (cosas positivas) y
tres contras (cosas negativas) del anuncio que has elegido: viajes
organizados, cambiar el seguro del coche o practicar deportes de
riesgo. Anota tus respuestas.
¡Agrega a tu madre!
http://www.youtube.com/watch?v=oO5bvDlsLhk&feature=plcp
93
b) Realizamos una ficha publicitaria para analizar el anuncio que hemos
visionado. No olvides incluir aspectos como: eslogan, logotipo, produc-
to, gancho, si os convence, etc.
94
d) Finalmente, vamos a realizar un anuncio de publicidad.
95
AUTOEVALUACIÓN
Sí Regular No
96
d) Expresa tus ideas
TEMPORALIZACIÓN PREVISTA
Análisis de necesidades
— Recoger información sobre las expectativas de nuestros alumnos (sobre el ambiente
de clase).
Conocimiento del mundo
— Comprobar las estrategias comerciales de la publicidad.
— Reflexionar sobre el papel de las redes sociales en la actualidad.
— Conocer algunos elementos del español hablado en México.
Conocimiento sociocultural
— El comportamiento ritual/las convenciones sociales.
Competencia existencial
— Desarrollar la motivación mediante el trabajo colaborativo y el visionado de campa-
ñas publicitarias.
Habilidades interculturales
— Relacionar la cultura de origen con la cultura hispana.
Capacidad de aprender
— Desarrollar destrezas para la colaboración grupal y para obtener información a partir
de imágenes/vídeos.
97
MATERIALES
Los vídeos que se van a utilizar en las actividades son los siguientes:
VÍDEO 1: Comercial de radio Best Buy
http://www.youtube.com/watch?v=FnhrNN2h-BU&feature=related
— Agrega a tu madre
http://www.youtube.com/watch?v=Zc5w3-4PtVk&feature=relmfu
è Para ello hemos utilizado el siguiente programa de edición audiovisual: Free video
cutter joiner
http://free_video_cutter_joiner.en.softonic.com/
DINÁMICA
Ø ACTIVIDAD A (individual)
Ø ACTIVIDAD A (individual)
Ø ACTIVIDAD B (individual)
Ø ACTIVIDAD C (individual)
• Antes de visionar el video, comentamos en clase que vamos a ver una mues-
tra real del español de México, a través de tomas falsas de la radio. Hacemos refe-
rencia a las palabras comercial/anuncio.
Ø ACTIVIDAD D (individual)
Ø ACTIVIDAD A: (individual)
Ø ACTIVIDAD B (individual)
• El profesor anima a los alumnos para que se desarrolle un diálogo entre las
parejas.
• Damos tiempo a los alumnos para que lean de nuevo, con mayor tranquili-
dad, cada nota.
100
• Hemos introducido un componente de competitividad fundado en dos razo-
nes: 1. Motivar al grupo en la realización de la actividad, 2. Explotar un recurso
que da buenos resultados entre los aprendientes húngaros.
• El profesor observa y alienta a los grupos para que sean imaginativos. Aquí
los ejemplos propuestos son de vital importancia.
Ø ACTIVIDAD A (individual)
• Visionado del video. Previamente informamos a los alumnos de que nos
encontramos en la última tarea de la secuencia y que en base a este video desarro-
llaremos varias actividades.
Ø ACTIVIDAD B (en grupos de 4)
• La actividad 6A ejerce como posibilitadora de esta tarea. En esta actividad de
producción abierta es el alumno el que debe crear la ficha de análisis publicitario.
Ø ACTIVIDAD C (en grupos de 4)
• Damos tiempo para que los grupos lean y manifiesten sus puntos de vista.
Seguidamente anotan en el cuaderno las respuestas de consenso común.
Ø ACTIVIDAD D (en grupos de 4)
• Repartimos una cartulina, una barra de pegamento y 2 revistas por grupo.
• El profesor puede dar ideas y sugerencias para estimular a los alumnos.
101
• Se estima una sesión de 45 minutos para su realización, pudiendo aumentar-
se si se requiere.
AUTOEVALUACIÓN
Material multimedia
Material audiovisual
En línea: http://www.youtube.com/watch?v=FnhrNN2h-BU&feature=related
En línea: http://www.youtube.com/watch?v=oO5bvDlsLhk&feature=plcp
102
• Agrega a tu madre… a tu vida. Central Lechera Asturiana (cabecera)
En línea: http://www.youtube.com/watch?v=meo-fMiZ4vc
En línea: http://www.youtube.com/watch?v=Zc5w3-4PtVk&feature=relmfu
Imágenes
• Internet (varios)
En línea: http://free_video_cutter_joiner.en.softonic.com/
Bibliografía
103
104
Uso de las herramientas comunicativas (blogs y wikis)
en el AVE: Una experiencia didáctica
Francisco Julián Corros Mazón
Instituto Cervantes de Budapest, Hungría
Introducción
Se trata, pues, de una experiencia didáctica que marca una forma de trabajo
desarrollada por el equipo docente del centro durante varias años y que ha pro-
ducido, tanto para los docentes como para el alumnado, unos resultados positivos
que se han materializado, entre otras cosas, en la evolución positiva de la expre-
sión escrita de los alumnos.
El equipo del Instituto Cervantes de Budapest integra el uso del Aula Virtual de
Español, tanto en sus clases presenciales como en sus cursos a distancia. En los
cursos presenciales se hace un uso integrado como material de apoyo en la clase y
también fuera de ella, para que los alumnos puedan continuar con su aprendizaje
más allá del aula.
El AVE para estos estudiantes también es una forma de «hacer grupo» dentro
de su propia organización, puesto que al ser un colectivo tan numeroso el entorno
del AVE les sirve para establecer un conocimiento personal más «estrecho» y en
español de compañeros que trabajan en otros campos de refugiados u oficinas
diferentes a las suyas.
El único problema con el que nos hemos encontrado es que, en algunas ocasio-
nes, debido al aislamiento en el que desarrollan su trabajo, la conexión a Internet
no es la más adecuada. Como contrapartida, el curso de español ofrece, además
de mejorar en un futuro las perspectivas laborales, un refugio contra la terrible
106
realidad que a veces se vive en el día a día de estos campos de refugiados. A pesar
de los problemas nuestros estudiantes consiguen acabar sus cursos en el plazo
marcado.
Uno de los aspectos que los alumnos más valoran y que tiene consecuencias
importantes en el uso de blogs y wikis es el uso de fotos o vídeos (muchas veces
personales). Si el profesor propone un blog para presentar a su familia o hablar de
la infancia de cada uno, los alumnos pueden adjuntar en el documento fotos o
vídeos personales. Con ello se consigue una mayor motivación e implicación de
los alumnos en el blog o wiki que están elaborando y también se trabaja en «crear
grupo», es decir, en la cohesión o conocimiento entre los diferentes miembros de
la clase. Eso ayuda en las clases presenciales y en las clases a distancia. Es una
labor de la que el profesor puede aprovecharse para sacar el máximo rendimiento
de sus alumnos y conseguir que el ambiente de la clase, bien sea real o virtual,
mejore notablemente.
Consideraciones finales
Hemos pretendido dar una visión muy general, por las limitaciones de tiempo
que una ponencia de estas características tiene, sobre la metodología usada en
el Instituto Cervantes de Budapest para integrar el uso del AVE, y especialmente
de sus herramientas comunicativas (blogs y wikis), en las clases presenciales y a
distancia.
Lo que desde nuestro centro hemos hecho es seguir teorías educativas como el
constructivismo de Vygotsky que es la base de muchos teóricos de la educación.
El aprendizaje como una actividad social está plenamente reflejado en el uso de
blogs y wikis para la enseñanza de idiomas y para cualquier otro tipo de enseñan-
za, existiendo múltiples estudios que así lo corroboran.
Vivimos en una sociedad en la que la alfabetización digital que muy bien po-
dríamos definir como la capacidad para buscar y manejar información desde en-
107
tornos digitales, es cada vez más potente entre la población joven. Como docentes
debemos, en primer lugar, ponernos a la par con ellos para poderlos entender y
para trabajar con sus mismas armas y, lo que es una consecuencia importantísima
de lo anterior, intentar aprovechar esas capacidades y sacarles partido para que
sirvan de puente para otro tipo de «alfabetización», en este caso el aprendizaje
del español.
Bibliografía
Castrillejo, V.Á. (2009). «Escribir juntos en la red. El trabajo con wikis en la cla-
se de E/LE», [en línea], Hispanistentag Tübingen, 2009. Disponible en Web
http://www.slideshare.net/acastrillejo/escribir-juntos-en-la-red-el-trabajo-con-
wikisen-la-clase-de-ele.
Castro, J. (2007). «El uso de blogs en la clase de español: una herramienta de apo-
yo al aprendizaje autonómico» [en línea], en Ministerio de Educación y Cien-
cia. Disponible en web http://www.mecd.gob.es/dctm/redele/Material-RedEle/
Biblioteca/2007_BV_08/2007_BV_08_06JavierCastro.pdf?documentId=0901e
72b80e573b5.
Wertsch, J. (1988). «El método de Vigotsky», en Vigotsky y la formación social de
la mente. Barcelona: Paidós, pp. 35-74.
108
Actividades que sirven para enseñar unidades léxicas
Ildikó Czifra
Estudiante de Máster en la Universidad ELTE de Budapest, Hungría
El proceso
Añade que, «en el caso de una L2, la mayoría de los aprendientes son adul-
tos y ya dominan al menos otra lengua, podemos defender que desde el primer
momento del aprendizaje intentarán organizar ese léxico de alguna manera que
les permita almacenarlo y recuperarlo con efectividad y rapidez». (Higueras,
2008: 111)
Así que los profesores deben enseñar estrategias de aprendizaje que demues-
tren cómo relacionar las palabras, cómo utilizarlas adecuadamente en un contexto
dado. O sea, no solo enseñar palabras, sino también unidades léxicas. Para ver
estrategias primero tenemos que saber cómo se almacenan las palabras en nuestra
cabeza. Existe un buen ejercicio para responder esta pregunta: elegimos una pala-
109
bra como por ejemplo viajes y escribimos alrededor de esta expresión clave todas
las palabras que nos vengan a la mente a partir de ella. Lo que podemos deducir
es que las palabras están relacionadas unas con otras, dentro de los diferentes
campos semánticos. Por lo tanto, al aprender léxico, debemos relacionar unas
expresiones con otras para asegurar su almacenamiento. Estas expresiones juntas
forman las unidades léxicas.
¿Pero qué significa saber una unidad léxica? En el siguiente repaso me baso en
los artículos de Higueras, 2008 y 2009 y en el trabajo de Ugarte.
Todo esto es importante porque cuántos más aspectos sepamos de una unidad
léxica será más profundo su dominio (según el enfoque holístico). Por lo tanto, el
profesor ha de considerar varias destrezas. Fuera de las cuatro más importantes
(comprensión lectora y auditiva, expresión oral y escrita) debemos reforzar las
destrezas cognitivas, lingüísticas, fonéticas y semánticas entre otras.
Actividades
1
Allen, 1983. En Higueras, pág. 118.
110
nes) y en co-textos (situación lingüística) dados. El lugar de la palabra nos ayuda
a deducir los usos y su significado. Además, hemos de reforzar las estrategias y
funciones cognitivas que facilitan el aprendizaje: identificar, seleccionar, ordenar,
relacionar, asociar (conectar), matizar y clasificar. Soriano y Ginés, 2004 mencio-
nan ejemplos para desarrollar estas estrategias:
Para realizar todas estas propuestas podemos elegir entre varios métodos. Los
más frecuentes son: traducción, sinónimos, antónimos, definiciones, visualiza-
ción (fotos, vídeos, objetos reales, powerpoint, diagramas, dibujos), acompa-
ñar con mímica y con gestos, asociagramas, líneas de tiempo, variaciones (lo
mismo con otro registro), dramatizaciones, juegos (crucigramas, sopas de letras,
Scrabble, tabú, juegos de memoria, dominó, ahorcado…), tarjetas de palabras
(flashcards), etc.
2
Soriano, Ginés, 2004, pág. 5.
111
producir palabras a partir de un input generador. Por otra parte, estas tareas son
muy buenas para la preparación de un ejercicio escrito u oral al contextualizar el
vocabulario generado.
Conclusión
Actividades convencionales
Cada alumno recibe un objeto o la foto de un objeto de uso diario. Forman pa-
rejas. El profesor les da la instrucción: los que tienen los objetos son extraterrestres
y no conocen los objetos terrícolas. Explícale a tu pareja qué es su objeto, cómo
es y para qué sirve.
El profesor prepara tarjetas en las que aparece una palabra meta y tres otras
relacionadas con ella. Los alumnos juegan en grupos. Un miembro del grupo
debe definir la palabra meta sin usar las otras tres. El resto del grupo tiene que
adivinarla.
3
Las actividades que no tienen una fuente señalada, son invenciones propias o de otros profesores.
4
Lindstromberg, 2001, pág. 81.
112
Di lo que pregunto: 5 es una actividad para practicar cómo formular preguntas.
El profesor prepara tarjetas con palabras, expresiones o incluso con frases en-
teras como por ejemplo: ayer, en diciembre, los lunes tengo clase de español.
Cada alumno recibe una tarjeta y se forman parejas (A y B). El alumno A formula
preguntas cuya respuesta será lo que aparece en su tarjeta. El alumno B así debe
adivinar lo que está en la tarjeta del alumno A. Por ejemplo: si la respuesta debe
ser en diciembre, una pregunta adecuada debería ser ¿En qué mes celebramos las
Navidades?
(peor) (mejor)
Observa detenidamente las frases subrayadas. ¿Qué expresa cada una de ellas? 7
5
Ibídem, pág. 46.
6
Higueras, 2004, pág. 121.
7
Alonso, pág. 3.
113
A: ¿Qué tal el examen de literatura medieval? He oído que ha sido algo
complicado…
B: ¿Complicado? Vaya tela… responder a quince preguntas y hacer un ensa-
yo en una hora es casi imposible. Además, las preguntas eran bastante
difíciles… Sinceramente, creo que voy para septiembre.
A: Oye, Luis, ¿me ayudas con los ejercicios de inglés? No pude terminarlos
el sábado…
B: El sábado jugó el Sevilla ¿lo viste?
A: Sí, la verdad es que jugó bastante bien, pero bueno…, a lo que iba, ¿vas
a ayudarme con los ejercicios? Me he enterado de que Maite, la vecina
del tercero, se ha separado de su marido porque le pegaba.
B: ¿El marido le pegaba? ¡Vaya con Ángel! Parecía una buena persona, pero
por lo que me dices…
Lo que más puede llamar la atención y estimular la creatividad son las palabras
compuestas (saltamontes), las onomatopeyas (guau) y los palíndromos (recono-
cer). Para los más avanzados se pueden plantear ejercicios más serios: formar pa-
labras a partir del cambio de categoría, de la derivación o de los prefijos y sufijos.
Actividades lúdicas
Entre las más conocidas vale la pena mencionar el juego de memoria (Me-
mory), el dominó, la sopa de letras, el crucigrama, el Scrabble y los diferentes
tableros. Estos son fácilmente elaborables en casa con la ayuda del ordenador.
Además existen varios juegos de estos tipos en Internet, todos descargables e im-
primibles para facilitar la preparación del profesor.
8
Higueras, 2004. pág. 122.
114
Casillas:
A B C D E F
1 ?1 +2 -3 ?4 -5 +6
2 ?2 ?3 +4 -5 -6 +1
3 -3 ?4 +5 +6 ?1 ?2
4 ?4 +5 +6 -1 +2 ?3
5 -5 -6 ?1 +2 +3 -4
6 +6 -1 ?2 +3 ?4 -5
El primer grupo elige un cuadro, por ejemplo: 6A. Entonces tiene que decir
una frase afirmativa con un verbo dado y el verbo se debe conjugar en la tercera
persona del plural. Si la frase es correcta ponemos la señal del grupo en el cuadro.
Luego viene el segundo grupo.
Círculo animado: es casi lo mismo que el juego anterior. Los alumnos se ponen
en un círculo e inventan frases enteras a las cuales añaden gestos. Los que vienen
después repiten la frase y los gestos también. Por ejemplo si el tema es la rutina
diaria podría ser así: me levanto a las 6 (diciendo con un gesto que demuestra
cómo se levanta). El siguiente: me levanto a las seis, luego me lavo la cara (con el
gesto de lavarse la cara).
Los alumnos definen cinco niveles de la evolución (por ejemplo: huevo, coco-
drilo, pájaro, perro y superhombre). Pasean por el aula y al encontrarse con otra
persona juegan a piedra, papel, tijeras. El que gana sube un nivel, el que pierde
baja un nivel. Cada alumno solo puede jugar con las personas del mismo nivel, así
que mientras pasean deben decir constantemente su nivel. Gana el que llega a ser
primero superhombre o supermujer.
Dos familias: actividad para aprender los miembros de la familia de modo en-
tretenido. Para calentarse o para cerrar la clase.
El profesor prepara tarjetas de dos colores: dos familias (por ejemplo: las tarje-
tas rojas son los miembros de la familia López y las azules de la familia Martínez).
Escribe en las tarjetas los miembros de la familia (abuelo, padre, madre, hijo) y los
pone en un orden definitivo. En clase entrega las tarjetas define el orden y pone
dos sillas en medio de la sala para las dos familias. Los miembros deben sentarse
en las sillas según familias y según el orden establecido (en la silla se sienta el
abuelo, en su regazo se sienta el padre, luego la madre etc.). Naturalmente pre-
guntando durante todo el tiempo quién es quién. Gana la familia que se sienta más
rápidamente.
Escribir poemas: actividad divertida para los más avanzados. Es un éxito para
los alumnos escribir un poema y no necesariamente tiene que rimar. Si resulta
difícil la tarea el profesor puede dar ayuda definiendo cada verso (por ejemplo: el
primer verso, un sustantivo y dos adjetivos, el segundo verso: una definición corta
del sustantivo anterior, etc.)
116
Actividades con constelaciones
Cuento: cada alumno recibe una tarjeta con tres palabras (un verbo, un sustan-
tivo y un adjetivo). Toda la clase debe contar una historia a base de las palabras
dadas. El primer alumno dice de una a tres frases utilizando las palabras en su tar-
jeta. El siguiente continúa la historia usando sus tres palabras y así sucesivamente
formando así una historia.
Algunas de estas palabras se combinan con el verbo coger y otras con el verbo
tomar.
tomar/coger
9
Lindstromberg. 2001, pág. 48.
10
Higueras, op. cit., pág. 121.
117
El aire
El sol
Frío (= constiparse)
Al pie de la letra
Las vacaciones
El teléfono (= contestar)
Un lápiz y un papel
Actividades de dramatización
Aquí cabe todo tipo de juegos de roles. Lo más importante es que pongamos
a los alumnos en situaciones reales. Si todavía resulta difícil la improvisación, el
profesor puede escribir tarjetas de roles en las que aparecen instrucciones para
cada personaje sobre cómo debe actuar. Se pueden añadir estados de ánimo para
que los alumnos se identifiquen más con su papel. Todo esto ayuda al aprendizaje
más profundo mediante la visualización.
Hoy en día es bastante popular entre los jóvenes el juego de roles fantásticos.
En clase también vale la pena probarlos: el profesor es el que cuenta una historia
previamente preparada y los alumnos son los protagonistas que deciden cómo
actúan en el cuento. Cada uno tiene un carácter definido: elfo, enano, orco (según
razas) y guerrero, mago, clérigo, ladrón (según clases). Seguro que disfrutarán del
juego ya que vivimos en la época de las historias fantásticas como la de Harry
Potter o El señor de los anillos.
Bibliografía
120
El uso del cine para desarrollar la competencia
comunicativa e integrar la cultura en la clase de ELE
Erzsébet Dobos
Escuela Superior de Estudios Económicos de Budapest, Hungría
Introducción
Yo estoy convencida de las múltiples ventajas que ofrecen los productos cine-
matográficos en la enseñanza de lenguas extranjeras y el objetivo de mi comunica-
ción es precisamente este: justificar el lugar del cine en el proceso de aprendizaje
e ilustrarlo con varios ejemplos de explotación didáctica. Y como no, animar a los
profesores para incluir cine en el currículo de ELE.
Sin pretender dar una lista exhaustiva, entre las finalidades de la enseñanza se
acentúa la importancia de capacitar al alumno para un uso del español como ve-
hículo de comunicación, transmitir una imagen auténtica de la cultura hispánica,
colaborar en la destrucción de los tópicos y prejuicios, promover el pluralismo
121
cultural y lingüístico, contribuir a la aceptación y valoración positiva de la diversi-
dad y la diferencia, el reconocimiento y el respeto mutuo.
Para estudiantes avanzados existe otro tipo de ejercicio que consiste en estable-
cer las diferencias gramaticales (morfológicas, sintácticas, pronunciación, entona-
ción) y diferencias léxicas (de vocabulario, modismos…).
En cuanto a las técnicas para realizar estas actividades orales el trabajo en equi-
po en la clase suele ser eficaz y lúdico. Por una parte porque es menos estresante,
por otra porque la dinámica del grupo generalmente resulta en una lluvia de ideas
que produce un ambiente agradable y divertido. La gama de las actividades es
amplia: la narración/monólogo, diálogo, comentario de imagen sin sonido, la dra-
matización de la escena donde a veces ocurre que los estudiantes son más lúcidos
que el profesor.
Las actividades escritas generalmente se dan como deberes para casa cuya for-
ma más simple consiste en una redacción en la que se resume el contenido del
visionado. También se les puede asignar la tarea de buscar en la red más infor-
maciones sobre diferentes contenidos de la película: sobre el país, la región, la
historia, el director, si se trata de adaptación, la obra original, las peculiaridades
del uso de la lengua, vocabulario, etc.
Entre los criterios de la elección, el primero es ver claro el objetivo: ¿qué pre-
tendemos conseguir con el visionado?, ¿practicar la comprensión audiovisual, pre-
sentar contenidos culturales, comunicativos, gramaticales, estimular a los alumnos
para hacer ejercicios de simulacro sobre la base de la secuencia o…?
Un fragmento de 4-8 minutos vale para explotarlo en la clase entera. Los repe-
tidos visionados, las explicaciones, los comentarios, las actividades, los espacios
123
de tiempo para prepararlas e interpretarlas ante la clase les permiten a los alumnos
trabajar todas las destrezas: comprensión y expresión oral en el mismo momento y
expresión (a veces también comprensión) escrita en casa. Y si consideramos que a
esto aún se añaden valiosos contenidos culturales y socioculturales, no hay duda
de que el uso del cine es la herramienta más eficaz en la enseñanza de idiomas
extranjeros.
Demostración
En esta fase conviene dar una mínima información sobre lo que van a ver: una
chica española está de viaje en Ecuador y en el curso de su recorrido por el país se
encuentra con varias personas pertenecientes a distintas clases sociales. También
se recomienda llamar la atención al alumno para que descubra diferencias en la
forma de hablar: sobre todo en la rapidez y en la entonación y en el comporta-
miento (por ejemplo para celebrar el gol del equipo) y fijarse en las expresiones
coloquiales que usan las chicas protagonistas.
Actividad 1
Actividad 2
Actividad 4
Secuencia 1: en la carretera
«Yo vi una vez una película donde la gente estaba en una estación de autobuses
que se encontraba en la mitad de la nada. No podían salir».
Secuencia 2: en el camino
«Que los volcanes molan, que los indios flipan, que los colores alucinan - o sea
es un país que tiene unos problemas también. Ahorita por ejemplo hay un paro si
catchas. / Sí, catcho, catcho pero es que no se ve».
«¿Cómo que no voy? Si vos tiene problema, ese es problema tuyo pero yo voy».
Secuencia 5: en el camino
Secuencia 9: en la playa
«Lo que veo que en las películas; la gente se droga, se folla, se mata…/Con
tirar no habría problema, droga también podría ser ahora a matar sí que no me
ofrezco».
125
Secuencia 10: Tristeza y Esperanza hablando
«En estas cosas si uno se lanza, tiene que llegar hasta las últimas consecuen-
cias».
Actividad 5
Tareas escritas:
Conclusiones
126
La autoficción como teoría y su uso práctico
en la enseñanza universitaria de la literatura
Dóra Faix
Universidad Eötvös Loránd (ELTE) de Budapest, Hungría
Introducción
¿Qué es la autoficción?
Efecto de motivación
1
Además de los años de publicación (que datan en su mayoría del periodo 2001-2012), lo expresan abiertamente
varios autores (Bombini, 2009: 53-74; Cruz Calvo, 2005: 96-111; Leibrandt, 2007: disponible en web, en la página
http://www.ucm.es/info/especulo/numero36/didalite.html) aunque ya en 1988, Eloy Martos Núñez pretendía «con-
tribuir a establecer los fundamentos científicos de la Didáctica de la Literatura» (Martos Núñez, 1988: 8).
2
En este sentido, debemos destacar la obra de Martina López Casanova y Adriana Fernández, titulada Enseñar
literatura: Fundamentos teóricos: propuesta didáctica, en la cual los autores trazan un breve recorrido por distintas
propuestas teóricas (como el formalismo o la teoría de la recepción) porque consideran que «el tratamiento de los
textos literarios requiere una didáctica que parta de la teoría literaria, tanto en el nivel educativo superior como en el
medio» (López Casanova - Fernández, 2005: 32).
128
fo mencionado representan a multitudes desnudas, colocadas en determinadas
posturas, y agrupadas en composiciones. Fueron realizadas en grandes ciudades
del mundo, entre ellas varias del mundo hispánico, como Caracas, Santiago de
Chile, México D.F. o São Paulo. En mayo de 2007, Tunick reunió en el Zócalo de
México D.F. a cerca de 19.000 personas desnudas que se ofrecieron como volun-
tarios para formar parte de la composición (a cambio de una foto firmada por su
colaboración). Observemos bien las imágenes e intentemos contestar, con la ayu-
da de los estudiantes, algunas preguntas. ¿Se pueden considerar estas fotografías
obras de arte? Si lo son, ¿qué expresan? ¿Cuál pudo ser el objetivo del fotógrafo al
realizarlas?
Posibilidades interdisciplinarias
3
Traducción mía al español.
131
Por último, también debemos introducir una actividad basada en El pacto ambi-
guo, ya evocado, de Manuel Alberca, quien aclara las ideas de Lejeune añadiendo
reflexiones muy útiles. Señalemos, por ejemplo, que en el pacto autobiográfico
el autor no solamente cuenta la verdad, sino que le promete al lector contarle la
verdad, es decir, se comporta según dos principios fundamentales: el principio de
identidad y de veracidad. A propósito podemos tratar el tema de la identidad no-
minal (la importancia del nombre propio) y de la referencialidad externa (es decir,
la relación del texto con la realidad). Además, los cuadros trazados por Manuel
Alberca (que representan las diferentes posibilidades de las «novelas del yo») no
solamente resultan sumamente enriquecedores desde el punto de vista teórico,
sino también desde el didáctico, porque sirven para trabajar de manera muy activa
en la clase, permitiendo que observando los cuadros, los estudiantes saquen sus
propias conclusiones sobre el tema.
Después de haber sentado las bases contextuales y teóricas del análisis, vamos
a pasar a la aplicación práctica de la teoría en textos literarios concretos.
Ejemplos (Juan Marsé, Antonio Muñoz Molina, Javier Marías, Enrique Vila-Matas...) 4
4
Las interpretaciones se presentan en los artículos que aparecen en la bibliografía.
132
del mundo de la literatura (y de la cultura) a finales del siglo xx y a principios del
siglo xxi.
Por último, el tercer ejemplo puede ser Javier Marías (autor de un texto de ca-
rácter teórico sobre el tema «Autobiografía y ficción»), y su novela Todas las almas
(1989), la cual nos permite emparentar los textos literarios con imágenes sacadas
de la realidad (la ciudad de Oxford y las diferentes instituciones, desde All Souls
College hasta las librerías de la ciudad), y tratar el tema de realidad frente a fic-
ción, de autor frente a narrador, por destacar solamente dos aspectos relevantes.
El curso termina con una clase en la cual los estudiantes deberán analizar por
escrito un fragmento literario que les ha sido entregado por el profesor, preferi-
blemente sin decir el nombre del autor y el título de la obra en cuestión. Ocultar
el nombre del autor e incluso del título de la obra puede resultar sumamente útil,
porque de esta forma los estudiantes se ven obligados a concentrarse en el texto
propiamente dicho. También pueden intentar adivinar quién puede ser el autor del
texto, basándose en las referencias textuales de carácter autobiográfico. En nuestro
caso, el fragmento provenía de Diario de un hombre humillado de Félix de Azúa,
donde después de la entrega del análisis individual del texto, hemos comentado
brevemente el paratexto, ya de por sí elocuente.
5
www.prezi.com
133
Las interpretaciones escritas de los estudiantes, sumamente interesantes, han
demostrado que el mismo texto puede dar lugar a una multitud de interpretaciones
incluso teniendo el mismo punto de partida teórico, y también, que la teoría de la
autoficción sirve para descubrir nuevos aspectos de los textos literarios (los cuales,
además, no necesariamente se refieren al autor propiamente dicho), así como para
motivar y entusiasmar a los estudiantes a que lean con atención, y no teman a
deducir y expresar sus propias observaciones sobre los textos.
En este curso sobre la autoficción hemos podido avanzar desde los textos teó-
ricos hasta la aplicación práctica de los conocimientos, mientras que desde el
punto de vista didáctico, los estudiantes han tenido la oportunidad de perfeccionar
todas las destrezas: la comprensión auditiva (comprensión del discurso, incluso
académico, del profesor, y el de los demás estudiantes), la comprensión lectora
(leyendo textos teóricos y literarios), la expresión oral (en todas las clases y, muy en
especial, en el momento de hacerse las presentaciones individuales) y la expresión
escrita (al elaborar la versión escrita de sus interpretaciones y el trabajo escrito al
final del curso). A lo largo del curso es relevante la interacción oral, tanto entre
profesor y estudiantes, como entre los propios estudiantes.
En cuanto a los textos literarios, siempre resulta interesante indagar las huellas
ocultas de un autor concreto y preguntarse sobre sus propósitos y, teniendo en las
manos un instrumento teórico (que siempre podrán ir ampliando), los estudiantes
probablemente se fijarán más en otros textos literarios, querrán aprovechar las po-
sibilidades interpretativas que les ha ofrecido el mundo de la autoficción. El curso
se basa en un «género» literario concreto que al final resulta aprovechable en un
ámbito mucho más amplio, con muchísimas perspectivas de aprovechamiento.
Bibliografía
Aguirre Romero, J.M.a (2002). «La enseñanza de la Literatura y las Nuevas Tecno-
logías de la Información» (en línea). En Revista de Estudios Literarios Espéculo
núm. 21, julio-octubre 2002. Disponible en web: http://pendientedemigracion.
ucm.es/info/especulo/numero21/eliterat.html.
Bombini, G. (2009). «La literatura en la escuela» en Alvarado, Maite (coord.),
Entre líneas: Teorías y enfoques en la enseñanza de la escritura, la gramática y
la literatura. Buenos Aires: Manantial.
Cruz Calvo, M. (2005). «Didáctica de la literatura como proceso de signifi-
cación y desarrollo de la competencia discursiva» en Poligramas (revista
literaria) núm. 24, Escuela de Estudios Literarios, Universidad del Valle. Dis-
ponible en web: http://poligramas.univalle.edu.co/24b/didactica.pdf.
Leibrandt, I. (2007). «La didáctica de la literatura en la era de la mediali-
zación» en Revista de Estudios Literarios Espéculo, núm. 36, julio-octubre
2007. Disponible en web http://www.ucm.es/info/especulo/numero36/dida-
lite.html.
López Casanova, M., Fernández, A. (2005). Enseñar literatura: Fundamentos teóri-
cos: propuesta didáctica. Buenos Aires: Manantial-Universidad Internacional
Menéndez Pelayo.
Martos Núñez, E. (1998). Métodos y diseños de investigación en didáctica de la
literatura. Madrid: Centro de Investigación y Documentación Educativa.
136
Reflexiones sobre el componente intercultural
en los manuales de ELE usados en el caso
de los estudiantes húngaros adultos de nivel inicial
y elemental
Irina Golubeva 1
Universidad de Pannonia, Veszprém, Hungría
Resumen
No cabe duda de que los manuales poseen cierto potencial para realizar/
mejorar el aprendizaje intercultural. Intentamos presentar muy brevemente los
resultados del análisis comparativo del componente intercultural en los manua-
les de lenguas extranjeras (inglés, ruso y español), con atención especial a los
libros de ELE analizados. Y como conclusión, pretendemos dar recomendaciones
generales para potenciar el efecto del uso de los manuales.
El diseño de la investigación
La idea de llevar a cabo este estudio surgió de la tensión entre, por un lado, la
necesidad de adoptar cambios en el ámbito de la enseñanza de lenguas extran-
jeras para adaptarse a las exigencias del mundo moderno y educar a los hablan-
tes interculturalmente competentes, y, por el otro, las condiciones locales de la
enseñanza de lenguas extranjeras en Hungría, donde los adultos generalmente
aprenden idiomas con el objetivo de aprobar el examen y obtener el certificado.
Puesto que el libro de texto es la herramienta más utilizada para la enseñanza y el
aprendizaje de lenguas extranjeras —como se demostró en el estudio anterior—,
nos decidimos a investigar si, y hasta qué punto, los libros de texto poseen el po-
1
irina.golubeva.1@gmail.com
137
tencial para promover la adquisición de la competencia comunicativa intercultural
(CCI) en el caso de los estudiantes adultos.
Aunque ni el modo de uso del material didáctico por los profesores ni los pro-
cesos que el estudiante atraviesa durante los cursos fueron el objeto de nuestra
investigación, decidimos tratar estos temas en la parte teórica de nuestra investiga-
ción porque no pueden ser menospreciados. Lo hicimos para poner en claro que
un libro de texto, por muy bueno que sea, puede ser visto solo como una herra-
mienta del proceso, aunque muy poderosa, y que, además del libro de texto, hay
muchas otras variables del proceso de la enseñanza de lenguas extranjeras.
La parte teórica de nuestro estudio también contiene el análisis del papel de los
libros en el proceso de la enseñanza de lenguas extranjeras, la presentación de los
métodos de evaluación de los libros, y el resumen de los resultados de los previos
estudios sobre la cultura en los libros de idiomas extranjeros. Entre otras cuestio-
nes que se deben mencionar, demostramos la importancia de la autenticidad y las
tareas y actividades aplicables para el aprendizaje intercultural.
El proceso de análisis
Los datos fueron recopilados respecto a 5709 adultos que aprendían idiomas
—inglés, ruso o español— en 22 instituciones de Hungría, ya fueran centros pri-
vados, universidades, etc. Se obtuvo la información acerca de los libros de texto
que se utilizaron en el año académico 2004-2005. Estas listas contenían 70 títulos
de libros de inglés, 22 de ruso y 14 de español. Después de esto, seleccionamos
138
los libros diseñados para enseñar habilidades y destrezas generales del idioma.
De esta manera las listas de libros de texto se redujeron a 31 para la enseñanza
del inglés, 9 para el ruso y 9 para el español. La selección final se realizó a par-
tir del análisis de los niveles de los estudiantes húngaros adultos. El análisis de
datos sobre los niveles de los estudiantes adultos mostró que en el caso de los
tres idiomas la situación es semejante, es decir, la mayoría de los adultos estaba
en el nivel inicial o elemental —en el caso de los estudiantes adultos de inglés:
43,27 %; ruso: 76,64 %; español: 66,67 %—. Por otra parte, en los niveles más
altos la proporción de tiempo dedicado al trabajo con un libro de texto disminuye,
mientras que aumenta el número de materiales adicionales utilizados en el aula.
Es decir, la influencia del libro de texto sobre la progresión de los estudiantes con
respecto a las dos competencias —lingüística e intercultural— puede ser pronos-
ticada como menos significativa en los niveles más altos a partir del intermedio.
Como consecuencia de ello, decidimos reducir el corpus de los libros analizados
al nivel inicial y elemental. Primero, por las razones ya mencionadas, y segundo
porque, debido a los límites de la competencia lingüística, la incorporación del
componente intercultural en los niveles inicial y elemental siempre se ve más pro-
blemática. Escogimos los libros de texto más utilizados para los niveles inicial y
elemental para cada uno de los tres idiomas, seis en total.
La tabla es tan detallada que sería muy difícil su uso en la práctica diaria.
Por eso se ha elaborado una versión abreviada que los usuarios pueden utilizar
como lista de verificación en la evaluación y comparación de libros de texto con
respecto a su potencial intercultural. Se incluyen solo aquellas variables que
resultaron ser esenciales según el análisis hecho. El resultado final es una tabla
que contiene 46 variables, lo que la convierte en un esquema de análisis más
fácil de usar.
Todos los libros de texto analizados fueron publicados por editoriales recono-
cidas: Oxford University Press (serie New Headway), Ediciones SM (Nuevo ELE
serie), Nemzeti Tankönyvkiadó (Šag za šagom), y Zlatoust (Poehali). Todos estos
editores prestan una atención especial a la calidad de los libros, adaptándolos a las
exigencias del mundo moderno. Por lo tanto, se observa la creciente preocupación
acerca de la incorporación del componente (inter)cultural. Sin embargo, solo en el
caso de Nuevo ELE Inicial 1 e Inicial 2, se comprobó que su autor, Virgilio Borobio
(2002), conscientemente incluye el componente intercultural en sus libros, y tiene
expectativas realistas para los usuarios de su libro con respecto al desarrollo de su
conciencia intercultural.
Además, el análisis del componente intercultural mostró que todos los libros
—rusos, ingleses y españoles— analizados en nuestra investigación tienen simila-
res deficiencias en el nivel de los objetivos, metodología y evaluación. En el nivel
de los contenidos, la situación puede ser evaluada más positivamente. Pero, en
general, la incorporación del componente intercultural en los libros de idiomas
puede ser descrita como ocasional y no muy bien pensada.
2
Proyecto dedicado a la Evaluación de la Competencia Intercultural.
140
Algunas reflexiones sobre el componente intercultural
en los manuales de ELE analizados
Como hemos mencionado antes, en el caso de Nuevo ELE los objetivos inter-
culturales están explícitamente formulados.
En cuanto a los contenidos, era interesante saber qué temas son más «popu-
lares» en el nivel inicial. En Nuevo ELE Inicial 1 (NEi1), los más «populares» son
temas de Identidad personal... (2.2.e = 38,9 %), Geografía, lugar de residencia...
(2.2.c = 33,3 %) y Cultura con «C» mayúscula... (2.2. b = 27,8 %). En Nuevo ELE
Inicial 2 (Nei2), más «populares» son temas de Geografía, lugar de residencia...
(2.2.c = 50. %), Cultura con «C» mayúscula... (2.2.b = 44,4 %), y el Tiempo
libre (2.2. a = 27,8 %). Rutina diaria se trata con la misma frecuencia (2.2.bb =
22,2 %). Sorprendentemente, un tema como es el Trabajo se trata solo en NEi1
(2.2.i = 22,2 %) y la Comida solo en NEi2 (2.2.k = 22,2 %). Hay una larga lista
de temas no tratados en ninguno de los dos manuales de nivel inicial, por ejem-
plo, la Educación y la Socialización (h), la Política (w), Símbolos nacionales (x),
Religión (z), Migrantes (dd), la Ley y el crimen (ee), la Pobreza (ff), los Contactos
interculturales (ii), El choque cultural (jj), la Comparación de las culturas (kk), y
los Estereotipos (II).
La tecnología - + +
Las ciencias económicas + - +
Las instituciones sociales + + +
Las instituciones políticas - - -
Lenguaje y comunicación + + +
Reproducción y socialización - - -
La ideología - + +
Las instituciones religiosas - - -
8 3 4 5
Tabla 1. Segmentos de cultura tratados en Nei1 y Nei2 y basados en el modelo de Gullestrup
141
Así que, como muestra la tabla, solo cinco de los ocho segmentos de Gulles-
trup se tocan en estos dos libros. Parece que el autor trata de escribir un libro «po-
líticamente correcto» y evita tratar temas como La política, La religión, etc.
Lo positivo es que en NEi1 la proporción de unidades en las que los temas están
tratados en el nivel intercultural es bastante alta (2.3.c = 38,9 %), que es mucho
mayor que en otros libros examinados, con un porcentaje que varía desde 0 %
a 14,3 %. Esto se ha reflejado en las puntuaciones de 3.4 en el bloque de Meto-
dología, donde NEi1 tiene la mayor proporción de unidades con el enfoque en la
comparación de las culturas (3.4.d = 22,2 %), en comparación con las proporcio-
nes detectadas en otros libros analizados, que varían de 0 % a 11,1 %.
El siguiente parámetro que se investigó fue la relación entre las culturas y las
opiniones de los representantes de una cultura sobre la otra. En ambos NEi1 y
NEi2 las tareas estimulan a los estudiantes a dar sus opiniones acerca de la cultura
de destino (2.4.3.a = 66,7 % y 50 %, respectivamente, por ejemplo, NEi1, 74-75.
Opiniones y relaciones entre (1) la cultura de origen (del estudiante) y la de des-
tino, (2) la cultura de destino y otras culturas, (3) entre las culturas de destino, (4)
entre otras culturas, también aparecen en varias unidades.
Cuando se trata del potencial de los libros de idiomas para promover la adqui-
sición de CCI, es importante saber si tanto aspectos de CCI como savoirs y savoir
être 3 se tratan en estos libros y de qué manera.
Como crítica, se puede decir que ninguno de los libros analizados refleja ple-
namente la diversidad de las sociedades hispanohablantes contemporáneas. La
vida social es a menudo representada en forma simplista y superficial, lo que priva
a los estudiantes de posibilidades para la reflexión intercultural. Estos libros, por
3
Véase el modelo de competencia inercultural de Michael Byram (1997).
142
ejemplo, pueden ser criticados por no tratar el tema de los refugiados y los mi-
grantes, que representan una parte integrante de la sociedad española de hoy. En
general, la serie de caracteres representados en los libros de ELE y las interacciones
entre ellos se pueden considerar como monótonos y unilaterales.
En cuanto al contenido:
En cuanto a la metodología:
En cuanto a la evaluación:
Conclusión
Espero que los resultados de esta investigación sean útiles para los autores de
libros de idiomas y que los hallazgos de este estudio sean beneficiosos para el
desarrollo del componente intercultural y su presencia en dichos libros de texto.
Estoy convencida de que la enseñanza de cultura en el aula de idiomas no solo es
extremadamente motivadora para los estudiantes sino que también da un estatus
más significativo a esta asignatura, por no mencionar que, sin el conocimiento
de los antecedentes culturales y sin la competencia intercultural, cualquier cono-
cimiento —sea el conocimiento de la gramática, el vocabulario o la pronuncia-
ción— pierde su sentido.
Bibliografía
Borobio, V. (2002). Nuevo ELE inicial 1. Libro de Alumno, Madrid, Ediciones SM.
— (2002). Nuevo ELE inicial 2. Libro de Alumno. Madrid: Ediciones SM.
Byram, M. (1997). Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competen-
ce. Clevedon: Multilingual Matters.
Gullestrup, H. (1992). Culture, cultural analysis and cultural ethics – or, what divi-
des us and what unites us? Copenhagen: Akademisk Forlag.
— (2006). Cultural analysis – towards cross-cultural understanding. Copenhagen
Business School Press, Aalborg Universitetsforlag.
INCA. Assessee Manual (2004). INCA, LdVII. [ref. de 30 abril 2013]. Disponible
en web: http://www.incaproject.org/en_downloads/20_INCA_Assessee_Ma-
nual_eng.pdf.
146
Méndez García, M. del C. (2003). Los aspectos socioculturales en los libros de inglés
de Bachillerato. Jaén: Universidad de Jaén.
Paige, R.M., Jorstad, H., Siaya, L., Klein, F. & Colby, J. (2003). «Culture learning in
language education: A review of the literature», en R.M. Paige y D. Lange (eds.)
Culture as the core: Perspectives on culture in second language learning, IAP,
173-235.
Sercu, L. (2000). Acquiring intercultural communicative competence from text-
books. The case of Flemish adolescent pupils learning German. Leuven Uni-
versity Press.
Soars, L. y Soars, J. (2000). New Headway Elementary. Student’s Book. Oxford:
Oxford University.
— (2000). New Headway Pre-Intermediate. Student’s Book. Oxford: Oxford Uni-
versity.
Székely, A. y Székely, Ny. (1999). Шаг за шагом. Orosz nyelvkönyv kezdőknek.
Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó.
Чернышов, C. (2003). Поехали! 3-е изд., Санкт-Петербург, Златоуст.
147
Recursos interactivos para desarrollar la competencia
intercultural en el aula de ELE
Gabriella Gidró
Colegio Internacional SEK Budapest, Hungría
1
Libro Blanco del Diálogo Intercultural del Consejo de Europa, lanzado por los ministros de Asuntos Exteriores
del Consejo de Europa en su 118.ª Sesión Ministerial.
149
francés savoir être. Así que, la competencia intercultural puede ser definida como
la disposición de las habilidades para conocer todo lo que caracteriza la otra cul-
tura y después saber ejecutar actitudes apropiadas y eficaces durante un encuentro
intercultural.
Precisamente esta interpretación debería, en nuestra opinión, ser enseña-
da y promovida entre los profesores, alumnos y autores de los materiales de
lenguas extranjeras, lo que podría ahorrar muchas de las dificultades que im-
piden el acercamiento hacia otra cultura y pueden producir choque cultural.
Para disminuir el proceso del choque cultural y establecer una comunicación
intercultural eficaz hace falta un conocimiento de las diferencias, especial-
mente de las costumbres y los comportamientos no verbales. También sos-
tenemos que las visiones estereotipadas pueden influir negativamente en la
adquisición de la competencia intercultural.
Pero no hay que conocer solo otras culturas, sino que la comunicación inter-
cultural implica también una toma de conciencia de la propia cultura. En muchas
ocasiones nuestras comunicaciones están llenas de valores que transmitimos sin
ser apenas conscientes de ello. La comunicación intercultural no solo supone
comunicarse con otras culturas sino también hacer el esfuerzo de repensar la pro-
pia cultura.
• la eliminación de prejuicios;
• saber metacomunicarse;
¿Cómo 3. desarrollar
3. ¿Cómo ¿Cómo desarrollar
desarrollar la conciencia
la conciencia
la conciencia intercultural
intercultural
intercultural concon la ayuda
la ayuda de de con
la la ayuda
competencia
la competencia digital?
digital?
de la competencia digital?
Punto
Puntode
departida:
Punto los
de partida:
partida: los estereotipos
los estereotipos
estereotipos
Gabriella Gidró
Gabriella Gidró
Europa vista por los franceses Europa vista por los italianos
Europa vista por los franceses Europa vista por los italianos
Para el profesor ofrece un buen punto de partida definir el término y, a través de ejercicios,
Europa vista por los franceses Europa vista por los italianos
Para el que
conseguir profesor ofrece comprendan
los alumnos un buen puntoquéde
es partida definir el
un estereotipo término
para y, aconscientes
que sean través de de
ejercicios,
que
Para el que
conseguir profesor ofrececomprendan
un buen punto de partida definir el término y, a través
todos tendemos alos alumnos
generalizar. qué es que,
Es necesario resaltar un estereotipo para que
en vez de fijarse en losean conscientes
negativo, de que
deberíamos
de ejercicios, conseguir que los alumnos comprendan qué es un estereotipo para
todos tendemos
destacar lo positivo apara
generalizar. Es los
no caer en necesario resaltar que, en vez de fijarse en lo negativo, deberíamos
estereotipos.
que sean conscientes de que todos tendemos a generalizar. Es necesario resaltar
destacar
que, lo positivo
en vez para en
de fijarse no caer en los estereotipos.
lo negativo, deberíamos destacar lo positivo para no caer
en los estereotipos.
SurveyMonkey
SurveyMonkey
SurveyMonkey
Se recomienda abrir una cuenta gratuita en la página www. surveymonkey.com que proporciona un
SeSe
software
recomienda
recomienda abrir
que genera
abrir
encuestas
una
una cuentacuenta
gratuitagratuita
en con
personalizadas
en la
la página página
www.
la ayuda
www. surveymonkey.com
surveymonkey.com
de un quemuy
banco de preguntas proporciona
variadas: un
que proporciona un software que genera encuestas personalizadas con la ayuda
software que genera encuestas personalizadas con la ayuda de un banco de preguntas muy variadas:
de un banco de preguntas muy variadas:
153
Además permite la opción de añadir un comentario a la respuesta, marcar las preguntas de respuesta
Además permite la opción de añadir un comentario a la respuesta, marcar las preguntas de respuesta
obligatoria, distribuir al azar, intercambiar u ordenar las opciones que facilitan el trabajo del
Además permite la opción de añadir un comentario a la respuesta, marcar las
preguntas de respuesta obligatoria, distribuir al azar, intercambiar u ordenar las
opciones que facilitan el trabajo del profesor. Las encuestas se pueden enviar por
correo a los alumnos.
Con un simple clic el profesor puede obtener los resultados de las encuestas en
forma de tablas, gráficos, etc.
Los alumnos se imaginan que tienen que hacer un anuncio publicitario sobre
Andalucía. Tienen que decidir qué comidas, personajes, productos típicos etc. van
a aparecer en la publicidad. Después de hacer la encuesta con la ayuda de Sur-
vemonkey pueden comparar sus resultados con el anuncio de Cruzcampo que
plasma una imagen bastante fiel de Andalucía.
Lista de preguntas:
Anuncio publicitario:
Anuncio publicitario: http://www.youtube.com/watch?v=Rf3KwoDL33M
http://www.youtube.com/watch?v=Rf3KwoDL33M
Análisis de
Anuncio publicitario:
Análisis de algunas respuestas
respuestas de
de los
los alumnos
alumnos de
de la
la encuesta
http://www.youtube.com/watch?v=Rf3KwoDL33M
algunas encuesta antes
antes del
del visionado
visionado del
del anun
anun
Lista de preguntas:
5. ¿Guardarás el jueves como día santo de la semana, como hace la gente del
país? ¿Por qué?
Lista de preguntas:
5. ¿Deberían guardar el jueves como día santo de la semana, como hace la gente
del país? ¿Por qué?
156
3. Su ropa es diferente a la que usáis normalmente en tu país. ¿Deberían empezar a usa
5. ¿Deberían guardar el jueves como día santo de la semana, como hace la gente del país?
6. En tu país no se come normalmente carne de vaca. Se considera que comer
carne de vaca es 6.una práctica
En tu cruel
país no se comey normalmente
ofensiva. ¿Crees que
carne de nadie
vaca. deberíaque
Se considera co-comer carne de
merla? ¿Por qué?
práctica cruel y ofensiva. ¿Crees que nadie debería comerla? ¿Por qué?
7. Las mujeres tienen un estatus muy elevado y la mayoría de las decisiones fa-
7. Laspor
miliares son tomadas mujeres tienen
ellas. ¿Lasunnuevas
estatusfamilias
muy elevado y la mayoría
deberían seguirdeel
lasmismo
decisiones familiares s
principio que se utiliza en tu país?
por ellas. ¿Las nuevas familias deberían seguir el mismo principio que se utiliza en tu país?
Análisis de las respuestas individuales de los alumnos de la encuesta, con res-
Análisis de las respuestas individuales de los alumnos de la encuesta, con respuesta
puesta obligatoria (ejemplo):
(ejemplo):
¿Deberían aprender obligatoriamente la lengua del país? ¿Por qué?
¿Deberían aprender obligatoriamente la lengua del país? ¿Por qué?
b) Los dos grupos a través de un wiki o Google Drive hacen la puesta en común de las
b) Los dos grupos a través de un wiki o Google Drive hacen la puesta en
individuales
común de las del grupo
respuestas y preparan
individuales deluna listaydepreparan
grupo consejos para
una inmigrantes
lista de y otra para
consejos para inmigrantes y otra para gente que recibe inmigrantes en su
recibe inmigrantes en su país. A continuación hacen un debate.
país. A continuación hacen un debate.
Bibliografía
Bibliografía
Europa y el mundo: mapas y estereotipos. Chistes de nacionalidades [en línea]. Disponi-
ble en web: http://www.rincondechistes.com/nacionalidades/mapas_estereoti-
pos.html#
García García, P. «Claves interculturales en el diseño de materiales didácticos para
la enseñanza de español segunda lengua» [en línea]. Disponible en web: http://
www.ub.edu/filhis/culturele/pgarcia.html.
Libro Blanco del Diálogo Intercultural del Consejo de Europa, lanzado por los minis-
tros de Asuntos Exteriores del Consejo de Europa en su 118.ª Sesión Ministerial.
157
Rodrigo, M. «La comunicación intercultural» [en línea]. Disponible en web: http://
www.educacion.navarra.es/documents/57308/57732/2011_comin tercultural.
pdf/8bcd2117-0621-4ad8-973b-8d13f83ce0f0.
Spychala, M. «La evaluación de la competencia intercultural basada en algunos
manuales de la enseñanza de la lengua española como lengua extranjera» [en
línea]. Disponible en web: http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/
asele/pdf/18/18_0579.pdf.
158
El diseño de contenidos y objetivos de nivel en la
creación de cursos para niños
María Luisa Gómez Sacristán
Instituto Cervantes de Budapest, Hungría
1
Actualmente la duración de los cursos es de 34 horas lectivas, con una frecuencia de una hora lectiva, esta es
de 50 minutos. Los cursos específicos para niños húngaros tienen lugar los sábados por la mañana y se forman según
la edad y los conocimientos.
159
establece en 60 horas, que a razón de 1 hora semanal de clase cubre dos años
académicos que se inician en septiembre y terminan en junio.
Por otra parte, para cada uno de estos niveles, en el caso de los adultos, el
MCER proporciona una serie de descriptores sobre las actividades de compren-
sión, expresión e interacción que puede realizar la persona que haya alcanzado un
nivel 2. Se presta atención en los aprendices adultos, a escuchar, leer, hablar, escri-
bir, e interactuar oralmente y por escrito 3. En nuestro caso las hemos reducido en
los primeros niveles: escuchar, hablar e interactuar oralmente; para posteriormente
ampliarlas. Hemos tenido, por tanto, que adecuar los descriptores de acuerdo con
la realidad de los aprendientes, así como con sus intereses y necesidades, puesto
que hay habilidades que se están aprendiendo todavía en la propia lengua. En
este punto nos gustaría señalar que el aprendizaje de la lectura y escritura, en el
caso de los niños húngaros se produce en torno a los 8 años, frente al de los niños
españoles que lo hacen de forma paulatina entre los 4 y los 7 años, de ahí que
ambas destrezas, la expresión escrita y la comprensión lectora, aparezcan en el
curso puente de lecto-escritura, llamado, por nosotros, A2.1 «Escribe, lee y canta
en español» (8-10 años) y que el aprendizaje en los anteriores se concrete casi
exclusivamente en respuestas verbales, así como en pintar y en cantar. 4
2
Por ejemplo para la comprensión auditiva: comprender una conversación entre nativos, escuchar avisos e instruc-
ciones, escuchar retransmisiones y material grabado, etc.
3
Hemos incluido la interacción oral, puesto que al conversar activamos de forma indisociable la expresión y la
audición.
4
El aprendizaje tan prematuro de lectura, así como de escritura, en el sistema educativo español pude deberse,
entre otras causas, a que el sistema de escritura es más sencillo que el húngaro y que la relación entre los grafemas
y fonemas es mucho menos opaca.
160
Elaboración de los objetivos de nivel/curso
Los objetivos de nivel son orales en los primeros niveles, fácilmente alcanza-
bles, puesto que partimos de lo que sabe y del conocimiento del aprendiz en su
propia lengua, que es bastante limitado dada su corta edad.
Una vez que establecimos los niveles, y los objetivos de curso, así como lo que
podrán saber los alumnos y hacer con la lengua (destrezas) nos centramos en el
qué enseñar y aprender, es decir, en los contenidos. Para la selección y organiza-
ción de los contenidos partimos de los tratados en el currículo de Educación In-
fantil 5, haciendo una selección de temas basada en la frecuencia con la que estos
se trabajan en las aulas de infantil. Optamos por ello porque nos parecía ilógico
y poco válido programar contenidos que el niño no conociera o no hubiera traba-
jado en su propia lengua. Los niños, sobre todo en los primeros años, empiezan a
acercarse a su propia lengua, a aprender conceptos básicos, a descubrir su cuerpo,
su entorno más inmediato, etc. No se puede obviar que durante estas edades el
uso de la lengua se circunscribe al entorno familiar y cotidiano y que el aumento
progresivo en el grado de madurez mental y por consiguiente, de mayor compe-
tencia comunicativa, va a posibilitar el uso tanto de la lengua materna como de
la extranjera como un instrumento de acción más cercano a la realidad y, por
consiguiente, más acorde con lo establecido para adultos en el Plan curricular del
Instituto Cervantes. Los contenidos propuestos se centran, como hemos señalado,
en contextos significativos para los alumnos meta (la familia, colores, números,
medidas, conceptos espaciales, etc.), se presentan junto a contenidos funcionales
(identificarse, dar las gracias, expresar gustos, pedir permiso, etc.) y se practican en
situaciones comunicativas concretas, siempre teniendo en cuenta, como venimos
señalando, las características de este tipo de aprendientes. Así, en el caso de la
familia, nos centramos en un primer momento en los miembros, para posterior-
mente hacerlo en las relaciones de parentesco. Es decir, se trata de enseñarles un
vocabulario básico y cercano a su entorno más inmediato teniendo en cuenta su
edad así como su desarrollo cognitivo. Así mismo, seleccionamos también frases
lexicalizadas/estandarizadas, esto es, frases relacionadas con expresiones de ruti-
na presentes en el aula (presentaciones, saludos, despedidas, instrucciones, fórmu-
las de cortesía y petición de permiso…) con la finalidad de ir fijándolas y hacer de
ellas estructuras activas.
5
Decreto 17/2008, de 6 de marzo, del Consejo de Gobierno, por el que se desarrollan para la Comunidad de Ma-
drid las enseñanzas de la Educación Infantil. (BOCM del 12/3/2008).
162
Conclusiones
Bibliografía
163
La creación de nuevo vocabulario en Internet y
televisión: implicaciones didácticas
Claudia González Rivas
Estudiante Erasmus de la Universidad de Oviedo
«A ver, yo si hay que ir se va, pero ir pa’ na…», «Cagon la leche, Merche».
«Hombre, un poquito de por favor», «Contigo no, bicho»… Hay más, estas son
solo unas de las pocas expresiones que podemos oír hoy en día a un grupo de ami-
gos hablando en un bar. Probablemente, todos ellos capten el matiz humorístico
que las tiñe y seguramente en su cabeza identifiquen inmediatamente la frase con
un personaje, un vídeo o una serie. Son más que palabras, son cultura pop, son
moda. El significado de cada una también está claro para la mayoría si estamos en
un grupo de españoles. Todas estas frases se han hecho tan famosas en la última
década que habría que haber vivido en una cueva para no ser capaz de entender
todas sus connotaciones. Y aún podemos seguir sacando más: «frungir»; «trolear»;
«desorinarse»; «cani»; «choni», «Hoy no, mañana» (prolongando la segunda «a»);
«Hola, corazones»; «No existe, son los padres»; «¡Ay, Señor, llévame pronto!»,
«No te jode…».
Está muy extendida la creencia de que una palabra no existe hasta que es in-
cluida en el DRAE. Esto, pensamos, es un error ya que existen muchas, muchísi-
mas palabras que si no están incluidas es porque aún no han existido el tiempo su-
ficiente como para considerarse legítimas. Podemos tomar como ejemplo el caso
de «yeyé». Es una palabra que se utilizó durante la década de los 60 con el signi-
ficado de «moderno», pero cuando la RAE la aceptó en el diccionario, fue con la
acepción «se dice de un tipo de música juvenil que se puso de moda en la década
de 1960», lo que sirve para demostrar que muchas veces el momento de admisión
del término por la Academia es capital en relación a su significado. Es el peligro
de las modas, que son efímeras en todos los aspectos. Todas las expresiones que he
citado han salido, precisamente, de dos fuentes efímeras: internet y la televisión.
Series, programas, monólogos cómicos, twitters, campañas publicitarias, páginas
165
de viñetas cómicas… todo ello se entremezcla para crear un crisol de términos
que llenan nuestro día a día, sobre todo si nos movemos en un ambiente más bien
joven. ¿Cómo podemos introducir un vocabulario moderno y no oficial en el aula?
Sin embargo, ¿qué podemos hacer con otros términos como «frungir» o «cani»
(y su variante femenina «choni»)? ¿Cómo explicar adecuadamente el significado
y las connotaciones que tienen? Mientras «frungir» no es otra cosa que mantener
relaciones sexuales dicho de un modo mucho menos formal, «canis» y «chonis»
constituyen a día de hoy una nueva tribu urbana que abarca a jóvenes menores de
treinta años (generalmente) y que responden a características como el analfabetis-
mo funcional y cultural, gustos musicales que mezclan lo flamenco con lo electró-
nico y son de dudosa calidad, una estética y una actitud chulescas, la tendencia a
hacerse fotos en los espejos de los baños y la carencia de respeto por las normas
ortográficas en general, entre otras cosas. Mis definiciones dan una imagen muy
general que necesitaría ser concretada por medio de recursos audiovisuales para
acabar de definirse adecuadamente; en el primer caso, podríamos recurrir precisa-
mente al monólogo cómico de la persona que inventó la palabra y sentó las bases
de su significado , pero en el segundo caso habría que recurrir a diferentes ilustra-
ciones populares (habitualmente, vídeos de Youtube como «Pin pam toma lacasi-
tos» o cualquier corte del programa Mujeres y hombres y viceversa, por ejemplo).
En general, casi todas las expresiones nuevas que surgen en el español hablado
provienen de la televisión y de YouTube. En su mayor parte, son los actores y pre-
sentadores actuales quieres establecen tendencias, como podemos observar con
José Mota, uno de los cómicos más famosos de España y autor de expresiones ya
tan conocidas como «Ay, Señor, llévame pronto», «Si hay que ir se va, pero ir pa’
na es tontería» o «el ansia viva». En situaciones como estas, es capital la impor-
tancia del lenguaje gestual; al ser un actor quien las ha creado, el uso del cuerpo
(la mirada suplicante al cielo, el movimiento de las manos y demás) forma parte
de la expresión tanto como sus letras. Aunque existen ocasiones en que podemos
disociar el lenguaje corporal del hablado sin que esto repercuta sobre el signifi-
cado de la expresión, cuando surgen unidos lo normal es que siempre se utilicen
así, de manera que es importante hacer hincapié en que no todo se limita siempre
166
solo a las palabras. Por tanto, como profesores tenemos dos opciones: sacar el
actor que llevamos dentro y servir de ejemplo ilustrativo o recurrir a los medios
audiovisuales.
No solo los cómicos han creado nuevas tendencias de este tipo, sino también
las series televisivas; es habitual que los guionistas creen expresiones propias de
determinados personajes que, al popularizarse la serie, se extiendan entre la po-
blación. Es así el caso de «Cagon’ la leche, Merche» Cuéntame, «No te jode…»
7 vidas y «Tener un poquito de por favor» Aquí no hay quien viva, que ya forman
parte del vocabulario diario de gran número de españoles. En realidad no siempre
son expresiones creadas en el ámbito televisivo, sino extendidas gracias a él, y
su uso suele entrañar una connotación cultural. Tomemos como ejemplo «Tener
un poquito de por favor», que en realidad surgió como una confusión del actor
Fernando Tejero en mitad de una obra de teatro que el público estaba abuchean-
do y que él salvó gracias a esta original frase; después, al entrar a la serie Aquí
no hay quien viva decidió incluirla como frase recurrente de su personaje y la ha
convertido en una de las expresiones más sonadas del español oral actual. Otro
ejemplo es el del saludo «Hola, corazones», que se popularizó gracias al famoso
programa diario de noticias rosas Corazón, corazón y su uso suele llevar implícita
cierta cursilería.
Por otro lado, también contamos con las campañas publicitarias, aunque qui-
zás la más sonada de los últimos tiempos haya sido la llevada a cabo por El Corte
Inglés, cuyo eslogan fue «Los Reyes son los padres»; ahora no es extraño que, para
dar a entender que algo no es real (como por ejemplo dos amigos esperando a un
autobús que no llega) se diga que, lo que sea, «son los padres».
El ámbito de las expresiones, aunque con excepciones, no suele ser tan compli-
cado de explicar o dilucidar ya que una composición de varias palabras siempre
es más fácil de descifrar que un solo término de origen desconocido. El problema
radica en que los alumnos sean conscientes de que estudiar una lengua implica,
inevitablemente, estudiar también su cultura más allá de los tópicos y las cosas
167
históricamente registradas. No existe un foco de información concreto y único
capaz de mantenernos al día con todas las cosas nuevas que van surgiendo, pero
esto no significa que sea imposible introducirlas en un aula.
Si contamos con tiempo y recursos, una buena opción para tratar este tema
puede ser seleccionar algunos videos y visionarlos conjuntamente en la clase.
De esta manera, los alumnos no solo pueden familiarizarse con estas expresiones
novedosas, sino también entrenar el oído con los diferentes acentos y pronuncia-
ciones, así como acercarse a algunos regionalismos y expresiones surgidas del
habla que guionistas y escritores añaden a sus creaciones para imitar el español
del día a día. Todo esto supone siempre acercarse un poco más a la forma de pen-
sar española, ya que el habla suele ser reflejo de una mentalidad, y esto siempre
contribuye a la comprensión de una cultura extranjera.
El profesor puede preparar una lista de expresiones como trabajo previo, distri-
buirla a los alumnos y trabajar con ellos para que establezcan el significado que
tienen de acuerdo al contexto en que se producen. El contexto es un factor ineludi-
ble que necesitaremos siempre para poder explicar este tipo de expresiones, por lo
que el uso de medios audiovisuales va a ser nuestra mejor baza. Siempre necesita-
mos un contexto para cualquier tipo de comunicación, pero en estas ocasiones el
contexto será también parte del significado, así que lo mejor sería poder introducir
todo este nuevo vocabulario con algún tipo de fondo que pueda llegar a resultar
explicativo. Si el profesor les proporciona la lista de términos y les permite ver la
situación comunicativa en que se aplican, los estudiantes no solo irán desarrollan-
do poco a poco la capacidad de deducción y practicarán tanto su habla como su
comprensión auditiva, sino que además alcanzarán un mejor entendimiento de la
expresión o término.
169
La enseñanza del español como L3.
Implicaciones didácticas
Esther Gutiérrez Eugenio
Universidad de Eötvös Lorán, Hungría
Según las estimaciones del Instituto Cervantes (2012), ahora mismo hay más de 18
millones de estudiantes de español en todo el mundo. Como vemos en la tabla 1
que aparece más abajo, de estos 18 millones poco más de una tercera parte estarían
localizados en Estados Unidos, Reino Unido y Nueva Zelanda, países anglófonos
donde el español es aprendido, en la inmensa mayoría de los casos, como segunda
(e incluso única) lengua extranjera. Sin embargo, en el resto de los países no angló-
fonos del mundo el inglés se ha establecido ya desde hace bastantes años como la
primera lengua extranjera (L2) con la que entran en contacto nuestros estudiantes.
Según esto, el español pasaría a ser, como mínimo, la segunda lengua extranjera de
nuestros alumnos, o lo que se denomina más específicamente una L3 o tercera len-
gua. Así, la L1 sería el idioma nativo del alumno, la L2 sería el primer idioma extran-
jero (como hemos explicado, en la mayoría de los casos, el inglés), y utilizaríamos
el término L3 para referirnos a todas las lenguas que se aprendan después de la L2.
Tabla 1. Número aproximado de estudiantes de español en el mundo.
Clasificación por países (Instituto Cervantes, 2012)
171
Bilingüismo, multilingüismo, plurilingüismo
Durante años, los estudios sobre las ventajas cognitivas del bilingüismo y del
multilingüismo pasaron desapercibidas para los expertos en aprendizaje de segun-
das lenguas (ASL), para quienes la lengua materna solo podía ser fuente de interfe-
rencias (transferencias negativas). Ringbom (1987) fue el primero que observó que
los estudiantes bilingües de finés-sueco eran mucho mejores aprendiendo inglés
que los alumnos monolingües, sentando las bases de lo que después se convertiría
en el aprendizaje de terceras lenguas (ATL).
Para ilustrar esta complejidad característica del ATP, imaginemos por ejemplo
un alumno de español cuya lengua materna sea el húngaro (idioma tipológica-
mente lejano del español y del resto de lenguas indoeuropeas) pero que haya estu-
diado otras lenguas romances antes, e imaginemos igualmente otro que solo haya
estudiado antes lenguas germánicas. Pese a que ambos estudiantes aprenden el
español como L3, lo más probable es que no se enfrenten a este aprendizaje de la
misma manera. El conocimiento y contacto con otras lenguas romances permitirá
al primer estudiante avanzar mucho más rápido que el segundo alumno, al menos
al principio. Sin embargo, esta tendencia también podría alterarse si, por ejem-
plo, el segundo alumno hubiera alcanzado un nivel avanzado de, digamos, otros
dos idiomas germánicos, lo que le convertiría en casi un experto en los procesos
prácticos de aprendizaje de idiomas, y el primer alumno solo hubiera tenido un
contacto escaso con una sola lengua romance muchos años atrás.
Al igual que en el ASL, también se han diseñado una serie de modelos que
intentarían explicar cómo todos estos diferentes factores interactúan en el ATL.
Jessner (2008), una de las principales expertas en enseñanza de terceras lenguas,
ofrece una lista de los modelos de ATL que existen hasta el momento, y en los que
no podemos detenernos más que para simplemente mencionarlos, no sin antes
recomendar a todo lector interesado que se dirija a las obras de esta autora para
una revisión más detallada de los mismos:
(Jessner, 2008:21-26)
173
Implicaciones para la enseñanza de ELE
Ahora mismo existe un número reducido de estudios sobre los alumnos multi-
lingües (Kemp, 2007; Psaltou-Joycey y Kantaridou, 2009; Kramsch, 2006; Jessner,
2008; Jessner, 2010; Aronin y O Laoire, 2003; Singleton y Aronin, 2008; Molnár,
2010), y casi todos ellos destacan la dificultad de obtener resultados generaliza-
bles, precisamente debido a la gran complejidad de los procesos de ATL en com-
paración con los de ASL. Esta complejidad, como ya hemos visto, viene principal-
mente dada por la multiplicación exponencial de las variables que pueden influir
en el aprendizaje. Pese a todo, evaluando las obras de los autores anteriores se
pueden identificar una serie de características específicas del alumnado de terce-
ras lenguas:
• Precisamente como consecuencia del punto anterior, los otros idiomas con
los que estén familiarizados nuestros estudiantes también van a cobrar importan-
cia en el aula de ELE, puesto que servirán de referencia, comparación y confirma-
ción cuando se introduzcan nuevos aspectos lingüísticos del español.
174
• Utilizan más estrategias de aprendizaje de idiomas más a menudo, o utilizan
menos pero centrándose en las que les funcionaron cuando aprendieron sus otros
idiomas extranjeros.
• Suelen ser más autónomos y definir más estrictamente el papel del profesor:
conocen el camino que tienen que recorrer, y evaluarán de una forma más crítica
si el profesor les está ayudando como ellos esperarían en este proceso o si, por el
contrario, pueden valerse por sí mismos.
Así como el perfil del profesor de ELE debe adaptarse a las nuevas característi-
cas de sus estudiantes, también tendrá que hacerlo el enfoque pedagógico que se
utilizará en el aula. Jessner (2008), al igual que Widdowson (2003), Cook (2010),
Kramsch (2006, 2007) y muchos otros expertos en el ámbito del ASL, sugiere aban-
donar la idea de que solo el idioma meta debe ser utilizado en el aula, y que se
adopte el enfoque multilingüe a la enseñanza de idiomas. De esta forma, los estu-
diantes podrían aprender utilizando abiertamente todas las herramientas que po-
seen, incluido su conocimiento de otras lenguas que, como ya hemos explicado,
va a jugar un papel fundamental en el aprendizaje de nuevos idiomas extranjeros.
Así, en el aula de ELE deberían incluirse tareas para reactivar el conocimiento lin-
güístico que poseen en otros idiomas, como por ejemplo:
En relación con el punto anterior, cabe destacar la gran importancia que está
tomando el inglés en el aprendizaje del español. Cada vez son más los profesores
que, por no conocer la lengua nativa de sus estudiantes, o por trabajar con grupos
en los que se combinan diferentes lenguas maternas, tienen que utilizar el inglés
como lengua pivote en la enseñanza del español. Sin menospreciar las ventajas
de la actividad interlingüística que pueda ocurrir entre el español y el inglés en
el aula de ELE, sería conveniente en todos los casos incidir también en las otras
lenguas de nuestros estudiantes, especialmente si se trata de sus lenguas maternas,
y siempre animarles a que realicen cuantos más enlaces mejor entre el español y
todas las otras lenguas que conozcan. El objetivo de esto es, en definitiva, favore-
cer un aprendizaje sólido y duradero del español anclado y construido sobre los
conocimientos lingüísticos que el alumno ya posee en sus otros idiomas. Como
Hufeisen y Neuner (2003, citado en Jessner, 2008:43) lo expresan, en el enfoque
multilingüe de idiomas, «las lenguas no compiten, sino que se complementan».
Conclusión
Bibliografía
179
La tradición carnavalesca en las clases de ELE.
El juego de rol y el desarrollo de la competencia
comunicativa
Anna Hajdú
Universidad Eötvös Loránd; Instituto Bilingüe Húngaro-Español
Károlyi Mihály, Budapest
El juego de rol es uno de los métodos que considero muy útil en las clases
de español por eso he elegido como método para dar a conocer el tema carna-
valesco. Como Bañeres y Bishop (2008: 126) indican: «El juego de rol —como
estrategia didáctica— consiste en una dramatización, organizada a partir de una
situación ficticia pero posible. A diferencia del juego o representación teatral, los
alumnos o alumnas no han de ceñirse a un papel diseñado por un guión, sino
que han de perfilar las respuestas que consideren más oportunas en cada caso».
Con lo cual, es importante subrayar el carácter espontáneo de esta herramienta
181
didáctica. Los alumnos, a la hora de presentar una situación, no requieren ningún
conocimiento previo ni ninguna habilidad especial. El juego de rol no es tea-
tro. El alumno, mientras está interpretando un papel ficticio, que muchas veces
difiere mucho de su propio carácter, llega a identificarse con el personaje que
encarna, «vive en su propia piel lo que se está explicando; así, deja de ser algo
abstracto para convertirse en algo próximo y personal, que le afecta íntimamen-
te» (Tarrés, 1997: 17). Esto es fundamental a la hora del acercamiento a temas
más complejos y de difícil comprensión, a través de un enfoque socioafectivo.
El Diccionario de términos clave de ELE elaborado por el Instituto Cervantes define
el juego de rol 1 (en inglés, role-play) en el mismo sentido que el juego teatral o el
juego dramático. Frecuentemente, los términos juego teatral y simulación se usan
como sinónimos, además, se combinan entre sí (en inglés, role-play simulation,
role-playing game, simulation game, etc.).
¿Cómo tratar el tema carnavalesco a través del método del juego de rol?
«La realización de la técnica del juego de rol es altamente participativa» (Bañeres
- Bishop, 2008: 126), puesto que hace posible que todos los miembros del grupo-
clase puedan intervenir. Cabe destacar que el profesor lleva la función de moderar
y ser animador para mantener la espontaneidad y el clima de confianza en que el
alumno y el grupo proyecten de sí lo más auténtico.
La unidad didáctica titulada «El carnaval en las clases de ELE» (véase el anejo)
tiene el objetivo principal de desarrollar la competencia oral e introducir a los
alumnos más a fondo en la cultura hispánica, ampliando así sus conocimientos
socioculturales y fomentando su conciencia intercultural.
Propuesta de actividades
Actividad 1
1
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/juegoteatral.htm
182
Descripción de la tarea: Trabajo en parejas.
a) Cada alumno elige una máscara según su propio gusto, y forma pareja
con un compañero.
b) Habla en nombre de la persona que encarna con la máscara, expresa sus
ideas y sentimientos, y conversa con el compañero.
Nivel: B1.
Contenidos:
Evaluación: al final del ejercicio unos voluntarios del grupo o los alumnos ele-
gidos por el profesor expresan su postura: ¿Por qué les gustó/no les gustó el ejerci-
cio?; ¿Resultó difícil realizar la actividad?–autoevaluación.
Observaciones:
Actividad 2
Nivel: A2 y B1.
Contenidos:
Recursos: pequeños objetos de cartón con las fotos de los artículos vendidos en
el carnaval de Oruro; un pupitre en función del puesto de venta.
Actividad 3
Nivel: B2 – C1.
Contenidos:
Bibliografía
Máscaras de Mallorca
186
Interacción estratégica: la enseñanza de español
a través de escenarios
Vanessa Hidalgo Martín
Universidade do Minho, Portugal
Introducción
Este enfoque tiene como prioridad y máxima ventaja el hecho de que incre-
menta la fluidez de los estudiantes en la lengua meta. La base es la resolución
de problemas similares a los que nos encontramos fuera del aula, en la vida co-
tidiana. Estos problemas constituyen el tipo de tarea base de este enfoque y son
llamados escenarios.
Papel 1
(Conductor): Vas de viaje y has llegado a una ciudad que no conoces. Es bastante tarde,
y tienes que ir rápidamente al hotel si no quieres perder la reserva. De pronto, el coche
empieza a hacer ruidos extraños y sale humo del motor. Un poco más adelante hay un
garaje, pero el mecánico está bajando la persiana. Consigues llegar hasta la puerta justo
cuando el coche se para definitivamente. ¿Qué le vas a decir al mecánico?
Papel 2
(Mecánico): Por fin es hora de cerrar (información compartida), pero se acerca un coche
echando humo y haciendo ruidos raros (más información compartida). Tú tienes una cita
para conocer a tus futuros suegros y estás todavía con el mono de trabajo y las manos
negras de grasa, (información no compartida) ¿Qué vas a hacer con el coche?
Ensayo
Los estudiantes son divididos en dos grupos y les es entregado su rol que en
ningún momento será visto por el grupo contrario. Juntos tendrán que preparar
188
estrategias y planes en la lengua meta para poder anticiparse a la actuación del
grupo contrario. Durante esta fase podrán usar gramáticas, diccionarios y consul-
tar al profesor pero las explicaciones serán breves ya que no es el momento de la
reflexión sobre el uso de la lengua.
Representación
Puesta en común
a) La interacción estratégica
Los seres humanos interactúan unos con los otros de formas diferentes. A veces
las interacciones no son más que la interpretación de las convenciones sociales
dependientes del protocolo. Sin embargo, aunque nos interesa que los estudian-
tes conozcan estos protocolos (cómo dar las gracias, cómo dar las condolencias,
cómo felicitar en una boda…) lo que nos interesa realmente es que la actuación
que se haga en el escenario no sea mecánica ni predecible. Hay que tener en
cuenta que se quiere fomentar la fluidez y la búsqueda de estrategias, por eso los
papeles tienen que tener ambigüedad porque es ahí donde entran en juego las
motivaciones secretas de cada papel.
b) Los papeles
Los seres humanos hacemos saber a los demás quiénes somos, principalmente,
por nuestros intercambios verbales y no verbales. Por eso, los profesores de idiomas
tenemos que ayudar a los estudiantes a desenvolverse en diferentes roles y a saber
entender los papeles de los demás encontrando el lenguaje adecuado para hacerlo.
Por eso, llegados a este punto nos gustaría marcar cuáles son las diferencias
entre un escenario y un rol-play.
189
JUEGO DE ROL ESCENARIO
Aclaradas las diferencias conviene afirmar que los papeles que se crean en
los escenarios no son fáciles de definir en términos absolutos: no son estáticos ni
invariables en tanto que son más bien patrones de comportamiento (de los partici-
pantes reales) y, por tanto, intervienen más características de tipo psicológico. Por
otro lado, los papeles deben estar emparejados porque así los participantes en la
interacción tienen una razón común para interactuar aunque no necesariamente
tienen que tener el mismo objetivo.
Cada papel que forma parte del escenario tiene que tener una motivación se-
creta que requiere de la interacción con el otro papel para ser completada. Los
mejores escenarios van a ser aquellos que se apoyan en una base común de datos
compartida. El hecho de no conocer la motivación secreta del otro grupo hace que
la tensión dramática se cree de forma natural y se vaya incrementando progresiva-
mente. Lo inesperado hace de catalizador para la creación de estrategias por parte
de los participantes que nunca revelan sus intenciones al otro.
Escenario convencional
Papel A
Estás preparando un examen final muy difícil de la universidad que será mañana. Es de
noche y tu amigo te llama para invitarte a su casa y charlar un rato. ¿Qué vas a hacer?
¿Vas a seguir estudiando? ¿Necesitas un descanso? Sabes que a tu amigo le encanta ha-
blar y puede retenerte allí durante horas. El examen es importante porque si lo apruebas
habrás terminado tu carrera.
190
Papel B
Es final de curso en la universidad y hoy es el cumpleaños de tu mejor amigo. Otros
amigos y tú habéis organizado una fiesta sorpresa de cumpleaños para él. Sabes que tu
amigo puede estar estudiando para su examen final pero te han encargado que seas tú el
que lo llame y lo invites a tu casa, donde será la fiesta. Por supuesto, no se puede revelar
el verdadero propósito de tu invitación.
Escenarios de grupo
En estos escenarios se les impone a los estudiantes una serie de datos que han
de tener en cuenta para reaccionar de una forma u otra. Por ejemplo, uno de los
roles es el de una persona que alquila un piso por un valor «x». El otro rol es el de
un joven que busca piso y al que le ha llamado la atención el piso del otro rol. Sin
embargo, no puede pagar el precio.
No obstante, el trabajo con escenarios puede ser aún más significativo. Pode-
mos preguntarles a nuestros alumnos situaciones difíciles en su vida, ya sea en un
país extranjero o en el suyo propio, situaciones en las que han tenido que inte-
raccionar y usar la lengua para resolver un problema y ya tendremos un corpus
excelente de escenarios.
Fase de ensayo
El ensayo comienza tras haber sido repartidos los papeles y divididos los miem-
bros del grupo. Se puede dejar que sean los estudiantes quienes elijan a sus com-
pañeros pero siempre hemos de cuidar que el grupo no sobrepase los ocho miem-
bros y que los miembros de grupos diferentes no interaccionen durante esta fase.
192
Los beneficios de este trabajo en grupos son varios: por una parte, los estudian-
tes van a discutir sobre una preocupación que les es común y por eso el nivel de
ansiedad será reducido más que si se trabajara de forma individual. Además, tie-
nen la libertad de expresar sus opiniones y hacer las preguntas que deseen y esto
les resulta muy motivador. Como por ahora no han tenido que elegir representante
(y este papel optamos porque se vaya cambiando) todos tienen el mismo protago-
nismo y trabajan de igual a igual. Igualmente, el discurso de los estudiantes es más
fluido y natural porque no se sienten dominados por la figura del profesor.
La duración del ensayo ha de ser aquella que los estudiantes necesitan para
preparar sus estrategias siempre y cuando no decaiga su interés.
Esta fase, al igual que el resto en los escenarios es una fase de aprendizaje
cooperativo. Cuando llevamos al aula este tipo de tareas podemos comprobar que
los estudiantes se sientan seguros en la realización de las mismas. Los estudiantes
sienten que son parte importante del grupo y que su contribución es esencial para
ganar la «lucha» con el contrario. Todos los estudiantes tienen un interés común
que es conseguir sus objetivos pero a la vez cada uno de ellos puede manifestar su
identidad personal y cultural. En lo que a aspectos de la lengua se refiere, traba-
jando de esta forma los estudiantes se van a apoyar unos en otros, van a resolver
sus propias cuestiones y esto va a desarrollar su autonomía como estudiantes de
español.
Sin embargo, a los estudiantes les tiene que quedar claro que esta fase es igual-
mente importante y que no se trata de hacer un guión para luego interpretarlo. Los
alumnos tienen cuatro tareas fundamentales:
1. Entender el papel. Se puede optar por darle una copia a cada estudiante
o dar solo una copia. Esto último es preferible porque así se aumenta la
solidaridad del grupo al tener que escuchar al compañero que les va a
decir algo que les interesa.
2. Considerar todas las posibles opciones que puede tener en su situación
y anticipar las que pueden tener los compañeros.
3. Elegir al miembro del grupo que va a comenzar a actuar. Este papel pue-
de cambiar durante la actuación.
4. Tomar la decisión de qué camino se tomará en la actuación.
Actuación
Es importante matizar que las actuaciones fruto de los escenarios no están des-
tinadas a ser puestas en escena ni, por tanto, vistas por una audiencia. El resultado
de la actuación va a depender mucho de cómo los grupos han preparado sus pa-
peles y de cómo adaptan sus planes conforme van sabiendo nuevas informaciones
del otro papel. En cuanto al resto de estudiantes que no están participando en ese
momento en la interacción tienen que estar viendo con atención porque en cual-
quier momento el compañero que está actuando puede verse bloqueado y podrá:
— Pedir un cambio para ser relevado (pudiendo ser este cambio pedido por
los miembros del grupo).
— Pedir tiempo muerto para que sus compañeros lo ayuden con nuevas
estrategias.
Por tanto, podemos decir que los alumnos pueden tener y han de tener estos
roles durante la fase de actuación:
A veces nos encontramos estudiantes que tienen que tener pruebas materiales
de que están aprendiendo. Por eso, se sugiere que los estudiantes tengan un cua-
derno de registro de la lengua. En este cuaderno los estudiantes podrán satisfacer
su deseo de tener apuntes de gramática. Esta tarea se hará durante la puesta en
común. Además de poder hacer anotaciones que crean pertinentes se propone
trabajar en cada escenario con un instrumento de este tipo.
Con el fin de que estos registros sean tomados en serio el profesor puede pro-
poner un examen periódico que no tiene que ser un examen tradicional. Puede
ser una reflexión porque lo que se espera es que cada registro sea del propio estu-
diante y sea un referente para su aprendizaje: en su registro podrá anotar todo lo
que va aprendiendo. Él mismo se plantea las dudas y anota las soluciones como
entienda mejor. De esta forma el cuaderno resulta útil y es muy significativo para
el estudiante. Además es un input creado por él también fruto de su aprendizaje
en la lengua meta.
196
Bibliografía
197
Juegos en la clase del idioma extranjero
Ildikó Hoós
Rákóczi Ferenc Közgazdasági Szakközépiskola
Aprender jugando
Pero, ¿qué es lo que los niños aprenden jugando? Pues, muchas cosas. Apren-
den todo un idioma, aprenden las reglas de convivencia, aprenden a compartir
con los demás, aprenden a prestar atención etc. Si ellos, siendo tan pequeños, son
capaces de aprender tantas cosas, entre ellas un idioma con la ayuda de los jue-
gos, ¿por qué no podrían hacer lo mismo los niños más grandes, los chicos o los
adultos? Yo estoy convencida de que sí, de que lo pueden hacer.
Claro está, en una clase de idioma no solamente jugamos sino que también
hay muchos otros métodos para enseñar y estudiar también. Y hay otra cosa muy
importante: en la clase nunca jugamos simplemente por jugar sino porque:
— el juego es diversión;
— jugando los estudiantes participan más relajados;
— pueden usar lo estudiado de manera diferente;
— el juego los estimula, los motiva;
— el ambiente, el clima de la clase es más positivo, más comprensivo;
— los estudiantes pueden practicar todo lo que han aprendido;
— son ellos quienes tienen el papel principal, no el profesor.
Todos conocemos juegos que día tras día aplicamos en la clase después de ela-
borar cuidadosamente los materiales requeridos pero yo ahora no quiero escribir
sobre estos juegos sino sobre los juegos que podemos aplicar espontáneamente,
sin haberlos planeado para la clase.
— son simples;
— no son planeados;
199
— no requieren ninguna preparación y ningún material preparado;
— forman parte de la cultura metodológica del profesor.
Ahora veamos cuáles son estas situaciones en las que necesitamos la ayuda de
un buen juego. La lista, naturalmente, no es completa.
— Tenemos la primera clase con los estudiantes y algunos han llegado tarde
por causa del tráfico o del mal tiempo.
— Los chicos llegan de una clase donde acaban de escribir un test, un exa-
men y por eso están por ejemplo nerviosos o cansados.
— O al final de la clase ya prestan menos atención porque en la siguiente
clase tienen un test, un examen.
— Por el cambio del clima (sobre todo cuando llega un frente frío) están
poco atentos, despistados o inquietos.
— Simplemente están cansados.
— Es el último día de clases antes de unas vacaciones.
— O es el primer día de clases después de unas vacaciones.
— Hay una discusión entre los miembros del grupo, entre alumno/s y algún
profesor o entre los alumnos y el tutor. En estos casos los estudiantes
pueden estar muy inquietos y muchas veces no pueden prestar atención
a la clase por pensar en el conflicto.
— Algún estudiante tiene conflictos familiares que perciben los otros tam-
bién.
Tenemos que tener en cuenta que los estudiantes con dificultades de aprendi-
zaje son más sensibles que sus compañeros.
También quiero añadir a la lista unas situaciones cuando por alguna cosa posi-
tiva tenemos que jugar en la clase. Así por ejemplo:
— Los cumpleaños. Es bueno ofrecerle al que cumple años que elija algún
juego.
— Los estudiantes han sacado buenas notas en el examen que acabamos de
entregarles, y por eso, como premio, podemos ofrecerles unos juegos.
— Queremos cumplimentar a algún estudiante por el buen resultado en
una competición.
Si se dan estas situaciones u otras parecidas el buen profesor tiene que ser flexi-
ble, espontáneo, comprensivo y hacer algo diferente de lo planeado, por ejemplo
sacar de su repertorio un buen juego. Eso ayudará al profesor y a los estudiantes
200
también, les facilitará la colaboración. Y los estudiantes se darán cuenta, sentirán
que sí son importantes para su profesor y que él percibe su estado de ánimo y lo
tiene en consideración.
Bibliografía
201
La enseñanza de ELE infantil a través de canciones
y actividades de movimiento
Eija Horváth Faller
Instituto Cervantes de Palermo, Italia
Introducción
Lo primero que nos solemos plantear a la hora de planificar una clase de espa-
ñol para niños pequeños, son cuestiones organizativas relacionadas con asuntos
como el número de alumnos, la distribución de los mismos por edades y la dura-
ción que han de tener las clases.
Dado que muchas de las actividades requieren espacio, por ser de movimiento,
es recomendable que las lecciones tengan un máximo de 12 alumnos, para poder
así garantizarles una atención personalizada, si es posible, divididos por edades (si
hay pocos alumnos para formar un grupo, una división aceptable podría ser juntar
4-5 años y 6-7 años). Como vamos a requerir una atención concentrada por parte
203
de nuestros alumnos, se recomienda que las clases (especialmente de los de 4 y 5
años) no duren más de 45 minutos. Otra cuestión relativa a la organización de las
clases es que, si lo deseamos, los padres pueden quedarse. Esto resulta muy intere-
sante, ya que nos permite enseñarles las canciones y juegos a ellos también, para
que luego practiquen en casa con sus hijos, potenciando el aprendizaje, además
de que suele resultar una experiencia muy gratificante, tanto para nuestros alum-
nos como para sus acompañantes.
Otra cosa importante a tener en cuenta cuando en una clase se trabajan activi-
dades de movimiento, es que debemos preparar el espacio en el cual se desarrolla-
rá la actividad, evitando los posibles focos de peligro, delimitando bien el espacio
por el que nos vamos a mover (podemos usar una alfombra grande, por ejemplo)
y planificando muy bien la ubicación y tipo de agrupación en la que se realizará
cada actividad.
Para los alumnos más jóvenes es fundamental que establezcamos una es-
tructura de clase. Para ello, lo principal es que planifiquemos con mucho de-
talle la sesión, preparando un esquema con toda la información que vayamos
a necesitar, como por ejemplo las dinámicas con las que vamos a introducir
cada actividad o la temporización de las mismas. Esto no implica que debamos
dejar de improvisar, al contrario, lo ideal es que pensemos en varias alternativas
diferentes para cada actividad, así podremos presentar la que mejor se adecúe
al momento. También podemos cambiar de actividad durante la clase, si lo
estimamos oportuno, por lo que es muy importante tener un amplio repertorio
aprendido de canciones y juegos, para poder adaptarnos a cualquier situación
sin problemas.
Juegos
Canciones
Deben ser adecuadas para la edad e intereses de los niños y al mismo tiempo
deben ofrecer un mínimo de corrección y calidad estética (por ejemplo, no reco-
miendo canciones en las cuales no se cumplan las reglas básicas de prosodia, pues
estaríamos enseñando una entonación incorrecta a nuestros alumnos). Además, se
recomienda que sean cortas y con un lenguaje sencillo. Muchas canciones popu-
lares son excelentes para ser usadas en clase.
Bailes
Los bailes son una óptima opción como actividad de movimiento que se puede
intercalar entre dos actividades de concentración. Además, si les ponemos letra,
puede ayudar a fijar el vocabulario. Otra ventaja que tienen es que ayudan a crear
un sentimiento de pertenencia al grupo y que estos bailes infantiles son una activi-
dad corta y divertida que nos puede ayudar a dinamizar nuestras clases.
Actividades de ritmo
Pueden ser poemas breves, retahílas, rifas, trabalenguas, adivinanzas, etc. Ade-
más de ser divertidos, estos materiales nos sirven para desarrollar el vocabulario
y la prosodia. Para acompañar y amenizar su dicción podemos usar panderetas,
claves u otros instrumentos de pequeña percusión.
Bibliografía
Horváth Faller, E. (2011). Juega y canta en clase de español (Libro del alumno
y Manual del profesor). Nueva Delhi, Instituto Cervantes de Nueva Delhi:
Ed. Goyal.
Pérez Esteve, P. y Roig Estruch, V. (2004). Enseñar y aprender inglés en educación
infantil y primaria (Vol. I y II). Barcelona, Universitat Barcelona: Horsori ed.
Pinter, A. (2006). Teaching Young Language Learners. China: Oxford University
Press.
207
Los falsos principiantes: ¿cómo acercarnos
a «los hijastros» de la enseñanza de idiomas?
Márton Jeszenszky
Universidad Eötvös Loránd de Budapest, Hungría
Introducción
A la hora de ponernos a reflexionar sobre los más grandes retos a los que tienen
que enfrentarse los profesores de español de hoy, no faltará el tema de los falsos
principiantes, no solo por el hecho de ser una etiqueta controvertida —y muchas
veces estigmatizada— que se les aplica a una numerosa cantidad de aprendientes
de idiomas, sino también por la innegable complejidad de la organización del
proceso de adquisición que esta situación requiere por parte del docente. Hoy en
día, cuando en nuestra sociedad se observa una exigencia casi sofocante de apren-
der idiomas lo más rápido posible, son muchos los candidatos que emprenden
el camino de adquirir una lengua extranjera con una impaciencia que, por más
motivados que estén, simplemente les impide estructurar sistemáticamente sus
conocimientos, provocándoles pronto sensaciones de confusión y abriéndoles el
camino hacia el abandono del idioma. Para muchos, el miedo al fracaso represen-
ta un obstáculo poderoso y muy difícil de superar cuando se trata de retomar los
estudios de una lengua. Sin embargo, los que disponen de una fuerte motivación
intrínseca, tienden a regresar, pero siguen siendo vulnerables y necesitan una aten-
ción específica. En el presente ensayo intentaré esbozar los caminos que puede
tomar el profesor para facilitar este regreso, además de reforzar los conocimientos
ya adquiridos y de apoyar a los alumnos en dejar atrás sus miedos anteriores.
Pero ¿desde qué punto hablamos de un falso principiante? Según mis obser-
vaciones, existen dos grupos muy marcados a los que se les suele asignar esta
clasificación: por un lado, los que no son aprendientes conscientes, esto es, nunca
han formado parte de ningún curso de idioma dentro de marcos formales, pero
el simple hecho de que vivieron en el extranjero o tuvieron contacto diario con
hablantes nativos de la lengua meta, les ha ayudado a conocer ciertos aspectos del
idioma, incluyendo algunos lexemas y reglas gramaticales que habían adquirido
de manera informal. Estos alumnos en la mayoría de los casos tienen un nivel de
motivación muy alto, y generalmente tienden a avanzar con sus estudios con una
velocidad significativamente más rápida una vez que han empezado a estructurar
sus conocimientos previos en un curso de idiomas.
Por otro lado, podemos diferenciar a los que empezaron a adquirir la lengua
meta con la ayuda de un profesor vía aprendizaje formal, y después de cierto
tiempo y por varios motivos —incluyendo la decepción que les causó el profesor
o el método que había seguido, los problemas materiales o las dificultades de
aprendizaje inherentes del aprendiente— abandonaron la lengua por un tiempo.
Al contrario del primer grupo, para estos alumnos en general el abandono del
aprendizaje representa un cierto tipo de fracaso, un acto de rendición ante la
complejidad de la gramática, la pronunciación o la actitud antipática del profesor
que impartía las clases durante sus primeros encuentros con la lengua. Sin embar-
go, muchos de estos alumnos con el transcurso del tiempo se darán una segunda
oportunidad con la lengua, aunque detrás de esta firme decisión se esconda tanto
una profunda angustia como una aferrada intención de demostrarse a sí mismo
la capacidad de avanzar hacia un nivel más alto. Según mi opinión, ellos son los
falsos principiantes verdaderos, tan decepcionados como dispuestos a superar sus
fracasos anteriores, por lo tanto, las observaciones siguientes se aplicarán mayori-
tariamente a este último grupo.
De acuerdo a una analogía muy expresiva que considero apta a esta situación
delicada, los falsos principiantes parecen ser «los hijastros» de la enseñanza de
idiomas, siendo su historia muy similar a la de los niños que se quedan huérfanos
o pierden a uno de sus padres y después tienen que reconstruir su vida al lado de
nuevos padres, un padrastro o una madrastra. En ambos casos, las personas (es
decir, los niños y los aprendientes de idiomas) son víctimas de una gran pérdida,
a causa de la que sufren una enorme crisis emocional. Al abandonar la lengua,
los alumnos sufren por mucho tiempo de los recuerdos del fracaso, poco a poco
tienen que reconstruir de nuevo casi todo para recuperar su autoestima hasta tal
punto que puedan acercarse de nuevo a una situación de aprendizaje similar.
Cuando el nuevo tutor, es decir, el profesor, se encuentra con ellos, todavía son
muy vulnerables, incluso se puede observar durante las primeras ocasiones que
muchos guardan su distancia, actitud que implica no solo una cierta incredulidad
hacia el profesor o su método sino la falta de confianza personal. Sin embargo, a
la vez se puede percibir un deseo ansioso de recuperar el afecto y la atención de
una persona que los apoye, es decir, de su nuevo tutor.
El profesor en estos casos tiene que actuar de una forma muy similar a la de los
padres adoptivos o padrastros. El primer paso más que evidente en todos los casos
ha de ser el ganar la confianza de los alumnos, ya que sin esto es muy improbable
que nos contemplen en el futuro como personas de apoyo, fuentes auténticas de la
sabiduría o de cualquier información relacionada con el idioma en cuestión. Des-
pués, es preferible tomar una postura que les devuelva y no les quite a los alumnos
las ganas todavía existentes de avanzar. Aún más importante es darles un empujón
hacia la autoformación, puesto que, igual que sus padres, nosotros los profesores
no estaremos siempre a su lado, por eso es nuestro deber facilitarles los recursos
y métodos con la ayuda de los cuales sean capaces de seguir con sus estudios de
forma autónoma en el futuro.
211
¿Cómo son y por qué son así?
Pero ¿cuáles serán estos fines y necesidades que tiene que satisfacer la situación
de aprendizaje de L2? Para responder acudimos a la famosa teoría de autodeter-
minación (self-determination theory) de los americanos Ryan y Deci que reduce
todas las posibles necesidades humanas a tres necesidades principales que según
sus observaciones son innatas, por lo tanto existen en cada ser humano, por con-
secuencia aunque se pueden reprimir, nadie puede ignorar por completo su exis-
tencia. Estas tres necesidades «cuando son satisfechas producen la ampliación de
la auto-motivación y la salud mental y cuando son frustradas llevan a la reducción
de la motivación y el bienestar» (Ryan-Deci, 2000: 1). La primera es la necesi-
dad de autonomía, es decir, la necesidad del sujeto de tomar siempre sus propias
decisiones e interiorizarlas congruentemente. La segunda es la necesidad de ser
competentes, el anhelo de actuar en situaciones donde podamos ejercitar nuestras
habilidades lo más eficazmente posible, y es aún mejor si durante el proceso po-
demos incluso mejorarlas. La tercera necesidad es la de relacionarse, porque el ser
humano siempre busca ser socialmente aceptado, que a su vez también facilita la
integración de la personalidad y la interiorización de ciertas características. Estos
tres factores tienen que ser satisfechos durante cada actividad humana para lograr
un estado de bienestar tanto físico como mental, y las clases de idioma tampoco
212
son la excepción. Cuando la evaluación estimular resulta positiva con respecto a
estas tres necesidades, existirán claros indicios de mejora en el aprendizaje. En
cambio, si la evaluación resulta negativa, el aprendizaje se resentirá, y tarde o
temprano aparecerán consecuencias como la decepción, la frustración y la falta
de seguridad.
El otro extremo es el grupo de los alumnos que siguen las estrategias de riesgo
(risk-taking strategies), que prevalecen en casos de una motivación intrínseca muy
fuerte. Estos alumnos son conscientes de la necesidad de usar siempre la lengua
meta como puedan, y para hacerlo, utilizan construcciones más complejas, e in-
cluso se valen de construcciones o vocabulario inexistentes. En general disponen
de un vocabulario pasivo más amplio que sus compañeros que el docente puede
activar muy eficazmente incluyendo en la temática de las clases temas de interés
y de significación personal. Como lo afirma Lorenzo también, «la psicología de la
educación ha puesto en relación el interés temático con una mayor persistencia
ante la dificultad, mayor dedicación en tiempo a la realización de la actividad y
mayor despliegue de estrategias metacognitivas y, en el caso de las tareas, una
mayor participación y producción lingüística» (Lorenzo, 2006: 72).
Trabajar con falsos principiantes tiene sus propias ventajas, así como sus incon-
venientes. Como hemos visto, la gran diferencia entre los niveles de conocimiento
de cada uno de los alumnos muchas veces dificulta el trabajo en grupo, ya que
los más avanzados tienden a aburrirse pronto mientras nos dedicamos a los más
lentos y esto puede provocar tensiones entre los aprendientes. También tenemos
que prepararnos para los problemas de aprendizaje inherentes que solo podemos
remediar a nivel individual.
Pero también podemos contar con una serie de beneficios que facilitan el trato
de este tipo de alumnos. Generalmente a este nivel la mayoría ya está familiariza-
da con los conceptos básicos de gramática, así como con los temas más generales
(la familia, el hogar, los gustos y los pasatiempos favoritos, etc.), cuya aparición o
repetición conlleva nuevamente la sensación de seguridad y de éxito, porque se
trata de temas con vocabulario simple y conocido por todos.
¿Qué más recursos tiene el profesor para hacer un buen uso de las particu-
laridades de estos alumnos? Lo ideal sería tener en el punto de mira siempre la
satisfacción de las tres necesidades principales, por lo tanto el docente se puede
valer de actitudes y recursos para fomentar siempre la autonomía y la competen-
cia de los alumnos, así como las relaciones personales entre los alumnos mismos,
incluyéndose a sí mismo en el proceso. Es importante dar siempre a los alumnos
la posibilidad de escoger (sea entre temas de redacción, métodos, libros e incluso
temas a tratar), reforzando así su necesidad de autonomía. Los alumnos estarán
infinitamente agradecidos si incluimos en la temática temas de su propio interés,
e incluso se muestran más activos a la hora de escribir redacciones si tienen tres
posibles temas, hay muchos que con el fin de practicar más, al final escribirán las
tres versiones si se les da la oportunidad.
Entre los recursos del profesor también figura el humor no hostil. Crear un am-
biente amigable y relajado es un requisito imprescindible para reducir la frustra-
ción de los alumnos y para fomentar la necesidad de relacionarse. La evaluación
continua de nuestros hijastros también es algo innegablemente necesario para que
ellos también puedan seguir el proceso de su desarrollo lingüístico y comuni-
cativo, incluso el cuadro más simple de autoevaluación al final de cada prueba
les causará emoción al tener que reflexionar sobre sus propios conocimientos, ni
hablar de los beneficios que estas informaciones representan para el docente a la
hora de planear el resto del curso.
Conclusión
Cuando nos encontramos por primera vez con nuestros hijastros, en un primer
momento muchas veces nos asombramos de la gran responsabilidad que conlleva
tomar las riendas de su vida y guiarlos hacia un estado de bienestar. Pero como he-
mos visto, con una actitud positiva y estando seguros de nuestros objetivos pronto
podemos conseguir una mejora significativa en el avance de los falsos principian-
tes: creando un ambiente relajado, valiéndonos de los conocimientos previos, in-
tegrando temas de significación personal, asegurando la evaluación continua y
apoyando el aprendizaje informal fuera de clase podemos causar la anhelada sen-
sación de éxito en nuestros alumnos, y, al mismo tiempo, estos recursos permiten
facilitar la adquisición más natural y menos convulsiva de la lengua.
215
Bibliografía
216
Aprendizaje colaborativo y procesos de andamiaje
colectivo en tareas grupales de escritura
Daniel Jiménez Sánchez 1
Ambas líneas coinciden en señalar los beneficios de las tareas de escritura cola-
borativa para el aprendizaje. Estos beneficios derivan de los procesos de reflexión
metalingüística y metacognitiva que se desencadenan gracias al diseño de la tarea
y de la necesidad de negociar la realización de la misma con los compañeros.
1
Contacto: danieljimenezdjs@gmail.com
217
interactivos en los que los alumnos orientan su actividad hacia la negociación
sobre pares de diferentes opciones lingüísticas. Se extraen y analizan ejemplos
concretos de estas secuencias y se comprueba si conllevan resultados positivos y
observables en cuanto a la complejidad y precisión de los textos finales.
Aprendizaje colaborativo
Análisis
En primer lugar se han identificado todos los language related episodes (en ade-
lante, LRE). Los LRE son episodios interactivos en los que los alumnos hablan sobre
las producciones lingüísticas que están llevando a cabo. Pueden incluir preguntas,
peticiones de ayuda a los compañeros, reparaciones de diferente tipo, etc. (Swain
& Lapkin, 1998, p. 326). Los episodios fueron analizados desde una perspectiva
microcontextual (producción local e interactiva de significado). El análisis permi-
2
Para la transcripción se ha seguido el código presentado en Cambra, 2003: 288-291.
219
tió identificar 19 LRE que siguiendo a Storch 2008 fueron doblemente clasificados
con dos sistemas de categorías diferentes:
b) Los anteriores LRE fueron divididos en dos grupos: válidos y no válidos.
Si en el episodio los alumnos negocian varias soluciones y eligen una solución
correcta entre varias incorrectas o si eligen la solución más adecuada en términos
de complejidad y precisión se consideran válidos. En caso contrario (solución in-
correcta o solución menos adecuada) se consideran no válidos.
Los LRE ocupan un total de 151 turnos del total de 237 turnos de palabra. En-
contramos 4 tipos diferentes de LRE. Solo uno de ellos es no válido. Si a estos LRE,
que se centran en aspectos lingüísticos, les sumamos los episodios interactivos en
los que se discuten asuntos relativos al contenido de la tarea y a la organización de
la misma, podemos comprobar que los estudiantes estaban plenamente involucra-
dos en la realización de la tarea y que las interacciones que desarrollaron durante
la tarea les sirvieron para la consecución de la misma y para mejorar el resultado
final de su producción lingüística en la lengua meta.
• LRE gramatical/válido:
19. A1: no
• LRE léxico/correcto:
6. A3: en el recipiente
• LRE ortográfico/correcto:
177. A2: «y echa echa echa el resto del yogur yogur [encima encima de be-
renjena del berenjena] de final berenjena» solo ahora nos falta poner
salsa
181. A3: [es una palabra encima porque en | cima no existe no?]
Sorprende que haya un solo episodio no válido. En principio un número tan pe-
queño, prácticamente nulo, debería hacernos reflexionar sobre los datos. En este
caso concreto hay que tener en cuenta que hay otros episodios donde el profesor
intervino a petición de los alumnos para ratificar una de las opciones que los parti-
cipantes estaban considerando. Aquí solo se han contabilizado las intervenciones
del profesor en las que se limitó a ratificar la opción que los alumnos ya habían
elegido. Aquellos episodios en los que los alumnos hicieron una pregunta directa
sin haber propuesto soluciones previas a la intervención del profesor no han sido
tenidas en cuenta. Por tanto, parece posible que el bajo número de errores sea
221
debido a que los alumnos solo intentaban aquello de lo que estaban realmente
seguros.
Es obvio que en el trabajo en grupo, los errores son posibles. Veamos un ejem-
plo:
96. A2: SORTÉN NO ES sa:- sárten sartén sarten creo que ((A2 busca en su
cuaderno)) sartén o sarten s:- sartén sarten creo que es
122. A2: [sí pero no podemos] freírlo] no podemos guisarlo como como la
carne muy poquito para: sabes? porque: absorba mucho el aceite la be-
renjena | sí bueno freímos ya está en otra: cómo es sorten o sar- sartén?
222
123. P1: sartén con a
La colaboración permite mejorar el texto no solo en los casos en los que se pre-
senta una duda sobre la corrección o no de una opción. También aparecen casos
en los que los alumnos realizan otras tareas cognitivas que igualmente conducen
a una mejor producción final. En este primer ejemplo:
188. A2: pero tenemos que algunas cosas algunas cosas de este cómo se llama?
algunos
192. A2: al final o? vale si ponemos después de que hayas [preparado todo?]
195. A2: «al final de todo al final final [final] añade la salsa salsa» pero aquí
mejor poner o alguna cosa no? añadir
223
En este episodio el participante A2 está siendo capaz de planificar la tarea
comparando un modelo ideal con lo que ellos están escribiendo y de solicitar
ayuda para ajustar la versión actual del texto al modelo deseado. En concreto está
solicitando ayuda para hacer el texto más complejo en cuanto a su coherencia
usando un conector del tipo «al final de todo». Esta petición de ayuda sirve ade-
más para regular la actuación de sus compañeros. El participante A2 sugiere una
opción también adecuada y el resto de integrantes del grupo orientan su actuación
para alcanzar el modelo deseado. La intervención del participante A2 es el dispa-
rador de este proceso de reajuste de la actuación. Procesos similares de hetero-
regulación han sido documentados en trabajos como los de Donato 1994, Ohta
2000 o Swain y Lapkin 1998. Todos ellos serían casos de regulación y de modeli-
zación que, recordamos, son dos de los conceptos que aparecen en la definición
de Dillenbourg 1999 citada más arriba. Hay que señalar además que este tipo de
conectores fueron trabajados en las tareas posibilitadoras realizadas durante la
secuencia, con lo que comprobamos que los alumnos están siendo capaces de
recuperar los recursos que se han proporcionado en las clases.
Conclusión
El análisis de los LRE confirma que los alumnos, en el trabajo colaborativo, con-
siguen poner en común su conocimiento individual para alcanzar soluciones satis-
factorias a los problemas que surgen en la realización de la tarea. El análisis ilustra
además que el diálogo colaborativo proporciona oportunidades de aprendizaje en
las que los alumnos utilizan su conocimiento para a) completar la tarea, b) asistir
a sus compañeros y c) regular su actuación durante la consecución de la misma.
Bibliografía
Aljaafreh, A., & Lantolf, J. P. (1994), «Negative Feedback as Regulation and Second
Language Learning in the Zone of Proximal Development». The Modern Lan-
guage Journal, 78(4), 465-483.
Baker, M., Hansen, T., Joiner, R., & Traum, D. (1999), «The role of grounding in
collaborative learning task». En P. Dillenbourgh (Ed.), Collaborative learning:
cognitive and computational approaches. Elsevier Science/Pergamon.
Cambra Giné, M. (2003), Une approche ethnographique de la classe de langue.
Didier.
Clark, H. H., & Brennan, S. E. (1991), «Grounding in communication». En L. B.
Resnick, J. M. Levine, S. D. Teasley, & L. B. ; L., John M. ; Behrend, Stephanie
D. Resnick (Eds.), Perspectives on Socially Shared Cognition (1.a ed.). American
Psychological Association (APA).
Dillenbourg, P. (1999b), «What do you mean by «collaborative learning»?». En
P. Dillenbourg (Ed.), Collaborative-learning: cognitive and computational
approaches (Vol. 1, pp. 1-19). Oxford: Elsevier.
Donato, R. (1994), «Collective scaffolding in second language learning». En
J. P. Lantolf & G. Appel (Eds.), Vygotskian Approaches to Second Language
Research (pp. 33-56). Greenwood Publishing Group.
Fernández Dobao, A. (2012), «Collaborative writing tasks in the L2 classroom:
Comparing group, pair, and individual work». Journal of Second Language
Writing, 21 (1), 40-58.
Lantolf, J. P. (2000a), «Introducing Sociocultural Theory». En J. P. Lantolf (Ed.),
Sociocultural Theory and Second Language Learning (1st ed., pp. 1-26). Oxford
University Press, USA.
Ohta, A. S. (2000), «Rethinking interaction in SLA: developmentally appropriate
assistance in the zone of proximal development and acquisition for L2 gram-
mar». En J. P. Lantolf (Ed.), Sociocultural theory and second language learning
(pp. 51-78). New York: Oxford University Press.
Oxford, R. L. (1997), «Cooperative Learning, Collaborative Learning, and Interac-
tion: Three Communicative Strands in the Language Classroom». The Modern
Language Journal, 81(4), 443-456.
Storch, N. (2002), «Patterns of Interaction in ESL Pair Work». Language Learning,
52(1), 119-158.
— (2005), «Collaborative writing: Product, process, and students’ reflections».
Journal of Second Language Writing, 14(3), 153-173.
— (2008), «Metatalk in a Pair Work Activity: Level of Engagement and Implica-
tions for Language Development». Language Awareness, 17(2), 95-114.
225
Swain, M. (2000), «The output hypothesis and beyond: mediating acquisition
through collaborative dialogue». En J. P. Lantolf (Ed.), Sociocultural theory and
second language learning (pp. 97-114). New York: Oxford University Press.
Swain, M., & Lapkin, S. (1998), «Interaction and Second Language Learning: Two
Adolescent French Immersion Students Working Together». The Modern
Language Journal, 82(3), 320-337
Wigglesworth, G., & Storch, N. (2012), «What role for collaboration in writing and
writing feedback». Journal of Second Language Writing, 21 (4), 364-374.
226
Instrumentos para la evaluación de la expresión e
interacción escrita en los niveles A1 y A2. Proyecto
académico del equipo docente del Instituto Cervantes
de Budapest
Maribel Jimeno
Instituto Cervantes de Budapest, Hungría
Resumen
Mientras que los profesores que trabajan en una misma institución disponen
frecuentemente de documentos consensuados sobre cómo corregir textos escritos
por los estudiantes, no es tan frecuente, en cambio, que los docentes dispongan
de instrumentos que faciliten la calificación de la expresión e interacción escritas
en el contexto de la evaluación de tareas de examen en pruebas de dominio. Se
presenta aquí el proyecto académico llevado a cabo por el equipo docente del
Instituto Cervantes de Budapest 1, a lo largo del curso académico 2010-2011, cuyo
objetivo ha sido la elaboración de escalas de descriptores para la calificación de
tareas de expresión e interacción escritas de los exámenes de aprovechamiento de
los niveles A1 y A2.
1
Participaron en el proyecto, coordinado por la jefa de estudios, Maribel Jimeno Panés, los profesores Amelia
Blas Nieves, Julián Corros Mazón, Marta García Tarodo, María Luisa Gómez Sacristán, Elena Otto Cantón, María
Asunción Requena Andreu, Esther Parrilla Ayuso y Ferrán Andreu Martínez.
227
escalas de descriptores que facilitaran la labor de calificación de los profesores en
los niveles A1 y A2.
Características y requisitos
Para ser eficaces, las escalas de descriptores debían antes, durante y después de
su elaboración cumplir una serie de requisitos que a continuación se enumeran.
En primer lugar, las escalas debían de ser coherentes con el Plan curricular del
Instituto Cervantes (PCIC). Para lograrlo, se partió de los objetivos de nivel rela-
tivos a la expresión e interacción escritas y el nivel de logro según las siguientes
categorías de análisis de la lengua: alcance, corrección, coherencia, cohesión y
adecuación, tal y como también se mencionan en el PCIC. A continuación, en
el siguiente nivel de concreción, se trabajó a partir de los objetivos de curso que
desarrollan los objetivos de nivel, tal y como están plasmados en el Proyecto cu-
rricular de centro.
Además, dado que todos los componentes del equipo docente cuentan con
amplia formación y experiencia como examinadores orales en los exámenes para
la obtención de los diplomas DELE, también tenía sentido que las escalas respe-
taran, en la medida de lo posible, el formato de las usadas en las pruebas orales
de los exámenes DELE. Hay que decir que todos los profesores participantes las
conocían en profundidad.
Asimismo, para que las escalas lograran un índice de fiabilidad alto, los rasgos
de cada descriptor debían ser consensuados por todos los integrantes del proyecto,
profesores con formación y dilatada experiencia profesional.
Por último, las escalas, una vez elaboradas, para ser consideradas eficaces de-
bían ser probadas y validadas por otros profesores.
228
• Producir textos breves y sencillos sobre asuntos y necesidades
cotidianas (cartas, respuestas en entrevistas, notas, etc.) mediante
A2 enlaces simples de frases aisladas.
Nivel de logro para los niveles A1 y A2 plasmado en Plan curricular del Instituto
Cervantes
229
• Utiliza correctamente estructuras
gramaticales sencillas, pero
comete errores básicos de forma
• Manifiesta un control limitado sistemática.
sobre unas pocas estructuras • Domina un repertorio limitado
Corrección gramaticales y sintácticas Corrección de vocabulario, relativo a
sencillas dentro de un repertorio necesidades concretas y
aprendido. cotidianas.
• Escribe palabras de su
vocabulario oral, pero no siempre
con una ortografía normalizada.
Durante esta etapa se recogieron muestras producidas por alumnos de nivel A1,
A2 y B1, tanto de tareas de exámenes de aprovechamiento como tareas de expre-
sión e interacción escritas llevadas a cabo en clase a lo largo del curso, la mayoría
publicadas en wikis o blogs de curso.
Durante esta fase se llevaron a cabo talleres en que los profesores participan-
tes debatieron y consensuaron muestras que se consideraron ilustrativas de cada
banda.
Durante esta etapa, teniendo como apoyo las muestras ilustrativas, se redac-
taron los descriptores de cada banda. Hay que mencionar que, en esta fase, la
experiencia del equipo docente en el uso de las escalas de descriptores para la
evaluación de la expresión e interacción orales de los exámenes DELE, así como
230
la experiencia en la redacción de los objetivos de curso a partir de las pautas del
PCIC, fue un apoyo relevante y, sin duda, contribuyeron a que las escalas elabora-
das fueran más coherentes y homogéneas con el sistema de evaluación Cervantes.
V. Validación
Las escalas incluyen descriptores para tres bandas: banda 1-2, que indica que
el alumno representado no alcanza el nivel requerido; banda 3, que indica que el
alumno tiene el nivel; y banda 4, que indica que el alumno supera el nivel.
Conclusiones
Bibliografía
Anejo
232
A1 Alcance Corrección Coherencia y cohesión
4 Utiliza un repertorio de Muestra un control razonable Produce textos bastante
fórmulas suficientes haciendo de un repertorio de estructuras continuos a base de
un uso creativo (frente a gramaticales simples haciendo enunciados enlazados con
fórmulas memorizadas) un uso creativo de las mismas. conectores habituales (por eso,
sobre temas cotidianos o de entonces, si) para construir
Es capaz de construir con
supervivencia (información correctamente oraciones
bastante precisión oraciones
personal o de su entorno sencillas.
sencillas aunque muestre
o sobre objetos, lugares
errores puntuales en la Hace uso de elementos de
y personas, actividades
conjugación del presente, referencia y de frases de
cotidianas, hechos y
uso de ser o estar o en la relativo simples. El desarrollo
acontecimientos, deseos y
concordancia. del texto enlaza de manera
preferencias, estados físicos
lógica con el inicio y el final.
o anímicos y valoraciones). Los errores gramaticales se
Aunque comete errores hacen más recurrentes cuando Su producción va más allá de
puntuales, especialmente arriesga en contenidos que van lo solicitado.
cuando trata temas que más allá de su nivel.
se alejan de su entorno
inmediato, dichos errores no
interfieren en la transmisión
del mensaje general.
233
A2 Alcance Corrección Coherencia y cohesión
3 Su repertorio lingüístico le Se entiende el propósito Se expresa mediante frases
permite aportar la información comunicativo aunque sencillas, enlazadas con
requerida de forma limitada sea necesario por parte conectores habituales (como,
sobre temas personales (rasgos del evaluador releer o entonces, por eso, por, que
físicos y psicológicos, estados reinterpretar algunas frases relativo, comparativas, etc.)
de ánimo, vivienda, hechos del texto. Utiliza estructuras aunque puede cometer
y acontecimientos pasados y gramaticales básicas de errores.
futuros, relaciones familiares, forma adecuada al contexto:
Hace uso de la deixis temporal
acciones habituales, gustos concordancia de tiempos
y espacial para narrar
e intereses) y necesidades de pasado, futuro próximo,
(antes, después, cerca, lejos,
y transacciones básicas conjugación de presentes
detrás, anoche, conectores
en el entorno cotidiano irregulares, imperativos
temporales, etc.), aunque con
(compras, viajes, indicaciones, positivos, perífrasis verbales
errores que no afectan a la
instrucciones, transportes, (acabar de, estar a punto de,
comprensión.
vivienda, invitaciones). empezar a), cuantificadores y
comparativos. Es capaz de ordenar el
En ningún caso, las
discurso usando primero,
imprecisiones lingüísticas Cuando construye frases
después, luego, por último,
impiden la comprensión del mantiene, aunque con errores
etc., y manejar de forma
mensaje. puntuales o interferencias
suficiente las convenciones
de otras lenguas, un uso
del tipo de texto solicitado
adecuado de las estructuras y
(biografías, postales, correos
de la comprensión global del
electrónico, notas, etc.).
texto.
Logra transmitir la información
solicitada de manera
suficiente.
4 Hace uso de un repertorio Utiliza un repertorio de Produce textos en los que hace
lingüístico amplio y variado recursos gramaticales un uso adecuado de enlaces
que le permite trasmitir amplio y variado para el habituales y de recursos para
información de forma precisa, nivel (condicional, futuro mantener las relaciones lógicas
añadiendo a la información imperfecto, verbos de y de progresión temática, con
requerida algunos detalles, sentimiento etc.) Sin embargo algún error esporádico.
comentarios o valoraciones, pueden aparecer errores de
Aporta información relevante
haciendo un uso creativo de hipercorrección y fosilizados.
más allá de lo solicitado.
la lengua. Los errores se hacen más
frecuentes cuando arriesga o
Puede cometer errores o
trata temas que se alejan de
imprecisiones lingüísticas al
su entorno más inmediato
arriesgar en temas o ámbitos
o de sus necesidades más
alejados de su entorno
cotidianas.
cercano.
234
Muestras representativas para cada banda
3 Me gusta cocinar, ver películas Trabajo como un arquitecto. Soy alemana pero vivo en
y estudiar idiomas. Hablo Budapest.
Vivo en Gogol calle 38.
inglés, alemán, un poco de
Y yo estudio en la universidad
francés y un poco de español. Mis amigos dicen que soy muy
también.
alegre y muy activa, pero es no
Yo vivo sola. No hablo
verdad. He trabajado en un
idiomas. Yo estudio español y
multinacional pero ahora
alemán. Yo canto en el coro. Vive en una casa pequeña en
trabajo en una pequeña
el valle. Su casa es cómodo y
Me llamo Susana. Soy una oficina.
tiene un gran jardín.
chica de húngaro. Yo vivo en
Soy recepcionista en hospital.
Budapest. Tengo 35 años. Soy Este año he estudiado español.
Mi trabajo es estresante,
economista. Me gusta leer y encontrar a porque hablo con personas
Quiero las manzanas. mis amigos. desagradables.
Quiero uvas, por favor. Prefiero ir de vacaciones en
verano.
Tengo 35 años, soy soltera. Soy
músico. Toca la flauta y trabajo
en la radio.
235
A1 Alcance Corrección Coherencia
4 Para ser una buena médica Hemos viajado 300 km. De Tengo una hermana más
hay que ser muy sociable, León a Santiago. grande que vive en Szeged
amable, comunicativa y como toda mi familia.
Generalmente soy amable,
creativa.
alegra, activa y muy Tengo dos hermanas. Una de
Me gustan mucho los trabajadora. Pero soy ellas vive en Budapest, la otra
animales, tengo una gata impaciente a veces cuando en Estados Unidos.
y otro, que no sé cómo se estoy cansada.
Mi vida es muy difícil porque
dice en español, pero puedo
También me gusta senderismo tengo un perrito pequeño
dibujarlo.
porque me encanta la quien es como un niño de dos
Me gusta tratar con gente naturaleza. A veces va a la años y siempre quiere jugar
porque soy sociable. montaña con mis amigos. conmigo.
Mis mejores cualidades: soy Soy una chica muy optimista
honesta, independiente y muy por eso soy muy feliz.
trabajadora.
Tengo 34 años y hablo inglés
y un poco de español. Busco a
alguien para practicarlo.
236
A2 Alcance Corrección Coherencia y cohesión
3 Era verano y hacía mucho Despues volviamos, nos Fuimos en julio, así hacía
calor. Viajamos en avión. Nos habitación y descasabamos mucho calor.
alojamos en un hotel céntrico, un poco.
El clima era un poco frío
no muy caro. El hotel tenía dos
Estuve sola porque quería entonces no había muchos
piscinas, un restaurante y un
descansar. gentes donde fuimos.
discoteca.
Recuerdo y voy a recordar por Estábamos cansados porque el
Que rápido han pasado el
este vacaciones en mi vida. viaje era largo. Pero después
vacación.
nos ducharon, nosotros fuimos
El mar era demasiado frío.
El nuestro alojamiento era a la discoteca y salimos de
pintoresco y miraba en el mar. Yo no pude terminar la copas.
universidad en verano de 2009
Yo rapidamente iba para En el próximo día mi esposa
por eso tenía que trabajar y
encontraba un medico pero tenía fiebre.
estudiar al mismo tiempo.
estaba en Domingo. Así llamé
al Embasador de Hungría Fuimos en Croacia.
quien ayudo para nos.
4 Me gustó muchísimo montar Estabamos muy contentos, nos Hacía mucho calor allí, así que
en bici porque todo el tiempo gustaría regresar en el próximo muchas veces tenía dolor de
podía sentir el viento en mi año también. cabeza.
cara.
Espero que viene pronto. Al siguiente día por la tarde
Me recuerdo que un día fuimos a la playa.
Los chicos y las chicas
estaba conduciendo y tuvimos
durmieron en habitaciones Dormí en casa de mis amigos
un accidente con un camión
separadas, como cuando franceses aunque la mayoría
que transportaba animales.
éramos adolescentes. de los días estaba sola porque
¿Tal vez vamos a celebrar mis amigos tenían que trabajar.
(el cumpleaños) en Italia
En cuanto a mi, yo creo
también? ¡No veo la hora de
que me alimento bastante
saberlo!
bien. Como muchas frutas y
verduras todos los días pero
lamentablemente bebo poco
agua y no suelo desayunar
mucho.
237
Quiero ser intérprete
Zsuzsanna Lakatos-Báldy
Universidad Politécnica de Budapest, Hungría
Budapest Business School
La persona que quiera elegir esta profesión debe plantearse algunas preguntas
de importancia decisiva y yo avanzaré en mi ponencia al hilo de ellas.
Existen estudios que investigan los tipos y la frecuencia de los errores, correccio-
nes y hesitaciones en textos producidos por intérpretes simultáneos con experien-
cia y por estudiantes de interpretación. Los estudiantes, obviamente, produjeron
muchas más hesitaciones tanto en cantidad como en variedad (Bona y Bakti, 2007).
En los textos húngaros producidos por intérpretes simultáneos con experiencia, el
número y la proporción de las hesitaciones fueron considerablemente más bajos.
La mayoría de ellas pertenece al grupo de errores morfológico-sintácticos y a las
reiniciaciones. La explicación más plausible de la diferencia entre la producción de
habla de los estudiantes y de los profesionales es que en el caso de los intérpretes
con experiencia el proceso de la traducción ya es automático, además ellos ya sa-
ben gestionar mejor su propia energía mental (Gile, 1995). De estos datos también
podemos deducir la importancia y la necesidad de la formación y de la formación
continuada de los intérpretes.
Todo texto, el texto auditivo también, posee un tono y un registro que valida el
contenido del mismo. Este tono hace que el que escucha compare la imagen que
240
ve (el hablante) y el texto que oye (el intérprete) consciente o inconscientemente.
Durante el habla se nos dibuja la imagen de la persona que habla y el intérprete
debe ser el garante de la traducción textual y holística de la totalidad de la imagen
(Maingueneau, 2000).
Todo lo arriba indicado son solamente ejemplos de los campos que el intérpre-
te debe conocer y todavía no hemos mencionado los conocimientos culturales en
el más amplio sentido de la palabra, las variedades lingüísticas y la necesidad de
estar al día en cuanto a la economía, política, cultura. Pero sigo con las preguntas.
Con lo que tenemos que tener especial cuidado es con las diferentes estrategias
y operaciones que aplicamos a la hora de traducir todo realia cultural, puesto que
están determinados por la relación que existe entre las diferentes culturas que se
comunican a través del intérprete. Esas operaciones de traducción al final dan un
resultado que acercan más al oyente o le alejan más del texto original. Es bien co-
nocido el hecho de que las traducciones por lo general tienden a estandarizar los
textos originales en todos los sentidos y en todas sus modalidades. Y aunque haya
menos estudios sobre este tema en el caso de los textos producidos por interpreta-
ción, estoy segura de que ocurre lo mismo con ellos también. También puede ocu-
rrir, por motivos de estética, que el intérprete a veces no puede resistir mejorar el
texto, pero esta motivación tampoco es aceptable y menos aconsejable si supone
cambiar el texto original. El intérprete debe (re)conocer los diferentes matices en el
habla y en la actitud de las personas procedentes de la cultura de la lengua fuente
(source language) al transmitirlas a la lengua objeto (target language).
• ¿Hasta qué punto (de perfección) domino mis lenguas, incluso la materna?
• ¿Conozco los giros, los dichos, los proverbios, los registros de mis len-
guas?
• ¿Conozco los realia culturales y del uso de la lengua?
• En caso de lenguaje técnico ¿conozco la terminología o al menos sé
dónde buscarla?
• ¿Tengo el suficiente nivel de dominio de mis lenguas (= me da igual en
cuál de ellas se emite la información?).
Algunos ejemplos del papel de la teoría: el buen intérprete debe conocer los
resultados de las investigaciones de la teoría de la traducción para poder utilizarlos
en su trabajo diario como, por ejemplo, el análisis crítico del discurso. Esta área
científica de la lingüística del texto busca la respuesta a la pregunta de cómo re-
flejan las características del texto el entorno político, ideológico y las relaciones
de poder en el que el texto se ha producido o/y en el que el texto traducido será
percibido (Munday , 2007).
Ejemplos de la práctica y su relación con la teoría: por otra parte, hay cosas
que solamente podemos aprender en la práctica, o bien en las clases durante la
formación o bien ejerciendo la profesión. Las pausas en el habla y su papel son
una de ellas. Entenderlas y saber utilizarlas es de vital importancia tanto para
la percepción como para la producción. En el proceso de la interpretación nos
proveen del tiempo suficiente para respirar (cosa imprescindible), para articular,
ayudan a la segmentación racional de lo emitido, sirven para corregir errores,
deslices de la lengua y rellenan el tiempo ocupado con la búsqueda en el lexicón
mental, seamos conscientes o no de todo lo que está ocurriendo durante la pausa
(Gósy, 2004). Durante la percepción tienen un papel determinante en la compren-
sión exacta e inequívoca de lo que escuchamos. Buena parte de las pausas son
imperceptibles para el público (o al menos no son conscientes de ellas) lo que es
muy importante para el intérprete porque su doble carga mental es más llevadera
al saber que el público no se da cuenta de sus eventuales pausas.
La formación en Hungría
Institución Tipo de formación Lenguas Español
Formación
BGF Traductor, intérprete EN, DE, FR, IT sí
especializada
Traductor, intérprete Diplome
EN, DE, FR, IT,
BME Intérprete de conferen- d’université sí
ruso
cias (Máster 1-2)
Formación
CORVINUS Traductor, intérprete EN, DE, ruso sí
especializada
DEBRECENI Formación FR, holandés,
Traductor
EGYETEM especializada PL, IT, ruso
Traductor
especializado
MA en traducción e inter- en la UE,
ELTE pretación, y de la UE, in- intérprete de EN, FR, DE sí
térprete de conferencias conferencias
de la UE,
doctorado
Kodolányi Traductor, intérprete
Formación
János Escuela de Ciencias de la Socie- EN, DE
especializada
Superior dad y de la Economía
Traductor, intérprete
MISKOLCI de ciencias de la Socie- Formación
EN, FR, DE
EGYETEM dad y de la economía especializada
jurídica
Traductor, terminólogo
e intérprete en Ciencias HU, EN DE IT
Formación
NYME Sopron de la Sociedad, Humani- ruso/ croata/
especializada
dades, Pedagogía, Arte y esloveno
mediación de artes
Traductor en Ciencias de
Pázmány Péter la Sociedad, Derecho,
Formación
Universidad Economía, Humanida- EN, FR, DE, IT sí
especializada
Católica des, Traductor de Litera-
tura
Pannon
Traductor, intérprete MA EN, FR, DE, IT
Universidad
Intérprete y traductor Fi-
Formación
PTE Pécs losofía y Letras, Ciencias EN, FR, IT
especializada
de la Salud
244
Institución Tipo de formación Lenguas Español
Traductor en ciencias de
SZIE
la sociedad, economía, Formación
Universidad, EN, FR, DE
agrarias, turismo y hos- especializada
Gödöllő
telería
Comunicador en len-
guaje especializado en
SZTE
intérprete y traductor Formación
Universidad, EN, FR, DE
en Ciencias de la Salud, especializada
Szeged
Ciencias de la Sociedad,
Agrarias y Económicas
Lo que falta
Espero que este trabajo mío haya conseguido aclarar algunas de las dudas, y
tal vez, levantar otras o al menos ayudar a plantearse más preguntas a las personas
que se interesen por el tema.
Para terminar quisiera advertir que este trabajo apenas se ha propuesto esbozar
el panorama de la situación actual, coger imágenes y tratar de montar un mosaico.
Todavía hay mucho que hacer al respecto y este ha sido nada más que un primer
paso en un muy largo camino por andar.
Bibliografía
247
Cómo enseñar la ironía a través de la propia cultura
Ana López Domínguez 1
Estudiante de Filología Hispánica, Universidad de Sevilla, España
Introducción
En el siguiente trabajo vamos a tratar un aspecto que puede ser uno de los temas
más complejos a la hora de explicarlo en una clase de lengua extranjera: la ironía.
Muchos son los ejemplos, sobre todo escritos, utilizados para tratar este asunto.
En este artículo veremos cómo por medio de la cultura, centrándonos en los car-
navales de Cádiz, se pueden añadir nuevas formas de ejemplificar la ironía donde
no solo estaríamos tratando esta figura de la lengua sino que además estaríamos
difundiendo una parte de la cultura que, para muchos, es poco conocida.
¿Qué es la ironía?
Definición
Durante muchos años, y hoy día se sigue manteniendo, la definición más utili-
zada para explicar el término ha sido la establecida por las investigaciones clásicas:
tropo o figura del lenguaje por medio de la cual se quiere dar a entender lo contra-
rio de lo que se dice o se está afirmando. La forma más común de conseguir esta
contrariedad es mediante la negación de un enunciado o con el uso de antónimos.
1
anagerena19@gmail.com
2
Su método consistía en hacer preguntas intencionadas de las que fingía no saber la respuesta para hallar la ver-
dad a través de la razón. De esta forma descubre que los sofistas no eran más que ignorantes que alardean sabiduría.
3
Ochoa Disselkoen, Hugo Renato. (2005) «Razón e ironía». En Observaciones filosóficas, núm. 1. Disponible
en web http://www.observacionesfilosoficas.net/ironia.htm
249
Si observamos bien, la segunda acepción no sería una clara definición del tér-
mino pues más que explicar qué es, nos está diciendo una marca o pista para po-
der detectar la ironía ya que el tono, es el primer rasgo oral con el que deducimos
cuándo un enunciado es irónico.
Ahora bien, ¿cada vez que ironizamos estamos queriendo afirmar siempre lo
contrario? Son muchos los autores, me incluyo, que consideran que no 4 y que esa
oposición de la que se ha caracterizado siempre la ironía se debe matizar y tener
en cuenta tanto el contexto en el que se está dando como la relación entre los in-
terlocutores. Por ejemplo, cada vez que decimos con tono irónico (1) soy listísimo
o (2) qué guapa eres no estamos queriendo decir que esa persona sea tonta o sea
fea, por lo que deberíamos observar el contexto textual y ver los factores extralin-
güísticos que se han dado en esa situación sin olvidarnos de los aspectos sociales y
culturales, pues para que la ironía sea comprendida de forma correcta y completa
por los interlocutores no solo se ha de entender lo dicho de forma explícita, sino
también las ideas que se quieren transmitir o sugerir: lo implícito, (Grice, 1975).
Ironía y mentira
Así pues, si en una situación donde un grupo de amigos han organizado una
salida a la playa, está lloviendo y alguien dice: (3) ¡Qué buen día ha salido!, en
realidad está mintiendo y su intención no es transmitir lo que el mensaje dice ex-
plícitamente, los demás han de sobreentender el contenido del mensaje sugerido
por el hablante: el día es muy malo para hacer el viaje.
En este punto señalaremos por separado cuáles son las pistas para detectar la
ironía en un mensaje escrito y en los casos orales. De esta forma, consideramos
indicadores o signos aquellas marcas, lingüísticas o no lingüísticas, que nos facili-
tan reconocer cuándo un enunciado es irónico.
4
Véase De Reyes, 1994.
5
Son cuatro las conocidas como máximas de Grice: máxima de cantidad, máxima de calidad, máxima de rela-
ción y máxima de manera o modo.
250
Estos indicadores o estas marcas van ligadas al contexto situacional en el que
se da la ironía, pues hay enunciados y significados que depende del momento
resultan irónicos o no: (4) están dos amigos en un karaoke, uno de ellos canta muy
mal, provoca la risa de todos y el amigo le dice: lo tuyo siempre fue cantar. Ahora
bien, si esta misma oración se repite en un concierto de un cantante prestigioso,
evidentemente pierde el sentido irónico que tiene en la primera situación. Por lo
que las circunstancias situacionales sí importan.
Cierto es, que a la hora de detectar la ironía en un mensaje verbal es más com-
plejo que en cualquier situación oral cotidiana. Por ello, para indicar en un enun-
ciado escrito esta figura nos valemos de: elementos gráficos: signos de exclama-
ción ¡! o interrogación ¿?; uso de comillas «» o letra cursiva; orden de las palabras;
empleo de acotaciones que señalen la intención: (con sentido o tono irónico); o
estudiando los contenidos del mensaje limitándonos en el análisis verbal.
En las situaciones orales debemos partir y tomar como referencia el papel del
emisor y receptor por separado. El primero asume un rol y cumple unas funciones
diferentes del segundo.
Para señalar las marcas irónicas que se transmiten por medio del emisor, va-
mos a seguir la clasificación que el profesor Padilla 6 realiza, aunque añadiendo
algunos aspectos más. El autor señala, con el mismo nivel de importancia, las
siguientes tres secciones: indicadores lingüísticos, indicadores fónicos e indica-
dores kinésicos.
6
Padilla García, Xose A (2008), Claves para abordar la ironía en programas de ELE. De la competencia comu-
nicativa a la competencia intercultural, Verba: Anuario Galego de Filoloxia, 35, 275-303, Santiago de Compostela,
Universidad de Santiago de Compostela, Servicio de Publicaciones.
251
Para el caso del superlativo empleamos el sufijo -ísimo:
Las formas que solemos utilizar para crear el diminutivo son -ito, -ico, -illo.
B: ¡Hala! me manchaste.
A: Quita hombre, solo ha sido un poco.
B: (se mira la mancha que es grande) Sí… un poquito.
C: ¿Se puede?
El conferenciante: ¡A buenas horas mangas verdes! (provoca la risa de todos).
• Otro elemento lingüístico sería el uso del recurso de la hipérbole, por me-
dio del cual se aumenta de forma excesiva lo que se está hablando en el momento
y cuyo fin, normalmente, es para causar risa.
7
Véase primero nota 5 y, posteriormente, el ejemplo que el profesor Padilla propone en la página 289, el enun-
ciado así me va.
252
2. Marcas fónicas: son las primeras pistas y las más fáciles de reconocer. Nos
indican cuándo un enunciado al oírlo tiene toda la probabilidad de que sea iróni-
co. En este grupo se incluye el tono y el silabeo.
3. Marcas kinésicas: esta última sección engloba cualquier movimiento cor-
poral que influya en el significado de un enunciado comunicativo. Se utiliza para
dar mayor énfasis a lo que se está diciendo y ayuda a captar la atención de los
oyentes. Son, por ejemplo, muestras de ello los movimientos faciales como el gui-
ño, la mirada, fruncir el ceño, alzar las cejas, sonreír, la risa… o los gestuales, los
realizados con las manos.
Como hemos visto, la ironía se trata de un recurso muy utilizado que se emplea
en muchos campos no solo en filosofía o literatura, sino también en otros como la
política o la prensa. Así, habría que observar la intención con la que el emisor la
usa y ver qué quiere conseguir.
Siendo el lingüístico el ámbito que más nos interesa, vamos a tratar por qué se
usa y cuáles son sus efectos. Para esto no debemos olvidarnos, como ya hemos
repetido, del contexto y relaciones que existan entre los interlocutores, pues esto
hace que podamos adoptar diferentes papeles u ocupaciones según en qué situa-
ción nos encontremos.
8
Véase la acepción número tres dada por el Diccionario de la lengua española (22ª ed.) Real Academia Españo-
la. Espasa Libros, Madrid, 2001.
253
El empleo de estos usos provoca una imagen tanto de la persona que utilice la
ironía como de aquellos que se vean afectados por ella. Esta proyección puede ser
positiva o negativa además de darse de manera intencionada o espontánea.
Así, son los carnavales de Cádiz las fiestas más conocidas que se producen en
la ciudad y que cuentan con la participación de todo el pueblo. Su celebración
tiene lugar antes de la Cuaresma y aunque sus raíces son cristianas, hay quienes
encuentran la explicación de su origen en las grandes fiestas bacanales que se
realizaban en la antigua Roma y Grecia.
Teniendo su comienzo en los últimos días del mes de enero, esta fiesta alcanza
su culmen en el mes de febrero en cuyo transcurso de días se organizan todo tipo
de eventos pertenecientes a diferentes ámbitos como los gastronómicos (pestina-
ñada, ostionada, pulpada, ortigada, berzada y panzada) y que se amenizan con la
participación de agrupaciones carnavalescas.
Guarda una gran similitud con las fiestas italianas debido a la influencia que
trasladaron los genoveses en los siglos xv-xvi, ya que estos comerciantes cuando
llegaron a la Península, vieron en Cádiz un buen lugar para asentarse y establecer
relaciones comerciales con África y América. De ahí que las primeras fiestas guar-
den algún que otro sello de las celebraciones italianas como es el uso de máscaras,
caretas o disfraces que unidos a los artilugios incorporados posteriormente por el
gaditano como son el pito de caña (instrumento que utilizan las agrupaciones para
marcar el tono), los papelillos (confeti) o la propia espontaneidad, picardía y cante
típico, darían como resultado el festejo tal y como lo conocemos hoy.
Como toda fiesta que muestra o reivindica de cierta manera la libertad, a los
carnavales no tardaron en salirle algunos enemigos que intentaron por todos los
medios terminar con esta celebración. Ejemplo de ello es la Iglesia o las propias
autoridades, siendo quizás la época más dura durante la dictadura franquista la
cual decreta la prohibición de manera rigurosa del carnaval en España. De ahí,
que aumentara el carácter crítico de sus letras hacia las fuerzas gobernantes y que
fuera dirigido al público popular, pues es el pueblo quien debe de ser el máximo
protagonista de la fiesta.
Podemos decir que este es el punto más importante del artículo donde vamos a
tratar de unir o ejemplificar los aspectos teóricos expuestos con anterioridad sobre
la ironía.
Particularmente pienso que los mejores ejemplos para explicar la ironía en una
clase de ELE se deben sacar de la modalidad de las chirigotas, pues son estos grupos
los que más hacen uso de la sátira junto a la crítica. El siguiente ejemplo lo hemos
extraído de la chirigota cuya participación tuvo lugar en los carnavales del 2013
bajo el título de Las verdades del banquero del autor José Luis García Cossio, más
conocido como el Selu.
255
Ejemplo
Imagen 9 del aspecto que llevaban para el concurso. Se recomienda ver los vídeos disponibles en red
9
Imagen extraída de www.auladeculturadelcarnavaldecadiz.com
10
Se vuelve a recomendar ver el vídeo para entender todas estas descripciones.
256
Esto es algo que el alumno no puede adivinar por sí solo y que el profesor ha
de explicar en su clase.
Una vez aclarado el contexto, pasemos a la parte textual. Para ello vamos a
tomar el primer pasodoble cantado en la fase preliminar:
¡Ay!, que estoy rodeado de mis clientes, clientes y amigos sin embargo,
clientes y amigos con embargo. ¡Olé!
Estoy notando en las caras,
de que ustedes con nosotros no estáis contentos del to´.
A ver si al final ahora, 5
va resultar que de esto voy a tener la culpa yo.
Nadie sabe el sufrimiento que tengo yo,
lo que me afecta a mí vuestra situación.
No duermo por la noche, no como, estoy hasta perdiendo peso. (Risa
sarcástica)
Escucha, que yo doy dinero a las ONG 10
para que se ocupen del lince ibérico y del jaguar, y de los leones marinos.
Mientras, yo me voy ocupando de otras especies que están en peligro de
extinción:
las almejas gordas, los bogavantes y los langostinos.
¿Y lo que hago pa´ combatir el hambre que te regalo al meter mil euros
una cacerola? Ahhhhh
¿Y el cariño de to´ esos entrampaos que se acuerdan de mi familia a todas
horas? Ahhhhh 15
¿Y es que todos esos mismos entrampaos sepan que si no pagan sus casas
vuelven a mis manos y no a las de un especulador? Ahhhhh
Malas puñaladas le peguen al que critique a los banqueros,
cuando un banquero da por ayudar, tiritiritiri, hasta su aliento.
Un banquero es alguien que te da su corazón: 20
A un tres y medio por ciento.
La letra está cargada de una gran dosis de ironía y cumple las características
teóricas descritas anteriormente como por ejemplo la risa (marca kinésicas) que
hacen cuando dicen que pierden peso y se ven que tienen una gran barriga, el uso
de interjecciones como ¡olé! o ahhhh, palabras como amigos (sin embargo y con
embargo) para referirse al público (tanto con o sin deudas con ellos) y que en la
actualidad no tienen una buena opinión de los banqueros, o el tono y otros gestos
que se dan durante la actuación.
— Los alumnos han de detectar el tema principal que se esté tratando, ver
a qué se refieren y aluden.
257
— Deben averiguar los indicadores, las marcas que se dan en la letra y ac-
tuación, y clasificarlas según el grupo al que pertenecen. Además deben
señalar el significado que estas tienen.
— Ver qué otros recursos utilizan y cuáles son los objetivos que se quieren
conseguir: juego con el doble sentido, humor, crítica…
— Decir cuál es la postura de los participantes, pues es algo que puede va-
riar a lo largo de la canción. En este ejemplo vemos que ellos no culpan
a los banqueros de la crisis del país, al revés, hablan en todo momento,
en primera persona, tomando una postura de defensa y haciendo ver
que son otros los que tienen la culpa de la situación. Es a raíz del doble
sentido y tono, donde nace la crítica que se resuelve en los dos últimos
versos, provocando tanto la risa como el aplauso del público que em-
patiza con ellos.
— Ver si el tipo que lleva el grupo se corresponde al tema que están tratan-
do. En nuestro ejemplo sí, porque son banqueros que hablan de la crisis
económica y la imagen que se tiene de estos.
Estas actividades no podrían emplearse en todos los niveles puesto que se nece-
sita un avanzado conocimiento de la lengua, por lo que propongo emplearlas en
clases de niveles B2, C1 y C2, donde el grado de español es alto.
Bibliografía
Disponible en web:
www.carnavaldecadiz.com
http://laciudad.cadiz.es/carnaval2011_historia.asp
www.ondacadiz.es
www.auladeculturadelcarnavaldecadiz.com
259
Aprendiendo español a ritmo de salsa
Cristina Martín Soria
Universidad Politécnica y de Ciencias Económicas de Budapest
Introducción
IMAGEN PENDIENTE
Todas las culturas a lo largo de la historia han sabido expresarse mediante sus
danzas y bailes folclóricos. García Ruso, analiza la danza desde una perspectiva
integral considerando que es una actividad humana que se extiende a lo largo de
la historia de la humanidad, en todas las edades, en ambos sexos y en todo el pla-
neta (Hernández García y Torres Luque, 2009).
261
La danza promueve y funda sus bases en:
— La diversión: bailar nos pone contentos, nos libera de estrés y siempre nos
saca una sonrisa.
262
danzas ajena). Mediante su práctica se puede incidir en la socialización del indi-
viduo. Y puede ser un factor de conocimiento cultural, además de ser un factor de
educación intercultural, favoreciendo el conocimiento y la aceptación y tolerancia
de la realidad pluricultural de la sociedad actual. (Fuentes, 2006)
Figura 1 Figura 2
263
Figura 3 Figura 4
Para acercarse al mundo de la salsa hace falta aprender algunas nociones bási-
cas como las planteadas en el siguiente ejercicio de selección de respuestas dadas.
Los alumnos deberán hacer sus hipótesis demostrando los conocimientos previos
del tema o guiados por su intuición. A continuación se trabajará con un texto don-
de quedarán resueltas las posibles dudas.
264
Actividad 3. Aprendiendo a definir instrumentos
Con los ojos cerrados se pide a algunos voluntarios (tantos como instrumentos
se hayan conseguido) que vayan palpando ese instrumento que tiene en las manos
y que intente describirlo. También habría que animarles a tocarlo, es decir, a ha-
cerlo sonar. Para completar esta divertida situación, se ha preparado una enumera-
ción de adjetivos descriptivos, tanto para definir los sonidos como los materiales,
tamaños o formas.
Agudo/grave Alargado/redondo/cuadrado/
triangular/ovalado
Suave/fuerte
Alto/Bajo
Aterciopelado/chillón, estridente
Grande/pequeño
Retumbante, profundo/sordo,
opaco Pesado/Ligero
Limpio/distorsionado Hueco/relleno
Redimensionado/plano Ancho/largo/estrecho/corto
De cristal/cerámica/piedra /
De conglomerado/porcelana/yeso...
Una vez que ya se han definido los instrumentos, se tienen que identificar con
su nombre. El alumno debe ordenar las imágenes con su término correspondiente.
Después, se leen las definiciones y se comprueban los resultados.
265
Definiciones:
C. Son dos pequeñas calabazas cerradas, equipadas con un mango y rellenas
de granos secos (maracas, imagen 4).
D. Gran tambor de origen africano, la mayoría de las veces va por pares, se
percute con las manos del conguero, que toca de pie (congas, imagen 2).
Baile y ritmo
La salsa se toca en tiempo común, lo que significa cuatro golpes en cada compás.
La música se toca en frases de dos compases, formando consiguientemente una suma
de ocho golpes. Parece difícil pero siguiendo estas indicaciones es fácil dar unos pasos.
Estilos de salsa
267
Actividad 5. ¡A bailar!
Para acompañar se pueden ejercitar los pasos con la canción «Escuela latina»,
de El Puma DJ y Rulo Miami Sound, accesible libremente en YouTube. Esta can-
ción marca muy bien el ritmo, además de mostrarnos el sonido de los instrumentos
con los que se ha trabajado anteriormente en la clase (el güiro, las maracas, la cla-
ve). Al principio los alumnos se mostrarán tímidos o un poco avergonzados porque
eso del ritmo no es fácil para todos, pero poco a poco se irán soltando y podrán
dar unos pasos de salsa que, sin duda, les harán sonreír.
Bibliografía
268
El método cooperativo aplicado en la clase de ELE
en la enseñanza secundaria obligatoria y en la enseñanza
de adultos en Hungría
Noémi Mátraházi
Instituto bilingüe húngaro-español Károlyi Mihály de Budapest, Estudiante de
Posgrado en la Universidad Eötvös Loránd de Budapest, Hungría
Introducción
El método educativo
Además, para poder elaborar y aplicar el modelo didáctico que permita desarro-
llar el trabajo cooperativo, hay que tener en cuenta los pre-requisitos cognoscitivos
y didácticos. (Rué, 1991: 73). Rué cita a N. Perret-Clermont para describir los pre-
requisitos cognoscitivos y distingue dos tipos que, de hecho, se encuentran estre-
chamente unidos. Afirma que hay que poder contar con una competencia mínima
por parte del sujeto para que pueda comunicarse con sus compañeros; el sujeto,
al mismo tiempo, debe tener un cierto nivel de competencia para que pueda inte-
ractuar en una interacción social (Rué, 1991: 74). En cuanto a los prerrequisitos di-
dácticos, ya que se trata de una situación social generada por la clase misma, pero
provocada en una institución que tiene sus propias reglas, el profesor tiene que
realizar las actividades con una herramienta didáctica concreta (Rué, 1991: 75).
Cabe señalar también que, en el curso del desarrollo de una actividad basada
en la cooperación, cambia el rol del profesor: tiene que actuar como organizador
(dividir el grupo grande, es decir, la clase, en grupos pequeños) y como asistente o
mediador en el proceso de aprendizaje-enseñanza que se genera dentro de cada
grupo pequeño.
1
La traducción es nuestra, al igual que en todas las citas del mismo libro que reproducimos a continuación.
270
Algunos esquemas para organizar la clase
a partir de los principios del método cooperativo
Los expertos nos ofrecen variaciones para organizar y montar una clase siguien-
do las premisas del método cooperativo. Algunas actividades se pueden realizar
en unos minutos pero existen proyectos que requieren varias sesiones lectivas para
que, al final, los alumnos puedan presentar su proyecto. A continuación presen-
taré algunos esquemas que pueden servir de base para adaptarlos y crear nuestras
actividades.
El Mosaico II es una variación del anterior. Aquí todos tienen el mismo tema
o texto, pero cada miembro del grupo trabaja en un determinado aspecto. Como
antes, se juntan los miembros que trabajan en el mismo aspecto. Lo discuten y al
volver a su grupo original, se lo explican a los demás. La evaluación en este caso
es individual, se suma la nota de cada miembro del grupo y al final los miembros
recibirán la nota del promedio.
En los años 70 en los Estados Unidos Johnson, uno de los representantes más
importantes que contribuyeron a la implantación de la cooperación en el ámbito
escolar, describe tres situaciones con las que el individuo se enfrenta durante su
vida. En la educación nuestro deber es enseñarles las estrategias que les pueden
servir para que puedan hacerse con cada situación.
En una situación cooperativa los objetivos de los participantes se encuen-
tran estrechamente vinculados, de tal manera que cada uno de ellos pueda
llegar a sus objetivos si y solamente si los otros consiguen los suyos. […] En
una situación competitiva los objetivos de los participantes también se en-
cuentran relacionados, pero de forma excluyente: un participante llega a la
meta si y solamente si los otros no consiguen los suyos. […] Finalmente, en
la situación individualista no hay ninguna relación entre los objetivos que se
proponen conseguir los participantes: el hecho de que un participante llegue
o no al objetivo fijado no influye en el hecho de que los otros participantes
consigan o no los suyos 2 (Johnson, 1978 en: Rué, 1991: 46).
2
La traducción es nuestra.
272
Es importante ser consciente de que, aunque parezca que todas las situaciones
que nos rodean son de tipo competitivo, y es la única forma de triunfar, es sola-
mente una de las formas existentes.
Varios estudios empíricos demuestran que los alumnos que aprenden con los
métodos de aprendizaje cooperativo obtienen mejores resultados que los alumnos
que no estudian con este método. En cuanto a las investigaciones realizadas en
Hungría, József Benda, uno de los pioneros de la implementación de este método
en las aulas húngaras, llega a la conclusión de que los alumnos que aprendieron
con los métodos de enseñanza cooperativa presentaron un resultado mejor en la
interpretación de textos escritos, desarrollaron una actitud positiva hacia la enti-
dad educadora, hacia los profesores, adultos y sus compañeros, y mejoraron en un
grado significativo su propia imagen (Benda, 2002).
En la primera actividad, los alumnos tenían que hacer un periódico con las
diferentes secciones. En cada grupo trabajaron 3 personas, de este modo todos
pudieron tomar una parte muy activa en la preparación de la actividad. Ofrecimos
algunas sugerencias de secciones pero fueron los alumnos los que las eligieron.
Así se logró una motivación mayor y una actitud positiva inmediata hacia la acti-
vidad a realizar. En el curso de la preparación del periódico se les ofreció papel
tamaño mural, colores, imágenes para explotar su creatividad y sentido estético.
Para realizar la actividad tuvieron media hora y después tuvieron que presentársela
a toda la clase. Me atrevo a afirmar que algunos de los alumnos llegaron al estado
de flujo, parecían completamente inmersos en la actividad. Algunos de los grupos
trabajaron en una cooperación constante, todos atentos a la misma noticia, mien-
tras que otros grupos se repartieron las tareas entre sí y la cooperación se notó a la
hora de diseñar la sección. El producto final fue una obra muy valiosa, y causó una
sensación de éxito entre los miembros del grupo porque se dieron cuenta de que
no hubiera sido posible sin la cooperación entre los compañeros. No debemos
olvidarnos del factor tiempo, ya que disponemos de 45 minutos en cada clase en
la educación secundaria. Si todos hubieran trabajado individualmente, por una
parte no habrían podido acabarlo, por otra parte no habrían podido presentarlo y
así tener una retroalimentación inmediata por parte del profesor y por parte de sus
compañeros. En el caso de una academia de lenguas también es recomendable
marcar el tiempo porque, según mi experiencia, esto incita al trabajo más eficaz,
más rápido, y no deja demasiado espacio para que alguien se desconcentre o que-
de excluido del grupo.
Otra actividad que realizamos con los estudiantes era una forma de escritura
creativa en forma cooperativa. Esta, según la nomenclatura del método de aprendi-
zaje cooperativo, se llama mesa redonda, porque el papel con el que trabajan los
estudiantes se pasa de forma circular como en una mesa redonda. Practicamos el
indefinido, en cuanto a la gramática, y la construcción de un cuento, para reforzar
la destreza de la expresión escrita. Se les asignó la primera frase y después una
palabra con la que tenían que escribir una frase continuando la historia. Después
pasaron la hoja a su compañero de la izquierda. Se les asignó una palabra nueva,
con esta tenían que continuar la historia. Podríamos preguntarnos por qué es una
actividad cooperativa. Cada vez que los alumnos recibieron el papel de su com-
pañero, tenían que leerlo, comprenderlo, corregirlo y situarse en la historia para
poder continuarla. Yo personalmente lo llamaría cooperación indirecta. Podemos
usar y trasformar esta actividad a todos los niveles, ya que tenemos una gran liber-
tad a la hora de elegir las palabras y las instrucciones para crear la historia.
Por último presentaré una actividad que aplico sobre todo en la academia de
lenguas pero que se puede aplicar en todos los ámbitos: el cuarteto de estudiantes
274
que describe también Kagan (2004). En vez del modelo tradicional de calentamien-
to (el profesor pregunta-un alumno responde) propongo una alternativa. En el caso
tradicional, en el momento de nombrar al alumno que debe responder, los otros ya
no prestan atención, quizás la mitad del grupo no sabía la respuesta pero «se libra».
Con este método podemos asegurarnos que todos sabrán la respuesta. Los estudian-
tes trabajan en grupos de 4 personas, cada alumno tiene un número entre 1 y 4. En
vez de frases interrogativas, aplicamos frases exhortativas, por ejemplo: «Aseguraos
de que todos me podéis nombrar a cinco escritores españoles». Tienen 30 segundos
(dependiendo de la dificultad de la pregunta) para contestar. Después el profesor
dice el número, y los alumnos que tienen ese número tienen que contestar a la pre-
gunta. Pueden hacerlo simultáneamente también, si todos los estudiantes que tienen
el número dicho por el profesor se levantan y escriben la solución en la pizarra.
Conclusión
Bibliografía
276
Destrezas receptivas y destrezas productivas
en la enseñanza del español como lengua extranjera
para alumnos de primaria
Nicoleta Ormenisan Man
Instituto Internacional SEK, Budapest, Hungría
En esta ponencia vamos a ver diferentes experiencias de cómo tratar las dife-
rencias individuales en una clase de primaria de ELE en un contexto internacional.
El gran problema con que nos enfrentamos hoy en día a la hora de enseñar
una L2, es el propio profesor. La gran variedad de recursos que tenemos a nuestra
disposición para hacer más lúdica y atractiva una clase es infinita. Sin embargo, la
utilización de estos recursos, en gran medida, depende de la habilidad y destreza
del profesor.
No es muy habitual que se haga uso de los métodos eficaces más recientes; ni
siquiera de los que se aprendieron en los cursos de formación de profesores de
lenguas extranjeras. Lo más común es enseñar de la misma forma que nos han
enseñado. Pero los tiempos cambian, el mundo avanza a gran velocidad y los
profesores nos tenemos que adaptar a este cambio.
Los pequeños aprendices viven el día a día en contacto directo con otras cul-
turas, de manera habitual.
La idea que sigo es la de hacer a mis alumnos vivir en tiempo real los hábitos
españoles. Para ello utilizo recursos que se utilizan en España en primaria.
Allí, los alumnos aprenden hablando. Aquí, los alumnos aprenden los mis-
mos términos, pero en otro idioma. La visualización también juega un papel muy
importante. Los alumnos son capaces de reconocer las mismas imágenes de sus
vidas con la ayuda de las tarjetas ilustrativas, proyecciones o imágenes concretas
del libro.
Los libros que utilizamos, son concretamente los de la serie Colega de la edito-
rial Edelsa. Estos libros están basados en la vida de los niños españoles y permite
la enseñanza del español de un modo global combinado con otras áreas del cu-
rrículum (música, educación física, matemáticas, geografía, lengua, drama y arte).
Como los alumnos son pequeños todavía, hay que motivarles mucho, ofrecer-
les actividades muy dinámicas y variadas, involucrarles a participar, disfrutar y
aprender.
Nivel: A1.
Duración: 30 minutos.
278
Procedimiento: Se proyecta la imagen escaneada. Los alumnos deben recono-
cer las partes del cuerpo aprendidas en una fase anterior. Refuerzan, repitiendo el
poema, los conceptos aprendidos previamente. Se trabaja la comprensión auditiva
y la expresión oral. Mediante gestos y con la ayuda de la imagen, les ayudo a iden-
tificar sus partes básicas del cuerpo. Con la ayuda de la rima, consiguen reconocer
de forma natural estas partes. También se identifican con los niños españoles al
hacerse referencia a hábitos tan comunes como reír, ver, estornudar o comer pa-
lomitas de maíz.
Es, en definitiva, vivir un día más en España dentro del aula de su colegio.
Bibliografía
Hortelano, M. L., Lorente, M. J, González, E., (2010), Colega 1 Libro del alumno,
Curso de Español Lengua Extranjera. Madrid: Edelsa.
— (2010), Colega 1 Cuaderno del alumno, Curso de Español Lengua Extranjera.
Madrid: Edelsa.
279
Programación de los cursos de conversación
Elena Otto Cantón
Instituto Cervantes de Budapest, Hungría
Personalmente, creo que se puede hacer algo más con estos cursos, algo más
complejo, como lo es el mismo hecho de aprender a conversar (que no es lo
mismo que hablar) y, sobre todo, aprender a conversar en una lengua extranjera.
Podemos dotar, por ejemplo, a los alumnos de una serie de estrategias conver-
sacionales, enseñarles a escuchar y a entender, ayudarles a la reflexión sobre el
propio hecho de conversar, sobre su propia actuación y la de sus interlocutores
e incluir una serie de contenidos y objetivos apropiados sobre los que programar
estos cursos de antemano, con el mismo rigor, esfuerzo y exigencia que otorgamos
a los cursos generales o a otros cursos especiales.
Precisamente son los contenidos y los objetivos los grandes olvidados en este
tipo de cursos, ya que son los temas los que suelen definir o determinar nuestras
«programaciones». Esto es bastante paradójico, porque nunca se nos ocurriría de-
cidir los temas que le pueden interesar a un A2, por ejemplo, y llevarlos a la clase
sin pensar en qué contenidos queremos enseñar o qué objetivos persigue nuestra
sesión... ¿Por qué lo hacemos entonces así con los cursos de conversación? En
demasiadas ocasiones, porque nosotros mismos, los profesores, los consideramos
de alguna manera «cursos secundarios», incluso cuando la conversación suele ser
uno de los aspectos más valorados y perseguidos por nuestros estudiantes.
Quizás lo primero que tendríamos que hacer sería reflexionar sobre la diferen-
cia entre la expresión oral y la conversación, términos confundidos e intercambia-
dos con demasiada frecuencia 1. En el día a día todos tenemos claro que no cada
vez que nos expresamos de forma oral estamos conversando con alguien, así que
no hay razón para confundir estos conceptos en nuestras clases tampoco. Nadie
diría que «conversa» cuando deja un mensaje en un contestador automático, reci-
ta un poema o da un discurso.
1
En este trabajo nos centraremos en la oralidad, pero ello no significa que no estemos manteniendo una conver-
sación cuando «whatsappeamos», por poner un ejemplo.
2
José Antonio De Mingo Gala: «La enseñanza de la conversación en el aula de ELE», Suplementos MarcoELE,
número 10, 2010.
282
carnicero, no pretendemos negociar con él el sentido de nuestros enunciados («¿se
refiere usted quizás a 1000 gramos de la más común ave de corral?»...) ni desde
luego tenemos intención alguna de entretenerlo con nuestra compra...
3
Richard, J. C.: The Language Teaching Matrix, Cambridge, Cambridge University Press, 1990.
4
Scollon, R.: Conversations with a one-year old: A case study of the developmental foundation of syntax, Hono-
lulu, University Press of Hawai, 1976.
283
de construcción participan hablantes adultos (Marta García 5). Esta idea fue poste-
riormente trasladada al ámbito de la adquisición de otras lenguas, donde el niño
se identificaría con el estudiante y el adulto con el nativo: one learns how to do
conversation, one learns how to interact verbally, and out of this interaction syntac-
tic structures are developed (Hatch 6).
Enfoque directo: que aboga por una enseñanza explícita del fenómeno con-
versacional haciendo casi del alumno un analista del discurso al familiarizarlo
de forma explícita con cuestiones como las aperturas y cierres conversacionales,
la alternancia de turno, etc. Se trata de desarrollar en el alumno una conciencia
5
García, Marta: «La conversación en clase: una propuesta de enseñanza del discurso conversacional para el aula
de ELE», Glosas didácticas, 2004.
6
Hatch, E.: Second Language Acquisitin: a book of readings, Rowley, MA, Newbury House, 1978.
284
discursiva. La cuestión es hasta qué punto es posible transferir el conocimiento
declarativo de determinados fenómenos conversacionales a la producción oral.
286
Conversación nivel intermedio Sesión 2
Objetivos
Contenidos
Actividades
Observaciones (razonar el porqué de la activi-
M (manual), LT (Libro de trabajo)
dad, la manera de aplicarla (agrupamientos) y si
AVE (Aula Virtual de Español), MC
es de presentación, práctica (repaso), etc.
Sección Materia prima: Verbos de Se recuerdan rápidamente los que se han aprendi-
sentimiento con indicativo o sub- do hasta ahora y se introducen unos nuevos (sacar
juntivo. de quicio/de sus casillas, ponerse de los nervios,
ponerse negro, dar mal/buen rollo, chiflar, etc.).
Sección Terapia de grupo: «Me Se divide la clase en dos grupos: los que han vivi-
pone negro que los españoles…» J do en España y los que no. Los que han vivido en
España deben poner en común sus experiencias y
seleccionar los comportamientos socioculturales
que más les sorprendieron, molestaron, chocaron,
fascinaron, sacaron de quicio, etc., cuando vivían
en España. El otro grupo debe hacer lo mismo
pero sobre Hungría y los húngaros: qué pone a
los húngaros de los nervios, qué les hace sentirse
a gusto, etc. Después se comenta juntos toda la
información y se debate.
Sección Lo han dicho en la tele: Ver el vídeo y poner en común lo que se ha en-
El desempleo preocupa más que tendido. Los temas que preocupan a los españoles
nunca a los españoles: http://no- que aparecen en el vídeo son: paro, problemas
ticias.terra.es/videos/actualidad/ económicos, clase política, terrorismo, inmigra-
fichavideo.aspx?itemurl=/mun- ción, seguridad ciudadana y vivienda.
do/2009/1229/videos-media/el-
desempleo-preocupa-mas-que-
nunca-a-los-espanoles.jpg
Cómo nos ven a los españoles fuera: Ver vídeo y expresar opiniones sobre lo escuchado:
h t t p : / / w w w. y o u t u b e . c o m / Ejemplo:
watch?v=toTCXac2Xz8
(Alumno): -Pues a mí no me parece que los espa-
ñoles sean tan fiesteros…
(Alumno): -Yo creía que todos los españoles dor-
mían la siesta…
287
Observaciones (razonar el porqué de la activi-
M (manual), LT (Libro de trabajo)
dad, la manera de aplicarla (agrupamientos) y si
AVE (Aula Virtual de Español), MC
es de presentación, práctica (repaso), etc.
Sección: Y ahora yo qué digo: (La Qué dirías en estas situaciones: (se pueden simular)
lengua en su contexto)
— Cómo pides una cerveza en la barra de un bar
lleno de gente. (hay que explicar que los españo-
les somos menos formales en estos contextos que
otras culturas. Lo normal es llamar al camarero o
pedir en voz alta o con un gesto lo que queremos
de forma directa, en imperativo o presente: ¿Me
pones una caña?, ¡Ponme un pincho!, etc.)
— Qué dices a alguien que elogia la ropa que lle-
vas o te dice que estás muy guapo/a. («modestia»
de los españoles: -Qué guapa vas / -Sí, preciosa…
o –Qué abrigo tan chulo llevas / -Pues si me costó
dos duros…)
— Qué dices cuándo te dan un regalo.
— Cómo pides el turno de palabra en una con-
versación, etc.
288
Conversación nivel intermedio Sesión 12
Las mejores ciudades del mundo para vivir.
Objetivos
Contenidos
Actividades
Sección Terapia de grupo: «¿Cuáles Seguro alguna vez habéis visto publicado un ran-
son las mejores ciudades del mun- king de este tipo… En esta ocasión los estudiantes
do para vivir? ¿Por qué? deben decidir cuáles son las diez mejores ciuda-
des del mundo para vivir y por qué. En primer
lugar deben hacer una lista de los criterios que
consideren más importantes a la hora de hacer el
ranking: clima, calidad de vida, educación, carác-
ter de la gente, etc. Para, a continuación, hacer su
ranking y compararlo con el de los compañeros.
289
Observaciones (razonar el porqué de la activi-
Secciones y actividades dad, la manera de aplicarla (agrupamientos) y si
es de presentación, práctica (repaso), etc.
Sección Si no lo leo, no lo creo: Pasar el texto publicado en El País a los alumnos y
«Melbourne es la mejor ciudad del leerlo juntos. Aclarar las posibles dudas de voca-
mundo para vivir» bulario y comentarlo entre todos: ¿Están de acuer-
http://sociedad.elpais.com/so- do? ¿Conocen estas ciudades? ¿Han visto algún
ciedad/2012/08/15/actuali- ranking diferente o anterior a este?... A partir del
dad/1345030744_272914.html texto se debate sobre cuáles pueden ser los mejo-
res lugares para nacer, vivir o emigrar y por qué;
si están de acuerdo con las ciudades propuestas
por The Economist y por qué, etc. Mientras, se
pueden mostrar fotos (Google imágenes) o vídeos
(vídeos de una par de minutos de duración en
Youtube) de los lugares que se mencionen o que
interesen más a los estudiantes.
Se pueden proponer otras ciudades que no apa-
rezcan en la lista.
Sección Lo han dicho en la tele: Vídeo corto sobre por qué Noruega es el mejor
Noruega, el mejor país para vivir país para vivir. El objetivo es que los estudiantes
h t t p : / / w w w. y o u t u b e . c o m / anoten toda la información que puedan para des-
watch?v=9u5a5UYZDMg pués exponerla y hablar sobre esos temas: permi-
sos, ayudas por maternidad, educación, trabajo,
calidad de vida, etc. Los estudiantes muestran su
acuerdo o no con lo dicho en el vídeo y explican
por qué.
290
La viabilidad del enfoque comunicativo por tareas
en los actuales institutos de secundaria
Manuel José Pérez Mendoza
Universidad de Szeged, Hungría
Introducción
El conducto-estructuralismo
Sin embargo, como no hay método perfecto, también debemos señalar algunos
de sus inconvenientes:
— Nos ayudan a trabajar de forma integrada una gama más rica de conteni-
dos conceptuales, procedimentales y actitudinales, contribuyendo más
decisivamente al desarrollo de competencias básicas.
— Nos permiten hacer de la adquisición de la competencia comunicativa
un objetivo interlingüe e intercultural.
— Otorgan al alumno un papel más activo, obligándole a un mayor grado
de compromiso en el proceso de enseñanza-aprendizaje.
— Subrayan las dimensiones social, afectiva y lúdica del aprendizaje.
— Reflejan procesos de comunicación más realistas.
— Al no venir predeterminadas por un currículo cerrado y gozar de una
contextualización más sólida, dan lugar a un aprendizaje más signifi-
cativo.
— Posibilitan una atención más individualizada a los aprendientes, en el
sentido de que permiten distintos grados de resolución.
De todo lo expuesto hasta ahora, podemos concluir que los problemas que
genera un enfoque conducto-estructuralista en la Educación Secundaria Obligato-
ria (ESO), si bien son de naturaleza distinta a los planteados por el enfoque cons-
tructo-comunicativo, comparten con este una misma causa: su inadaptabilidad al
contexto. El primer enfoque está muy lejos de las necesidades y características de
la mayoría de adolescentes, poco motivados de cara al estudio, aunque se amolda
mejor a la cultura de la escuela tradicional, basada en el principio de autoridad
del profesor y la competitividad entre el alumnado. El segundo, el comunicativo,
si bien se adapta mejor a la manera de aprender de los niños y a sus necesidades
tanto cognitivas como socioafectivas, choca frontalmente con las dinámicas que
genera un entorno academicista de instrucción.
1
En la actualidad, algunas voces abogan por una vuelta a las aulas autoritarias de antaño y a una enseñanza
tradicional —más próxima a los planteamientos conducto-estructuralistas—, alegando el supuesto desplome de
nivel que han sufrido los currículos con las últimas reformas educativas y la pobreza de expresión oral y escrita que
demuestran los alumnos en las pruebas de diagnóstico. Lamentablemente, los partidarios de esta opinión olvidan
que hace apenas treinta años solo realizaban estudios secundarios aquellos chavales a los que se les daba bien es-
tudiar o contaban con el respaldo de su familia. En cambio hoy, el carácter obligatorio de la Secundaria, la altísima
heterogeneidad de las aulas y la profesionalización de oficios que antes se aprendían de forma informal, harían esta
metodología insostenible en la gran mayoría de institutos públicos.
Por otro lado, hay que tener en cuenta que la autoridad y la responsabilidad son la cara y la cruz de la misma
moneda. ¿Necesitamos los profesores más autoridad para responsabilizarnos de lo que las familias han dejado de
enseñar a sus hijos y del expolio de placer intelectual que han sufrido nuestros jóvenes a manos de una sociedad en
la que prima lo material? Yo prefiero que cada uno asuma su parte. Solo me interesa la autoridad-responsabilidad
compartida.
295
tanto un fin en sí como un medio para alcanzar objetivos más básicos. De esto se
desprende que en la educación básica, el protagonismo indiscutible de la com-
petencia lingüística o comunicativa se puede interpretar como la prevalencia del
«dominio de la materia» sobre los aspectos pedagógicos del ejercicio docente, lo
cual conlleva un relegamiento injustificado de otro tipo de objetivos prioritarios
como el desarrollo de la competencia existencial.
Y todavía hay otra razón por la que debemos mantener vivo el debate didáctico
una vez que lo hayamos enmarcado en el lugar que le corresponde. Para hablar
legítimamente de eclecticismo metodológico, los profesores necesitamos conocer
en detalle cuáles son las herramientas a nuestra disposición. De esta manera las
podremos utilizar con mayor precisión, modificándolas, enriqueciéndolas y re-
creándolas en función de las necesidades de nuestros alumnos, de nuestro lugar
de trabajo y de nuestras habilidades y personalidad. El eclecticismo metodológico
requiere, por un lado, que los profesores conozcan en profundidad los métodos
y los enfoques para poder desarrollar una postura crítica constructiva ante ellos,
y por otro lado, que los profesores hagan sus elecciones metodológicas desde lo
que es mejor en términos pedagógicos y didácticos, no desde las limitaciones que
impone el contexto donde trabajan.
Por tanto, las preguntas que nos planteamos son: ¿qué podemos hacer a fin de
facilitar el encaje del enfoque comunicativo por tareas (y por ende, del eclecticis-
mo metodológico) en institutos públicos de secundaria cuyo alumnado se muestra,
a priori, poco colaborador? ¿Cómo encontrar el equilibrio entre la disciplina que
se requiere en un ámbito escolar (conductismo) y la pedagogía de la negociación
(constructivismo social)? Esta última es una cuestión clave de la que la didáctica
no se ha ocupado, aunque la viabilidad de la diversidad de propuestas metodoló-
gicas depende de ella. Para mí, el equilibrio pasa por admitir que lo que ocurre en
un aula no solo es responsabilidad del profesor, sino de toda la comunidad educa-
tiva: el profesor, la dirección del centro, las familias y los aprendientes.
2
Para más información sobre técnicas y actividades humanísticas, consultar Pérez Mendoza, M. J. (2013):
Un enfoque globalizador de base humanística para la enseñanza de idiomas en Secundaria, memoria de máster,
redELE, págs. 62-74, disponible en:
http://www.mecd.gob.es/dctm/redele/Material-RedEle/Biblioteca/2013-bv14/2013_BV_14_23MPerez.
pdf?documentId=0901e72b8163ae01
3
Para más información sobre los programas de mejora de la convivencia, consultar Pérez Mendoza, M. J. (2013):
«Influencia de los programas para la mejora de la convivencia en el desarrollo de la competencia comunicativa de
los alumnos de secundaria» en la sección dedicada a talleres en estas mismas actas.
298
— Posibilitar la aplicación del enfoque constructo-comunicativo (eclecti-
cismo auténtico).
— Convertir la escuela en un verdadero espacio social, donde las personas
se conocen, se relacionan armónicamente, se ayudan.
— Hacer a los alumnos más responsables y autónomos, capaces de tomar
sus propias decisiones y valorar la aventura de aprender.
— Tomar en consideración la importancia de los aspectos afectivos en el
aprendizaje, con tal de dotarlo de significado personal para el alumno.
— Proporcionar a los jóvenes vías de expresión, escenarios donde poner en
práctica sus habilidades y ejercitar su competencia comunicativa.
— Prevenir comportamientos disruptivos o inadecuados de los alumnos, y
en caso de que estos se produzcan o surja un conflicto, ir a sus causas
para que sean tratados de manera pedagógica.
— Acercar a la cultura de la escuela a los que vivan más lejos de ella para
garantizar el éxito de todos y todas.
— Llevar oportunidades de aprendizaje fuera del aula (patio, excursiones,
actividades extraescolares, clubes de tiempo libre, deportes…) e impli-
car a todos los miembros de la comunidad educativa (familias, activistas
sociales, profesores jubilados, etc.).
Conclusiones
Bibliografía
300
El discurso de los aprendientes de ELE sobre los
errores gramaticales: el caso de los aprendientes
adultos franco-franceses
Luis Salazar
Université de Toulouse II –Le Mirai, Instituto Cervantes de Toulouse, Francia
Resumen
Esta comunicación tiene como objetivo dar a conocer los resultados de una
investigación sobre los procesos cognitivos implicados en el aprendizaje de la
gramática. Presentamos así los resultados de tareas experimentales llevadas a cabo
con adultos franco-franceses que aprenden Español Lengua Extranjera (ELE) en
un contexto institucional. Estos resultados han puesto en evidencia ciertas estra-
tegias de aprendizaje utilizadas por los aprendientes para apropiarse del sistema
de reglas gramaticales de la lengua meta. La observación de esas estrategias nos
ha permitido proponer una tipología de actividades didácticas que consideramos
adecuada para lograr la sistematización de las normas del español.
Introducción
1
El ejemplo más ilustrativo, y quizás el más citado, sobre la proceduralización es cuando se aprende a conducir
un coche: al principio, el conductor novato debe convocar en la memoria de trabajo un gran número de conocimien-
tos declarativos: antes de poner en macha el vehículo, debe verificar el nivel de combustible, el freno de estacio-
namiento, los retrovisores; para arrancar, debe presionar el acelerador al mismo tiempo que se suelta el embrague
cuando arranca el coche; una vez en marcha, debe tener en cuenta los preceptos de la ley de tráfico y seguridad vial,
etc. Tras haberlo hecho muchas veces, el conductor ya no tan novato, disminuirá la necesidad de la mayoría de estos
conocimientos para concentrarse más en otros aspectos, como por ejemplo, tararear la canción que suena en la radio,
escuchar las noticias o mantener una conversación con la persona que lo acompaña. En ese punto, se puede decir que
los conocimientos declarativos que se utilizaban tan rigurosamente al principio ya han sido automatizados, es decir
que se han proceduralizado, sin que esto signifique que se han perdido u olvidado.
303
Si trasponemos esta concepción al desarrollo de la competencia gramatical
(aprendizaje de la gramática), obtenemos un sistema de conocimientos declara-
tivos (reglas explícitas de gramática) que se interrelacionan con conocimientos
procedurales (saberes implícitos sobre el funcionamiento de la lengua) y que son
puestos en práctica a través de las diferentes tareas lingüísticas que realizamos en
clase de L2.
2
En el MCER 2001 se le denomina «Reflexión sobre el sistema de la lengua y la comunicación» (apartado 5.1.4.1,
p. 104).
304
Los estudios que se han concentrado sobre el tema de la exteriorización de la
reflexión gramatical han mostrado que, al explicar el error en una frase, el apren-
diente pone en marcha tanto conocimientos implícitos como explícitos, los cuales
pueden observarse a través de su discurso. Por ende, dicho discurso puede ser de
tipo metalingüístico (sea gramatical o funcional) o de tipo pragmático (Kim, 2003).
Metodología
3
Las frases incorrectas tenían un solo error, localizado ya fuera al principio, en el medio o al final de la oración,
para evitar una automatización de la tarea. Ver Anexo 1.
4
La mayoría de los datos que buscábamos obtener eran sobre todo cualitativos, ya que se trataba de discursos de
tipo explicativo sobre el error, los cuales serían grabados con la ayuda de un dictáfono digital. Este método de reco-
lección de datos resultaba ser el más práctico dado que el número de aprendientes/participantes era bastante elevado
y el tiempo disponible para cada entrevista era bastante corto.
306
promedio de 31 años), escolarizados en Francia, que seguían cursos de ELE en el
Instituto Cervantes de Toulouse en los niveles A1, A2, B1 y B2.
Un segundo que punto llamó nuestra atención fue que los aprendientes pudie-
ron identificar elementos que ellos consideraban como «perturbadores» en la tota-
lidad de las frases juzgadas como incorrectas. Es decir que la selección entre frases
correctas e incorrectas se realizó justamente en función de palabras o secciones de
los enunciados en las que los aprendientes encontraban dificultades de compren-
sión. Estos datos nos permiten pensar que la capacidad de emitir juicios de grama-
ticalidad parece depender de la sensibilidad hacia los elementos que componen
las frases; si hay un elemento en el enunciado que perturba la comprensión o que
choca con la experiencia lingüística, el aprendiente lo clasifica como incorrecto.
Dicho esto, Bialystok 2003 considera que las tareas de localización del error
permiten medir el conocimiento implícito de los aprendientes de L2 según el nivel
alcanzado. Los resultados obtenidos nos permiten agregar a este planteamiento
que, además del nivel de competencia, esta actividad depende también del con-
trol del tipo de enunciados, más precisamente, de la experiencia lingüística del
aprendiente. De hecho, muchas de las localizaciones fueron erróneas (frases co-
rrectas, juzgadas como incorrectas, y viceversa) quizás porque los aprendientes no
habían estado confrontados a las estructuras de ciertas frases (i.e. frases en las que
se emplea el subjuntivo, juzgadas por aprendientes de nivel A1).
Por otra parte, los resultados mostraron que las diferencias entre los niveles de
los aprendientes incidían en la aparición del discurso sobre el error. Al medir la
cantidad de veces en las que los aprendientes fueron capaces de explicar el error
que habían identificado, observamos que los participantes de nivel B no lograban
explicar sino que corregían la frase directamente (corrección inmediata).
5
Ahora bien, subrayamos el hecho de que no nos referimos aquí a la exactitud de los juicios de gramaticalidad de
cada frase. De hecho, lo que revelan estos datos es la evidencia de un análisis de las frases del corpus a partir de los
conocimientos de la L2. Esto quiere decir que, aunque los juicios no hayan sido exactos, no obtuvimos respuestas de
tipo «no sé», las cuales se hubieran podido interpretar como una incapacidad de análisis.
307
sideramos que la adquisición de estos automatismos se realiza solamente a partir
de conocimientos declarativos, en el sentido amplio del término, es decir, conoci-
mientos metalingüísticos combinados a conocimientos experienciales. Puesto que
los aprendientes del nivel B tienen, en promedio, más de dos años de aprendizaje
del español, estos datos hacen parte de los resultados que esperábamos obtener.
En cuanto a las características del discurso explicativo del error emitido por los
aprendientes, vemos que para exteriorizar la reflexión metalingüística el apren-
diente se sirve de un discurso que puede ser pragmático (sobre todo en los niveles
superiores) o metalingüístico (en todos los niveles). Respecto a este último, nota-
mos un equilibrio casi perfecto entre el discurso metalingüístico exclusivamente
funcional y el discurso metalingüístico gramatical 6. Estos resultados se concuerdan
con los estudios de Bialystok 1993, 1997 y 1999 sobre el análisis gramatical. En
ellos, la autora expone que este tipo de tarea lingüística mide la cohabitación entre
los saberes declarativos y los procedurales a través de la puesta en práctica de la
competencia gramatical.
6
En casi la mitad de los casos (52 %), los aprendientes emplearon explicaciones funcionales que no hacían
referencia a reglas explícitas de gramática. El porcentaje restante estuvo dividido entre las explicaciones puramente
gramaticales (con uso de metalenguaje) y las explicaciones metalingüísticas mixtas, que se servían tanto de meta-
lenguaje como de explicaciones funcionales.
7
Algunos ejemplos de este fenómeno están expuestos en el anexo 2.
308
Vemos entonces la necesidad de establecer actividades en la clase de ELE que
nos permitan observar la reflexión metalingüística del aprendiente ya que esta
pone en relieve las estrategias que él utiliza para aprender la lengua.
Aún así, si tenemos en cuenta que los aprendientes utilizan metalenguaje (tanto
de la L1 como de diferentes lenguas extranjeras) para explicar el error, constata-
mos la necesidad de un vocabulario gramatical más preciso y adaptado al sistema
de la lengua meta.
8
Mi traducción.
309
Conclusión
Este estudio nos ha permitido observar que, aunque los aprendientes franco-
franceses son capaces de juzgar la gramaticalidad de frases en español, el discurso
explicativo metalingüístico empleado no se corresponde con la descripción del
sistema gramatical del español, sino con términos gramaticales de la L1 o de otras
lenguas.
Quedan pues como interrogantes los resultados que obtendrían nuestros apren-
dientes tras la puesta en práctica de dichas actividades.
Bibliografía
311
Anejo 1
Frases correctas
12. Su mejor amigo se llama Manuel.
13. Esta mañana, has recibido una carta.
14. Me encanta la comida italiana.
15. El próximo año voy a viajar a Japón.
16. Andrés nació en Buenos Aires.
17. Dos amigos míos se casan mañana.
18. Nunca he estado en China.
19. Vais a comer con vuestros amigos por la noche.
20. Usted aún no ha terminado sus estudios.
312
Anejo 2
9
Discurso normativo: Discurso que corresponde con el caso gramatical abordado.
10
Discurso no normativo: Discurso no conforme a la norma o que no corresponde al caso gramatical abordado.
313
El desarrollo de la competencia comunicativa
intercultural de los estudiantes con actividades
diseñadas para la pizarra digital
Gabriella Tusa
Máster en Enseñanza de ELE, Universidad Eötvös Loránd, Budapest; Hungría
El enfoque teórico
Vivimos en un mundo donde hablar una lengua extranjera y saber sobre dife-
rentes culturas en sí mismo no son suficientes. Según Lázár: «uno tiene que apren-
der cómo hay que tratar la incertidumbre, ambigüedad y alteridad así como las di-
ficultades y choques culturales resultados» (Lázár, 2003: 69). Nosotros, profesores,
tenemos que preparar a nuestros estudiantes para hacer frente a estas situaciones,
en otras palabras, situaciones en las que tienen que interactuar con gente de dife-
rentes culturas o de diferentes antecedentes. Guest afirma en su obra con el título
A critical ‘checkbook’ for culture teaching and learning que
316
al notar cómo su psicología y lengua está reflejado y revelado en el código
del otro, el estudiante queda expuesto a los atributos culturales de una len-
gua de manera positiva y constructiva, sin abrir aquella Caja de Pandora llena
de cuestionable y posiblemente alienante suposiciones culturales (Guest, ELT
Journal).
Lo que Guest quiere recalcar en su afirmación es que los alumnos deberían es-
tudiar sobre la opinión de otras personas sobre su cultura y lengua misma también.
Quizlet
360cities
Grapheine.com/bombaytv
Primero, los alumnos ven un episodio y tienen que hablar sobre diferentes gé-
neros de películas comparando sus características. Después, a partir del contenido
del episodio, los estudiantes tienen que inventar de qué trata la película entera en
parejas o grupos pequeños. Al terminar la discusión, el profesor da un papelito
a cada pareja o grupo con un género diferente. Los alumnos tienen que escribir
subtítulos para el mismo episodio, pero cada pareja o grupo tiene que pensar en
diferentes géneros.
Conclusión
Bibliografía
Enlaces
Quizlet: http://quizlet.com/
360cities: http://www.360cities.net/map#lat=40.44172&lng=-3.82393&zoom=12
Grapheine: http://www.grapheine.com/bombaytv/index.php?lang=es
320
Aprender español vía proyectos en niveles avanzados:
una experiencia docente
Anett Zábráczki
Instituto AKG de Budapest, Hungría
Parte teórica
¿Qué es un proyecto?
(http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/traba-
joproyectos.htm)
Posibles características
— motivación
— cooperación, participación activa
— importancia del proceso
— producto final
— aprendizaje activo
— elemento lúdico
— evaluación
— inclusión de todas las destrezas lingüísticas
— análisis de necesidades
— autonomía en el aprendizaje
— dinámica del grupo
— ...
321
¿Para qué se utiliza en el aula de ELE?
(http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/traba-
joproyectos.htm)
Sin abusar de ella, esta propuesta didáctica puede llegar a ser un buen incen-
tivo para los alumnos al igual que para el profesor. El simple hecho de ser algo
fuera de la rutina ya significa gran motivación para los alumnos. La ayuda mutua,
la autonomía en el trabajo, el reparto de tareas o subtareas, la posibilidad de au-
toevaluación, el uso de la creatividad y, en algunos caso,s de las manualidades y,
sobre todo, el producto final suponen un gran sentido de logro para los alumnos.
¿Cómo se evalúa?
Son varios los aspectos relativos a la evaluación que deben ser tenidos en cuenta:
Contexto
Sin embargo, los dos años de estudios que siguen son un desafío para el pro-
fesor de idiomas, porque muchos alumnos se consideran en un nivel más elevado
de lo real. Los alumnos que han aprobado ya un examen tienden a sentir que sus
estudios han concluido. Por lo tanto, su motivación, el interés por el español de-
cae: si no se preparan para ningún examen, es difícil motivarlos.
Como respuesta a esta situación ha surgido la idea de trabajar con los alumnos
de niveles B1+ - B2+ por medio de proyectos, incluyendo temas culturales, histó-
ricos, lingüísticos, etc. En mi comunicación pienso dar un breve resumen de los
temas tratados, la dinámica de los proyectos, la sistematización de los materiales
al igual que una pequeña muestra de los productos finales de cada proyecto.
Evaluación de la experiencia
Mi experiencia personal es que el trabajo por proyectos tiene sus claras ventajas:
Conclusión
En resumen podemos constatar que trabajar vía proyectos es una de las solu-
ciones posibles para la situación planteada al principio. No se trata de la única, ni
de la mejor solución. Su efectividad depende de la dedicación del profesor, de la
participación activa de los alumnos, del tiempo dedicado a su desarrollo, etc. En
nuestro caso concreto su uso me ha parecido una decisión adecuada, la experien-
cia docente la considero un éxito.
325
Estilos de aprendizaje, estilos de estudiantes
y sus preferencias en cuanto a las actividades
en la clase de ELE en la enseñanza bilingüe
Fruzsina Lili Zolnay
Instituto bilingüe húngaro-español Károlyi Mihály de Budapest, Hungría
Hudson (1968) afirma que algunos estudiantes exigen mucho control, necesitan
el ambiente escolar y las instrucciones estrictas del profesor. A estos alumnos más
dependientes del ámbito escolar (syllabus- bound) les da seguridad poder acudir
a clases con regularidad, tener exámenes y trabajar duro. Los más independientes
(syllabus-free) se sienten limitados por las normas de la escuela y consideran que
las reglas les frenan el avance y desarrollo propios (Bárdos, 2000:254).
Las categorías arriba descritas son solamente algunas de las tipologías estable-
cidas. La lista de las clasificaciones de los diferentes estilos de estudiantes no pre-
tende ser completa, pero tiene la intención de mostrar la gran variedad existente
en este terreno psicológico y pedagógico.
«ACOMODADOR» «DIVERGENTE»
Experimentación Observación
activa reflexiva
«CONVERGENTE» «ASIMILADOR»
Conceptualización abstracta
Experiencia concreta,
experimentando
ACOMODADOR DIVERGENTE
Experimentación Observación
activa reflexiva
CONVERGENTE ASIMILADOR
Conceptualización abstracta,
pensando
328
Sin embargo en la práctica cada individuo prefiere trabajar en una, o como
máximo en dos de las fases mencionadas. Tal observación condujo a Kolb a la
diferenciación de 4 estilos de aprendizaje dependiendo de la fase más apropiada
y adecuada para el sujeto.
1. convergente,
2. acomodador,
3. asimilador,
4. divergente.
En los años 80 Peter Honey y Alan Mumford elaboraron otro sistema de estilos
de aprendizaje partiendo de las bases de la teoría de Kolb, pero enfocándose más
en el contexto laboral y empresarial. Según ellos, también, cada individuo da una
respuesta diferente a las situaciones de aprendizaje. Tal actitud y estrategia pre-
feridas surgen de la necesidad interior de cada uno de encontrar la manera más
conveniente de aprender y optimizar su rendimiento.
I
KOLB: EXPERIENCIA CONCRETA
HONEY: ACTIVO
IV V
KOLB: EXPERIMENTACIÓN ACTIVA KOLB: OBSERVACIÓN REFLEXIVA
HONEY: PRAGMÁTICA HONEY: REFLEXIVO
III
KOLB: CONCEPTUALIZACIÓN ABSTRACTA
HONEY: TEÓRICO
329
Al igual que Kolb, Honey y Mumford también distinguen 4 estilos (Honey-
Mumford,1982:6):
1. el teórico,
2. el pragmático,
3. el reflexivo,
4. el activo.
Diez años más tarde, en 1992, Catalina Alonso adaptó el cuestionario de Ho-
ney a Mumford al ámbito académico en español que se conoce hoy por el nom-
bre: CHAEA (Cuestionaro Honey Alonso de Estilos de Aprendizaje). El cuestiona-
rio que se compone de 80 ítems determina el estilo del individuo estableciendo
el valor que retoma de cada fase del proceso del aprendizaje. En otras palabras,
las 4 cifras que fija el cuestionario sobre la persona sirven como indicadores de
su estilo.
Sea Kolb, Honey, Alonso u otros expertos, todos están de acuerdo en que el
alumno que conoce su estilo y tiende a realizar el proceso de aprendizaje insis-
tiendo en su fase óptima, aumentará su rendimiento académico. Este aprendizaje
consciente conlleva al logro de éxito en la clase que mejora la autoestima y la
330
autoconfianza, aumenta la motivación, o sea, influye positivamente en todos los
aspectos del aprendizaje.
• Ítems 1-5: (dinamismo del grupo)
— en parejas de libre elección o por el profesor,
— grupos pequeños,
Emese Gyöngyösiné Balogh, Alexandra Horváth y Barnabás Riz
— frontal,
Pág. 23 (eliminar imagen)
— individual.
• Ítems 6-10: (destreza oral)
— sí/no,
— respuesta libre,
— lectura de texto escrito en voz alta,
— lectura de redacción propia,
— actividades de teatro en la clase.
331
• Ítems 11-17: (destreza escrita)
— test,
— completar frases a base de opciones propuestas,
— completar frases libremente,
— respuesta libre,
— emparejar elementos de dos columnas,
— ordenar fragmentos de una historia,
— comprensión lectora.
• Ítems 18-21: (expresión escrita)
— redacción a base de un tema obligatorio,
— redacción sobre un tema libremente elegido ,
— redacción dirigida a base de esquema,
— concluir un texto/una redacción libremente.
Los manuales Sueña en todos sus tomos proponen numerosas actividades tipo
test y de contestación libre:
333
El manual Rápido, rápido también ofrece, tanto en su cuaderno de ejercicios
como en el libro del alumno, varias actividades similares:
334
También animan a los miembros de este grupo las actividades tipo test (ejemplo
del manual Vuelta a España).
Este tipo de actividad es preferido por los manuales también y puede ser una
elección óptima para trabajar con alumnos que buscan fuentes secundarias como
los pragmáticos.
335
Paralelamente a las otras dos actividades anteriormente descritas, les motiva
trabajar con textos (ejemplos de Rápido, rápido) de manuales también.
337
La minoría de la muestra es «teórica» en base a la tipología de Honey. Las
palabras claves de su descripción serían: teoría lógica, perfeccionismo, es-
quema racional, análisis, síntesis, hipótesis. Establecen principios, modelos,
sistemas racionales. Su filosofía es: ¡Si es lógico, es bueno! Subrayando las
características de Honey, Kolb afirma que la experimentación de los «conver-
gentes» es activa y la conceptualización es abstracta. Son buenos para resolver
problemas, tomar decisiones y aplicar ideas en la práctica después de haber
seleccionado las soluciones evaluando consecuencias en pasos minuciosos y
lógicos. Disponen de objetivos claros, son organizados y prefieren el razona-
miento hipotético deductivo. Al mismo tiempo tienden a esconder sus emocio-
nes y evitan la interacción y la colaboración interpersonales (Honey-Mumford,
1982:6).
338
Al mismo tiempo tienden a escribir sus redacciones más bien por sí mismos, sin
un esquema propuesto.
Se podría continuar la lista con varios manuales útiles ofreciéndonos una gran
variedad de actividades para responder a los criterios del propio alumno y llamar
su atención.
Bibliografía
Manuales
Alonso Raya, R. et al. (2005), Gramática básica del estudiante del español, Barce-
lona, Difusión.
Álvarez Martínez, M.a et al. (2001), Sueña. Madrid: Varoprinter.
Bátki, P. (2005), Vuelta a España. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó.
Nagy, E. & Seres, K. (2006), Colores. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó.
340
Evaluación de los conocimientos, una forma especial:
Los concursos nacionales de español para escuelas
de secundaria de Hungría (OKTV).
Conceptos y dificultades en la elaboración de las tareas
Dra. Márta Zoltán
Presidenta administrativa del Concurso Nacional de Español para las Secundarias
(OKTV), Oficina de Educación del Ministerio de Recursos Humanos
Organización
Tres tareas:
Las tareas:
1) Presentar, resumir un texto de 3-4 páginas leído en casa (3-4 textos son
propuestos por el Tribunal con un mes de antelación. El alumno tiene
que elegir uno (45 p.).
342
2) Prueba escrita (gramática funcional, léxico) (45 p.).
3) Expresión oral (30 p.). Hablar sobre un tema de actualidad entre los
jóvenes, en la sociedad (lista de temas en fichas preparadas con antela-
ción).
4) Comprensión lectora y expresión oral (30 p.). Los alumnos reciben un
texto de unas 15-20 líneas que pueden leer sin diccionario durante unos
6-8 minutos (dependiendo de la longitud del texto) y después tienen que
resumirlo delante del jurado. Todo el grupo recibe el mismo texto y lo
presenta ante el mismo tribunal para respetar la igualdad de oportunida-
des y de criterios de evaluación. (Los que todavía no conocen el texto se
separan de los que ya han pasado la prueba).
344
Por esto, este año hemos decidido utilizar mini-textos, fragmentos de diálogos
telefónicos o de anuncios, avisos por altavoz de 4-6 líneas haciendo preguntas
muy breves inmediatamente después del fragmento escuchado.
1) En el siguiente texto faltan pronombres. Complete las frases escribiendo lo que
falta encima, señalando también su lugar con una flecha (→) o un asterisco (*).
Ejemplo:
las su
Complete* señalando * lugar con un asterisco o una flecha.
La escritora chilena Marcela Serrano (vált) ....1..... una de las cuatro escrito-
ras latinoamericanas (legismertebb) ........2..........en todo el mundo, junto a Isabel
Allende, Ángeles Mastretta y Laura Esquivel. Su obra (igyekszik) ....3..... representar
los problemas, inquietudes y anhelos de las mujeres hispanoamericanas del último
(negyed)......4..... del siglo xx. Marcela Serrano se inició (mint) .........5....... escrito-
346
ra en 1991 con la novela Nosotras que nos queremos tanto, y (azóta) .......6........
no ha dejado de (sikert elérni) ......7..... entre los lectores de (mindkét part) ....8.....
del Océano Atlántico. En 2001 fue finalista del prestigioso premio Planeta con Lo
que está en mi corazón.
4) ¿Participio pasivo-activo? Ponga los verbos en la forma que pide el sentido
de la frase.
El estuario del Río de la Plata (descubrir) ....1.... por el navegante español Juan
Díaz de Solís en 1516. Juan Díaz de Solís (morir) ....2.... a manos de los indios
charrúas.
5) Planes para el próximo verano. (No utilice el presente ni el futuro próximo
en lugar del futuro del indicativo).
El año pasado mi familia (comprar) .....1...... un coche nuevo muy grande. Por
esto, hace poco, (decidir-nosotros) .......2.....que este verano (viajar) ......3..... a un
país con mar.
6) Carta de Pepito a San Nicolás. Ponga los verbos en su forma adecuada
San Nicolás, (traerme-tú) .......1.... una bicicleta. Sabes, me gustaría que (poner)
.....2.... mis regalos en mis botas. Te ruego que (venir) .......3..... a nuestra casa
también.
Mi padre dice que yo (poder) ......4...... pedirte tres cosas. Mi padre me acon-
sejó que te (escribir) .....5...... una carta con la lista de las cosas que me (gustar)
.....6..... recibir.
Ya sé que es importante que mis botas (estar) ......7....... limpias. También espe-
ras de nosotros que (ser) ......8..... aplicados en la escuela y (sacar) .......9..... bue-
nas notas. No (olvidar-tú) .......10...... que yo también tengo una hermana.
Ejemplo: Su abuela le dijo que sería mejor que ella se quedara en casa porque
así gastaría menos.
348
II. Un amigo/una amiga suyo/a quiere independizarse, por eso va a vivir en
un colegio o alquilar un piso.
¿Cuáles pueden ser las razones que le empujan a esto? Pregúntele y dígale su
opinión también al respecto. Aquí tiene Ud. algunas ideas.
— trabajo en el extranjero;
— permiso de conducir.
350
Deporte/ejercicio/salud.
9. La moda del wellness, parques Balnearios sofisticados para atraer toda
acuáticos. la familia con los niños, no solamente a
viejos.
Campañas para ahorrar energía p.ej.
apagar la luz a una hora determinada en
10. Proteger el medio ambiente. las grandes ciudades del mundo (Día de la
Ahorrar energía. Tierra).
Iniciativa del coche compartido en algunas
ciudades.
¿Cómo impulsar el uso de los transportes
públicos?
Ventajas y desventajas de viajar en
11. Los transportes públicos. autobús, metro, etc., el precio, la
puntualidad, la limpieza...
El problema de los aparcamientos para
dejar su coche en una terminal.
1
La Sociedad Hispánica de América.
351
Colón al Nuevo Mundo, estas enormes monedas fueron probablemente realizadas
como donativos a aquellos a quienes los monarcas querían honrar.
Preguntas:
En el cine español nadie habla mal de Antonio Banderas, actor malagueño: los
compañeros le respetan y le admiran, quienes han trabajado con él jamás le dedi-
can una palabra mala. Todos hacen halagos sobre su amabilidad. A pesar de que
estos días ha saltado de Los Ángeles a Berlín, y de allí a Granada, Málaga y Ma-
drid, y pese a cierta cara de cansancio, el actor sigue en un movimiento continuo
que en los próximos meses le llevará a un personaje mítico: Pablo Ruiz Picasso.
«Seré el Picasso de Carlos Saura en la película 33 días. Es un personaje que me
ha perseguido durante mucho tiempo y siempre lo había rechazado. Me merece
mucho respeto porque soy malagueño, porque nací a cuatro cuadras de donde lo
hizo él. Siempre me ha fascinado: salvando las distancias, se fue de Málaga un
poco más joven que yo, y sentía como yo una morriña brutal por la tierra. Tuve
la suerte de conocer hace tiempo a su hija Paloma y me contó que Picasso nunca
abandonó su idea de volver a Málaga. También me dijo que le gustaba oírme por-
que yo hablo el español con el acento cerrado malagueño —que le recordaba a su
padre—, de zeta pura. En mis inicios, cuando vine a Madrid, lo escondía por cierto
complejo de inferioridad y para que los directores me escucharan en castellano
neutro. Ahora no. Es una película especial, porque cuenta los 33 días de creación
del Guernica, en mitad de la Guerra Civil, con sus dudas ante el encargo de un
mural, que se le van cuando ve las imágenes del bombardeo de Gernika», dice
Banderas. «He hecho ya mis deberes, he investigado y he leído que él lo pintó con
cierta idea de provisionalidad, de algo que no iba a permanecer. Picasso le decía
a la gente que le rodeaba: “Cuando acabe la exposición haced lo que queráis con
él”. Y al mismo tiempo se contradecía: “Esto es un regalo para España, para las dos
Españas, para la izquierda y para la derecha”. Para desesperación de su agente,
que quería vender la obra y olvidarse de regalos [risas]».
Preguntas:
1.
El examinador es un turista extranjero que pide información en una calle de Budapest.
P. ej.: ¿Dónde hay una oficina de turismo cerca? ¿Qué monumentos vale la pena visitar?
¿Cómo se puede ir al Castillo de Buda?
2.
El alumno acaba de bajar del avión en Barajas (España) cuando desesperadamente ve
que su maleta no aparece. Se dirige a la ventanilla a reclamar. Tiene que:
— indicar tipo de maleta, si tenía algún tipo de distintivo (pe.: una pegatina);
— enumerar qué cosas tenía en su maleta;
— diga en cuánto calcula el valor de su contenido y el de la maleta en sí;
— dónde estará alojado en España, su número de teléfono y su dirección electrónica.
3.
El examinador es un estudiante extranjero que busca alojamiento en la ciudad.
— El alumno le propone un Colegio Mayor porque durante las vacaciones es barato.
— Tiene un comedor económico.
— No está lejos del centro.
— Las habitaciones son para dos personas y hay un lavabo y un aseo.
4.
El alumno está en un hotel de España y cuando le devuelven la ropa limpia, se da
cuenta de que le falta una prenda de ropa. Le explica al empleado del hotel (el
examinador):
— qué le falta;
— describe la prenda;
— indica para cuándo la necesita;
— pregunta qué hará el hotel en caso de que no aparezca, la prenda-Le darán el dinero
para comprar otra prenda (pantalón, falda, etc.);
— El alumno debe exigir que le den el dinero para comprar esa prenda.
5.
El Examinador vive en Granada y su amigo húngaro llegará próximamente para pasar la
Semana Santa, por eso le llama para saber lo que pueden hacer durante su visita:
— le gustaría ver los monumentos de la ciudad;
— quiere ver una película española y una obra de teatro;
— le gustaría encontrarse con jóvenes;
— le interesan los castillos y las ciudades históricas.
www.oktatas.hu
http://www.oktatas.hu/kozneveles/tanulmanyi_versenyek/oktv_kereteben/ver-
senyfeladatok_javitasi_utmutatok
353
Literatura y adaptaciones en la clase de ELE
Emese Gyöngyösiné Balogh, Alexandra Horváth y Barnabás Riz
Pázmány Péter Katolikus Egyetem
Introducción al taller
En primer lugar, como se desprende del título mismo del taller, nuestro objetivo
principal es presentar algunas posibilidades para el uso de adaptaciones literarias en
el aula mediante ejercicios prácticos a distintos niveles del Marco Común Europeo.
Tras haber presentado el trasfondo teórico de nuestro taller, pasaremos a trabajar con
tres adaptaciones diferentes de una misma obra. La razón por la cual optamos por el
Quijote de Miguel de Cervantes es que esta obra cervantina esta considerada el producto
literario más emblemático de la literatura española. Por otra parte, intentamos conseguir
que el alumnado tenga una imagen más precisa acerca de la obra misma, dando a co-
nocer una posible interpretación de uno de los conflictos principales aparecidos en ella.
A medida que se iban inventando nuevos métodos, se le atribuía cada vez me-
nos importancia a la literatura.
[...] Afortunadamente, en los últimos años, se está produciendo una rehabi-
litación de la literatura en las aulas de lenguas extranjeras como medio para el
aprendizaje de aspectos léxico-gramaticales, culturales y discursivos. Recorde-
mos, además, que el Marco Común fija como referente básico para la didáctica
de lenguas extranjeras el de un perfil de estudiante que sea, al mismo tiempo,
hablante instrumental, agente social y mediador intercultural. Para este último
aspecto es indispensable aproximarse a las manifestaciones culturales de la len-
gua no nativa. Sin lugar a dudas, el texto literario es un medio útil que constituye
una inestimable fuente de información cultural. (Sanz, 2006:6)
La literatura expresa aspectos que pueden ser de gran utilidad para el estudiante
que se enfrenta al reto de sumergirse en otra cultura (Sanz, 2006). He aquí algunos
argumentos a favor de la literatura en la clase, por poner solo algunos ejemplos:
Es frecuente oír hablar de adaptaciones, sobre todo en relación con los clásicos
de la literatura. El término mismo tiene varias acepciones.
Podemos afirmar que, entre las adaptaciones, el cómic es uno de los más sim-
ples y al mismo tiempo más espectacular, además, se puede aplicar con fines
pedagógicos y adaptarlo para diferentes niveles, cambiando los textos que acom-
pañan a las imágenes. En esta ocasión, a partir de un cómic, se ha creado una
actividad para alumnos de nivel A2.
357
Con esta serie de ejercicios el objetivo, evidentemente, no es sustituir la obra
original de Cervantes, porque esto es imposible. Sin embargo, según mi opinión,
todo alumno que estudia español tiene que conocer esta figura tan emblemática
de la literatura y cultura española, incluidos los alumnos que están en el nivel A2.
Es evidente que estos alumnos principiantes todavía no son capaces de leer la
versión original de la novela. Por eso creo que hay que aprovecharse de esta adap-
tación, y a través del cómic, podemos hacerles conocer la figura del Quijote.
Mirando esta imagen, podemos explicarles a los alumnos que hay otro uso fun-
damental del verbo ser: cuando expresamos la materia de un objeto. Entonces, se
358
añade un pequeño ejercicio a esta imagen: a la pregunta ¿de qué son las prendas
que visten? del profesor tienen que rellenar estas tres frases:
Otra tarea para trabajar con esta serie de imágenes es pedir a los alumnos que
resuman en una frase la acción que se desarrolla en cada imagen y que expresen
su opinión con respecto a la actitud y el comportamiento de los dos personajes.
Antes de resumir todos los usos repasados de ser, estar y hay, propongo otro
ejercicio para ver un poco mejor la diferencia entre estar y hay (estar: ubicación de
objetos/personas concretos/as; hay: expresar la existencia de un objeto)
359
Sancho está delante del molino de viento.
Don Quijote está enfrente del molino.
En el molino hay cuatro aspas.
Hay un sombrero en la cabeza de Sancho.
Don Quijote está al lado de Sancho.
Encima de Don Quijote hay unas estrellas.
Entre Don Quijote y Sancho hay un palo.
Como resumen, damos este cuadro a los alumnos (con frases del cómic):
Les explicamos más detalladamente el último aspecto puesto que esto no apa-
reció en el cómic. Y para practicarlo, les proponemos los adjetivos siguientes y
les pedimos que escriban dos frases con cada uno, usando los dos significados:
bueno, frío, caliente, verde, etc. Por ejemplo:
Después de toda esta serie de ejercicios, los alumnos han conocido un poco el
personaje de Don Quijote y de Sancho Panza. Para hacerles conscientes de estos
conocimientos, les mostramos los siguientes dibujos y les preguntamos: ¿Qué más
360
sabemos ahora sobre Don Quijote y Sancho Panza? Para ayudar, les damos un
montón de adjetivos —que a veces son subjetivos— y tienen que formular frases
con estos adjetivos, expresando su opinión.
Por ejemplo: Yo creo que Sancho es benigno porque ayudó a Don Quijote.
Finalmente, como última tarea (que podemos dar a los alumnos como deberes)
les pedimos escribir una descripción detallada de una de las dos figuras, incluyen-
do la descripción del aspecto físico, la vestimenta y la personalidad.
Creo que con esta serie de ejercicios los alumnos pueden conocer un poco los
personajes de Don Quijote y Sancho Panza, y también practican y resumen los di-
ferentes usos de los verbos ser, estar y hay. Esta actividad desarrolla no solamente
la competencia lingüística, sino también la expresión escrita y oral.
361
Primera tarea:
Como hemos enfatizado en la parte teórica del taller, el profesor tiene que
llamar la atención al hecho de que se está trabajando con UNA ADAPTACIÓN.
Podemos completar la información recogida por los alumnos con más detalles
sobre la obra para que los alumnos puedan contextualizar la obra:
Segunda tarea:
¿Cómo creéis que es el lenguaje del texto? ¿Será difícil de entenderlo por su
vocabulario?
362
También podemos llamar su atención a una faceta cultural del texto: al estilo
arcaico de los diálogos que refleja la forma de hablar contemporáneo.
Tercera tarea:
En común vamos a leer el primer fragmento del texto adaptado (ANEXO 3). Es
un diálogo entre los dos protagonistas sobre los motivos de su viaje. Antes de leer
el fragmento, llamamos la atención sobre las formas de tratamiento que tendrán
que subrayar mientras se lea el texto.
Ahora los alumnos ya conocen un poco a los dos caracteres, sus relaciones y
sus formas de hablar. En parejas tienen que construir nuevos diálogos entre Don
Quijote y Sancho, hablando de lo que los protagonistas esperan de las aventuras.
Además de aportar nuevas ideas al diálogo, los alumnos tienen que usar las formas
de tratamiento también.
— Mire, vuestra merced, señor caballero andante, ¿qué comida voy a reci-
bir como gobernador?
— Has de saber, amigo Sancho Panza, que los gobernadores siempre co-
men platos sabrosos.
— Mire, vuestra merced, señor caballero andante, ¿a qué se dedicará como
un caballero reconocido mundialmente?
— Has de saber, amigo Sancho Panza, que los caballeros enseñan a otros
caballeros principiantes cómo ser valiente.
363
En este punto podemos ponerles una tarea para casa a los alumnos: tienen que
adaptar el texto al lenguaje corriente de hoy y escribir un diálogo entre los perso-
najes como si fueran jóvenes de hoy día. Pueden usar fórmulas de «oye, tío» en
vez de «Mire vuestra merced», etc.
Cuarta tarea:
Podemos preguntarles qué les han parecido los actos de los protagonistas.
Quinta tarea:
Ahora que ya son conscientes de los momentos de la batalla ya ven que se trata
de dos puntos de vista diferentes: uno realista y otro imaginario/idealista. Podemos
preguntar a los alumnos con cuál se identifican más. Luego, tienen que ponerse en
lugar de Sancho o de Don Quijote y relatarle los hechos de la batalla a una tercera
persona desconocida desde sus puntos de vista respectivamente. Pueden trabajar
en grupos de tres (Sancho, Quijote, Persona ajena) y a la hora de relatar su versión
de la batalla, pueden cortarse interviniendo en el discurso del otro. Así podemos
generar un debate también entre los miembros de cada grupo. Los alumnos pue-
den añadir otros detalles de la batalla basándose en su propia imaginación.
Sexta tarea:
Decimos a los estudiantes que ahora vamos a ver la parte final del capítulo. Esta
tarea la pueden realizar individualmente. Tienen que rellenar huecos de un texto
donde faltan expresiones (ANEXO 5). Les llamamos la atención sobre el hecho de
que algunas expresiones suenan arcaicas, reflejando la época en la que se escribió
la novela, otras son formas de tratamiento.
Ahora que ya conocen los hechos de los personajes, ya saben valorarlos. Pone-
mos adjetivos en la pizarra (persistente, obstinado, servicial, soñador, fiel, glotón,
tonto, violento, tranquilo, extraño, chistoso, irritable, curioso, realista, serio, pe-
dante, romántico, firme, imprudente, atrevido, idealista). Los alumnos —indivi-
dualmente— tienen que relacionar los adjetivos con los dos personajes. Además,
hay que justificar su decisión refiriéndose a partes del capítulo y a los actos de
los personajes. Podemos ofrecerles fórmulas para la expresión de la opinión tales
como:
• a mi juicio…
• según mi entender…
• en mi opinión…
• a mí me da la impresión de que…
• …
También podemos pedirles que a la hora de justificar su opinión, hagan uso de
marcadores que indican causa/consecuencia tales como
• Ya que…
• Como...
• Por lo tanto…
• Así que…
Octava tarea:
365
ANEJO 1
366
ANEJO 2
367
ANEJO 3
Fragmento 1
—Has de saber, amigo Sancho Panza, que fue costumbre muy usada de los
caballeros andantes antiguos hacer gobernadores a sus escuderos de las ínsulas o
reinos que ganaban, y yo tengo determinado de que por mí no falte tan agradecida
costumbre; antes pienso llevar ventaja en ella: porque ellos, algunas veces, espe-
raban a que sus escuderos fuesen viejos para darles algún título de conde de algún
valle; pero, si tú vives y yo vivo, bien podría ser que antes de seis días ganase yo
tal reino, que tuviese otros a él unidos, para coronarte rey de uno de ellos.
—De esa manera —respondió Sancho Panza—, si yo fuese rey por algún mi-
lagro de los que vuestra merced dice, Teresa, mi mujer, sería reina y mis hijos,
infantes.
—Yo lo dudo —replicó Sancho—, porque pienso que, aunque lloviese Dios
reinos sobre la tierra, ninguno asentaría bien sobre la cabeza de Teresa Cascajo.
Sepa, señor, que no vale para reina.
1
Malmosse, Ulla (editora), (1972:41), Don Quijote de la Mancha, Edición simplificada para uso escolar, Dina-
marca, Aschehoug/Alinea.
368
ANEJO 4
Fragmento 2
—Aquellos que ves allí —respondió su amo— de los brazos largos, que los
suelen tener algunos de casi dos leguas.
2
Malmosse, Ulla (editora), (1972:42), Don Quijote de la Mancha, Edición simplificada para uso escolar, Dina-
marca, Aschehoug/Alinea.
369
E
—Pues aunque mováis más brazos que los del gigante Briareo, me lo habéis
de pagar.
(Clave: D, G, C, F, A, B)
370
ANEJO 5
Fragmento 3
Clave:
—¡Válgame Dios! —dijo Sancho—. ¿No le dije a vuestra merced que mirase
bien lo que hacía, que no eran sino molinos de viento, y no lo podía ignorar sino
quien llevase otros tales en la cabeza?
—Calla, amigo Sancho —respondió Don Quijote—; que las cosas de la guerra,
más que las otras, están sujetas a continua mudanza; cuanto más que yo pienso,
y así es verdad, que aquel sabio Frestón que me robó el aposento y los libros, ha
vuelto estos gigantes en molinos por quitarme la gloria de su vencimiento: tal es
la enemistad que me tiene; mas, al fin, han de poder poco sus malas artes contra
la bondad de mi espada. Dios lo haga, como puede —respondió Sancho Panza,
ayudándole a levantarse y a subir sobre Rocinante.
3
Malmosse, Ulla (editora), (1972:43), Don Quijote de la Mancha, Edición simplificada para uso escolar, Dina-
marca, Aschehoug/Alinea.
371
La adaptación de Don Quijote de la Mancha en dibujos animados
NOMBRE DE LA ACTIVIDAD
AUTORA
Alexandra Horváth
NIVEL
B1 – B2
OBJETIVOS
Fomentar las cuatro destrezas; hacer practicar la gramática; enseñar nuevas palabras;
dar una introducción a la literatura y al mismo tiempo a la obra cervantina.
DESTREZAS
CONTENIDO GRAMATICAL
CONTENIDO LÉXICO
Verbos y sustantivos que sirven para escribir la aventura de Don Quijote y Sancho
Panza.
DINÁMICA
MATERIAL NECESARIO
La tanda de los ejercicios que yo elaboré trata una de las adaptaciones más
interesantes de la obra cervantina: los dibujos animados. Estos dibujos animados
son una serie de los años setenta-ochenta que adapta casi todo el Quijote. Por el
otro lado, es bastante fiel a la obra, es decir, sin duda puede servir en la enseñanza.
Ni que decir tengo que al trabajar con esta adaptación de ningún modo intento
sustituir la obra original: quisiera suscitar con ella el interés hacia la literatura y al
mismo tiempo hacia la novela cervantina.
372
Es bien sabido, y ya es un lugar común también, que en nuestra época a
los jóvenes no les gusta leer porque tienen variadas posibilidades de entrete-
nerse sin usar su imaginación. Sin embargo, comparto la opinión de que la
literatura y la lectura son imprescindibles en nuestra época también.
Por eso la tanda de mis ejercicios conlleva dos objetivos: por un lado es una
manera de hacer practicar al alumnado la gramática, más concretamente el
imperativo negativo y afirmativo y el uso de los pasados. Junto a la gramática
los alumnos pueden aprender varias palabras también y por último, creo que
la mayor ventaja de mis ejercicios es que ayuda a desarrollar las cuatro destre-
zas. Así, mi primer objetivo es puramente la ampliación de sus conocimientos
en cuanto al aprendizaje de la lengua. Mi otro objetivo con los ejercicios es
hacer mover la imaginación y fomentar la creatividad del alumnado de manera
que suscite su interés hacia la literatura, es decir, quisiera darles también una
introducción a la literatura. Quisiera darles, por lo menos un poco, el amor a
la literatura.
Además, pienso que una vez listos los diálogos no hay mejor —y más útil— en-
tretenimiento que ver los diálogos presentados ante el grupo: de esta manera todo
el alumnado puede aprender de los errores gramaticales pero al mismo tiempo
374
pueden divertirse también riendo de cómo sus compañeros intentan representar el
ataque de los molinos de viento, desempeñando el papel del caballero andante.
DQ: ¡La aventura nos guía mejor de lo que acertáramos a desear, Sancho! Pues con esos
desaforados gigantes entraré en batalla! Que es buen servicio quitar tan mala simiente
de la terra.
SP: ¿Qué gigantes?
DQ: ¡Aquellos que ves de largos brazos... que los suelen tener casi de dos lenguas! ¡No
huyáis, cobardes y viles criaturas, que un sólo caballero es el que os acomete!
SP: ¡Mire vuestra merced, que no son gigantes...sino molinos de viento! ¡y los que pare-
cen brazos, son las aspas que mueven la piedra del molino!
DQ: ¡No sabes nada de aventuras! ¡Son gigantes! ¡Si tienes miedo, quítate de ahí! ¡Voy
a entrar contra ellos en fiera y desigual batalla!
SP: ¡Mi señor don Quijoteeeeeeeeeeeeeeeee! ¿No os dije que eran molinos de viento y
no gigantes?
DQ: Calla, amigo Sancho… que las cosas de la guerra, más que otras están sujetas a
continua mudanza, porque el sabio Frestón ha transformado esos gigantes en molinos,
para quitarme la gloria de vencerlos.
Para hacer referencia a la historia misma, se puede jugar con los diferentes
puntos de vista del episodio. Tenemos la posibilidad de elegir entre muchos: Don
Quijote, Sancho Panza, el asno, Rocinante, molinos/gigantes. Yo, en la tanda de
mis ejercicios elegí la figura del grajo porque él aparece solo en esta adaptación y
claro está que en la novela no.
375
Antes de emprender los dos últimos ejercicios que se vinculan estrechamen-
te, es importante introducirlos y hablar sobre algunos aspectos gramaticales.
Partiendo del vídeo que hemos visto y escuchado ya varias veces, orientamos a
los alumnos hacia los textos literarios. El objetivo aquí, es, de nuevo, que ellos
descubran la diferencia principal entre la adaptación de dibujos animados y
la versión original de la obra literaria: lo visualizado en el vídeo surge en la
novela de manera narrada, descrita. Es decir, tenemos ya el diálogo, ahora
escribiremos su marco, la narración y evidentemente en pasado. Pero, como
acabo de mencionar, antes de crear dicha narración es aconsejable repasar el
uso de los pasados.
A este nivel el alumnado ya conoce bien las reglas, las características del uso de
los pasados en español y por lo tanto no hace falta aquí la explicación del profesor,
van a hablar los estudiantes, ellos mismos pueden resumirlo.
Antes de ponerse a escribir el texto, para facilitar el trabajo, los alumnos en dos
grupos van a recoger palabras que serán útiles a lo largo de la realización de la
tarea. El primer grupo recogerá verbos que sirven como comentarios del escritor:
para evitar usar siempre «dijo Don Quijote», buscan sinónimos. El otro grupo
busca sustantivos y verbos que también servirán más tarde (palabras para expresar
acciones, objetos que aparecen, sustantivos y adjetivos que ayudan a describir las
circunstancias, etc.).
376
Grupo 1 - Comentarios del escritor
decir, detallar, numerar, relatar, narrar, referir, mencionar, declarar, manifestar, expresar,
articular, afirmar, proponer, opinar, observar, anunciar, asegurar, enunciar, sostener, ha-
blar, enumerar, recitar, contar, decidir, proclamar, decidir, informar, confesar, explicar,
revelar, exponer, preguntar, dudar, rogar, chillar, vocear, bramar, pedir, insistir, perseve-
rar, porfiar, persistir, repetir, exigir, rogar, reclamar, etc.
Bibliografía
378
Actividades de aprendizaje cooperativo
en las clases de ELE
Carles Bartual y Noémi Mátraházi
Universidad Eötvös Lörand, Budapest e Instituto de Enseñanza bilingüe
húngaro-español Károlyi Mihály, Budapest
Introducción
Siendo una clase de lengua, entre nuestros objetivos principales figura la com-
prensión lectora, la interacción espontánea y la ampliación del vocabulario. Como
objetivos generales señalamos la mejora del ambiente del aula y el desarrollo de
la competencia social, para los cuales nos resultó útil el método educativo coo-
perativo.
380
pretendíamos mejorar la cohesión en la clase. Colgamos tres papeles de tamaño
mural en tres puntos diferentes del aula con los temas que posteriormente tendrían
que tratar: vida y obra de Frida, relación entre pintura y cine y el cine. Cada grupo
pasó por los tres papeles y añadió sus ideas.
Como paso siguiente se repartieron los papeles a los grupos. En otro papel los
alumnos tuvieron que transformarlos en una línea de tiempo, un mapa de ideas y
un diagrama de Venn. En los grupos los estudiantes asumieron los siguientes roles:
diseñador/a, secretario/a, presentador/a y director/a. Para realizar la actividad tu-
vieron 30 minutos y pudieron interactuar solamente en español, la lengua meta.
Una vez hubieron acabado, los grupos tuvieron que presentar los proyectos
que habían realizado juntos, y mientras tanto los otros grupos tenían que evaluar a
sus compañeros según diferentes criterios: diseño, trabajo en grupo, textos/datos,
presentación. Las evaluaciones eran entregadas a los respectivos grupos, y éstos
podían aceptarla o rechazarla siempre y cuando justificasen su decisión. Por últi-
mo, el profesor también evalúa los proyectos y la evaluación de los alumnos.
Como hemos dicho, la obra en cuestión formaba parte del programa del curso,
pero además era fácilmente adaptable a una actividad de mesa redonda, puesto
que en la obra aparecen cuatro personajes que interactúan a lo largo de una única
escena. Por otra parte, el estilo y el lenguaje se adecuaban a nuestros propósitos:
un ritmo rápido, casi trepidante, con diálogos ágiles y cortos y un lenguaje co-
loquial. Para la actividad escogimos la «mini-escena» más divertida, la de «los
sombreros». En ella, los cuatro personajes se ponen un sombrero y comienza un
hilarante fragmento de teatro dentro del teatro, puesto que al ponerse el sombre-
ro cada personaje tiene que representar un papel determinado. La elección del
fragmento no dependía solo de la comicidad, sino que nos asegurábamos que
los estudiantes recordarían dicho fragmento. La tarea final que tenían que llevar a
cabo los estudiantes era la reescritura del fragmento basándose en algunas frases
del mismo y en su propia memoria. Pero esta tarea final no se les especificó hasta
bien comenzada la actividad.
En primer lugar formamos los grupos de cuatro, en los que obviamente cada es-
tudiante tenía asignado uno de los cuatro papeles de la obra. Hay que puntualizar
que ya antes de la lectura pedimos a cada estudiante que se fijara especialmente
en el personaje que posteriormente se le asignaría. Asimismo uno de los estudian-
tes de cada grupo tenía también el rol de «director» de la representación. Comen-
zamos la actividad, pues, sin anunciarles la tarea final, simplemente leyendo en
382
voz alta el fragmento inmediatamente anterior y posterior al que nos interesaba.
A continuación pedimos a los estudiantes que debatieran durante unos minutos
sobre el comportamiento de su personaje en la escena que faltaba. De este modo,
a la vez que recordaban el comportamiento de su personaje, cooperaban unos con
otros para recordar toda la escena. La idea era la siguiente: recordando la actitud y
algunas frases concretas de «su» personaje, se cooperaba para recordar la actitud
y las frases de todos los personajes.
El segundo paso era repartir las fotocopias con el fragmento «vacío» en las que
se podía leer el nombre de cada personaje y algunas frases que tenían que servir
de guía a los estudiantes. En ese momento se les anunció la tarea final de la acti-
vidad.
En este caso consideramos que la evaluación debía correr a cargo del profesor,
sobre todo por una cuestión del escaso tiempo de que disponíamos para una ac-
tividad tan compleja.
Conclusiones generales
Bibliografía
384
El desarrollo de la competencia digital
y sus consecuencias metodológicas
Amelia Blas
Instituto Cervantes de Budapest, Hungría
Resumen
Este taller tiene como objetivo llamar la atención sobre los cambios sociales y
cognitivos que afectan a las habilidades de nuestros alumnos y sus consecuencias
en la enseñanza y el aprendizaje de lenguas. El taller defiende los beneficios del
aprendizaje informal y del diseño de contenidos a través de Entornos Personales
de Aprendizaje adaptados a las características, intereses y necesidades de cada
estudiante. Asimismo, pone de relieve la importancia que tienen diferentes aplica-
ciones y herramientas digitales para el desarrollo, no solamente de la autonomía
de nuestros alumnos, sino de la construcción colaborativa del conocimiento. Por
último, propone un cambio en los modelos de evaluación basados en la gestión
del conocimiento y los porfolios digitales.
Palabras clave: metodología, flipped classroom, MOOC, aprendizaje informal,
evaluación, porfolios digitales, reputación digital.
Desafíos educativos
Reading Community
Coaching Exploring cuenta con un temario y una evaluación
Mentoring Playing
Ambos tienen una estructura vertical donde
entienden que un profesor llena de
(c) Marcia L. Conner 2004-2009
www.marciaconner.com conocimiento a un alumno. Por contra, e
aprendizaje informal es aquel que se experimenta en comunidad a través de la colaboración
386
Aunque el aprendizaje formal es el que nos da una titulación, el aprendizaje
informal tiene más impacto puesto que surge a partir de nuestras necesidades e in-
tereses como aprendices y despierta una curiosidad natural de aprender haciendo.
En el saber hacer, las competencias teóricas son solo una pequeña parte de
lo que aplicas a tu trabajo. La mayor parte depende del desarrollo como usuario,
de la manera en la que administras y gestionas información, de tus capacidades
y habilidades. La nueva sociedad demanda, no un conocimiento cerrado, sino la
capacidad para transformarlo resolviendo problemas, tareas.
En los debates en Twitter empieza a sonar la cita de Albert Einstein: «Si buscas
resultados distintos, no hagas siempre lo mismo», pero existe gran resistencia al
cambio de modelo educativo porque se ha invertido demasiado en planes curri-
culares y sistemas educativos que han generado un andamiaje, no solo editorial
sino también en plataformas educativas, que sienten que tienen que rentabilizar.
Jordi Martí señala que nuestros sistemas educativos son rígidos, nunca se eva-
lúan, dependen de los legisladores de turno que no tienen visión de aula y que
piensan que nuestros alumnos «tienen un interés intrínseco en lo que se les deci-
da enseñar». Frente a esta situación, las herramientas digitales ayudan a nuestros
aprendices a gestionar contenidos construyendo Entornos Personales de Aprendi-
zaje (PLE) que se relacionan más con el aprendizaje informal, ubicuo, y para toda
la vida. Los alumnos pueden construir estos PLE seleccionando la información y
los contenidos que le resultan relevantes en un determinado momento a través de
la sindicación (bookmarking, Delicious, siguiendo en Twitter a especialistas, sus-
cribiéndose a blogs de referencia por Google+, etc.). El estudiante construye así su
red que le permite aprender de los demás e incluso interactuar, comentar, valorar
las aportaciones de otros. Los Entornos Personales de Aprendizaje se engloban
dentro de la corriente del conectivismo de George Siemens que señala que «en el
futuro, usuarios, estudiantes y clientes no admitirán información pre-empaquetada
(música, noticias, medios). La liberación del conocimiento permite experiencias
dinámicas, adaptadas y personalizadas. (…) El conocimiento y el aprendizaje se
definen ahora por las conexiones. (
) Las conexiones que nos permiten aprender
son más importantes que nuestro estado actual de conocimiento».
388
La evaluación a través de porfolios digitales
Hugo Pardo nos llama la atención sobre la idea de cambiar los modelos de eva-
luación sustituyendo los exámenes tradicionales por tareas en red que construyan
«la economía de la reputación».
El error es tomar la evaluación como el centro del proceso educativo. In-
sisto en esto porque me parece un aspecto vital. La legitimidad de cualquier
proceso educativo eficiente está dada por la motivación intrínseca y no por
las notas de los exámenes o cualquier presión externa arbitraria. El futuro de
la educación de calidad será a medida y la evaluación será irrelevante o di-
rectamente nula. Mi propuesta asociada a las TICs en la conferencia ha sido:
en vez de tomar exámenes, enfatizar en ejercicios en redes para construir
economía de la reputación.
Bibliografía
390
Una aproximación a la enseñanza
de ELE en educación preescolar. Ideas y recursos
Raquel del Castillo Pastor
Instituto Cervantes de Budapest, Hungría
Justificación y objetivos
La enseñanza de ELE a niños entre 3 y 6 años es uno de los campos que más
está creciendo en la actualidad. A diferencia de los niños en edad escolar, es decir,
en primaria y secundaria, estos aprendientes se caracterizan por no conocer la
lectoescritura y por un nivel de maduración y desarrollo diferentes. Por tanto, una
adecuada metodología para la enseñanza de ELE a niños de estas edades tendría
que hacer propuestas que respondan a tales necesidades. Una de ellas es, por
ejemplo, la necesidad de planificar un amplio abanico de actividades de corta
duración y en las que la música, el movimiento o las manualidades estén muy
presentes. Otra, planificar secuencias de clase en las que la rutina y la repetición,
que proporciona seguridad a los niños, se combine con la variedad necesaria para
captar su atención. Sin embargo, apenas hay materiales ELE para este tipo de gru-
po meta, lo que implica que los profesores deban no solo impartir las clases sino
también elaborar las actividades y los planes de clase.
Este ha sido el caso de la ponente del taller que, durante tres años consecutivos,
ha impartido clases de ELE a niños de entre tres y seis años de edad en el Instituto
Cervantes de Budapest. Después de estos tres años y de la experiencia acumulada,
pensó que sería muy útil para otros profesores un taller cuyos objetivos fueran las
siguientes:
Actividad 1
Tabla 1
Plan de clase:
Manejo Tipos objetivos y
Temas Otros
de la clase de actividades características
de la secuencia
– Establecer – Canciones. – Establecimiento – Presentaciones.
rutinas. – Cuentos. de objetivos. – Los números.
– Actividades – Poemas – Repetición. – Los colores.
extra para los sencillos. – El calendario.
más rápidos. – El tiempo.
– Cuidar las – Las estaciones.
instrucciones – Los animales.
– Proporcionar – Los tamaños.
modelos. – Las formas.
– La ropa.
– La comida.
Tabla 2
Plan de clase:
Manejo Tipos objetivos y
Temas Otros
de la clase de actividades características
de la secuencia
– Establecer – Canciones. – Establecimiento – Presentaciones.
rutinas. – Cuentos. de objetivos. – Los números.
– Actividades – Poemas – Repetición. – Los colores.
extra para los sencillos. – Progresión. – El calendario.
más rápidos. – Actividades de – Equilibrio. – El tiempo.
– Cuidar las movimiento – Variedad. – Las estaciones.
instrucciones. (RFT). – Adecuación a – Los animales.
– Proporcionar – Manualidades: diferentes ritmos. – Los tamaños.
modelos. recortar, pegar, – Las formas.
– Establecer colorear, pintar, – La ropa.
espacios en la etc. – La comida.
clase. – Uso de – Las partes del
– Establecer marionetas. cuerpo y de la
normas. – Cocina para cara.
– Tabla de com- peques. – Festividades
portamiento. (Navidad,
– Recompensas. Pascua…).
– Antónimos (alto/
bajo...).
– Sus gustos.
392
Actividad 2
Desarrollo: los asistentes deben analizar dos planes de clase de un grupo meta,
correspondientes a dos clases consecutivas. La descripción del grupo meta es la
siguiente.
Plan 1
Objetivos
• Saludar y despedirse.
• Reaccionar cuando se les pregunta si llevan una prenda de ropa.
• Decir de qué color es una prenda.
• Decir qué ropa lleva un personaje.
• Comprender un cuento con apoyo audiovisual.
• Familiarizarse con los nombres de los animales del cuento.
• Reaccionar al escuchar un personaje del cuento.
• Seguir instrucciones sencillas para jugar en español y hacer una ma-
rioneta.
393
Contenidos
• Saludos y despedidas: Hola, ¿cómo estás? Bien, mal, regular/ Adiós.
• Ropa: camiseta, pantalón, vestido, calcetines, zapatos, gorra, gorro,
falda, guantes, bufanda.
• ¿Qué ropa lleva la ratita?
• ¿Quién lleva…? Yo….
• ¿De qué color es tu falda?…
• Cuento de la ratita presumida.
• Animales del cuento: ¿quién quiere ser el gato?…
• Instrucciones varias relacionadas con los juegos y dinámicas.
• Instrucciones para la marioneta: pintamos el animal y le ponemos un
palito con celo.
Material
Marioneta, bingo de la ropa, imágenes de ropa en grande o power point,
imágenes en grande del cuento o power point, tarjetas con el cuento de
la ratita para ordenar la historia, animales recortados, pinturas, palitos,
celo, tabla de comportamiento, sellos, cartulinas con caras para el juego
de me gusta.
Actividades Observaciones
1. Saludos y presentaciones con la can- Actividad 1
ción y la marioneta. Creando buen
– Sentados en círculo, sobre la alfombra,
clímax.
cantamos con la melodía de Frère Jacques:
Hola, nombre del alumno.
Hola, nombre del alumno.
Hola, ¿qué tal? (2).
Hola buenos días (2).
¿Cómo estás? (2).
(Repetimos esta primera estrofa con todos
los nombres excepto dos).
Yo bien, gracias (2).
¿Cómo estás tú? (2)
Hola, nombre del alumno
Hola, nombre del alumno
– La marioneta aparece, saluda a los niños
y ellos a ella. Juego ¿Cómo estás? : con la
marioneta saltamos de cabeza en cabeza
preguntando cómo están. La marioneta
reacciona a sus respuestas, contenta si di-
cen bien, triste si dicen mal o regular.
394
Actividades Observaciones
– La marioneta se va a dormir porque tie-
ne sueño.
6´
2. Repaso de días anteriores con juegos: Actividad 2
la ropa.
– Bingo de la ropa.
– Juego ¿Quién lleva…?: mostramos imá-
genes de la ropa y preguntamos ¿Quién
lleva un pantalón? Quien lo lleva se levan-
ta y lo muestra. Entablamos conversación
diciendo qué bonito y les preguntamos por
el color. Este tema ya se ha practicado mu-
cho, así que podemos esperar de ellos que
interactúen.
10´.
3. Presentación de un nuevo tema: com- Actividad 3
prensión audiovisual 1 del cuento de
– Mostramos la imagen de la ratita. Deci-
La Ratita Presumida.
mos que es una ratita y les preguntamos
qué ropa lleva. Explicamos lo que no sa-
ben (lazo y delantal).
Decimos que la ratita es presumida y hace-
mos gesto para que entiendan esta palabra.
Les preguntamos si ellos son presumidos.
– Contamos el cuento con apoyo de las
imágenes, cuidando repetir siempre las
mismas estructuras para facilitar la com-
prensión y memorización.
5´
4. Elaboración de una marioneta sobre Actividad 4
el cuento.
– Mostramos los animales del cuento re-
cortados. Les preguntamos cuál desean ser
y se lo damos: ¿Quién quiere ser el gato?...
– Les decimos que deben pintarlo y pegar-
le un palito para hacer la marioneta.
– Los más rápidos pueden hacer otra ma-
rioneta o les damos unas tarjetas con la
historia de la ratita y deben ordenarlas.
15´
5. Comprensión audiovisual 2 del cuento Actividad 5
de La Ratita Presumida, reaccionando.
– Volvemos a contar el cuento con apoyo
audiovisual. Cuando menciono el animal
que tienen deben levantarse.
5´
395
Actividades Observaciones
6. Recogemos. Actividad 6
– Cantamos a recoger, a ordenar, a poner
las cositas en su lugar para que recojan y
ponga todo en su sitio.
3´
7. Recompensa y despedida. Actividad 7
– Sentados en círculo: ponemos a cada
uno un sol sonriente si han hecho bien la
tarea. A los que han acumulado tres soles
les damos tres ositos de gominola. Si al-
guien ha molestado a los compañeros re-
petidamente se le pone una nube triste.
– Posteriormente cantamos con la melo-
día de Frère Jacques:
Adiós, amigos (2).
Adiós, adiós (2).
Adiós, hasta mañana (2).
Adiós, adiós (2).
– La marioneta se despide también de
ellos.
6´
Posibles actividades comodín:
– Juego de me gusta con la ropa: si vemos
que necesitan moverse podemos hacer
este juego.
Disponemos tres cartulinas grandes con
tres caras sobre la alfombra (la sonriente es
me gusta, la triste no me gusta y la inter-
media regular). Mostramos una imagen de
una prenda de ropa y deben pisar con el
pie descalzo la cartulina correspondiente.
Entablamos conversación con ellos: Rézi,
¿no te gusta este vestido? Pero ¿no te gusta
el vestido o el color azul?
– Juego de memoria con la ropa.
– Canción/ juego del ratón que te pilla el
gato. Si vemos que necesitan moverse po-
demos hacer este juego. Hacemos de gato
cantando la canción y los perseguimos por
el aula. Luego uno de los niños puede ha-
cer de gato.
Ratón, que te pilla el gato,
Ratón, que te va a pillar,
Si no te pilla esta noche,
Mañana te pillará, etc.
396
Plan 2
Objetivos
• Saludar y despedirse.
• Pedir algo educadamente y dar las gracias.
• Reconocer los nombres de los animales y señalarlos.
• Familiarizarse con las onomatopeyas de los animales.
• Comprender un cuento con apoyo audiovisual.
• Reaccionar al escuchar un personaje del cuento.
• Seguir instrucciones sencillas para jugar en español y hacer un mini
libro.
Contenidos
• Saludos y despedidas:
Material
397
Actividades Observaciones
398
Actividades Observaciones
El gallo hizo ki ki ri ki
Y la ratita dijo no no no no
El perro hizo guau, guau, guau, guau,
Y la ratita dijo no no no no
El cerdo hizo oink, oink, oink, oink,
Y la ratita dijo no no no no
El burro dijo, io, io, io
Y la ratita dijo no no no no
El pato hizo cua, cua, cua, cua
Y la ratita dijo no no no no
Por fin el gato
Muy elegante
Habló con la ratita
Muy presumida
Hizo el gato miau, miau, miau, miau
Y la ratita dijo sí, sí, sí, sí.
5´
4. Elaboración de un mini libro con los Actividad 4
animales. – Damos un librito a cada uno. Vamos
dando los animales del cuento en orden
y deben pegarlos. En la portada ponemos
a la ratita.
– Los que acaban antes pueden hacer otra
marioneta con algún animal que no hicie-
ron el otro día, ordenar la historia con las
tarjetas u hojear el cuento de la ratita, si
lo tenemos, o cualquier otro cuento que
tengamos en clase.
15´
5. Comprensión audiovisual 3 del cuento Actividad 5
de la ratita presumida, reaccionando. – Contamos el cuento de nuevo y, a me-
dida que van apareciendo los personajes,
ellos pasan la página de su mini libro.
5´.
6. Recogemos. Actividad 6
– Cantamos a recoger, a ordenar, a poner
las cositas en su lugar para que recojan y
pongan todo en su sitio.
3´
7. Recompensa y despedida. Actividad 7
– Sentados en círculo: ponemos a cada
uno un sol sonriente si han hecho bien la
tarea. A los que han acumulado tres soles
les damos tres ositos de gominola. Si al-
guien ha molestado a los compañeros re-
petidamente se le pone una nube triste.
399
Actividades Observaciones
– Posteriormente cantamos con la melo-
día de Frère Jacques:
Adiós, amigos (2).
Adiós, adiós (2).
Adiós , hasta mañana (2).
Adiós, adiós (2).
6´
Actividades comodín:
– Comprensión audiovisual de La Ratita
Presumida en Youtube
http://www.youtube.com/watch?v=d
kcY6pv7ALk&playnext=1&list=PLvQ
XpIA1oz7Uoa6ynTpngaM5nhDLxp_
zJ&feature=results_video
(Hasta el minuto 6´22´ se corresponde con
la versión del gato).
http://www.youtube.com/
watch?v=7tJ6uywPnQE
http://www.youtube.com/
watch?v=YEspsOQI3sg
(Versiones felices, se casa con el ratón)
– Juego de memoria de los animales: po-
demos esperar que después de practicar
dos sesiones algunos recuerden ya el nom-
bre de los animales del cuento. Les pedi-
mos que cuando levanten la tarjeta digan
qué animal es. Si no lo recuerdan pregun-
tamos a los otros compañeros.
– Juego me gustan con los animales.
Actividad 3
Desarrollo: cada grupo debe, a partir de un caso propuesto (ver las opciones
que se propusieron más abajo) o elegido por ellos mismos, elaborar una secuencia
con posibles actividades. En función del tiempo decidimos el número de activi-
dades que deberán integrar la secuencia. Posteriormente se hace una puesta en
común.
400
Caso 1
Grupo meta: seis niños entre 3 y 4 años. Han cursado hasta el momento 20
horas de español.
Características del aula: hay una alfombra grande y también zona con mesas
y sillas. Se dispone de conexión a Internet con proyector. También dispone-
mos de materiales varios para realizar manualidades.
Secuencia de actividades: elaborar una posible secuencia de actividades a
partir del cuento de Los Tres Cerditos.
Caso 2
Grupo meta: seis niños entre 3 y 4 años. Han cursado hasta el momento 20
horas de español.
Características del aula: hay una alfombra grande y también zona con mesas
y sillas. Se dispone de conexión a Internet con proyector. También dispone-
mos de materiales varios para realizar manualidades.
Secuencia de actividades: elaborar una posible secuencia de actividades a
partir del cuento de Ricitos de Oro.
Caso 3
Grupo meta: diez niños entre 3 y 4 años. Han cursado hasta el momento 20
horas de español.
Características del aula: hay una alfombra grande y también zona con mesas
y sillas. Se dispone de conexión a Internet con proyector. También dispone-
mos de materiales varios para realizar manualidades.
Secuencia de actividades: elaborar una posible secuencia de actividades a
partir de un poema:
En el pequeño universo….
El sol canta
La luna ríe
Las estrellas bailan
La tierra mira.
401
Caso 4
Grupo meta: diez niños entre 4 y 6 años. Han cursado hasta el momento 50
horas de español.
Características del aula: hay una alfombra grande y también zona con mesas
y sillas. Se dispone de conexión a Internet con proyector. También dispone-
mos de materiales varios para realizar manualidades.
Secuencia de actividades: elaborar una posible secuencia de actividades a
partir del cuento de Caperucita.
Caso 5
Grupo meta: diez niños entre 4 y 6 años. Han cursado hasta el momento 50
horas de español.
Características del aula: hay una alfombra grande y también zona con mesas
y sillas. Se dispone de conexión a Internet con proyector. También dispone-
mos de materiales varios para realizar manualidades.
Secuencia de actividades: elaborar una posible secuencia de actividades a
partir de la canción de Noe.
Estaba el cocodrilo
y el orangután
dos pequeñas serpientes
y el águila real
el gato, el topo, el elefante
¡No falta ninguno!
Tan solo no se ve a los dos búhos.
Actividad 4
Objetivos: comentar posibles bancos de recursos para la clase.
Desarrollo: se comentan posibles recursos para la clase en plenaria.
• Juegos
• Canciones
402
• Poemas
• Videos
• Presentaciones en power point
• Manuales
• Páginas web
• Otros
El documento con todos los recursos, incluidos los enlaces web, puede consul-
tar en http://eleinfantil.wikispaces.com/Documento+con+recursos+ELE+infantil
Bibliografía
403
Recursos y estrategias para un aprendizaje activo
del alumno en el aula de ELE
Diana Esteba Ramos
Universidad de Málaga, España
1
Y es que, como preconiza el conectivismo, esa teoría del aprendizaje en la era digital formulada por Siemens y
Downes, podemos aprender no solo de otras personas.
405
formación para transformarla en conocimiento movidos por un interés preciso que
nos guía, con un claro aporte de la filosofía 2.0 del intercambio que es también la
que deberíamos trasladar al aula.
Todas estas cualidades que estamos presentando como definidoras del proceso
de aprendizaje activo en el aula de ELE deben concretarse. No obstante, en ocasio-
nes, no es sencillo llevar a cabo esta concreción, en gran medida porque el apren-
dizaje es una actividad humana y, como tal, no puede preverse plenamente. Por
ello, con este taller se proponían algunos consejos que inspiraran a los docentes en
un camino que muchos han iniciado ya: con las sugerencias que a continuación
presentamos, pretendemos dar algunos pasos más en ese fascinante sendero que
sirve para responsabilizar a nuestros alumnos de un aprendizaje más consciente
y asentado. Tal vez no hayamos llegado al final de este taller tampoco al final del
recorrido, pero debemos quedarnos satisfechos si hemos conseguido suscitar una
pequeña reflexión al caminar a través de las siguientes quince recomendaciones.
Por ello, en nuestros días sigue siendo una exigencia reconsiderar el oficio del
alumno y del profesor, con el convencimiento de este y pidiendo la colaboración y
el compromiso de aquel. Se trata de afrontar un reto que debe partir de la voluntad
de ambos de adentrarse en una zona de incertidumbres, fuera de la zona de con-
fort, donde no se asegura que todo vaya a funcionar. Por este motivo, el profesor,
en primer lugar debe partir de un amplio banco de materiales que posibilite las
actividades relevantes con una gran cantidad de alternativas posibles que se adap-
ten a las vías tomadas por los estudiantes.
Es provechoso trabajar con rúbricas de evaluación para que sean los estudian-
tes los que valoren algunas intervenciones de los compañeros y no seamos siem-
pre nosotros los encargados de emitir estos juicios: podemos distribuir al inicio del
curso unas pautas de análisis de las intervenciones orales y hacer que en algunas
ocasiones sean los propios estudiantes quienes las apliquen y comenten, al menos,
una cosa que se puede mejorar y una cosa que ha hecho muy bien otro estudiante.
407
Con ello, sentamos las bases de un aprendizaje entre pares que refuerce los lazos
en el aula.
Como se ha señalado, gran parte del aprendizaje se realiza en el seno del gru-
po. El trabajo en grupo es, además, más divertido; asimismo, los grupos son más
tenaces que los individuos y en su interior se fomenta el razonamiento, la compa-
ración, además de que se propicia que se establezcan lazos entre los miembros.
Es evidente que para que un conjunto de personas pueda sentirse a gusto traba-
jando, es necesario que se conozcan entre sí. Para ello, desde el inicio de la forma-
ción del grupo, intentaremos llevar a cabo actividades de conocimiento colectivo.
408
En cualquier caso, hay que tener especial cuidado con los primeros compases de
formación grupal, e intentar en esos casos hacer ejercicios de conocimiento que
no supongan un gran riesgo para los estudiantes. Es decir, no proponer buscar al
«más pasota» o al «más juerguista» en las primeras sesiones de un curso que no se
conoce, pero, por el contrario, fomentar el intercambio de información de manera
más neutra. Se pueden llevar a cabo actividades que hagan que los alumnos se
pregunten sobre experiencias, datos variados sobre su pasado, características de
su personalidad.
2
Tomamos la secuencia de Método Anaya ELE, nivel A2, coordinado por Sara Robles y Salvador Peláez (2012).
3
Tomamos la secuencia de Método Anaya ELE, nivel A2, coordinado por Sara Robles y Salvador Peláez (2012).
411
Apela a las realidades cercanas a los estudiantes
¡Juega!
Para dotar a los textos de mayor verosimilitud, es conveniente trabajar con pa-
ratextos que también resulten verosímiles y reproduzcan tanto cuanto se pueda las
condiciones reales de producción. Así, por ejemplo, al trabajar con textos propios
de los géneros relacionados con la Comunicación Mediante Ordenador (CMO),
debemos esmerarnos en recrear todas las partes que los acompañan, es decir,
reproducir, por ejemplo, un correo electrónico con los campos habituales, como
son destinatario, asunto, adjunto, etc. Al reproducir un contexto así, se aprenderá
también léxico relacionado con la informática de uso frecuente: adjuntar, enviar,
componer, etc.
Cada vez que utilizamos la lengua lo hacemos con una clara intención comu-
nicativa. En clase de idiomas, desgraciadamente, nos distanciamos a veces de este
hecho y proponemos actividades que no atienden a este intención que, además, es
el elemento central que va determinando las propias características del discurso.
412
Por ello, cabe siempre que nos preguntemos por qué hacemos trabajar a los alum-
nos con un texto y pensar en la intención que existiría en un contexto real de uso,
para intentar trasladarla a la actividad.
4
Inspirado en una actividad de Método Anaya ELE, nivel A2, coordinado por Sara Robles y Salvador Peláez (2012).
413
Creación e interacción. Internet en el aula de ELE
Carmelo Fernández Loya
Instituto Cervantes de Roma y Sapienza Universidad de Roma
No obstante, las evidentes potencialidades que ofrecen las TIC sobre todo para
el aprendizaje de lenguas extranjeras, no se pueden desdeñar. Entre ellas la gran
cantidad de información a la que se puede acceder, la posibilidad de realizar ta-
reas interactivas y colaborativas fuera del aula, el paso de ser consumidores a ser
prosumidores 1 y que el aprendizaje se realice a 360.º es decir, que el proceso de
enseñanza-aprendizaje se extienda a todos los espacios y momentos de nuestra
vida. Incluso algunos estudios señalan que
1
Una explicación exhaustiva de este concepto y de sus implicaciones en el aula de ELE nos la ofrecen Francisco
Herrera y Emilia Conejo, junio de 2009.
415
El mismo Instituto Cervantes en uno de sus últimos documentos apunta al uso
de las TIC como una de las competencias que todo profesor de ELE debe dominar:
2
La entrada del blog titulada «Bichoscopios y valor añadido» explica el valor añadido que puede aportar el uso
del microscopio electrónico en la enseñanza de las ciencias (Adell, agosto de 2011).
416
• Adecuación tecnológica. Las tareas tienen que tener en cuenta el domi-
nio tecnológico que tienen nuestros alumnos aunque cada vez es más
fácil que podamos ser nosotros los que aprendamos de ellos. Hay que
tener en cuenta que la competencia digital es una competencia básica
en la educación obligatoria.
• Autenticidad. Los materiales que llevemos al aula tienen que ser au-
ténticos, o a lo sumo adaptados por nosotros o por expertos. Pero este
aspecto es cada vez más fácil gracias a Internet.
• Implicación. Como ocurre con las tareas tradicionales, la tarea que pre-
sentemos, además de ser útil para el aprendizaje, debe ser motivadora y
tiene que provocar la implicación de nuestros alumnos.
• Secuenciación. Este aspecto, que también caracteriza a las tareas y acti-
vidades tradicionales, debe ser tratado con más atención si cabe al usar
las TIC ya que una secuenciación equivocada de la tarea puede afectar
no sólo al producto sino también al proceso de la tarea.
• Relación coste/beneficios. Es imprescindible sopesar la dificultad de rea-
lización de la tarea, sobre todo por lo que se refiere al uso de las herra-
mientas tecnológicas, ya que si estas suponen una dificultad y un esfuerzo
excesivo esto repercutirá en la relevancia y el éxito de la misma.
• Fomentar la colaboración entre iguales. El aspecto colaborativo es algo
intrínseco en todas las tareas comunicativas, también de las que em-
plean tecnología en su realización.
• Reversibilidad. La posibilidad de almacenar y tener acceso en cualquier
momento a las tareas que creamos es un elemento a tener en cuenta.
Existen muchas web y plataformas que nos permiten crear y trabajar en
línea pero no es posible almacenar en nuestros dispositivos el documen-
to elaborado. Por ello debemos sopesar esta posibilidad.
Nada más oportuno que buscar una definición de red social directamente en
la red:
Una red social es una estructura social compuesta por un conjunto de
actores (tales como individuos u organizaciones) que están conectados por
díadas denominadas lazos interpersonales, que se pueden interpretar como
relaciones de amistad, parentesco, entre otros (Wikipedia).
En los últimos tiempos siguen surgiendo nuevas redes sociales con nuevas fun-
ciones. Por ejemplo, Pinterest trabaja sobre todo con imágenes lo cual puede tener
diversas aplicaciones. Otras, como Spreaker o Soundcloud permiten registrar au-
dios de forma rápida, colaborativa y de buena calidad.
Tomando como base la red social Pinterest vamos a presentar una tarea que nos
servirá de modelo y de ejemplo en la utilización de las redes sociales abiertas en
el aula de ELE. A continuación describimos la tarea tal y como fue presentada y,
posteriormente realizada, por un grupo de alumnos de la Universidad La Sapienza
de Roma.
418
• Formar un grupo de tres o cuatro personas con nuestros compañeros de
clase y decidir qué plato o platos vamos a describir.
• Una vez decidido el plato o los platos y comentado los ingredientes
necesarios para su elaboración, uno de los componentes crea un tablero
que titula Receta de + (título) o Menú de + (título). Las recetas o los
menús tienen que ser originales.
• A continuación se edita el tablero, se completa la información y se invita
a los otros compañeros con los que se trabajará. Se invita también al
profesor.
• A partir de aquí cada componente del grupo se ocupará de buscar imá-
genes en Internet de alimentos o platos que sirven para la receta o para
el menú. Cada imagen que se decida incluir en el tablero deberá ir
acompañada de un breve texto que la describa y que comente de qué
se trata. Por ejemplo, «tomates maduros en rama para preparar la salsa»,
«sopa de pescado con almejas, salmón y besugo», etc.
• Además, cada componente del grupo debe comentar por lo menos uno
de los alimentos o recetas seleccionados por otro de sus compañeros:
«¡Qué buenos estos tomates! Me los como todos ahora mismo», «Esta
sopa es deliciosa y si está caliente mucho mejor», etc.
• Es muy importante escribir con las grafías del español (ñ, j) y con acen-
tos, siempre agudos (´).
• Al final de todo el proceso cada grupo deberá redactar de forma co-
laborativa, es decir, escribiendo todos en el mismo texto una receta o
un menú (primero, segundo y postre) de unas 150-200 palabras que
publicará en un documento Google Drive y que compartirá conmigo en
la dirección: carmeloloya@gmail.com
• Las recetas se escribirán utilizando la forma impersonal: «se fríe, se cue-
ce, se lava, etc.» o la primera persona de plural: «freímos, cocemos,
lavamos, etc.»
• Algunas webs útiles de recetas:
— http://www.canalcandido.tv/
— http://www.hogarutil.com/cocina/cocineros/karlos-arguinano/
— http://www.recetasdecocina.es/
Como se puede apreciar la tarea respeta los requisitos que hemos descrito an-
teriormente para las tareas tecnológicas que se llevan al aula. Es importante que
estén muy claros los objetivos de la tarea y que la secuenciación sea lo más precisa
419
posible. Y esto porque el uso de herramientas tecnológicas complica la realización
aún más, si el proceso se lleva a cabo fuera del aula.
Es evidente a todas luces que el uso de Pinterest puede ser de gran utilidad para
el aprendizaje del léxico. Las imágenes, a las que hay que acompañar de un texto,
serán fundamentales para conseguir una excelente adquisición de nuevas palabras
y su posterior fijación y retención. Como señalan Jane Arnold, Herbert Puchta y
Mario Rinvolucri, 2012, la introducción de imágenes es fundamental en el apren-
dizaje de nuevo léxico y en el proceso cognitivo que implica.
En los tableros creados por los alumnos que llevaron a cabo esta tarea podemos
apreciar la eficacia de este método de aprendizaje. En uno de ellos aparecen los
ingredientes para crear dos platos, uno de la cocina lituana y otro de la cocina
árabe 3. En el otro, creado por otros alumnos del mismo grupo, aparecen los ingre-
dientes de otra receta, en este caso italiana 4.
Una vez concluida la tarea se realizó una encuesta entre los alumnos partici-
pantes para recabar información sobre la experiencia 5. Entre los datos obtenidos
podemos destacar lo siguiente:
3
El tablero al que nos referimos puede verse en la siguiente página web:
http://pinterest.com/badrito/menu-de-dos-platos/ [ref. 3 de mayo de 2013] y las recetas correspondientes a estos dos
platos pueden verse en el documento en línea:
https://docs.google.com/document/d/1p7zh5gjbk0MyiFjXAjiVqlR6yyBZjAWp7PMd8hipLyo/edit [ref. 3 de mayo
de 2013].
4
Este tablero lo podemos encontrar en la página web:
http://pinterest.com/emanuelef20/receta-de-espaguetis-al-horno/ [ref. 3 de mayo de 2013] y la descripción de la
receta en el documento en línea:
https://docs.google.com/document/d/1Q9S6EnRqsa53E-iW7v50XVfVsoIA25ov6ufzDi36BKg/edit [ref. 3 de mayo
de 2013].
5
Un resumen con gráficos de toda la encuesta se puede consultar en la página web:
https://docs.google.com/spreadsheet/gform?key=0AiX64tbXaD2xdEJ5QTdZYkcxYTNVRU0xNG4yWU5USkE&
gridId=0#chart [ref. 3 de mayo de 2013].
420
• Un 59 % señaló que le gustaría volver a usar la herramienta en el aula
frente a un 41 % que se mostró dudoso ante una repetición de una tarea
similar.
Por supuesto, la tarea expuesta aquí no es más que una de las posibles. Otra
propuestas para trabajar con Pinterest en el aula de ELE podrían ser las siguientes:
Bibliografía 6
6
Todas las referencias a páginas web, redes sociales y otras herramientas digitales se pueden encontrar en la
siguiente lista de enlaces web de Diigo: https://www.diigo.com/list/carmeloloya/congreso-ele-budapest-2013
421
tro Práctico de Würzburg [en línea], mayo de 2012 [ref. 3 de mayo de 2013],
disponible en web http://www.encuentro-practico.com/pdf-w12/Victoria-Cas-
trillejo.pdf
Churches, A. (2009), «Taxonomía de Bloom para la era digital» [blog],
en Eduteka [en línea], octubre de 2009 [ref. 3 de mayo de 2013], dis-
ponible en web http://www.eduteka.org/TaxonomiaBloomDigital.
php?fb_action_ids=238600699603900&fb_action_types=og.likes&fb_
source=aggregation&fb_aggregation_id=246965925417366&_tmc=cyx90Di
OI44pYEi4z1WxGPxAAmRyvvoSSR8ccyWa9NQ
Cobo, C. y Moravec, J. W. (2011), Aprendizaje invisible. Hacia una nueva ecología
de la educación, Barcelona, Collecció Transmedia XXI. Laboratori de Mitjans
Interactius/Publicacions i Edicions de la Universitat de Barcelona. [ref. 3 de
mayo de 2013], disponible en web, http://www.razonypalabra.org.mx/varia/
AprendizajeInvisible.pdf
Dirección Académica del Instituto Cervantes (2012), Las competencias clave del pro-
fesorado de lenguas segundas y extranjeras [en línea]. Octubre de 2012 [ref. 3
de mayo de 2013], disponible en web http://cfp.cervantes.es/imagenes/File/
competencias_profesorado.pdf
Hergueta, E. (2012), «Abriendo puertas» [en línea], en Digitalingua, mayo 2012,
documento independiente [ref. 3 de mayo de 2013], disponible en web http://
www.digitalingua.com/documentos/2012/hergueta/comunicacion/
Herrera, F. y Conejo, E. (2009), «Tareas 2.0: la dimensión digital en el aula de len-
gua de español lengua extranjera» [en línea], en Marcoele, junio de 2009, n.o
9 [ref. 3 de mayo de 2013] p. 6, disponible en web http://www.marcoele.com/
descargas/9/herrrera_conejo.tareas2.0.pdf
422
Categorías cognitivas en ELE,
¿por qué, cuándo y cómo?
Mercedes Fornés
Instituto Cervantes de Berlín, Alemania
Es una gramática que se compone de unidades con límites difusos, lo que per-
mite superar la relación biunívoca entre forma y significado, propia de los modelos
estructuralistas o formalistas. Es más eficaz como modelo explicativo en niveles de
análisis superiores a la oración, como el texto o el discurso, en los que no puede
obviarse, tal como señalaba en el párrafo anterior, el papel del usuario, emisor o
receptor, en la comunicación.
Una de las hipótesis de las que parte la gramática cognitiva es que el significado
lingüístico es el resultado de un proceso de conceptualización (Croft, 2004: 65 y ss.).
Ello supone superar una semántica que defina el significado en términos de condi-
ciones veritativas o de rasgos semánticos y pasar a entender el hecho de significar
como una forma de aprehender aspectos concretos de la experiencia, gracias a he-
rramientas cognitivas generales y otras que son específicamente lingüísticas.
Parto de la idea de que, puesto que trabajamos con principios operativos que
son generales, son aplicables a todos los niveles lingüísticos y no sólo al semántico
o al sintáctico y son, en ese sentido, transversales o verticales, tal como se puede
ver en el siguiente gráfico:
Discursos
Oraciones Prominencia
Morfemas y palabras Perspectiva
Sonidos
1
Algunas consideraciones básicas sobre la aplicación de la gramática cognitiva a la enseñanza de ELE pueden
encontrarse en Castañeda-2004 o Ruiz Campillo-2007. De Knop-2008 y Robinson-2008 relacionan, con mayor pro-
fundidad, el modelo cognitivo con la gramática pedagógica y con la adquisición de segundas lenguas, respectivamente.
2
Hilferty-1993 presenta los conceptos básicos de la lingüística cognitiva de manera muy clara y sencilla. Puede
profundizarse un poco más leyendo Cuenca-1999 y Croft-2008.
424
Presentar esos principios cuando se trabaja en niveles altos de abstracción
como los que pueden darse en el plano del discurso puede resultar muy complejo
para estudiantes que deben enfrentarse a la nueva lengua que están aprendiendo
y, además, hacerlo a partir de un aparato conceptual que desconocen completa-
mente. La tarea resulta mucho más fácil si el trabajo de presentación de las nuevas
herramientas se hace en niveles lingüísticos inferiores y pertenecientes a la capa
exterior del lenguaje. Comprender que estamos poniendo algo de relieve en el
plano fónico es mucho más sencillo que hacerlo cuando estamos trabajando con
significados y, además, con significados que, por pertenecen a niveles organizati-
vos complejos como el discurso, son mucho más difíciles de aprehender.
En este punto, presentamos una serie de actividades que, desde el nivel fónico
al discursivo, toman como punto de partida la explicación del funcionamiento
de la lengua en ese nivel a partir de principios de carácter cognitivo. En el nivel
fónico, esos principios son asimilables con enorme facilidad, por lo que entende-
mos que las actividades tienen un valor lingüístico y «metalingüístico» al mismo
tiempo, ya que permiten que los alumnos se apropien de un aparato teórico muy
sencillo que posteriormente podrán aplicar a aspectos del funcionamiento lingüís-
tico que les resulten más difíciles.
Puede hacerse la prueba con este fragmento de una entrevista a Roger Schank,
publicada en El País el día 25 de febrero de 2010.
425
Pregunta. ¿Qué piensa del actual sistema de enseñanza virtual, el e-
learning?
Respuesta. Es la misma basura, pero en un sitio diferente. Las escuelas
cogen las nuevas tecnologías y las arruinan. Por ejemplo, cuando salió
la televisión todas pusieron una en cada aula, pero la usaban para hacer
exactamente lo mismo que antes. Igual ahora con los ordenadores: ¡Oh,
sí, tenemos e-learning! ¿Y qué significa? Pues que dan el mismo curso
terrible, pero en línea, usando los ordenadores de forma estúpida.
P. En su página web leo: «Sólo hay dos cosas que están mal en el sistema
educativo: qué enseñamos y cómo lo enseñamos». ¿Qué deberíamos
enseñar?
R. A vivir, que tiene muchos aspectos, como aprender a ser un abuelo o
una madre. Pero la escuela no nos lo enseña. Tampoco a tomar decisio-
nes sobre nuestra vida, aprender valores humanos o decidir qué trabajo
nos gustaría.
P. ¿Y cómo deberíamos enseñar?
R. La fórmula del profesor que da la clase magistral y los alumnos ha-
cen exámenes no funciona. Deberíamos aprender como cuando éramos
pequeños: nuestros padres no nos sentaron en una mesa y nos dijeron
que nos iban a enseñar a hablar, que eso era la gramática y lo otro, el
vocabulario. No. El niño habla y, cuando se equivoca, sus padres le van
corrigiendo. Aprendemos conversando con los niños, usando el lenguaje.
P. Es lo que usted llama «aprender haciendo».
R. Sí: todo lo que puedas aprender está basado en la práctica. Para saber
conducir un coche no tienes que estudiar cómo funciona el motor o por
qué se mueven las ruedas. Toda la educación debería ser así, práctica.
http://elpais.com/diario/2010/02/25/ciberpais/1267068270_850215.html
ORIGEN META
ORIGEN META
ORIGEN META
427
Actividad 2. El léxico: espacio y movimiento. El espacio orientado
Discurso Frase
Indefinido Figura El emisor presenta el hecho
El emisor sitúa un hecho en el como terminado.
primer plano del discurso.
Imperfecto Fondo Sin interesarse en su
El emisor sitúa un hecho en terminación.
segundo plano.
428
¿Qué ventajas tiene seguir presentar así la diferencia entre los dos tiempos?
Aunque aparentemente se trate de un criterio excesivamente abstracto y vago, re-
sulta más potente y eficaz que otros que suelen aparecer en los manuales o en las
gramáticas y permite una comprensión más clara de los usos más problemáticos.
Para presentarlo en el aula debe trabajarse con actividades en las que los es-
tudiantes deban plantearse, en primer lugar, cuál es la perspectiva desde la que
organizan el relato y, en función de ello, que es lo que consideran más o menos
relevante en el conjunto del relato.
Antonio Carmen
Trabaja en un tablao en Jerez. Es muy alto Cajera de supermercado, en su tiempo li-
y las bailaoras se lo disputan como pareja bre le gusta bailar flamenco. La cazadora
de baile. marrón que lleva le molesta al bailar.
Escribe un correo electrónico a Pedro, un El lunes le cuenta a Agnes, que trabaja con
amigo español, para contarle que ayer es- ella en el supermercado, lo que hizo el sá-
tuvo bailando con Carmen, la chica que le bado por la mañana.
gusta, en la calle.
Gábor Doña Paquita
Cámara de cine. Su amigo Antonio le ha Vive cerca de la calle Larga. Todos los días
pedido que les ayude a filmar el vídeo de sale a pasear a su perro por esa zona
flamenco en Jerez. El martes queda con su nuera Katalin y le
El domingo por la noche llama a su novia cuenta lo que vio el sábado por la mañana
Ana, española y editora de guiones, para cuando salió a pasear a su perro.
contarle la experiencia.
Istvan Lucía
Arquitecto húngaro, está pasando unos Policía de tráfico. Este sábado le han asig-
días en Andalucía. Visita los sitios más co- nado la zona de la Calle Larga. Está en-
nocidos de Jerez. Le encanta el flamenco. fadada porque hay unos bailando y se ha
El domingo escribe a su amiga Maribel, formado un gran atasco.
que vive en Budapest, y le cuenta su expe- Todos los lunes llama a su madre, Monika,
riencia jerezana del día anterior. húngara de origen, que vive en Salamanca.
429
Pepe Rosa
Empleado de la óptica que está al final de Tiene un quiosco al lado de la Calle Larga.
la calle Larga. Hay mucha gente viendo a unos bailaores
Está enfadado porque la gente mira a los y esa mañana hace el agosto.
bailarines y no dejan pasar a sus clientes. Se El domingo se encuentra con Janos, que
lo cuenta al día siguiente a Judit, su mujer. antes trabajaba también en el quiosco, y
le cuenta su experiencia del día anterior
en el trabajo.
Conclusiones
Bibliografía
431
Gramática versus lengua
Judit Gil Clotet
Instituto Cervantes de Múnich, Alemania
Las principales líneas de pensamiento que atraviesan las diferentes teorías que-
dan resumidas en sus diferentes gramáticas como son la gramática tradicional,
la estructural, la generativa, la lingüística del texto, la pragmática, la gramática
pedagógica, la operativa o cognitiva. Cada una de ellas plasma un modo de or-
ganizar, analizar y conceptualizar el sistema formal de la lengua. En un mayor
nivel de concreción, el de la lingüística aplicada ya en el aula, cada una de estas
gramáticas recurrirá a unas muestras de lengua o a otras, así como permitirá unas
conceptualizaciones que primen, en cada caso, la diferente perspectiva acerca de
lo que es el lenguaje.
Sin embargo, y a pesar de las diferencias entre cada una de las diferentes teo-
rías, se puede trazar una línea de división entre las que conciben el estudio del
lenguaje como sistema virtual y las que analizan la lengua en el uso, tal y como
veremos más adelante.
Sea como sea, y lejos de interpretar el lenguaje como un simple sistema de re-
glas codificadas, asistimos a un momento en que la gramática, como componente
del lenguaje, se ha convertido en un objeto complejo, en un fenómeno global y
globalizador cuyo análisis, creemos, no puede ser minimizado, alterado en defini-
tiva, en la distancia investigadora lejana del aula.
Dos son las cuestiones que nos llaman especialmente la atención del texto
expuesto más arriba. En primer lugar, el hecho que en ningún momento se habla
de texto sino de «organización de palabras en oraciones», en consonancia con el
nivel de abstracción del documento, así como con la necesidad explícita de no
abogar por el uso de una teoría lingüística por encima de otras. Sin embargo, y en
segundo lugar, sí se hace referencia explícita en la cita a «el uso», «los usuarios»
y «la práctica». Este subrayado que efectuamos va a ser el punto de partida para
poder exponer, a modo de decálogo, una serie de creencias que un gran número
de profesores de ELE ya compartimos de manera consciente o inconsciente y que,
sin embargo, no siempre presentan coherencia en nuestra elección de materiales,
en el análisis de las muestras de lengua, en las conceptualizaciones y en las acti-
vidades o ejercicios en nuestra práctica docente. Y es que
Se dice que las descripciones del funcionamiento del sistema así como las
muestras de lengua deben ser claras, útiles y operativas.
Se dice que las formas tienen que significar: aprendemos formas lingüísticas
asociadas a significados. Es necesario entender el ejercicio para poder hacerlo.
INPUT VEROSIMIL.
Y para ello quizás sería oportuno evitar el abuso de terminología gramatical, así
como adaptar el uso del vocabulario al nivel del alumno. Sin duda, ello revertirá
en el aprendizaje autónomo y, por la tanto, significativo del alumno.
Lee las frases sobre los hábitos de Belén. Después ordena las acciones en el
cuadro de la derecha. Cuidado algunas acciones son simultáneas.
«Ningún curso puede predecir todas las necesidades lingüísticas de los apren-
dices y debe, por tanto, intentar prepararlos para hacer frente de manera indepen-
diente a la lengua que encontrarán a medida que se hallen en nuevas situaciones»
(Crawford, 2000: 916).
Se dice que a la hora de seleccionar los ejercicios gramaticales, estos tiene que
responder a la regla que se quiere practicar.
O también:
Relaciona lo que dice Pepe ( a la izquierda) con la situación más probable en
cada caso ( a la derecha).
(un/ sueco/ Tengo/ novio)..........................y, por eso, este verano voy a Esto-
colmo.
(abierto/ un/ Hay/ grifo).............................Se oye el agua.
(el/ Ponte/ naranja/ jersey).........................Te queda muy bien.
(cenicero/ vacío/ Dame/ un)......................Este está lleno de colillas.
(En la GBE, Ed. Difusión)
438
E insiste «La automatización de un aspecto formal de la L2 será más rápida si
en la actividad que suministramos a los alumnos, los procesos que pretendemos
automatizar se presentan subordinados a otros procesos a los que necesariamente
hay que prestar atención: resolución de una tarea, consecución de un problema
comunicativo, etc.» (Castañeda 1988: 70).
De hecho:
Para ello, es oportuno permitir al alumno que tome alguna decisión en función
de lo que resulte de la resolución del ejercicio. De la misma manera, habrá que
conducir al alumno a que active procesos de inferencia que le lleven a interpretar
el uso que se deriva de una forma. En una palabra, cuanto más hagamos protago-
nista al alumno del ejercicio más estimularemos su proceso de aprendizaje.
Se dice que las actividades de interpretación y reflexión sobre las formas deben
preceder a los ejercicios de producción: input estructurado.
Se dice que no hay que confundir el elemento estudiado con uno de sus
contextos en uso.
(Castellà 1992)
Ya sabemos que las diferentes tradiciones gramaticales han centrado sus es-
fuerzos mayoritariamente en describir los sistemas. Y sabemos también que dichas
descripciones no han sido fructíferas en el ámbito del aula, porque como descrip-
ciones que eran, no solo no tenían en cuenta el significado sino que acumulaban
excepciones difíciles de digerir bajo el supuesto de que la lengua ofrece una ima-
gen objetiva de la realidad.
Desde una óptica cognitivista, hoy sabemos que los límites entre la compe-
tencia gramatical y la competencia comunicativa, tan remarcados en las últimas
décadas, son en realidad muy débiles, ya que forma y significado son dos caras de
una misma moneda.
Bibliografía
441
La traducción y la interpretación como herramientas
para fomentar el aprendizaje en el aula de ELE:
principios básicos y propuestas didácticas
Esther Gutiérrez Eugenio
Universidad de Eötvös, Hungría
Sin embargo, gracias a los numerosos estudios que se han realizado en las úl-
timas décadas en el campo de la traducción y la interpretación, se ha logrado ob-
tener una visión mucho más dinámica y profunda de los procesos y habilidades
subyacentes a estas dos actividades. Esta nueva conceptualización permite observar
más claramente las relaciones que existen entre la traducción, la interpretación,
el conocimiento de idiomas extranjeros y los procesos de aprendizaje de los mis-
mos. Así, en los últimos años parece haber surgido una nueva corriente que de-
fiende la utilidad de este tipo de actividades, sobre todo las de traducción, para un
aprendizaje más efectivo de la lengua extranjera (Cook, 2007; Cook, 2010; Malmk-
jaer, 1997; Carreres, 2006; Gamboa Belisario, 2004; Ballester Casado y Chamorro
Guerrero, 1991; Vermes, 2010; Caballero Rodríguez, 2009; Vázquez Mariño, 2012;
Duff, 1989; Stoddart, 2000; Popovic, 2001).
De todas estas obras, así como de algunas escritas por especialistas en traduc-
tología (Hurtado Albir, 1988; Klaudy, 2003; Vermes, 2010), se deduce que existen
tres tipos de traducción que pueden tener lugar en el aula de lenguas extranjeras.
Por un lado, la traducción interiorizada, identificada como estrategia cognitiva in-
separable del proceso de aprendizaje de idiomas en sí mismo (Ballester Casado y
Chamorro Guerrero, 1991; Cohen, 2002; Chesterman, 1997); en segundo lugar, la
traducción explicativa, cuyo objetivo sería simplemente el facilitar la explicación
de términos o estructuras gramaticales de especial complejidad; y, finalmente, la
traducción pedagógica, cuya finalidad sería el desarrollo de las habilidades lin-
güísticas y de las competencias comunicativas que se consideran necesarias en el
aprendizaje de lenguas extranjeras. Este taller se centrará en este último tipo de ac-
tividades de traducción (y, como veremos, de interpretación también), exponiendo
primero algunos argumentos a favor y ofreciendo a continuación varias propuestas
didácticas para su incorporación en el aula de ELE.
443
Traducción, interpretación y mediación: conceptualizando
términos clave
Desde mediados del siglo xx, y probablemente como resultado de los fenóme-
nos de globalización que están teniendo lugar en nuestro planeta, la traducción y la
interpretación han ganado un enorme auge en el mundo académico, llevando a la
creación de una nueva disciplina, conocida como traductología, que se encarga de
estudiar todos los procesos asociados a estas dos actividades (Hurtado Albir, 2001).
Como ocurre en otras disciplinas, muchas han sido las definiciones que se han ofre-
cido a lo largo de los años para estas dos actividades. En rasgos generales, podemos
definir la traducción como la actividad de comprender un texto en un idioma (texto
origen) para después re-expresarlo en otro idioma diferente (texto meta) conservan-
do el significado, el estilo y la función del texto origen (Hurtado Albir, 1988, 1996;
Klaudy, 2003; Malmkjaer, 1997). Así, la interpretación sería la versión oral de la
traducción, en la que el proceso traductológico tiene lugar entre discursos o textos
orales en vez de textos escritos (Gile, 2009). Aunque ambas actividades son muy
similares en su definición, difieren esencialmente en el contexto espacio-temporal
en el que se desarrollan, el cual determina las diferentes habilidades necesarias para
el desarrollo de cada actividad a nivel profesional.
Conclusión
Bibliografía
449
Actividades dramáticas en la clase de ELE
Vanessa Hidalgo Martín
Universidade do Minho, Portugal
Arriba el telón
Aclarado el concepto de teatro del que parto quiero explicar por qué he llama-
do a este taller «Actividades dramáticas en la clase de ELE». ¿Qué son las activida-
des dramáticas? Son consideradas actividades dramáticas todas aquellas activida-
451
des y tareas que provienen de la disciplina del teatro sirviendo para desarrollar y
mejorar la competencia comunicativa de los alumnos en la lengua meta.
• Los textos teatrales son parte de eso que viene denominándose como
«Cultura» con mayúscula. En el Plan Curricular del Instituto Cervantes
existe un apartado para todos los niveles de «Referentes culturales», don-
de se hace mención a «Literatura y pensamiento» y, más específicamente,
al teatro español e hispanoamericano de los siglos xx y xxi.
• Posibilidad de enseñar la cultura con minúscula ya que en la mayoría de
las obras teatrales se muestran comportamientos culturales y costumbres
de forma contextualizada.
• Permite el trabajo por tareas en el taller de teatro: la representación final.
De esta forma, eso se convierte en el objetivo y no el aprendizaje formal
del sistema de la lengua en sí.
• La creación de una realidad paralela pero a la vez real, porque es su jue-
go, hace que el teatro tenga un componente lúdico que genera una gran
sensación de poder entre los que forman parte de este juego dramático.
• Esto incrementa la motivación y esto es sumamente importante porque el
déficit emocional suele ser uno de los principales problemas para que el
aprendizaje se lleve a cabo de una forma efectiva.
• Papel activo del estudiante: es el alumno el que manipula el texto, lo
lee, lo aprende, lo retoca, discute con sus compañeros sobre el montaje,
hace sugerencias al profesor. Los estudiantes, en el taller de teatro están
«legitimados para manipular el sistema lingüístico participando en episo-
dios comunicativos auténticos y estos, se hacen comunicativamente re-
levantes, se generan más intervenciones y crece una mayor motivación»
(Lorenzo, 2006).
• Errores: lo importante es no producir un corte en la comunicación, por-
que no es el objetivo comunicativo dentro de la puesta en escena ni de
las discusiones y negociaciones en el espacio mágico del aula. Esto, sin
duda alguna, propicia que los estudiantes se desinhiban ya que el obje-
tivo del taller no es, al menos en apariencia, mejorar la gramática, ni la
fluidez, ni ampliar el léxico, el objetivo es realizar una obra de teatro y
formando parte de ese proyecto los alumnos no se sienten estudiantes,
sino miembros sociales de un grupo (Hidalgo, 2012: 20).
• La posibilidad de ser otro. Esto ayuda a superar la timidez. Muchas veces
los estudiantes están cohibidos y les cuesta más poder comunicarse en el
espacio normal del aula. En el teatro esto no pasa porque se sienten con
la potestad de poder equivocarse e intervenir puesto que no son ellos. A
esto también contribuye el clima de confianza que se genera en el grupo
(Hidalgo, 2012: 53).
452
• El trabajo del taller de teatro tiene una extensión más o menos larga. Ade-
más, los ensayos finales suelen ocupar mucho tiempo lo que hace que los
participantes del grupo desarrollen su sentido de pertenencia a un grupo
(Hidalgo, 2012:20).
• Las actividades dramáticas son un medio de expresión personal y de las
propias emociones, único y además permiten personalizar la experiencia
del aprendizaje.
• Las actividades dramáticas atienden a los diferentes estilos de aprendizaje.
• Las actividades dramáticas pueden desarrollar la conciencia pragmática
ya que establecen una conexión entre la lengua y el contexto. En las
acciones dramáticas el estudiante precisa ir más allá de los enunciados
literales porque ha de interpretar las emociones y funciones de las inter-
venciones de sus compañeros y en consecuencia producir enunciados
adecuados.
• Este tipo de actividades desarrollan la sensibilidad intercultural, especial-
mente si se trabaja con estudiantes de diferentes nacionalidades, pero
también la histórico-social ya que desarrollan la sensibilidad y la empatía
hacía el otro, nos permiten explorar conflictos y malentendidos que po-
drían ser problemáticos fuera del aula, sin embargo dentro de ella nos
permiten un análisis seguro. Además, posibilitan el uso de técnicas de
distanciamiento con las que se puede observar tanto la propia cultura
como la ajena.
• En el taller de teatro, como nos propone el MCER, se lleva a cabo un
trabajo cooperativo en tanto que se produce, según Cassany, citando a
Johnson y Johnson (1999):
Vistas las ventajas e inconvenientes de esta herramienta voy a pasar a hacer su-
gerencias de explotación didáctica con diferentes objetivos. Para ello os voy a pedir
una participación activa. Creo que la mejor forma de poder llevar las actividades al
aula es experimentarlas previamente.
Una actividad que puede servir tanto para desinhibir como para formar parejas
de trabajo de forma aleatoria. La actividad se llama «Mi media naranja». El profesor
reparte una de las siguientes fichas de objetos por persona. Cada alumno debe re-
crear el objeto que aparece en su ficha corporalmente y moverse por el aula para
encontrar a su pareja complementaria. Se trata de reproducir con todo el cuerpo el
455
objeto, no de representarlo a través de la mímica aunque si es complicado para los
estudiantes se pueden permitir algunos gestos.
LÁPIZ SACAPUNTAS
BOLÍGRAFO CUADERNO
MESA SILLA
VASO BOTELLA
AGUJA HILO
Para activar vocabulario os propongo una actividad para repasar el léxico de los
sentimientos. El profesor irá escribiendo sentimientos en la pizarra y los estudiantes
tendrán que irlos leyendo pero dándoles la entonación del sentimiento que el pro-
fesor vaya diciendo. En el siguiente recuadro presento léxico relacionado con los
sentimientos.
Las imágenes son otro tipo de recurso al que se le puede sacar mucho partido.
Buscamos fotografías en las que aparezcan personas, preferiblemente, vestidas de
forma curiosa o en situaciones especiales. Se les puede pedir que cuenten la his-
toria de cómo se les consiguió hacer esa foto teniendo que fingir que son ellos. Se
les puede solicitar también que hagan una biografía, usando el pretérito indefinido,
sobre esa persona ya supuestamente fallecida.
Las actividades de mímica y gestos son especialmente útiles para los niveles más
bajos de lengua, pero no solo para revisar vocabulario, seguro que todos habéis
hecho este juego con las profesiones. Yo os propongo también trabajar estructuras
lingüísticas, por ejemplo, el pretérito indefinido. Se le da al alumno una tarjeta que
tiene que hacer con mímica y los demás han de adivinar qué es lo que estuvo ha-
ciendo la persona. Igualmente se puede hacer lo mismo para repasar la rutina diaria.
456
Otra opción es trabajar el contraste de pretérito perfecto y pretérito indefinido. En
parejas los alumnos deben escenificar las dos situaciones que aparecen en su ficha
en el orden que quieran. El resto del grupo debe identificar el orden en que se han
representado.
FICHA 1
a) Cuando iba al supermercado, me encontré con Manolo.
b) Cuando fui al supermercado, me encontré con Manolo.
FICHA 2
a) Beatriz estaba leyendo el periódico tranquilamente en su sofá cuando su perro
entró en casa y le mordió.
b) Cuando Beatriz terminó de leer el periódico, su perro le mordió.
Otro ejemplo para practicar la gramática podría ser la actividad que denomino
«Fuera estrés». El profesor lee el siguiente texto a los estudiantes una o dos veces
y les pide que obedezcan las instrucciones del texto. Después, les entrega el texto
que ha utilizado para que completen las palabras que faltan utilizando las formas
del imperativo.
1. ________ (IMAGINAR, TÚ) que estás tomando una ducha de agua caliente
después de un día largo y agotador. ________ (SENTIR, TÚ) el agua corriendo sobre
ti, llevándose todo el cansancio.
4. __________ (IMAGINAR, TÚ) que puedes ver delante de ti una cascada ro-
deada de vegetación.
5. ________ (MIRAR, TÚ) este diagrama. Luego _________ (CERRAR, TÚ) los
ojos y _______ (TRATAR, TÚ) de ver en el ojo de tu mente. ___________ (CON-
CENTRAR, TÚ) en ella.
Las técnicas dramáticas también son excelentes herramientas para trabajar la voz
y la pronunciación. Fijaos en este texto teatral de Álvaro Menen llamado Ternura.
Sería un excelente ejercicio para practicar la entonación interpretarlo por parejas
en clase.
457
TERNURA 1
EN UN CUADRO
(Se besan).
ENRIQUE: Dos.
ENRIQUE: Dieciséis.
(ELENA llora en silencio. ENRIQUE va para otro lado. ELENA dice, entre sollozos,
unas cuantas terribles palabras más).
TELÓN
1
Esta pieza teatral se encuentra disponible en la Web http://www.indiana.edu/~vida/doc/ternura.pdf pero no se
han podido encontrar referencias de dónde y cuándo fue publicada.
458
Os propongo algo parecido. Un estupendo ejercicio para trabajar la entonación
sería colocar a los estudiantes por parejas y entregarles fichas con situaciones como
las siguientes para que las interpreten pero solo hablando mediante números.
Tu esposa te dice que está embarazada. Estás viendo la tele, tocan al timbre y es tu
Estás muy contento. vecina extranjera que quiere pedirte algo.
No la entiendes.
Estás muy triste porque tu mascota ha Estás en una discoteca y ves a una chica
muerto. Tu amiga intenta animarte. guapa. Dirígete a ella para intentar ligar
con ella.
Hoy no tenías dinero para comprar Has descubierto que tu novio te ha
el billete del tranvía. El revisor se ha mentido en un asunto muy serio. Discutes
montado y se dirige hacia ti. con él.
Te duele muchísimo una muela. Vas al Tu madre te da una sorpresa para tu
dentista para ver qué puede ser. cumpleaños. Te ha comprado un moderno
portátil.
Hace tiempo que hablas con un chico por Te encuentras con un amigo del colegio
Internet. Hoy es vuestra primera cita. que hace diez años que no ves. Los dos
estáis muy alegres.
Bibliografía
460
Construir un currículo intercultural
con un cancionero: A, B, C… Drexler
Joaquín López-Toscano
Instituto Cervantes de Tel Aviv, Israel
Resumen: Este taller quiere ofrecer un ejemplo de cómo diseñar un currículo in-
tercultural de centro a través de una serie de canciones cuidadosamente selecciona-
das. Este cancionero conformará un currículo intercultural paralelo a los programas
de curso basados en los contenidos funcionales, léxicos y gramaticales. Se trata de
diseñar tareas diferentes sobre una misma canción. Cada tarea se adecua a un nivel
diferente del Marco común europeo de referencia para las lenguas (MCERL): A1,
A2, B1, B2 y C1 (de ahí el título del taller: A, B, C… Drexler) y no solo se distinguirá
de las otras por el grado de dificultad de sus componentes lingüísticos o por el desa-
rrollo de destrezas, sino que aportará más complejidad en sus contenidos culturales
e interculturales, construyendo así una especie de currículo intercultural de centro.
La elección de Jorge Drexler se debe a que trata temas polémicos desde un punto
de vista conciliador. El contacto entre culturas diferentes aparece con una clara vo-
luntad de fomentar el diálogo entre civilizaciones. Así lo demuestran Disneylandia
o Milonga del Moro Judío, con las cuales he diseñado tareas con resultados muy
satisfactorios en mis clases de ELE y que presento en este taller. Los asistentes fueron
invitados a evaluar dichas actividades y a hacer propuestas alternativas.
Los objetivos de las actividades presentadas en este taller son los siguientes:
Desarrollar la competencia intercultural en el aula del ELE, integrar contenidos
culturales y actividades de reflexión intercultural en las actividades de desarrollo
de las destrezas comunicativas, usar los elementos universales de la música como
herramienta en el desarrollo de la mediación lingüística y cultural en el aula de
ELE y reflexionar sobre la adaptación de un mismo texto (input) a los diferentes
niveles de MCERL y del Plan Curricular del Instituto Cervantes.
461
Una breve discusión sobre las diferentes respuestas de los asistentes sirve como
reflexión al uso que hacemos los profesores de las canciones en el aula del ELE.
¿Para qué nivel de lengua os parece más adecuada esta canción? Justificad
brevemente la respuesta:
• A1 (Inicial)
• B1 (Intermedio)
• C1 (Muy avanzado)
• No es adecuada para clases de ELE
Señalad el aspecto de la canción que os parece más rentable para realizar una
actividad didáctica de ELE y justificad la respuesta con algún elemento presente
en la canción:
• Gramática
• Léxico
• Pronunciación
• Otro (explicar cuál)
En equipos, plantead una actividad para el aula de ELE con esta canción según el
nivel y el aspecto elegidos anteriormente:
Tras la exposición de las actividades del ponente los asistentes al taller evalúan
las distintas tareas en una 3.ª parte del cuestionario:
462
Puedes anotar en el cuadro las principales ventajas y los posibles inconvenientes
que observes en las propuestas del ponente:
Actividad de pre-audición
Consiste en el tradicional juego del Stop, pero solo con las 3 categorías que se
muestran en el siguiente modelo:
Se le entrega a cada alumno unas tarjetas con definiciones, como en los si-
guientes ejemplos (hasta 8 o 10 tarjetas de este tipo, como máximo):
• (Tarjeta 1): Son del país más grande del mundo, como el vodka.
• (Tarjeta 2): País hispano que está en los Andes. La capital es lo contrario
de «La Guerra».
• (Tarjeta 3): País formado por muchas islas. Su nombre viene del rey es-
pañol Felipe II.
A primera vista podría considerarse que la secuencia didáctica está así comple-
ta y que ya hemos llegado a la comprensión de este texto oral. Pero no olvidemos
que para que exista comprensión debe haberse entendido el sentido del texto y no
solo las palabras. Practicar las habilidades auditivas no es comprender, es solo una
fase previa a la comprensión y en ningún caso nos deberíamos dejar llevar por la
idea de que el alumno de nivel A1 no es capaz de entender el sentido global de
un texto.
Para el desarrollo del debate se haría hincapié en que los alumnos usaran los
exponentes lingüísticos para expresar opinión, pedir y desear, que se estudian en
el nivel B1 con oraciones en presente de subjuntivo, por ejemplo.
Como primera tarea, volvemos a activar conocimientos previos con una can-
ción conocida: Disneylandia, como ya hicimos en la propuesta anterior (para el
B1). Seguidamente, los alumnos habrán de confeccionar titulares de noticias, unir-
los y componer la letra de una canción con la música de Drexler (nueva perspec-
tiva a través de una nueva tarea). Luego, con el input de una nueva canción del
mismo autor (Jorge Drexler) titulada Milonga de un Moro Judío, se entabla un de-
bate con este título: «Riqueza multicultural o empobrecimiento global». Para ello
esa canción ha sido presentada y trabajada previamente en el nivel B1, de manera
que construimos así el currículo intercultural al que nos referíamos en el resumen
de este taller.
Como se hizo con Disneylandia los asistentes al taller escuchan la canción Mi-
longa de un Moro Judío y se les distribuye la letra completa, como aparece en el
apéndice I al final de este documento.
• http://www.fundacion.telefonica.com/es/arsvirtual/media/visitas/trescul-
turas_ac/toledo.htm
• h ttp ://www.g o is ra e l.c o m /To uri s m_ S pa / Touri s t + I nf orma t i on/
Discover+Israel/Cities/Jerusalem.htm
Se sigue el mismo proceso con la canción Mi guitarra y vos, cuya letra comple-
ta se encuentra en el Apéndice I al final de este documento. Los asistentes conti-
núan trabajando en pequeños grupos con un Cuestionario similar a los utilizados
en las otras dos canciones.
Para concluir se vuelve a la primera actividad del inicio del taller (Objetivos
en el Uso de Canciones en el Aula de ELE) y se trata de responder estas preguntas:
Letra de «Disneylandia»
Hijo de inmigrantes rusos casado en Argentina con una pintora judía, se casa por
segunda vez con una princesa africana en Méjico. Música hindú contrabandeada
por gitanos polacos se vuelve un éxito en el interior de Bolivia. Cebras africanas
y canguros australianos en el zoológico de Londres. Momias egipcias y artefactos
incas en el Museo de Nueva York. Linternas japonesas y chicles americanos en los
bazares coreanos de San Pablo. Imágenes de un volcán en Filipinas salen en la red
de televisión de Mozambique. Armenios naturalizados en Chile buscan a sus fami-
liares en Etiopía. Casas prefabricadas canadienses hechas con madera colombiana.
Y a nadie le di permiso
para matar en mi nombre,
un hombre no es más que un hombre
y si hay Dios, así lo quiso.
El mismo suelo que piso
seguirá, yo me habré ido;
rumbo también del olvido
no hay doctrina que no vaya,
y no hay pueblo que no se haya
creído el pueblo elegido.
¡Que viva la ciencia! ¡Que viva la poesía! Qué viva siento mi lengua cuando tu lengua
está sobre la lengua mía. El agua está en el barro, el barro en el ladrillo, el ladrillo está
en la pared y en la pared tu fotografía. Es cierto que no hay arte sin emoción y que
no hay precisión sin artesanía, como tampoco hay guitarra sin tecnología, tecnología
del nylon para las primas, tecnología del metal para el clavijero, la prensa, la gubia y
el barniz, las herramientas del carpintero. El cantautor y su computadora, el pastor y
su afeitadora, el despertador que ya está anunciando la aurora. Y en el telescopio, se
demora la última estrella.
469
La máquina la hace el hombre y es lo que el hombre hace con ella.
El arado, la rueda, el molino, la mesa en que apoyo el vaso de vino. Las curvas de la
montaña rusa, la semicorchea y hasta la semifusa, el té. Los ordenadores y los espejos,
tus lentes para ver de cerca y de lejos. La cucha del perro, la mantequilla, la hierba,
el mate y la bombilla.
Estás conmigo, estamos cantando a la sombra de nuestra parra, una canción que dice
que uno solo conserva lo que no amarra.
Hay tantas cosas, yo solo preciso dos; mi guitarra y vos. Mi guitarra y vos. (bis)
Hay cines, hay trenes, hay cacerolas, hay fórmulas hasta para describir la espiral de
una caracola.
Hay más. Hay tráfico, créditos, cláusulas, salas VIP, hay cápsulas hipnóticas y tomogra-
fías computarizadas, hay condiciones para la constitución de una sociedad limitada,
hay biberones, hay buses, hay tabúes, hay besos, hay hambre, hay sobrepeso. Hay
curas de sueño y tizanas, hay drogas de diseño y perros adictos a las drogas en las
aduanas.
Hay manos capaces de fabricar herramientas con las que se hacen máquinas para
hacer ordenadores que a su vez diseñan máquinas que hacen herramientas para que
las usen las manos.
Hay escritas infinitas palabras: zen, gol, bang, rap, dios, fin.
Mi guitarra y vos.
470
Técnicas de debate en la clase de ELE.
Análisis de un caso práctico
Cristina Martín Soria
Lectora de español, Universidad Politécnica y de Ciencias Económicas
de Budapest, Hungría
Introducción
Enseñar a «hablar»
1
Las comillas son suyas.
471
• Se puede aprender. El profesor debe servir de guía para que el alumno
sepa qué se le está pidiendo y pueda enriquecerse con esta experiencia.
• Crea una interacción entre alumnos: lo que provoca mayores oportuni-
dades de comunicación entre ellos.
• Promueve la reflexión y la ordenación del discurso: habilidades retóricas
para poder responder, confirmar o cuestionar los argumentos de la otra
parte.
Pero también existen algunos aspectos en contra que se deben tener en cuenta
antes de llevar un debate a clase:
Varios autores aseguran que la práctica del debate en clase es la mejor pre-
paración para la vida democrática ya que «allí se aprende a ejercer y recibir la
interacción afectivo-social, practicada en un clima de respeto y cordialidad» (De
Luca 1983: 73 citado por Reyzábal Rodríguez 1991: 70).
Teniendo en cuenta que todos los debates electorales son reales pero también que
absolutamente todos están preparados previamente, vamos a preparar a los estudian-
tes para facilitar su análisis. Para ello se va a seguir un esquema de Isa Otero, 2011 4.
Pero antes de empezar el análisis, se propone entregar una fotocopia a los alumnos
2
Aunque este tipo de análisis, también conocido como DOFA, se utiliza habitualmente para ayudar a establecer
los objetivos y estrategias de empresas, se sigue la propuesta del grupo de investigación de Esavicom y las aporta-
ciones de Isa Otero, 2011.
3
Jorge Santiago, profesor de Comunicación Política UPSA; Luis Arroyo, presidente de Asesores de Comunica-
ción Pública y M.ª José Canel, catedrática de Comunicación Política UCM.
4
Análisis basado en la metodología de trabajo del grupo de investigación de Esavicom y aportaciones de Isa
Otero, 2011.
473
con la transcripción del debate seleccionado, para que puedan interpretarlo en voz
alta. Este ejercicio, que ya ha sido probado en la práctica con diversos grupos de
alumnos, evidencia que se obtienen diferentes resultados de análisis tras la lectura
del debate por parte de los estudiantes y otros muy diferentes tras el visionado de ese
mismo fragmento del debate en el programa televisivo en directo. Aspectos como la
entonación, el lenguaje no verbal, las reiteraciones léxicas y las continuas interrup-
ciones se perciben de manera completamente diferente en la lectura que la audición.
(30:46»)
Muchas gracias. Señor Rajoy, pero ¿me quiere usted decir si va a cambiar el
sistema de prestaciones por desempleo?
474
Sí, sí, se lo he oído en muchas ocasiones.
Que no, que no, que no tiene que ver con el desempleo, esto es otra cosa,
señor Rajoy.
Los alumnos deberán tener en cuenta la distribución y el uso del tiempo por
parte de las partes implicadas en el debate (el moderador y los oponentes políti-
cos). En la selección ofrecida a los alumnos hay una división bastante igualitaria
(aunque ambos hablan sobre las palabras del otro), pero es el candidato socialista
el que toma la iniciativa y marca el ritmo del debate.
Se trata de un debate bilateral (con dos oponentes) donde el uso del lenguaje
empleado es formal. La conversación ya parece avanzada cuando comienza a
hablar el moderador, Manuel Campo Vidal, y da la palabra a Rubalcaba, quien
pregunta de un modo reiterativo a Rajoy sobre un tema ya tratado anteriormente
(—¿Me quiere usted decir si…?/— No, ya se lo he dicho). Podríamos esperar una
argumentación explicativa pero ese intento fracasa porque ambos se interrumpen
constantemente y no dan las explicaciones pertinentes al espectador.
Toda la imagen del candidato y su discurso está sostenida por estos factores que
los autores Alfredo y José Luis Arceo Vacas miden del 1 al 5 (Otero, 2011), dando
mayor importancia al atractivo (entendido como alguien que nos produce agrado,
o con el que podemos identificar nuestro estilo de vida), en segundo lugar al poder
(social, político y económico, pero también poder de decisión), y por último lugar,
a la credibilidad (es decir, un candidato competente, en el que se pueda confiar y
que esté comprometido socialmente).
Por otro lado, el uso de gráficos o de imágenes dará mayor credibilidad a sus
argumentos y, aunque en este fragmento no hacen referencia a ellos, sí aparecerán
en el tercer bloque del debate.
• Expresiones acusadoras: —Le he dicho que miente y que deja caer insi-
dias.
Entendida la insidia como las «palabras o acción que envuelven mala
intención» 5, y siendo que mentir no entraña dudas en su significado,
podemos afirmar que Rajoy acusa a Rubalcaba con un lenguaje des-
calificador muy directo, algo que no suele ser habitual en este tipo de
intervenciones (aunque sí en los mítines políticos, cuando el adversario
no está presente) porque como ya se ha comentado, el espectador senti-
rá compasión por la víctima a la que han faltado al respeto, existan o no
motivos para ello.
• Falsa cortesía e ironía: —¿Me permite leerle su programa? —Dígame
una segunda cosa, si no le importa. En ambos casos es Rubalcaba quien
emplea esta técnica de la falsa cortesía, en parte para suavizar el impe-
rativo con el que acababa de hacer callar a Rajoy y que había sonado
demasiado fuerte (déjeme acabar) 6.
• Uso del lenguaje políticamente correcto. Se entiende por lenguaje polí-
ticamente correcto aquel que no pretende nombrar la realidad sino unos
5
Según definición encontrada en la RAE http://lema.rae.es/drae/?val=insidia
6
En el vídeo todavía es más evidente este hecho.
477
conceptos lo más neutros posibles, desvirtuando y enmascarando así su
verdadera naturaleza. Los políticos emplean «este recurso al subterfugio
idiomático» como un medio para protegerse; así evitan hablar de pro-
blemas y en su lugar tocan temas; prefieren denunciar conductas irregu-
lares de sus colegas y no conductas ilegales, etc. (Sarmiento González y
Vilches Vivancos, 2007: 128).
o Sé informativo
o Coteja la información que se da
o Di la verdad
o Sé relevante
o Sé claro y comprensible
o Intenta aprender de la otra parte
Conclusiones
7
Sacado del diario en línea Expansión.
478
alumnos sean capaces de identificar esas técnicas y reconocer algunos «trucos»
del lenguaje político, ayudando así a desarrollar mentes más críticas y analíticas.
Bibliografía
Enlaces
479
Cómo trabajar con Mejor lo hablamos… 2:
Propuestas didácticas para dinamizar las actividades
M.a Jesús Martínez Domínguez y M.a Asunción Requena Andreu
Instituto Cervantes de Budapest, Hungría
RESUMEN
Introducción
Cuestiones previas
Muchas veces los docentes basamos nuestro éxito del proceso de enseñanza en
aspectos como la evaluación, las necesidades particulares de los alumnos o el buen
481
desarrollo de una actividad o de una programación, pero no somos conscientes de
que todos estos aspectos se ponen en práctica dentro de un grupo. Como afirma
Encina Alonso 1: «El aprendizaje de una lengua como el de cualquier otra materia,
es un proceso que tiene lugar de forma individual y, por lo tanto, diferente en cada
individuo. Sin embargo, el aprendizaje de un idioma suele realizarse en grupo y en
clases dirigidas por un profesor/a».
1
Alonso, Encina (1994), ¿Cómo ser profesor/a y querer seguir siéndolo?, Madrid, Edelsa, p. 8.
2
Arnold, Jane (2000), La dinamización afectiva en el aprendizaje de idiomas, Madrid, Akal, p. 257.
482
Debemos tratar de organizar los grupos tanto de manera formal como informal,
ya que si dejamos que siempre sean los estudiantes los que se agrupen, se puede
favorecer la aparición de parejas o grupos fijos. Evitando este tipo de distribuciones
evitaremos también que los alumnos desarrollen una modalidad de lengua meta
en la que acomoden sus interlenguas respectivas y que les sirva para comunicarse
solamente entre ellos.
3
Palencia, R. (1990), Te toca a ti: 50 juegos para la práctica comunicativa de la lengua y la cultura española,
Madrid, Ministerio de Cultura.
4
Instituto Cervantes (1994), La enseñanza del español como lengua extranjera. «Plan curricular» del Instituto
Cervantes, Instituto Cervantes, Alcalá de Henares.
483
la idea equivocada de que los juegos son un momento de recreo y una pausa en
el aprendizaje; es decir, que no se aprende nada, pues están acostumbrados a los
métodos tradicionales. Pero el docente debe ser el encargado de demostrarles que
no es cierto y que, con las actividades lúdicas, se puede llegar a aprender todo tipo
de contenidos de forma amena. Afortunadamente, el perfil del alumnado húngaro
está cambiando y se adapta a las nuevas metodologías que imperan hoy en día en
el aprendizaje de lenguas.
La importancia de la imagen
Entre los argumentos que afianzan las imágenes como herramientas imprescin-
dibles entre los materiales de clase encontramos los siguientes:
5
O’Connors, J., Seymour, J. (1992), Introducción a la Programación Neurolingüística, Barcelona, Urano.
6
Las imágenes que aportan los vídeos (películas, cortos, anuncios publicitarios, series y programas de televisión,
etc.) cumplen las mismas funciones que las imágenes tradicionales.
484
Somos conscientes de que existen entornos en los que no se dispone de medios
suficientes desde el punto de vista de la tecnología y los recursos. Sin embargo,
en estos casos, la creatividad y el entusiasmo de los estudiantes suplen con creces
estas carencias. No son pocas las ocasiones en las que plantear retos a los alumnos
e implicarles en la realización de los propios materiales con los medios disponibles
en su entorno da resultados increíbles.
Las actividades propuestas en este taller son dinámicas grupales que tienen
como objetivo desarrollar el aprendizaje activo, autónomo y colaborativo de los
estudiantes en un ambiente afectivo y distendido.
a) El Miau
485
Se trata de un juego de cartas muy popular en España. En esta propuesta se
adaptan las reglas del juego transformando los naipes en fichas de vocabulario. Se
trata entonces de agrupar palabras según el criterio que el profesor proponga en
lugar de los palos de la baraja española. El objetivo básico de la actividad es auto-
matizar el vocabulario al mismo tiempo que se introducen elementos culturales en
el aula. La actividad se realiza después de presentar léxico específico de un tema.
Dinámica: Se reparten todas las cartas. El objetivo del juego es que cada es-
tudiante llegue a reunir las 5 características referentes a una tribu. Para ello, cada
jugador puede desprenderse de una carta que pasa al jugador de su derecha al mis-
mo tiempo que recibe una carta del que tiene a su izquierda bocabajo. Las cartas
se pasan al mismo tiempo diciendo la muletilla «una, dos y tres, miau». Cuando un
jugador tiene todas las cartas de un grupo, tiene que poner la mano en el centro
de la mesa diciendo «miau». Todos los demás tienen que hacer lo mismo. Pierde el
último que la ponga.
b) El dominó
Este juego presenta dos ventajas; por una parte, los estudiantes ya conocen las
reglas. Por otra, son ellos mismos los que elaboran su propio material de trabajo con
lo que potenciamos el autoaprendizaje y fomentamos el uso natural de la lengua,
tanto en la confección del juego como en las transacciones necesarias para hacerlo.
Dinámica:
Primera parte: Cada grupo confecciona un dominó de manera que en una parte
de las fichas escriben una palabra y en la otra la definición correspondiente a la
ficha que irá a continuación.
Segunda parte: Una vez terminadas las fichas, los grupos las intercambian y
juegan.
c) El cazatarjetas
Gran parte del éxito del examen oral radica en la capacidad de los estudiantes
para hablar de un tema que conocen, pero que no se prepara (se improvisa); es
decir, en la capacidad que tienen para reaccionar correctamente en una situación
auténtica (preguntas introductorias) o en una simulación (situación). De ahí que ha-
yamos considerado muy importante desarrollar la capacidad de improvisación de
los alumnos a partir de algunas dinámicas propuestas en el taller, en las que hemos
potenciado especialmente valores como el movimiento y los factores afectivos en el
aula que crean un clima de distensión adecuado para la libre expresión.
a) A vueltas con un tema
Este tipo de actividades permiten evitar la formación de grupos fijos en la clase.
Los estudiantes tienen que hablar entre ellos de una manera aleatoria y recabar
información del mayor número de compañeros posible. Hay varias técnicas pero
proponemos que en todos los casos se incluya la música porque relaja mucho el
ambiente y evita silencios incómodos.
Texto: ¿Qué eres tú cuando viajas: viajero, turista o aventurero? (Tema VIII. Viaje.
Turismo)
Tipo de actividad: Intercambio de información.
Agrupamiento: Dos grupos.
Dinámica: Los estudiantes se colocan en dos círculos concéntricos. Después de
recibir el estímulo gráfico con el que se abre cada tema, los círculos empiezan a girar
en sentidos contrarios. Cuando el profesor lo decida, detiene la música y los estudiantes
paran y hablan sobre el tema con el compañero que tienen enfrente. Se repite el pro-
ceso varias veces hasta que los estudiantes tienen información de casi todos los com-
pañeros. Después se puede hacer una puesta en común con los resultados de todos.
b) Los cocinillas
Esta actividad permite al estudiante argumentar y defender su opinión de manera
absolutamente natural porque debe intentar imponer su criterio frente a los demás
489
hasta conseguir un consenso en la clase. Se trata de un ejercicio que potencia la crea-
tividad y que actualiza los conocimientos adquiridos en el aprendizaje de un tema.
Texto: ¿Sabes cocinar algún plato? (Tema VI. El modo de vida)
Tipo de actividad: Negociación.
Agrupamiento: Todo el grupo
Dinámica: El profesor enseña la foto de un plato, por ejemplo, una tortilla de pa-
tata. Cada estudiante elegirá ser un ingrediente o uno de los utensilios que se utilizan
para hacerla y hará un dibujo sencillo. Una vez realizado el dibujo, los participantes
se ordenan según el momento en el que son utilizados para elaborar el plato y expli-
can por qué aparecen en ese orden. Normalmente, surge entre ellos rápidamente el
debate ya que proponen diferentes ordenamientos que tienen que defender.
c) Salir del paso en cualquier situación
Esta actividad provoca la improvisación motivada por estímulos externos inme-
diata en la conversación.
Texto: Curación (Médico de cabecera, especialistas, hospitales) (Tema VI. El
modo de vida) I Congreso Internacional de Didáctica de ELE
Budapest 2013
Tipo de actividad: Simulación.
Agrupamiento: Parejas.
Dinámica: Esta actividad parte de una de las tareas del examen: la simulación de
una situación. El estudiante recibe una ficha con la situación que tiene que repre-
sentar con otro compañero. La diferencia con la actividad tradicional está en que el
profesor les irá entregando papeles con palabras o frases que tienen que incorporar
inmediatamente a la conversación. Es más divertido cuando algunas de las palabras
son auténticos disparates que el estudiante tendrá que adaptar a su producción.
d) Las TIC y la improvisación: Wordle
490
Wordle es una aplicación gratuita para crear nubes de palabras que pueden
adoptar diferentes formas, colores y fuentes. En la clase ELE estas nubes resultan de
gran utilidad para hacer lluvias de ideas que provoquen una conversación rápida
sobre el tema propuesto.
El profesor puede mostrar un ejemplo en la clase, pero es mucho más interesante
que sean los estudiantes los que elaboren sus propias imágenes ya sea en forma de
tarea individual en casa o grupal como actividad de clase y las expongan y expli-
quen en la clase.
Conclusiones
Bibliografía
Alonso, E. (1994), ¿Cómo ser profesor/a y querer seguir siéndolo? Madrid: Edelsa.
Arnold, J. (2000), La dimensión afectiva en el aprendizaje de idiomas. Madrid: Akal.
Fernández, S. (1997), «Aprender como juego. Juegos para aprender español», en
Carabela 41. Madrid: SGEL.
Instituto Cervantes (1994), La enseñanza del español como lengua extranjera. «Plan
curricular» del Instituto Cervantes, Instituto Cervantes, Alcalá de Henares.
Martínez Domínguez, M.a J. y Requena Andreu, M.a A. (2012), Mejor lo hablamos…
2. Material didáctico de ELE para la preparación del examen oral de bachillerato.
Budapest: Editio Mediterránica.
Moreno, C. (1997), Actividades lúdicas para practicar la gramática, en Carabela 41.
Madrid: SGEL.
O'Connors, J. y Seymour, J. (1992), Introducción a la programación neurolingüística.
Barcelona: Urano.
Palencia, R. (1990), Te toca a ti: 50 juegos para la práctica comunicativa de la lengua
y la cultura española. Madrid: Ministerio de Cultura.
492
El uso de blogs y wikis para el desarrollo
de la expresión escrita
Elena Otto Cantón
Instituto Cervantes de Budapest, Hungría
Introducción
La aparición de las webs 2.0 nos ofrece acceso a entornos digitales y herramien-
tas electrónicas de comunicación y colaboración; los blogs y las wikis permiten
a sus usuarios leer contenidos publicados por otros y, sobre todo, les brinda una
oportunidad única de publicar, editar y compartir contenidos propios, ya sea en
formato de texto, audio, vídeo o imágenes, todo ello individual o colectivamente,
de manera cooperativa.
Los usos que podemos hacer de blogs y wikis son muchos y muy variados, como
veremos más tarde, pero en este taller nos centraremos en el aprovechamiento de
estas herramientas para el desarrollo de la expresión escrita en la clase de ELE. Con
este fin, hablaremos de:
• Qué son los blogs y las wikis, qué tipos existen y cómo pueden ser creados.
• Cómo ha evolucionado el proceso de escritura en la clase de ELE gracias
a la aparición de estos nuevos soportes/herramientas.
• Cuáles son las ventajas del uso de los blogs y wikis en la clase de ELE en
general y en el desarrollo de la expresión escrita en particular.
Existen distintos tipos de blogs según las funciones que deban desempeñar. Al-
gunos blogs son creados y utilizados por profesionales de la enseñanza para reunir,
recopilar, compartir o almacenar información, experiencias, materiales, reflexiones,
etc. Estos blogs pueden ser individuales o colectivos, compartidos por varios profe-
sores. Pero si nos centramos en los blogs con funciones
didácticas o blogs educati-
vos (llamados comúnmente edublogs), concretamente en los que podemos «llevar
a clase», podemos hablar de los siguientes tipos:
• Blog del alumno: en cuanto que diario individual de aprendizaje o port-
folio electrónico.
.
494
En este taller nos centraremos en el segundo tipo, el blog de clase, por reunir
las características idóneas para el desarrollo de la expresión escrita, como veremos
más tarde.
Existen distintas páginas para la creación de blogs 1 pero quizá las más populares
sean las siguientes:
http://es.wordpress.com/
http://www.blogger.com/home
http://lacomunidad.elpais.com/
http://www.weblog.com/
Las wikis son sitios web colaborativos, no divididos en entradas sino en páginas,
que son editadas y gestionadas por un grupo de autores de manera cooperativa. La
palabra wiki proviene del vocablo wiki wiki, que en hawaiano significa «rápido»,
haciendo referencia a la facilidad y rapidez de edición y publicación de nueva
información. Se trata en realidad de diversas páginas interconectadas entre sí con
una estructura de navegación no lineal. Cada vez que se guardan cambios en una
página se genera automáticamente una «versión» de la misma con fecha y nombre
del autor. Aplicado a la producción escrita en clase, esto permite que por primera
vez el profesor pueda ver de manera rápida y fácil lo que cada alumno ha aportado
a la wiki cuando se lleva a cabo una actividad grupal. Mientras que el blog se ac-
tualiza mediante la publicación de nuevas entradas lineales, en la wiki el contenido
es siempre cambiante y se actualiza a través de nuevas versiones de la misma. Es un
contenido, pues, en permanente construcción con un autor colectivo.
I Congreso Internacional de Didáctica de ELE
Budapest 2013
Antes de empezar, quizá sería oportuno reflexionar un poco sobre una serie de cuestiones:
1
Trabajaremos con ejemplos
de blogs y wikis en el formato ofrecido por el AVE (Aula Virtual de Español), ya que
es el que normalmente usamos en nuestras clases. Dado que los alumnos tienen acceso gratuito a la plataforma AVE,
¿La introducción de un nuevo soporte (virtual o digital
en este caso) es relevante en el desarrollo de la
están familiarizados con ella y la usan con frecuencia en las clases y en casa.
expresión escrita?
¿Conlleva el cambio de soporte un cambio también en
la naturaleza de la interacción con el texto y con los
lectores?
495
¿En qué casos en los que se lleva a cabo un proceso de
composición es adecuado el uso de blogs o wikis?
Algunas páginas interesantes y fáciles de usar para la creación de wikis podrían
ser las siguientes:
http://www.wikispaces.com/
http://www.wetpaint.com/
http://www.wikia.com/
http://www.wikidot.com/
Antes de empezar, quizá sería oportuno reflexionar un poco sobre una serie de
cuestiones:
497
vez sabe que su profesor no será el único en ver lo que escribe, sino también sus
compañeros, por lo que probablemente no escriba de la misma forma. Además
contará ya con los modelos de los demás. El profesor entrará con frecuencia en
el blog para corregir lo antes posible las entradas y evitar así que pase demasiado
tiempo entre la producción y la retroalimentación. De esta forma, cuando Gabor
entre en el blog podrá leer las correcciones que el profesor ya ha hecho a los otros
estudiantes, porque probablemente no querrá cometer los mismos errores si todo el
mundo va a ver lo que él escribe. Al recibir una corrección mucho más rápida, no
sujeta a los horarios de clase, la retroalimentación será doblemente eficaz, y Gabor
podrá aprender también de los errores de los demás. Todo el proceso resulta así más
motivador.
Podemos agrupar las principales ventajas del uso de blogs y wikis de la siguiente
forma:
1. Versatilidad:
• Se puede acceder a los textos desde cualquier lugar con acceso a Internet
en cualquier momento, tanto para la producción como para la lectura o
comentario.
498
• Posibilidad de recuperación de las producciones fácilmente.
• Posibilidad de trabajo cooperativo asíncrono.
3. Interactividad: I Congreso Internacional de Didáctica de ELE
Budapest 2013
• Fomenta
la participación y la cooperación,
Fomenta la participación yaestudiantes
y la cooperación, ya que los que pueden
los estudiantes pueden
publicar comentarios a las entradas de los compañeros.
publicar comentarios a las entradas de los compañeros.
Fomenta el diálogo profesor‐estudiante.
• Fomenta el diálogo profesor-estudiante.
El aprendizaje tiene lugar de manera colaborativa.
1. Interactividad:
5. Portfolio:
• Personal y de clase.
• Todas las producciones quedan recogidas, organizadas por orden en un
único espacio y son fácilmente recuperables por parte de alumnos o pro-
fesor.
• Los estudiantes pueden seguir más fácilmente su propia evolución y la del
grupo.
6. Retroalimentación y evaluación:
8. Familiarización con lenguaje específico:
• Probablemente el alumno no tenga acceso a cierto vocabulario relaciona-
do con el mundo de las nuevas tecnologías (examinar, ver servidor, cargar
foto, descargar videos, etc.), desde su ordenador, pero lo tendrá al entrar
en un blog en español.
9. Factor psicológico:
Conclusión
Podemos sin duda afirmar que blogs y wikis son mucho más que nuevos sopor-
tes para la escritura, ya que son espacios que propician la interacción y la construc-
ción colectiva del conocimiento a través de su propia estructura y funcionalidad.
Las tareas llevadas a cabo mediante estas herramientas deben ser consideradas
producto y proceso y deben facilitar tanto el intercambio comunicativo como el de-
sarrollo de la expresión y la reflexión escritas. Como muy bien resume Hernández
Requena (2008):
501
Las redes sociales, los blogs y la wiki proporcionan estas cuatro carac-
terísticas fundamentales: proveen al estudiante de un entorno creativo con
múltiples herramientas y materiales (sonidos, imágenes, vídeos) que envuel-
ven al estudiante en su adquisición del conocimiento logrando un compro-
miso activo con cada integrante del aula; facilitan el contacto entre alumnos
y profesor, permitiendo que realicen actividades en conjunto y que compar-
tan sus ideas. Estas herramientas fueron creadas para que exista una relación
y diálogo constante entre sus usuarios, consiguiendo una participación ma-
yor; rompen la barrera del espacio y del tiempo, ya no es necesario esperar
a estar físicamente con cualquier integrante del aula para compartir algún
conocimiento.
Bibliografía
502
Influencia de los programas para la mejora
de la convivencia en el desarrollo de la competencia
comunicativa de los alumnos de secundaria
Manuel José Pérez Mendoza
Universidad de Szeged, Hungría
Introducción
Sin embargo, si a los mismos profesores de idiomas les preguntamos qué facto-
res, estrategias y actitudes favorecen o entorpecen una comunicación auténtica en
el aula, instintivamente intentarán responder no tanto desde esta dimensión huma-
na del lenguaje, sino desde los postulados de la didáctica y, por tanto, tomando en
consideración exclusivamente la L2 o LE. «Tenemos muy pocas horas de clase»,
«los alumnos tienen muy poco nivel», «les falta vocabulario», «no quieren apren-
der idiomas»…
Según el Marco común europeo de referencia para las lenguas (MCERL), el uso
de la lengua le exige al individuo varios tipos de competencias:
El concepto de conflicto
Los centros educativos están dotados, por ley, de unas «normas de conviven-
cia» (antiguo «reglamento de régimen interno») que establecen, entre otras cosas,
los deberes de los alumnos y las sanciones que les caerán encima en caso de que
no los cumplan. Este documento es vital y necesario, pero se limita a tratar la parte
visible del conflicto.
Para tratar la parte invisible, cada centro educativo debería estar dotado tam-
bién, y obviamente por ley, de un plan integral para la mejora de la convivencia,
el cual está formado por una serie de programas como los que presentamos en este
taller. Solo así garantizaremos que los conflictos que surjan en nuestro instituto se
traten en todos sus aspectos, al tiempo que les permitimos a nuestros alumnos en-
riquecer sus competencias tanto generales como comunicativa. En otras palabras,
ambas maneras de abordar la resolución de conflictos son complementarias. En
cada caso concreto, debemos tener ambos recursos disponibles. La naturaleza del
conflicto, las características de los disputantes, nuestra experiencia y nuestro saber
hacer nos dirán cuándo y cómo los aplicaremos.
Supuesto práctico
Partes:
Respuesta disciplinaria
Pocos minutos más tarde, los profesores que estábamos a cargo del viaje tam-
bién nos enteramos de lo sucedido gracias a una compañera de Mercedes que nos
busca para explicárnoslo. Por un lado, hablamos muy seriamente con David, a
quien instamos a contar a su padre lo que acababa de hacer. Y por otro lado, in-
tentamos consolar a Mercedes y dar parte de los hechos a la dirección del instituto.
David, motu proprio, le pide disculpas a Mercedes inmediatamente y afirma ser
consciente del error que ha cometido.
Al lunes siguiente, una vez de vuelta en el instituto, la primera medida fue cas-
tigar a David sin recreo durante una semana y obligarle a reembolsar a Mercedes
507
por los mensajes enviados. En presencia del niño, jefatura de estudios telefoneó a
su padre para narrarle lo sucedido, el cual ya estaba al tanto porque su hijo se lo
había explicado todo, como le habíamos pedido nosotros. Según informó el padre,
este comportamiento de su hijo también había dado lugar a un castigo en casa.
Asimismo, se contactó a la familia de Mercedes para pedirle disculpas por lo su-
cedido e informarle de las primeras medidas disciplinarias que se habían tomado.
Respuesta pedagógica
Hay que decir que lo primero que nos sorprendió de este caso fue que David
había sido elegido por sus compañeros como alumno ayudante, es decir, como
una persona empática con predisposición para escuchar a los otros y acompañar-
los. Y efectivamente, David se comportaba normalmente como un niño maduro y
responsable. Lo que había sucedido era, pues, bastante inesperado.
Al igual que a todos los alumnos que participan en una mediación, con David
se trabajaron las técnicas del «mensaje en yo» y de la «escucha activa», y lo mismo
se hizo con Mercedes. En definitiva, se les hizo reflexionar acerca de su manera
de comunicarse: ¿sé escuchar?, ¿intento ponerme en la piel del otro?, ¿soy capaz
de reflejar mis sentimientos mediante la palabra?, al tiempo que se les proporcio-
naron estrategias comunicativas para superar las posibles dificultades. A David se
le animó para que, hasta donde él quisiera, intentara explicarle a su compañera
Mercedes por qué le había intentado hacer daño.
La fase de mediación fue un éxito. Sabíamos que los padres de Mercedes ha-
bían sufrido un divorcio complicado y que su padre no era una figura muy presen-
te en la vida de la niña. Sin embargo, no podíamos esperar la conclusión a la que
esta llegaría durante la mediación. David le terminó contando a ella prácticamente
todo lo que nos había contado a nosotros. Mercedes le escuchó atenta y com-
prensivamente. Era evidente que hasta el día que pudo celebrarse la mediación,
los jóvenes habían hablado por su cuenta y se habían avenido. Al terminar David
su intervención, Mercedes le miró a la cara y le dijo que le comprendía, porque
ella, en cierto modo, también había perdido a su padre, aunque nadie lo quisiera
reconocer. Sus miradas se cruzaron. Tanto el arrepentimiento de David como la
aceptación de disculpas por parte de Mercedes salieron del corazón.
Como cierre, los mediadores propusieron que David escribiera tres cartas de
arrepentimiento, cada una de ellas dirigida a una de las personas a las que había
enviado los ofensivos mensajes. Ambas partes aceptaron esta medida. A David se
le recordó la importancia de los «mensajes en yo» y se le ofreció asistencia durante
la redacción de las cartas, aunque él prefirió escribirlas por su cuenta. El padre
del niño fue nuevamente contactado por el centro para abordar con él, esta vez,
el tema del duelo de la muerte de su esposa. Obviamente, las familias no siempre
proporcionan toda la información sobre sus hijos o su situación personal, pero eso
no quita que desde el centro educativo se les intente echar una mano educada y
discretamente.
509
No fue necesaria la intervención de los alumnos ayudantes para llevar el segui-
miento del caso. Este suceso sirvió para que el resto del curso, David y Mercedes
desarrollaran una relación más cercana, más cómplice.
Conclusión
Con el análisis de este supuesto práctico, hemos visto cómo, gracias a una
intervención adecuada, un conflicto puede dar lugar a un aprendizaje altamente
significativo para varias personas (no solo alumnos). David y Mercedes tuvieron la
oportunidad de desarrollar sus habilidades sociocomunicativas en una situación
que les absorbía por completo, al tiempo que daban un paso más en la conquista
del autoconocimiento y la compasión (competencia existencial).
Con los programas de mejora de la convivencia se puede trabajar un amplio
catálogo de tareas y estrategias sociocomunicativas. En el caso que acabamos de
analizar, por un lado, hubo varias tareas de expresión oral y escrita y, por otro lado,
se trabajaron estrategias que favorecen la comunicación efectiva, como son los
«mensajes en yo» y las «técnicas de escucha activa».
Como profesor de lenguas, intento aprovechar al máximo las oportunidades
que me ofrece el día a día del instituto para que mis alumnos ejerciten su com-
petencia comunicativa. Así, la necesidad de elaborar un cartel para anunciar una
obra de teatro o la de mantener correspondencia comercial con una agencia de
viajes a fin de solicitar un presupuesto para una excursión son susceptibles de
convertirse en tareas de clase.
De la misma manera, la gestión democrática de las normas de clase y la reso-
lución de conflictos encierran un gran potencial para generar marcos de trabajo
comunicativo altamente significativos para los alumnos. Invertir esfuerzos en tra-
tar los conflictos «desde su base», no solamente da sentido a nuestra función de
educadores (competencias generales), sino que también revierte en los éxitos que
obtengamos en tanto que profesores de lengua (competencia comunicativa).
Si mis alumnos no son aún competentes en su L1, no puedo pretender que sus
resultados en L2 sean mejores. Por tanto, hacer del desarrollo de la competencia
comunicativa un objetivo interlingüe e intercultural, ligado al desarrollo de com-
petencias más generales, me parece lo más acertado para la secundaria. Este ob-
jetivo nos beneficia a todos. Como ya he dicho, no deberíamos vernos a nosotros
mismos como profesores de secundaria de español, húngaro o francés, sino como
profesores de comunicación.
Bibliografía
Hace ya casi cuatro décadas, a mediados de los años 70, mi generación em-
pezó su carrera escolar en colegios que funcionaban dentro de unos marcos prefi-
jados y bien delimitados por el sistema socialista vigente. Desde entonces hemos
tenido una serie de cambios políticos y socioeconómicos que, sin lugar a dudas,
han afectado profundamente al estatus social, tanto de las instituciones educativas
como al de los participantes más importantes del proceso educativo: los profe-
sores, los alumnos e, incluso, los padres. No se debe a una falta de respeto a los
alumnos y a los padres el haber situado a los profesores al comienzo de la enume-
ración. Son ellos los que viven este proceso en plena continuidad.
Respecto a su estatus, el mayor reto al que deben hacer frente los profesores
en la actualidad es la incuestionable alteración de su papel en el proceso de en-
señanza. Debido al desarrollo tecnológico, en los últimos años se ha reducido
de manera drástica su importancia como fuente de información. Incluso están
expuestos a actuar en situaciones en las que se pueden invertir los papeles, ya
que la llamada generación X con frecuencia posee una competencia digital más
elevada que sus profesores. Y tampoco nos olvidemos de los padres que, gracias a
un contexto socio-cultural distinto al de hace unas décadas, adoptan una actitud
diferente ante el profesor. El tradicional respeto al profesor, que nos inculcaban
nuestros padres, se ve sustituido por la formulación de un abanico de exigencias a
las que el docente debería saber responder para promover con eficacia la carrera
de los hijos. El cambio de enfoque parece evidente. Sin embargo, queda lejos de
mis propósitos recordar con nostalgia los tiempos pasados. Primero, porque a mi
modo de ver sería injusto, en segundo lugar, porque estoy convencida de que so-
lamente es posible encontrar soluciones satisfactorias si aceptamos como punto de
partida los marcos actuales de enseñanza.
Es obvio que a lo largo de estas cuatro décadas se han podido observar nume-
rosas alteraciones de mayor o menor alcance también en muchos otros campos de
la enseñanza. Si nos preguntamos qué es lo que ha cambiado muy poco en estos
últimos años, llegaremos a la conclusión de que son nuestros hábitos de evaluar el
rendimiento de los alumnos, en lo que algunos ven incluso el último reducto para
conservar algo del prestigio y la autoridad tradicionales del profesor. Y ahora no se
habla de la vertiente teórica de la evaluación, sino de la práctica cotidiana de la
evaluación realizada en el aula.
• calificar y seleccionar;
• identificar las capacidades, competencias y conocimientos de los alumnos;
• estimar las posibilidades del desenvolvimiento futuro del alumno;
• fomentar la motivación;
• detectar logros y dificultades individuales;
• descubrir talentos;
• servir como base de reflexión sobre el proceso de la enseñanza en vista
de los resultados alcanzados / no alcanzados;
• servir como punto de referencia para la elección de una carrera;
• servir como instrumento para reforzar la disciplina en el aula;
• servir como herramienta para fomentar la autoevaluación.
1
Sobre el desarrollo de recursos alternativos de evaluación en las instituciones educativas referidas véase, por
ejemplo, el resumen que ofrece Köller [en línea].
2
Calificación realizada mediante escalas numéricas o letras del alfabeto.
3
Ejemplos para la calificación cualitativa en España: PA (Progresa Adecuadamente) o NM (Necesita Mejorar);
en Hungría: jól megfelelt, megfelelt, nem felelt meg.
4
La lista se ha confeccionado a base de una tabla presentada en un manual de formación permanente para profe-
sores (Réthy–Vámos, 2008: 72, en línea).
512
En la práctica evaluativa cotidiana se observa la fuerte dominancia de una úni-
ca forma de la heteroevaluación: la evaluación del rendimiento del alumno reali-
zada por el profesor. La lista siguiente integra ocho alternativas más para evaluar
los rendimientos alcanzados en el aula:
Salta a la vista que en tal enumeración se hace valer un enfoque diferente desde
el cual los resultados alcanzados se interpretan como el fruto de un trabajo común,
lo que evidencia también la responsabilidad común de todos los participantes del
proceso por el camino recorrido. Por tal razón, creo que merece la pena poner
en tela de juicio nuestros hábitos evaluativos. Para facilitar esta tarea sugerimos
también responder a las siguientes preguntas: ¿Con qué frecuencia procedemos a
las distintas formas de evaluación arriba descritas en nuestra práctica cotidiana?,
¿en qué tipo de situaciones solemos/podríamos aplicarlas?, ¿qué valores añadidos
podrían surgir como resultado de las alternativas propuestas?, ¿qué dudas o difi-
cultades tenemos en este terreno?
Las respuestas serán muy diversas, y en estas líneas no se pretende ofrecer so-
luciones únicas ni establecer cuántas veces se debería hacer uso de las distintas
formas de evaluación. Sin embargo, considero de vital importancia dirigir la aten-
ción a algunos efectos incuestionablemente positivos de la integración de procedi-
mientos de coevaluación y autoevaluación en nuestra práctica diaria.
Considero de cabal importancia los cuatro aspectos subrayados. Creo que los
tres primeros se sobreentienden. En cambio, me parece que solemos olvidarnos
513
del cuarto aspecto. En mi opinión, resulta equívoco suponer que los alumnos se-
pan evaluar con acierto su propio rendimiento si no les enseñamos cómo deberían
hacerlo. De ello se deduce la necesidad de realizar actividades metaevaluativas en
el aula. No deberíamos olvidar que la cautelosa formulación data de 2002, y que
desde entonces ha quedado comprobada esta premisa.
Cabe añadir que en la segunda clase los alumnos fueron divididos en dos
grupos (grupo experimental y grupo de control marcados con GE y GC respecti-
vamente). Para evitar las inhibiciones y dificultades causadas por barreras lingüís-
ticas, todas las actividades evaluativas y metaevaluativas fueron desarrolladas en
húngaro.
5
Educatio Társadalmi Szolgáltató Nonprofit Kft.: institución responsable de realizar investigaciones pedagó-
gicas en distintas áreas y temas.
514
Pasamos ahora a describir las actividades planificadas.
1.ª clase:
Deberes:
2.ª clase:
GC:
• los alumnos reúnen criterios juntos para evaluar los textos producidos;
• los ordenan en grupos;
• al final establecen una jerarquía entre los grupos principales.
Deberes:
Cambio de actividades:
GC:
GE:
3.ª clase:
Desarrollar un texto sobre el tema ¿Qué es lo que ahora haría de otra manera?:
la pregunta se refiere tanto a la producción del texto inventado como a la realiza-
ción de las actividades evaluativas.
4.ª clase:
Comentar y comparar juntos las evaluaciones recibidas. Cada alumno tiene dos
evaluaciones sobre su historia: una escrita por un miembro del GC, y otra, por un
compañero perteneciente al GE.
5.ª clase:
Han pasado muchos años desde 1994. Sin embargo, muchas veces me pre-
gunto: ¿Recibiríamos hoy en día resultados muy distintos si hiciéramos investi-
gaciones semejantes? Prefiero no responder la pregunta. Mi intención era, ante
todo, formularla, porque estoy convencida de que en el momento que lleguemos
a planteárnosla con toda sinceridad, ya habremos recorrido gran parte de un ca-
mino que nos dirija hacia una evaluación más apropiada desde el punto de vista
del desarrollo de las competencias individuales de nuestros alumnos. Sacadas las
conclusiones necesarias, se nos brinda la posibilidad de comprender que la fun-
ción primordial de la evaluación no corresponde a la calificación de resultados, y
que con el término evaluación no deberíamos entender el promedio de las notas
sacadas a lo largo del curso. En consonancia con las investigaciones de la teoría
didáctica moderna, la evaluación es todo un proceso que debería revestir carácter
participativo. Por una parte, la evaluación compartida facilita al profesor la tarea
de juzgar con mayor certeza los rendimientos de los alumnos; es decir, le ayuda a
evitar posibles equivocaciones; por otra, con la democratización del proceso, se
alcanza un mayor grado de identificación de los alumnos con los juicios formula-
dos. A mi parecer, desde cierto punto de vista, importa mucho más lo que piensa el
alumno que lo que piensa el profesor. La verdadera motivación para aprender algo
nace en el interior de la personalidad, no se debe a obligaciones expuestas desde
517
el exterior, y entre las herramientas más adecuadas para fomentarla se encuentran
los procedimientos de coevaluación y autoevaluación.
Bibliografía
518
Profesor de ELE para niños: «Incorporación
del elemento lúdico en nuestra metodología didáctica
y de estrategias básicas de control de grupo»
María Teresa Urra Spiess
Instituto Cervantes, Londres
Una gran mayoría de niños del siglo veintiuno probablemente definirá juego
como una actividad que ofrece la tecnología a través de diversos tipos de juegos
muy divertidos y emocionantes. Para jugar será necesario establecer y mantener
contacto con cierto tipo de pantalla y pulsar teclas o botones con la competencia
que solo otorga la práctica continuada. Los requisitos serán estar conectados y ser
muy ágiles visual y digitalmente. Esta actividad se llevará a cabo generalmente en
un espacio físico limitado y aislado y con suerte por períodos prolongados.
Así también los niños probablemente asociarán la idea del juego en la escuela
como una actividad física que se lleva a cabo durante el recreo y que cuando es
hora de regresar a clase ya no se puede jugar porque hay que estudiar. Además,
aludirán a la breve duración del recreo, casi no se puede jugar, porque el tiempo
disponible no les permite terminar el juego.
519
«Por suerte, jugar no es solo cosa de niños. El juego nos convierte en per-
sonas curiosas, abiertas al cambio, comprometidas, críticas, libres, creativas,
positivas y alegres. Por ello, debemos estimular la capacidad de Juego de los
niños y jóvenes, pero también recobrar la nuestra» (www.diadeljuego.org)
Cada grupo tiene dos dados. Se tiran y los números que aparezcan dictarán los
componentes de la operación aritmética.
520
Práctica oral y escrita. Se pronuncian las operaciones, se establecen los resul-
tados y se anotan. El profesor establece un tiempo límite.
Identificar 6/10 objetos que los niños consideren importantes en el aula. Ejem-
plo: puerta, ventana, pizarra, proyector, ordenador, silla, escritorio, profesor, alum-
nos, lápiz o cuaderno.
♪veo, veo♪, ¿Qué ves?♪, una cosa♪, ¿Qué es?♪, comienza con [letra]♪
3. Los meses del año al ritmo de una canción (5/10 min)
El profesor presentará una mochila y 8/10 útiles escolares de interés para los
niños (material realia) ¿Qué hay en la mochila? Se practicará pronunciación (x 2)
y observarán posibles similitudes y diferencias entre el concepto en L2 y lengua
nativa. Se presentará un apoyo visual escrito con los nuevos conceptos.
Actividad que sirve para consolidar el aprendizaje del vocabulario de las frutas.
Trabajo colectivo de toda la clase o de grupo.
6. Reloj de arena à ofrece un impacto visual; lapsos de tres minutos pueden
asistir, tanto a alumnos como profesor, a ser más conscientes de la temporalización
de las diferentes fases de la actividad.
Esta lista puede extenderse, modificarse y/o renovarse según las características
cognitivas, psicomotoras y socio-afectivas de nuestros alumnos. Lo importante es
que permite al profesor descubrir su capacidad creativa a través de un abanico
infinito de posibilidades de estrategias didácticas que apoyan el control de grupo
de una forma estimulante y divertida.
Bibliografía
Libros:
Alonso, E. (2005). Cómo ser profesor/a y querer seguir siéndolo. Madrid: Edelsa.
Cohen, D.H. (2009). Como aprenden los niños. México: Colección Educación y
Pedagogía, Fondo de Cultura Económica.
523
Artículos:
Enlaces:
www.diadeljuego.org
http://audiovisuales.uned.ac.cr/mediateca/videos/513/parte-1-de-
6-t%C3%A9cnicas-y-estrategias-de-manejo-del-comportamiento-del-grupo-
escolar.-01-disciplina-preventiva
www.education.gov.uk Key stage 2 framework for languages - Primary Languages.
Curso:
524
Integrar herramientas digitales en el proceso
de enseñanza-aprendizaje b-learning en ELE
Iria Vázquez Mariño
Universidad de Lille, Francia
Introducción
Como ya sabemos por evidente, esto es falso. Cada uno de nuestros estudiantes
tiene un pasado aprendiendo lenguas y un bagaje de cómo aprende mejor. Algu-
nos de ellos pueden aprender mejor visualmente, otros quizás prefieran escuchar
el nuevo idioma, y otros, más aventureros, se arriesguen enseguida a intentar ha-
blarlo, a pesar de la multitud de errores que puedan tener.
Del mismo modo que nuestros estudiantes son diferentes, nosotros los do-
centes, debemos adaptarnos no solo a sus diversas formas de aprender, sino
también a todos los cambios metodológicos que están surgiendo (algunos no tan
modernos como pudiéramos pensar aunque están comenzando a ser conocidos
en Europa hace poco tiempo) derivados muchos de ellos al uso de las nuevas tec-
nologías aplicadas a la educación, y en nuestro caso concreto, a la enseñanza de
lenguas. La mayoría de estos nuevos modelos ya existían en el pasado, pero en
la actualidad, gracias a las nuevas tecnologías, la Web 2.0 y nuevas herramien-
tas creadas para el aprendizaje de lenguas, podemos aportar más aún a estos
modelos. Como dice Bartolomé (2004), la cuestión no es que haya un cambio
metodológico para que los estudiantes aprendan más, sino que aprendan mejor
de una forma diferente.
¿Qué es el blended-learning?
En nuestro caso particular, el modelo que hemos estado usando este último cur-
so es el conocido como blended-learning (b-learning). Este modelo de enseñanza-
aprendizaje, también conocido en español como aprendizaje semi-presencial,
mixto o combinado, consiste en, como su mismo nombre indica, un aprendizaje
por un lado presencial, y por otro, a distancia. Probablemente el nombre más
adecuado sería aprendizaje combinado, puesto que «combina» dos métodos, el
presencial, y el aprendizaje a distancia, aunque este último concepto ha ido evo-
lucionando hasta un aprendizaje online.
Marcadores sociales
1
http://recursostic.educacion.es/observatorio/web/es/internet/web-20/969-marcadores-sociales-mister-wong-
diigo-y-delicious
528
te todo el año o bien su propio escritorio con las webs que utiliza más frecuente-
mente, de manera que tenga todo a mano. En la imagen que se muestra el ejemplo
es de un symbaloo con muchos enlaces a periódicos en español, tanto de América
Latina como de España.
529
Redes sociales educativas
a. Storybird: http://storybird.com
• Qué es: esta es una herramienta que sirve para crear cómics online.
• Ventajas y desventajas: la creación de cómics y/o viñetas es una acti-
vidad que raramente se realiza en las clases de lenguas, a pesar de que
crear cómics motiva sin ninguna duda a nuestros estudiantes. Pueden
trabajar individualmente o bien en grupos colaborativos, realizando ac-
tividades que sean significativas y que no solo los estudiantes hagan
cosas en la lengua que estudian sino también que quieran seguir apren-
diendo. Una de las desventajas es que, como existen tantísimas opcio-
nes en esta herramienta, en ocasiones los estudiantes se distraen y pasan
más tiempo añadiéndoles características a sus personajes que elaboran-
do la tarea lingüística.
• Qué hacer: los estudiantes pueden hacer cómics en grupos o indivi-
dualmente, que posteriormente pueden compartir en las redes sociales
(educativas o no) y en diferentes páginas de Internet como blogs y wikis.
El profesor puede decidir sobre qué tienen que hacer el cómic, pueden
532
hacerlo dependiendo de lo que se esté trabajando en clase o bien se les
puede dejar libres para que sean creativos y produzcan un cómic sobre
un tema que les interese.
• Ejemplo de los estudiantes: en este caso particular, habíamos estado
trabajando durante algún tiempo el tema de las redes sociales y los jóve-
nes, y se les pidió que en grupos realizasen un cómic o serie de cómics
cuyo tema principal fuera este mismo. Aquí hay algunos ejemplos de lo
que hicieron:
c. Edcanvas: http://www.edcanvas.com
• Qué es: herramienta que sirve para tener organizado una especie de
presentación sobre algún tema determinado.
• Ventajas y desventajas: lo mejor de la herramienta es que se le pueden
añadir una gran cantidad de elementos multimedia diferentes. No solo
vídeos de Youtube, sino también enlaces a otras páginas, audios, prezis
o presentaciones de otras webs como slideshare, documentos pdf., etc.
Por otro lado, hace muy poco le han añadido la posibilidad de introdu-
cir registros sonoros, por lo que no solo el profesor puede añadir pregun-
tas a los vídeos o documentos, sino que también pueden grabarse los
estudiantes y así practicar la expresión oral.
• Qué hacer: caben varias posibilidades. Por un lado, los estudiantes pue-
den realizar proyectos sobre un tema de actualidad o relativo a la cultura
y la civilización, e integrar los elementos multimedia que ellos quieran
a su presentación. Otra opción (que se muestra por medio de ejemplos
en la sección posterior) es que el profesor lo use, o bien para hacer su
lección —sobre todo es útil si se lleva a cabo por medio del enfoque por
533
tareas, puesto que el profesor puede ir añadiendo las actividades a su
canvas y así los estudiantes lo pueden realizar las tareas poco a poco—
o bien para recopilar todos los trabajos que sus estudiantes hayan hecho
en vídeo, o presentaciones, etc.
• Ejemplo de actividad: unidad didáctica realizada por el profesor: La isla
de Pascua.
a. Voicethread: https://voicethread.com
• Qué es: herramienta para crear interacciones orales por medio de activi-
dades de expresión y comprensión.
• Ventajas y desventajas: es una buena actividad para tratar ciertos temas,
crear interacciones con los estudiantes o incluso entre ellos, y después
poder contar con un corpus grabado de las interacciones de nuestros
alumnos. Además, es posible añadir tu propia voz grabándote con un
micrófono, y también textos, enlaces o vídeos de Youtube a los que el
profesor añade cuestiones de comprensión. La desventaja, que espere-
mos que sea temporal, es que todavía se encuentra en fase beta, por lo
que de vez en cuando hay que tener más paciencia de la normal porque
no funciona adecuadamente.
• Qué hacer: se les pueden hacer preguntas a los estudiantes sobre un
tema en concreto, y ellos tendrán que responder con su opinión en base
a sus conocimientos. También se puede añadir un vídeo de Youtube, y
escribir o grabar las cuestiones para que el estudiante las responda de
forma oral o escrita.
535
• Ejemplo: en clase utilizamos esta herramienta como primera tarea dentro
de una unidad más amplia para hablar de la publicidad y el márketing.
Se les añadió un vídeo de Coca-Cola con cuestiones tanto del vídeo
como de conocimiento general o de sus opiniones, para que contestasen
tanto oral como de forma escrita. Otra actividad que se hizo fue para
hablar sobre cine en español. Formaba parte de una unidad didáctica
cuyo proyecto final era ver una película española o hispanoamericana y
realizar el análisis de la película de forma oral, utilizando la herramienta
Vocaroo.
c. MyBrainShark: http://www.brainshark.com/mybrainshark
d. Méograph: http://www.meograph.com
• Qué es: herramienta que sirve para crear líneas temporales a las que se
les puede añadir vídeos, imágenes, narraciones orales grabadas y ade-
más, mapas de Google Maps.
• Ventajas y desventajas: la principal desventaja es que esta herramienta
no soporta todos los navegadores. Funciona muy bien con Google Chro-
me, y no va mal con Safari, pero no hay manera de que se vea y escuche
bien si utilizas Internet Explorer o Mozilla. Al contrario, las ventajas son
múltiples, como crear líneas temporales dinámicas, que motivan a los
estudiantes, además de poder utilizarse para que los estudiantes tengan
que hablar en la L2/LE, se le pueden añadir elementos variados como
537
imágenes o vídeos y por lo que he podido comprobar este año, es una
herramienta que suele gustar y motivar a los estudiantes.
• Qué hacer: los estudiantes pueden contar unas vacaciones que hicieran
en el pasado, por medio de imágenes del sitio donde fueron, de fotos
personales o bien por vídeos, y al mismo tiempo ir narrando cómo fue
su viaje. Otra actividad que se puede hacer es que narren la vida de un
famoso de España o de América Latina, creando su biografía a partir de
datos que hay en Internet y explicando todo con sus palabras por medio
de la herramienta de narración.
Conclusiones
En este taller hemos intentado mostrar en qué consiste el b-learning, cómo po-
demos aplicarlo en nuestros programas del curso de español como L2/LE y por qué
deberíamos comenzar a utilizarlo.
Bibliografía
Aiello, M. (2004), «El blended learning como práctica transformadora», [en línea]
Revista de Medios y Educación Píxel-Bit, 23 [ref. de marzo de 2013]. Disponible
en web http://www.sav.us.es/pixelbit/pixelbit/articulos/n23/n23art/art2302.htm.
Bartolomé, A. (2004), «Blended Learning. Conceptos básicos», [página web], en
Sav.us.es [en línea] 2004, Revista de Medios y Educación Píxel-Bit, 23, pp. 7-20
[ref. de febrero de 2013]. Disponible en web http://www.sav.us.es/pixelbit/pi-
xelbit/articulos/n23/n23art/art2301.htm.
Besson y Canelas-Trevisi (1994), Para una pedagogía de la lengua oral. Los discursos
orales en clase. Comunicación, lenguaje y educación, 23, 29-43.
Brunvand, S. & Byrd, S. (2011), «Using Voicethread to promote learning engage-
ment and success for all students» [en línea], Teaching exceptional children,
vol. 43, n.o 4, pp. 28-37, Copyright 2011 CEC. Disponible en web http://voi-
cethread.com/media/misc/support/JTECVoiceThread.pdf.
Ellis, J., Greaney, M., Macdonald, J. (2007), «The effectiveness of blended course
instruction in second language learning», [en línea], Rapport PAREA, Cégep
Vanier College, 297 páginas en formato PDF. Disponible en web:
http://www.cdc.qc.ca/parea/786501_ellis_greanay_macdonald_vanier_PA-
REA_2007.pdf
Heinze, A., Procter, C. y Scott, B. (2007), «Use of Conversation Theory to underpin
Blended Learning», International Journal of Teaching and Case Studies 1., pp.
108-120.
Pinilla, R. (2008). «La expresión oral», Vademecum para la formación de profeso-
res, VV. AA. SGEL.
Torremocha, I. (2004), «El texto oral en la clase de ELE» [en línea], Revista Glosas
Didácticas, n.o 12, pp. 121-126. Disponible en web http://www.um.es/glosas-
didacticas/doc-es/GD12/09torremocha.pdf.
Voos, R. (2003), «Blended Learning: What it is and Where it Might Take Us?» [en
línea], Sloan-C View, V2 issue 1. Disponible en web http://www.aln.org/publi-
cations/view/v2n1/blended1.htm.
539
Múltiples inteligencias, múltiples estudiantes,
múltiples propuestas para trabajar
la expresión escrita
Dolores Barbazán Capeáns
Birkbeck, University of London, Reino Unido
Gardner (1993:10) dice que la escuela ideal del futuro debe estar basada en dos
suposiciones: la primera es que no toda la gente tiene los mismos intereses y habili-
dades; y la segunda es que no todos aprendemos de la misma manera. Por lo tanto
dice que todos somos distintos y aprendemos de maneras diferentes. Él sostiene que
existen múltiples inteligencias: «We are all so different largely because we all have
different combinations of intelligences» (1993:12). Así que no solo tenemos múltiples
inteligencias, sino que cada persona las combina de diferentes maneras. Esto nos
afectaría a la hora de aprender y de enseñar. Las inteligencias de las que estamos
hablando son ocho, aunque en un principio Gardner habla de siete (en 1983). Más
adelante, en 1999, Gardner incorpora una más e incluso habla de la posibilidad de
una novena. Según Armstrong (2006:31) todos poseemos las ocho inteligencias y la
mayoría de las personas las podemos desarrollar. Este autor describe las inteligen-
cias como vemos a continuación (2006:18-20):
Armstrong también reflexiona sobre cómo enseñar teniendo en cuenta las inte-
ligencias múltiples; propone actividades docentes, materiales e instrucciones. Vea-
mos algunos de los materiales y de las actividades que propone (2006:82-87):
Este autor también relaciona las inteligencias múltiples a los juegos. Por ejemplo,
la inteligencia lógica-matemática la relaciona con el juego del Monopoly; la visual-
espacial con el Pictionary o la verbal/lingüística con el juego del Scrabble (2006:136).
Otro ejemplo de cómo incorporar las inteligencias múltiples en el aula viene de la
mano de Gibert (2005) que también relaciona la teoría de las inteligencias múltiples
542
a una serie de ideas que nos pueden ayudar a su incorporación en el aula. Veamos
algunas de las propuestas de Gibert para trabajar las inteligencias:
1. Lógica-matemática: A través de puzles, tablas, gráficos, análisis, conclusiones,
predicciones, previsiones, secuencias, consecuencias, trabajo estadístico, deduc-
ción de reglas generales, etc.
2. Interpersonal: Trabajo en grupo (colaborativo), trabajo en equipo (competitivo),
entrevistas, teatro, enseñar a los demás, liderazgo de grupo, coordinación de grupo.
3. Intrapersonal: Empatía, inteligencia emocional, definición de metas y obje-
tivos, ensoñaciones, afirmaciones y preguntas del estilo «Me pregunto si…», «Me
parece que…», «¿Qué te parecería si…?».
4. Visual-espacial: Mapas, pósters, redes de conocimientos, colorear, rotulado-
res, símbolos, iconos, visualización, exposiciones instructivas.
5. Corporal/Física: Juegos de simulación, hacer maquetas, movimiento, actuar,
ejercicios prácticos, personificar el aprendizaje, cortar y pegar rompecabezas, re-
solverlos, gimnasia cerebral.
6. Musical: Poemas, ritmos, golpes, cancioncillas, tintineos, canciones, música
de fondo.
7. Verbal/Lingüística: Debates, cuentos, exposiciones orales, poemas, ensayos,
juegos de palabras, sinónimos y antónimos, rimas, anuncios radiofónicos, eslóganes
para camisetas, pósters comerciales, discursos, diarios.
8. Naturalista: Adentrarse en el entorno para aprender, buscar relaciones con la
naturaleza, clasificar en familias y en formas matemáticas la naturaleza.
Son varios los autores que han trabajado sobre cómo llevar esta teoría a las aulas
y como hemos visto, las actividades de Gibert o de Armstrong pueden resultarnos
de gran ayuda para incorporar la teoría de las inteligencias múltiples en el aula. A
continuación reflexionaremos sobre cómo trabajar la expresión escrita en el aula
de ELE teniendo en cuenta la teoría de las inteligencias múltiples.
DE COMPRAS
Falda
La ropa
545
2. En pequeños grupos pensad en cómo era la ropa de antes en comparación
a la ropa de ahora. ¿Creéis que vestimos de diferente manera? ¿Os vestís diferente
según la ocasión? ¿Podéis pensar en algún ejemplo?
4. ¿Dar/quitar/poner?
5.a) ¿Quién es Amancio Ortega y por qué puede ser conocido internacionalmente?
5.b) ¿Qué caracteriza a las tiendas de Zara?, ¿cuál es la filosofía de las tiendas?
547
5.c) Imagina que eres Amancio ortega, ¿qué harías con tanto dinero?
5. d) Imagina que eres Amancio ortega, ¿qué ropa te pondrías para ir a pasear
un domingo por la mañana?
5. e) Escribe un pequeño ensayo que lleve por título: «La ropa te define como
persona» o «La ropa revela quién eres de verdad».
www.youtube.com/watch?v=tK8Go9spciA
6. b) ¿crees que hay diferencias entre los trabajadores de una misma empresa
dependiendo del país en el que se encuentren? ¿Por qué?
7. Proyecto. Vas a realizar un trabajo en grupos sobre la ropa. cada grupo escoge
el tema sobre el que hablar y tiene que ser algún tema que tenga relación con la
ropa. Escoge un tema, investiga, escribe y luego preséntalo en clase.
Ejemplos de temas:
opción a) Investiga sobre los materiales con los que se fabrica la ropa. ¿Qué
tipos de materiales se utilizan más?, ¿de qué países proceden?
opción d) creación de una escena. Escoge unos personajes, una situación y crea
un diálogo. tiene que haber un conflicto y una solución.
Un tío se cae desde un décimo piso. Todo el mundo acude al lugar del suceso y la
gente pregunta: ¿qué ha sucedido? El tío que acaba de caer se levanta del suelo y
sacudiéndose la ropa, responde: ¡No lo sé, acabo de llegar!
Indicaciones y respuestas
2. Respuestas libres. Después de este ejercicio se les puede preguntar por qué
usamos el imperfecto para hablar del pasado en esta ocasión.
4. Preguntar a los estudiantes si saben la diferencia entre estos tres verbos. Ex-
plicarles después que van a recibir unas prendas de ropa (por ejemplo: unas gafas,
una bufanda y un sombrero que hemos traído de casa o que les hemos pedido el
día anterior que trajeran) y mostrarles con un ejemplo cómo pueden dar órdenes
usando esos verbos. Por ejemplo:
«Quítale las gafas a Miguel y pónselas a María». Ejecutar otra orden con la ayuda
de un estudiante y después se les pide que ellos ejecuten y respondan a las pregun-
tas del ejercicio.
549
Finalmente se reflexionará con ellos sobre los pronombres de objeto directo e
indirecto, sobre el uso del pronombre con los verbos en imperativo y los verbos
reflexivos. Se puede complementar con ejercicios del libro: Gramática de uso del
español para que practiquen de forma más estructurada la colocación de los pro-
nombres.
4.e.2 En el primer ejemplo yo tenía las gafas primero y luego las tiene Marta. En
el segundo ejemplo Marta tenía las gafas primero y luego las tengo yo.
4.e.3 En el primer ejemplo el verbo es reflexivo por lo tanto la acción recae sobre
Miguel y en el segundo no, la acción recae sobre María.
5.a) Amancio Ortega es el hombre más rico de España, dueño de Zara y del gru-
po Inditex, conocido internacionalmente por sus tiendas en Europa, Asia y América.
Conclusión
Tenemos muchos estudiantes, cada uno con sus gustos, preferencias y habilida-
des. Para desarrollar la expresión escrita en el aula de ELE, así como otras destrezas,
podemos presentar una gran variedad de propuestas o inputs teniendo en cuenta
la teoría de las inteligencias múltiples. De esta forma trabajaremos con una gran
variedad de materiales en el aula como por ejemplo: textos, imágenes, música o las
nuevas tecnologías.
Bibliografía
552
Nuevos horizontes del género noticia
y su aplicación en las clases de ELE
Elena María Barcellós Morante y Óscar Domínguez Núñez
Instituto Cervantes de São Paulo, Brasil
Introducción
Paradigmas informativos
La noticia
Selección de materiales
557
Comprensión lectora e información
Los distintos géneros discursivos, entre ellos los géneros informativos, comparten
condiciones semejantes de procesamiento. La compresión extensiva de un texto
le exigirá al estudiante el conocimiento adecuado del sistema lingüístico, un acer-
camiento a las variables socioculturales que conforman el tiempo y el espacio en
el que se ha generado el texto y una postura abierta, posibilitada por un mayor o
menor conocimiento del mundo. Todo acto de lectura implica poner en marcha
una serie de conocimientos previos y convicciones personales que se modularán y
reformularán a partir del encuentro con nuevos datos, lo que suele ampliar la gama
de posibilidades interpretativas.
Prelectura
558
a. Técnica de lectura: • Buscar y encontrar determinados fragmentos
• Scanning (encontrar sobre los seis componentes de lead (datos,
información). nombres, localidades).
• Reconstruir las situaciones propuestas en la
b. Objetivo:
noticia.
• Obtener información
sobre puntos concretos.
Lectura
Se deben poner en marcha tareas para el desarrollo de: (a) estrategias organi-
zativas y constructivas: trabajar la cohesión y coherencias textuales; búsquedas de
sentido y valoración global; (b) estrategias de análisis textual: descubrir unidades
lingüísticas, descubrir relaciones semánticas y estructurales entre unidades.
Poslectura
Este trabajo ha pretendido acercarse a las especificidades del género noticia para
su aplicación consecuente en las clases de lengua extranjera. En nuestro caso nos
limitamos a generar parámetros de análisis y correspondencias destinados al desa-
rrollo de la comprensión lectora, entendida esta desde las implicaciones profundas
que tienen los géneros periodísticos en el establecimiento de la percepción de la
realidad.
El docente, su postura frente a los textos y a los retos que representan son la
clave fundamental para que se concreten tareas y estrategias que lleven al alumno
a realizar lecturas multidimensionales, abarcadoras y plurales. Los procedimientos
tradicionales, añadidos de la profunda percepción del impacto del género informa-
tivo en cualquier medio en el que se divulgue, siguen teniendo vigencia. Entre ellos,
se deben fomentar una variada tipología de tareas destinadas a la resolución de
problemas combinada con la reflexión crítica. Asimismo, es fundamental propor-
cionar las claves y los instrumentos para desmenuzar la noticia y conectarla con los
conocimientos que hayan adquirido los estudiantes a lo largo del proceso de sensi-
bilización lingüística y con los que forman parte de sus experiencias y referencias.
Bibliografía
560
Cine y Web 2.0 en el aula de ELE. Explotación
didáctica del cortometraje Éramos pocos
(Borja Cobeaga, 2005)
María Ángeles García Collado
Instituto Cervantes de Tetuán, Marruecos
Introducción
Basta un minuto de clase para constatar que nuestros alumnos tienen «nuevos
perfiles» (Aníbal de la Torre, 2009) muchos de ellos son nativos digitales, y al
conocerse enseguida se intercambian sus números de móvil y direcciones de Fa-
cebook o Twitter, sin duda, son muy activos y creativos en la red. Pocos alumnos
compran prensa escrita y, sin embargo, están bien informados de la actualidad
a través de las fuentes digitales. Y es que la Web 2.0 está diseñada pensando en
los usuarios. Esta realidad nos pone en evidencia que Internet no es una mera
cuestión instrumental, y que los profesores de español podemos aportar mucho
al desarrollo de estrategias de estudio autónomo de nuestros alumnos a partir de
esta emergencia de la cultura digital (Tíscar Lara, 2005). Los docentes de idiomas,
que trabajamos con la «materia prima» de la comunicación, tenemos ahora la
oportunidad de impulsar —a través de la enseñanza de una nueva lengua— una
implicación activa y consciente de los estudiantes en su proceso de aprendizaje a
partir de los nuevos escenarios de instrucción y las nuevas actitudes que posibilita
561
la red (Castaño y Palazio, 2006). El interés es grande, ya que si combinamos la
enseñanza de un idioma con la asunción de los retos actuales de la cultura digital,
entre los que destacamos además del longlife learning el aprender a aprender (a
saber navegar para el conocimiento, a combinar el aprendizaje formal e informal),
centramos enormemente nuestra actividad en el alumno.
En relación con esta nueva narratividad que ofrece Internet, con esta nueva
forma de representar la realidad —distinta a la de los medios tradicionales—, los
profesores podemos ofrecer pautas y dispositivos de interpretación a nuestros es-
tudiantes, para evitar que se produzcan malentendidos, incluso conflictos, a causa
de desplazamientos en la recepción o mala interpretación de los mensajes audio-
visuales. En este sentido, el análisis de escenas cinematográficas en clase de espa-
ñol puede facilitar la comunicación intercultural y contribuir a un mejor conoci-
miento de los patrones culturales que determinan toda interacción comunicativa
(Ortí, 2012). Asimismo, el cine permite desarrollar la competencia intercultural al
acercar a los estudiantes la cultura material (ropa, vivienda, gastronomía, objetos)
que aparece en la trama de la película. Igualmente, gracias al cine los estudiantes
pueden aproximarse a los aspectos cotidianos de los usos y costumbres de la vida
diaria, los hábitos, las celebraciones y los rituales que conforman el sistema sim-
bólico de toda cultura comunicativa (Ortí y García Collado, 2011).
Mano a mano, el cine e Internet en el aula de ELE pueden aunarse y tener como
objetivos de aprendizaje la mejora de la competencia intercultural de los estudian-
tes, el fomento de la participación de los alumnos en actividades que impliquen
el uso de herramientas digitales, la integración de contenidos comunicativos y
culturales en clase, además de la motivación y la puesta en valor del cine como un
objeto artístico inmerso en una industria cultural y como una manifestación social
sujeta a los cánones creativos de cada época.
562
Cine y Web 2.0 en el aula de ELE
Somos muchos los profesores que apostamos por crear contenidos y compar-
tirlos en la red, la forma más habitual de hacerlo es a través de un blog. Este es
nuestro caso con el blog Cinenclase (http://cinenclase.blogspot.com), un blog de
didáctica destinado a profesores y estudiantes de español. La finalidad de Cinen-
clase es enseñar y aprender español a través del cine, también progresar en nuestra
competencia digital, intercultural y cinematográfica.
Este blog presenta contenidos nuevos cada semana, y estos contenidos se orga-
nizan de la siguiente forma: en la parte central, se publican artículos monográficos
o post sobre largometrajes, cine de animación, documentales, cortometrajes o
escenas cinematográficas que previamente han sido objeto de trabajo didáctico.
El objetivo de estos artículos es compartir con otros profesores de idiomas, estu-
diantes e internautas, experiencias didácticas que han tenido un buen resultado
pedagógico en las clases presenciales.
Como ocurre siempre en los blogs, los post se organizan en orden cronológico
inverso, por lo que en la página principal aparecerá de forma automática la entra-
da más reciente. Todos los artículos de Cinenclase están publicados con la misma
estructura de contenidos: en primer lugar, se exponen informaciones relevantes
de la película o documento audiovisual (año de producción, director, resumen
del argumento o temática). También se describen los aspectos más originales del
film, rasgos culturales destacados del mismo, para orientar la interpretación y
ofrecer claves o pautas. En un apartado final, se señalan los elementos que nos
sirven más específicamente en clase de español (de carácter lingüístico, léxico,
intercultural). Cada vez que se publica un post se anuncia en las direcciones
que el blog tiene en Facebook, Twitter y Google +, donde se reciben feedback e
interacciones.
563
En Cinenclase también se publican artículos para anunciar actividades cultura-
les que se realizan en los centros y que están relacionadas con el cine como, por
ejemplo, el Cine-Fórum que desde el año 2009 se celebra en el Instituto Cervantes
de Tetuán. El objetivo es que los estudiantes y el público general pueda estar más
informado y motivado para participar activamente en eventos como el visionado
de películas en una sala de proyección convencional.
565
En el cortometraje Éramos pocos los profesores pueden encontrar contenidos
interesantes para la clase de español (lingüísticos, comunicativos, culturales). En
primer lugar, este cortometraje nos permite reflexionar sobre los mecanismos del
humor en español. Desde un punto de vista comunicativo y pragmático, en espa-
ñol se comparte un sentido de lo cómico —en contraposición a lo trágico— que
«inunda» muchas situaciones de comunicación, y que tiene consecuencias prác-
ticas o efectivas inmediatas (como la risa o, en su caso, la sonrisa) (Vigara Tauste,
1994). Se ha señalado que, precisamente, lo cómico es intencional, es decir, que
se busca resultar cómico —como una actitud en acción— para influir en los inter-
locutores y buscar cierta complicidad afectiva en ellos con respecto a un asunto
o conflicto concreto, pudiendo incluso utilizarse para justificar la violación de
alguna regla o norma social (Eco, 1987).
566
En el cortometraje Éramos pocos se toman como eje de reflexión las relaciones
familiares, y se presenta una familia que sufre fuertes desajustes: padre e hijo son
abandonados por la madre, Julia, que no les soporta más a causa del enorme tra-
bajo doméstico que generan; ellos son incapaces de hacer las labores del hogar y,
para contrarrestar los efectos que causa la ausencia de la madre, sacan a la abuela
del asilo en el que se encuentra. Como vemos, en las actividades de previsionado
se propone a los estudiantes una reflexión sobre las siguientes «transgresiones»
culturales que provocan un efecto cómico en el film:
Además de los conflictos que determinan la temática, los personajes y los tipos
de plano, otro elemento que provoca lo risible en Éramos pocos son los diálogos
basados en un uso del lenguaje tamizado de socarronería o ironías encadenadas
(en fuerte contraste con lo que se ve en las imágenes). El propio título del cortome-
traje en el film da un giro o retruécano a la locución que le da origen (la locución
«Éramos pocos y parió la abuela», que designa la inoportuna llegada de alguien)
ya que es, precisamente, la «abuela» quien ocupa «oportunamente» el lugar de la
madre de la familia. Por otra parte, los personajes utilizan réplicas muy breves en
sus diálogos, parecen personas «de pocas palabras» y cuando hablan usan bastan-
tes expresiones coloquiales como «nos apañamos bien en casa» (mientras que en
las imágenes vemos que todo está desordenado) o «nos vamos a poner las botas»
(el salón está lleno de bolsas de patatas fritas). Este uso distorsionado del lenguaje
con respecto a lo que vemos en las imágenes provoca risa por su carácter burlesco
y alcanza su máxima expresión en el diálogo telefónico del padre con su mujer,
Julia, en el cual descubre la verdadera identidad de Lourdes.
568
Cinenclase «Pero... ¡si tu madre está ¿Dónde está Lourdes en las
aquí con nosotros!» fotos de familia?
Actividad de visionado: Conversación telefónica El álbum de fotos
diálogo
Conclusiones
Con este trabajo hemos querido compartir una experiencia que estamos desa-
rrollando en Internet y en nuestras clases presenciales. El material de Cinenclase
569
puede ayudar a contextualizar situaciones de comunicación y, a través de las pelí-
culas, se muestran actitudes y patrones de interacción de los hablantes. Asimismo,
la selección de contenidos es una referencia audiovisual de elementos de comu-
nicación verbal y no verbal de la lengua (entonación, gestos, pausas), además
de espacios, lugares, costumbres, hechos y valores que quedan registrados en la
imagen cinematográfica. A través de este blog, profesores, alumnos —y cibernau-
tas de cualquier lugar del mundo— creamos, compartimos y participamos en la
cultura digital.
http://www.youtube.com/watch?v=KlymMdHvdeY
Bibliografía
571
Español para niños: ¿Cómo evaluar
la interacción oral?
Ignacio Laborda Azañedo
Instituto Cervantes de Tánger, Marruecos
Este trabajo nace de la demanda cada vez mayor de cursos de español dirigidos
al público infantil y de la necesidad de reformular y adaptar la práctica docente
general a las características de este grupo meta. Concretamente, nos centraremos
en el proceso de evaluación, con una propuesta de actividades para trabajar y
evaluar la interacción oral en el aula. Las actividades que se presentan se llevaron
a cabo en un curso de español para niños de 7 a 11 años de nivel A1 matriculados
en el Instituto Cervantes de Tánger en primavera de 2012. El objetivo no es otro
que el de ofrecer ideas para trabajar la interacción oral en cursos de estas carac-
terísticas.
574
Unidad Objetivos Contenidos
Actividad II 4: Mi cuerpo – Hacer descripciones Descripción física:
físicas (Ser) alto, bajo, gordo,
– Preguntar y decir el delgado/ (tener) el pelo
color del pelo rubio, moreno/ (tener)
– Decir qué ropa llevamos los ojos azules…
La ropa: (Llevar
un/a) gorro, camisa,
camiseta, pantalón,
vestido, zapatos, falda,
calcetines, botas.
Figura I. Tabla de contenidos curso ELE para niños A1
• Diálogos: Son muy utilizados en los niveles iniciales como sistema de repeti-
ción y fijación de estructuras. Normalmente el modelo lo ofrece el manual.
• Encuestas y entrevistas: Son un formato adaptable a distintos niveles. Se
pueden realizar dentro y fuera del aula.
• Técnicas dramáticas: Se emplean para la creación de contextos en los
que el lenguaje se usa de forma natural. Existen tres tipos: dramatizacio-
nes, juegos de rol y simulaciones.
• Debates: Se llevan a cabo a partir de niveles intermedios. Favorecen las
técnicas de exposición y argumentación.
• Conversaciones telefónicas: Se trata de un tipo especial de interacción
(ausencia de lenguaje no verbal, sonido deficiente) que puede trabajarse
en todos los niveles.
• Actividades de carácter lúdico.
Actividad I
LENGUAS
Figura II.Ficha Actividad I.
Por último, para garantizar que el alumno construye el lenguaje a partir de sus
conocimientos y hace uso de estrategias de comunicación, nos hemos limitado a
proporcionarle la información que debe obtener de su compañero a modo de no-
ción (nombre, edad, nacionalidad, etc.) de manera que este tenga que relacionarlo
con sus conocimientos previos y formular la pregunta adecuadamente.
Actividad II
¿Quién es quién?: La prueba se realiza por parejas. Cada pareja se forma aleato-
riamente. Antes de entrar en la sala donde se realiza la prueba, el profesor muestra
al alumno A ocho personajes en ocho tarjetas diferentes. El alumno elige un perso-
naje. A continuación, ambos entran en la sala donde espera el alumno B. Sobre la
mesa, se encuentran ocho tarjetas idénticas a las anteriores. El profesor explica que
A ha elegido a uno de los personajes y B debe adivinar de quién se trata haciendo
preguntas sobre la ropa y el físico. A solo podrá contestar «sí» o «no». Solo cuando B
esté completamente seguro, debe identificar al personaje. A continuación, se inter-
cambian los roles y se repite la actividad. La prueba es grabada en vídeo.
El formato elegido para la segunda prueba es un juego. Las tarjetas fueron pre-
viamente coloreadas y descritas en clase por los propios alumnos durante una de
las sesiones dedicadas a trabajar los colores y la ropa.
576
La actuación del alumno que elige el personaje (A) se limita a respuestas de
«sí» o «no». Se trata de un papel en el que el alumno actúa principalmente como
receptor, donde demuestra que comprende las preguntas de su compañero.
Para ello, debemos definir unos criterios de evaluación. Estos criterios se verán
plasmados en escalas o tablas de evaluación que sirven de guía al evaluador para
alcanzar la mayor objetividad posible en la valoración. Las escalas ofrecen niveles
de actuación para cada una de las categorías que se evalúa (fluidez, vocabulario,
pronunciación, etc.). Nos basaremos en las escalas empleadas en las pruebas de
producción oral de los exámenes DELE A1 del Instituto Cervantes. En estas prue-
bas, se emplean dos escalas distintas: una holística y otra analítica.
De forma general, se usa la escala holística para medir de forma global la ap-
titud lingüística del alumno en la realización de la prueba mientras que la escala
analítica describe por separado los niveles de actuación de diversas categorías.
Ambas escala han sido tomadas como referencia para evaluar las actividades de
interacción oral propuestas y adaptadas a las necesidades del grupo meta y a las
características de la prueba.
577
ESCALA HOLÍSTICA EXPRESIÓN E INTERACCIÓN ORALES DELE A1
APTO 2 PUNTOS Aporta la información requerida de forma comprensible y
logra transmitir los mensajes. Se expresa mediante palabras,
grupos de palabras, enunciados breves o modelos de
oraciones previamente memorizados, todavía con muchos
errores, en un discurso discontinuo, que se sigue con cierto
esfuerzo. En las conversaciones intercambia información
personal o del entorno inmediato, muy limitada, y se
maneja en situaciones concretas y previsibles aunque
necesita bastantes ayudas del interlocutor.
NO APTO 1 PUNTO Aporta solo algunos datos que resultan insuficientes
para transmitir los mensajes. Muestra dificultades
de comprensión y se expresa a base de unas pocas
palabras sueltas o enunciados inconexos, con pausas
o silencios prolongados y frecuentes, con errores
abundantes y un alto porcentaje de palabras o
expresiones de otras lenguas. Se comprenden solo
algunos fragmentos y para ello precisa ayudas del
interlocutor, reformulaciones o repeticiones constantes.
0 PUNTOS No hay respuesta o la respuesta se limita a indicar que
no comprende a cuantas palabras aisladas prácticamente
incomprensibles, o a repetir literalmente lo que le dice el
interlocutor.
Figura III. Escala holística.
COMPRENSIÓN
INTERÉS AUTONOMÍA COLABORACIÓN
de la TAREA
3 PUNTOS Comprende Muestra Se desenvuelve Se muestra
perfectamente interés en la de manera predispuesto
las instrucciones resolución de autónoma de a ayudar a su
de la prueba la prueba, se principio a compañero
con una sola concentra y fin. Si no sabe cuando tiene
explicación. se esfuerza resolver una dificultades:
por resolverla. situación, pasa le corrige si se
a la siguiente. equivoca, traduce
las instrucciones o
las preguntas.
578
COMPRENSIÓN
INTERÉS AUTONOMÍA COLABORACIÓN
de la TAREA
2 PUNTOS Requiere Mantiene Se desenvuelve Presta atención
explicaciones o el interés y de manera a los turnos de
ejemplificaciones se muestra autónoma a su compañero
adicionales a atento a lo lo largo de y le presta
las instrucciones largo de la prueba. ayuda cuando
antes de la prueba. Cuando no observa que tiene
comenzar Puede sabe resolver dificultades.
a realizar la distraerse si una situación
prueba. su compañero busca el apoyo
tarda del profesor o
demasiado del compañero
tiempo en de manera
intervenir. verbal/no
verbal.
1 PUNTO Entiende las Muestra Espera la Interactúa poco
instrucciones de escaso interés aprobación con el compañero
manera errónea. por la prueba. del profesor y presta poca
Su actuación Se distrae de manera atención a sus
no se ciñe a las fácilmente o verbal o no intervenciones. Se
especificaciones. da signos de verbal después limita a intervenir
/ Requiere de una aburrimiento de cada cuando le
traducción para (mira a otra intervención. corresponde.
confirmar que ha parte, suspira, Se bloquea
comprendido la bosteza, se cuando no
instrucción. levanta, etc.). sabe resolver
una situación.
0 PUNTO No comprende El interés No inicia las Apenas responde a
en absoluto las decae intervenciones las intervenciones
instrucciones después de por cuenta de su compañero,
por lo que no recibir las propia. no ofrece o pide
puede comenzar instrucciones. apoyo cuando
a realizar la No vuelve a tiene dificultades
prueba. conectar con o se burla de sus
la prueba o errores.
interrumpe su
desarrollo.
Figura IV. Escala analítica.
Bibliografía
581
ELE, arrancando a otro ritmo
María José Menéndez Mayoral y Guillermo Ochoa Gómez
Instituto Cervantes de Tetuán, Marruecos
Cuando empezamos a estudiar una lengua extranjera por primera vez normal-
mente la iniciamos en el nivel A1. No partimos de un cero absoluto, aunque pueda
pasar inadvertido a este nivel, llegamos con nuestro previo conocimiento del mun-
do y, en bastantes casos, con el conocimiento del aprendizaje de otras lenguas.
Estos conocimientos son imprescindibles para actuar y solventar el nivel A1.
583
En este caso el estudiante se encuentra en el curso de Iniciación 2. Aún le
quedan unas 60 horas para acceder con garantías de éxito al nivel A1 «estándar»
donde no solo repasará el alfabeto, nombres masculinos y femeninos y presenta-
ciones entre otros elementos léxicos, gramaticales y funcionales. También se en-
contrará familiarizado con una tipología de ejercicios y unos recursos que ya ha
ido adquiriendo.
1
Disponible en la Web: http://www.aulaintercultural.org/IMG/pdf/tita.pdf
584
Dimensión periférica del lenguaje
Esta dimensión muy rara vez se tiene en cuenta en el nivel A1 al darse por
supuesto que el alumno ya sabe poner en práctica estos rasgos adquiridos en su
propia lengua o en el aprendizaje de una lengua extranjera.
Para reforzar esta dimensión hay que darle al estudiante ejercicios de escritura
que empiecen desde la doble pauta para fijar el tamaño exacto de las letras, hay
que ofrecer un muestrario paulatino de diferentes tipos de letras manuscritas y
de imprenta, así como distinguir el uso de mayúsculas y minúsculas y marcar la
separación entre palabras.
585
Actividad para practicar la dimensión periférica en el nivel Ágrafos (Delgado 2010).
C, S, Z: [s];
C, QU, K: [k]; casa, queso, kilo
J, G: [x] (sonido jota): gente, jefe…
B, V: [b]
Lo que este ejemplo está demandando es una atención de forma especial a este
tipo de dimensión, en este caso al diptongo ie. Para ello hay que diseñar una serie
de actividades secuenciadas que traten el problema. Aquí mostramos unos ejerci-
cios sobre los diptongos ie, ei, ue.
587
Lo destacable de estos ejercicios es aprovechar los números hasta el cincuenta
para hacer ejercicios que obliguen a distinguir fónica y gráficamente los soni-
dos «ei» y «ue», especialmente. Se ha creado una pequeña secuencia didáctica
en torno al aprendizaje de los diptongos con una presentación, sistematización
(el Recuerda) y prácticas controladas. Podemos observar que el número de ejerci-
cios en torno al aprendizaje de los números se dispara y hace que, con respecto a
un nivel A1 estándar, sea más lento.
Este apartado merece una atención especial porque conviene tener en cuenta,
una vez más, aspectos que a menudo dejamos pasar confiados en los conoci-
mientos previos del estudiante. Obsérvense, por ejemplo, los puntos 3 y 4 de estas
cinco características que recomendamos revisar en la secuencia.
591
La siguiente actividad, fotocopiada a cada alumno, puede realizarse con la
anterior de modelo en la PDA. Podemos pedirle que relacione con flechas o que
rellene los datos.
592
Ahora usaremos los clásicos rellena huecos:
593
Como práctica final y, de nuevo con el formulario fotocopiado, los estudiantes
preguntan a sus compañeros los datos y lo rellenan. Es recomendable tener la
anterior pantalla fija y completada en la PDA para que sirva de apoyo a los estu-
diantes.
Para terminar, es necesario hacer una referencia a los manuales existentes para
los cuatro niveles que hemos destacado (Ágrafos 1 y 2, Iniciación 1 y2). La lista
no es muy extensa, pero sí lo suficiente como para darnos un abanico de posibi-
lidades entre las que elegir dependiendo del enfoque del manual y nuestro tipo
de estudiante. Los hay que usan solo la letra impresa, los hay que también se
preocupan por la alfabetización digital, los hay centrados en grupos de inmersión
lingüística… En nuestra web https://sites.google.com/site/eleparaarrancaraotrorit-
mo/ hemos querido hacer un análisis de los manuales que conocemos tomando
como referencia las tres dimensiones señaladas por Tita Beaven. Concebimos la
web como continuación de este trabajo que les hemos presentado. De la elección
del manual, puede garantizarse el éxito de las clases, sobre todo con aquellos
profesores más inexpertos.
Bibliografía
595
El arte en la clase de español: conociendo a Picasso
Lucía Pascual
North Davis Preparatory Academy, Layton, Utah, EE. UU.
Introducción
Objetivos
Contenidos
• Componente cultural:
• Componente comunicativo:
— La biografía.
— La descripción sensorial.
— La crítica artística.
Destinatarios
Esta unidad didáctica está diseñada para estudiantes de español a partir del
nivel Umbral (B1) de acuerdo con el Marco Común de Referencia Europeo de las
Lenguas (MCRE).
597
No obstante, puede ser adaptada para alumnos de mayor o menor competencia
comunicativa en grupos de español general o con fines específicos (turismo, arte…).
PROYECTO
De este modo, y de acuerdo con la metodología del enfoque por tareas, cada
parte del proyecto conduce al objetivo final de conocer, comprender y disfrutar de
la obra de Picasso de un modo significativo y cercano para estudiantes de español.
En primer lugar, se muestra a los estudiantes una fotografía de Picasso sin decir
quién es y a través de una lluvia de ideas ellos deben descubrir al “personaje mis-
terioso” a partir de las siguientes preguntas:
• ¿Qué ves aquí? (Una persona, un hombre, elegante, calvo, alto, de me-
diana edad…)
• ¿Sabes quién es?
598
• ¿Cómo se llama?
• ¿Qué nacionalidad tiene?
• ¿A qué crees que se dedica? ¿Por qué?
• ¿Por qué es conocido?
Para ello contamos con el recurso de las nuevas tecnologías: por medio de
Internet los estudiantes acceden a las fuentes de información, en este caso fun-
damentalmente las páginas web del Museo Picasso Málaga y la Fundación Casa
Natal Picasso.
• www.museopicassomalaga.org
• www.fundacionpicassomalaga.eu
599
En esta tarea desarrollamos las destrezas escritas, tanto la comprensión como la
expresión, además de ejercitar la capacidad de síntesis.
Aquí se reparte una imagen de un cuadro diferente de Picasso, sin título, a cada
grupo. Los alumnos observan la imagen y deben decidir qué preguntas hacer a sus
compañeros sobre esta. Cada grupo presenta su imagen al resto de la clase y entre
todos intentan deducir qué ha pretendido representar el autor.
Por último, el grupo lee la información facilitada por el profesor sobre ese cua-
dro (título, contexto en que se pintó, fecha…).
A estas alturas del proyecto, dado que ya han aprendido sobre la vida y la obra
de Picasso, los estudiantes comienzan a meterse en la piel del artista. Por tanto, es
el momento idóneo para que nuestros alumnos pasen de meros receptores de la
obra artística a creadores.
Conclusiones
601
La explotación didáctica de películas a través de la
aplicación iBooks Author para iPad. Siete mesas de
billar francés (Gracia Querejeta, 2007)
Roberto Ortí Teruel
Instituto Cervantes de Tánger, Marruecos
Guión
Introducción
Por una parte, las imágenes del cine facilitan la comprensión de los mensajes
lingüísticos, lo que incide en el desarrollo de la competencia lingüística. Por otra
parte, a partir del acceso a un uso auténtico del idioma se presentan las muestras
de lengua en un contexto natural de comunicación, lo cual favorece el desarrollo
de la competencia sociolingüística y pragmática. En la explotación didáctica que
presentamos de la película Siete mesas de billar francés el alumno descubre la va-
riación de los usos lingüísticos según los rasgos socioculturales de los personajes
y según el grado de formalidad del contexto comunicativo.
603
En segundo lugar, el cine muestra aspectos cotidianos de la vida diaria, desde
los objetos característicos, la ropa, la vivienda, las comidas, hasta también las
costumbres, los hábitos, las celebraciones, los rituales, etc. En nuestra explota-
ción didáctica se abordan los conocimientos socioculturales relacionados con las
costumbres y los ritos funerarios. En el estudio de la variación cultural el cine nos
permite trabajar tanto el lenguaje no verbal como el verbal.
Los objetivos de la explotación didáctica del cine en clase de ELE se pueden re-
presentar gráficamente en un triángulo donde los vértices están interrelacionados.
1. Producto artístico
Signo cultural artístico.
Son varios factores por los que hemos elegido la película Siete mesas...
En primer lugar debemos subrayar que puede ser considerada como represen-
tativa de la comedia urbana española actual. Esta película recibió el reconoci-
miento en el Festival de Cine de San Sebastián con el Premio del Jurado al mejor
guión.
604
En segundo lugar observamos que en Siete mesas… están muy cuidados todos
los aspectos formales (luz, sonido, tipo de planos, encuadre, el montaje), suscepti-
bles de ser analizados en la explotación didáctica de cada escena.
Por último, una de las características de la película que se han tenido en cuenta
es que es apta para todos los públicos y culturas. Se ha considerado que la película
puede ser visionada en cualquier contexto y no ofende ningún tipo de creencia.
Planteamiento didáctico
Actividades de previsionado
Actividades de postvisionado
Después de ver una escena y de haber trabajado con ella («antes» y «durante» el
visionado), se proponen interrogantes cuya resolución implica establecer compara-
ciones entre la cultura meta —representada en la película— y la cultura propia del
alumno. Este tipo de actividades ayudan a empatizar y ponerse en lugar del otro.
El desarrollo de la consciencia intercultural sirve para explicar y desmontar prejui-
cios y estereotipos negativos sobre la cultura meta. Asimismo, permite el desarrollo
de habilidades interculturales, de manera que el alumno sabe distinguir cuál es el
comportamiento comunicativo adecuado según el contexto de la interacción.
La edición de textos
Se puede optar por elegir una plantilla para configurar formalmente los capí-
tulos, en este caso la maquetación del texto resulta sencilla y se obtiene un buen
resultado de edición. Los textos diseñados con la inclusión de las imágenes se
pueden exportar a formato pdf e imprimir.
Galería
Se pasa de una imagen a otra pulsando sobre las miniaturas situadas a pie de
foto o deslizando los dedos por las imágenes.
607
Edición:
Figura 1
Utilización didáctica:
Para el estudio del lenguaje cinematográfico resulta muy útil esta widget por-
que permite mostrar de manera secuenciada las imágenes más interesantes y su-
gerentes.
Ventanas emergentes
Descripción:
Cuando se pulsa en el iPad sobre una imagen surge un bocadillo que contiene
información adicional. En este bocadillo que aparece puede aparecer un texto y/o
una imagen. Se requiere la participación activa del alumno. Las ventanas emer-
gentes permiten asociar un texto o imagen a otra imagen.
Figura 2
Edición:
Figura 3
Figura 4
610
Utilización didáctica:
Imagen interactiva
Descripción:
El alumno al pulsar sobre la etiqueta de texto que aparece en una imagen del
iPad se produce un efecto de zoom que resalta el punto de la imagen señalado. En
la etiqueta de texto aparece la información adicional.
Edición:
Utilización didáctica:
Las imágenes interactivas son muy adecuadas para la presentación del voca-
bulario o para obtener información adicional sobre algún aspecto de una imagen.
Barra de desplazamiento
Descripción:
Edición:
Tal como hemos visto con la Galería, las ventanas emergentes y las imágenes
interactivas se insertan desde el menú: Insertar/Widget/Barra de desplazamiento.
Como las demás widget, también se puede ubicar y redimensionar, según los obje-
611
tivos establecidos, simplemente arrastrando y tirando con el ratón de un vértice se-
leccionado. También con el Inspector se puede editar el título y el pie de foto. En el
ejemplo que mostramos, hemos seleccionado en el Inspector (menú:Visualización/
Inspector) editar Título y hemos omitido el pie de foto.
Figura 4
Utilización didáctica:
Actividades de Repaso
Descripción:
Edición:
Figura 6
Figura 7
Figura 8
Utilización didáctica:
Descripción:
Los archivos multimedia se insertan como las demás widget, es decir: Insertar/
Widget/Multimedia. El paso siguiente para insertar el archivo multimedia selec-
cionado es arrastrarlo hasta el espacio señalado para ello. Una vez insertado el
archivo multimedia se puede reubicar en el espacio que se considere oportuno y
también redefinir el tamaño del el archivo con el ratón. También se puede editar a
través del Inspector: el título, el pie de foto y el fondo.
Utilización didáctica:
Archivos de sonido
Los sonidos de sonido pueden ser de diferente naturaleza: banda sonora, mú-
sica y sonido ambiente.
Edición:
Utilización didáctica:
Una vez el libro haya sido generado, desde iBooks Author el autor tiene las
siguientes posibilidades:
Conclusión
Bibliografía
iBooksAuthor: http://recursostic.educacion.es/observatorio/web/es/software/software-
educativo/1069-manual-de-ibooks-author
Monográfico del Ministerio de Educación y Ciencia (2013). Manual de Ibooks
autor. Disponible en web: http://recursostic.educacion.es/observatorio/web/es/
software/software-educativo/1069-manual-de-ibooks-author
Ortí, R., vídeos en Youtube (2013). La explotación de películas con la aplicación
iBooks Author para iPad (parte 1.a y parte 2.a): http://youtu.be/4wLB43CoxKo
y http://youtu.be/na3LCOc79aQ
Ortí, R. y Collado, M. A., Blog de cine en clase de ELE [blog]. Disponible en web:
http://cinenclase.blogspot.com/
Spanish iBook Authors: http://www.spanishibooksauthor.com/
617
Una revisión crítica de la enseñanza de los tiempos
de pasado: ¿son ciertas las reglas que prescribimos?
Juan Manuel Real Espinosa
Instituto Cervantes de Porto Alegre, Brasil
La anterior podría ser una definición básica de estos dos tiempos verbales, y
podríamos usarla en clase como principios operativos. Tenemos otras alternativas
interesantes dentro del aula (Ruiz Campillo, 2005; Castañeda, 2006), pero en este
trabajo partiremos de esa definición, compatible con las anteriores. En cualquier
caso, el docente debe ser consciente de que la realidad es bastante más compleja
de lo que se nos presenta en la tradicional concepción temporalista del sistema
verbal. No solo porque el imperfecto puede referirse a una acción «alejada en
diferentes planos» (Real Espinosa 2009:14; Llopis et ál., 2012:137), no solo en
el temporal, sino porque también pueden codificarse en indefinido acciones que
no necesariamente tienen lugar en el pasado, sino en el presente, o en el futuro.
Volveremos más tarde sobre este punto, pero por el momento nos puede resultar
suficiente establecer que el indefinido es, esencialmente, una acción que se pre-
senta como consumada, es decir, con carga aspectual perfectiva.
620
Así visto, podríamos asegurar que imperfecto e indefinido no se oponen más
que Presente e indefinido, por ejemplo, y que el indefinido se opone al resto de
tiempos verbales por su carga aspectual terminativa, pero eso nos llevaría dema-
siado lejos. Aquí creemos que es suficiente insistir en que el indefinido es el único
tiempo verbal que posee una carga aspectual definida, y que ese valor aspectual
puede ser una buena manera de comenzar a reenfocar su tratamiento en el aula,
ya que parece ser que los aprendices de una lengua extranjera son especialmente
hábiles a la hora de adquirir morfología verbal que les permita realizar distincio-
nes aspectuales (Andersen, 1986). La cuestión del tiempo vendría después en el
proceso de aprendizaje.
Así, tenemos por un lado una forma verbal, el imperfecto, que aprieta el play de
la acción, dirige su foco al proceso, a lo que ocurre. Además, la acción se proyecta
en un plano alejado del espacio inmediato del que habla, estrategia que el hablan-
te adopta ante una serie de estímulos externos, que pueden ser la percepción por
parte del hablante de que la acción ocurrió en el pasado (concepción tradicional
del imperfecto), la incertidumbre sobre la exactitud de los hechos mencionados,
el carácter contrafactual de lo que se dice, u otros posibles estímulos que inducen
al alejamiento discursivo por parte del que habla (Real Espinosa 2009:14; Llopis
et ál., 2012:137).
Por otro lado, tenemos el indefinido, como mera expresión de un hecho con-
sumado, y nada más que eso. Si a alguien se le cae algo pequeño al suelo, un
pequeño pendiente, pongamos por caso, al encontrarlo no tendría nada de raro
que dijese algo del tipo aquí está, lo encontré. Ese lo encontré no establece la ac-
ción de encontrar en el pasado objetivo, apenas transcurren dos o tres segundos
entre encontrar la pieza perdida y anunciar el hallazago. Si considerásemos que
pertenece al pasado todo aquello que ha sido consumado, nos quedaríamos sin
presente: el cerebro tarda una determinada cantidad de milisegundos en procesar
la información que le viene del exterior (Eagleman, 2005:1), que oscila entre la de-
cena y las centenas de milisegundos, dependiendo de cuál sea la tarea a procesar.
De manera que podemos decir, sin miedo a equivocarnos, que el presente es un
momento al que siempre llegamos tarde, o como asegura el propio neurocientífico
David Eagleman (2011), que vivimos inevitablemente en el pasado Tenemos pues,
que asumir que el presente no es más que una convención creada por nuestro
cerebro, y que se nutre de hechos que objetivamente han quedado atrás en la im-
parable progresión temporal.
Estas frases se refieren a una misma situación, pero valorada de manera dife-
rente por la persona que habla. En la primera frase, el foco se dirige a la leche que
falta; en la segunda, el foco se dirige a la leche que queda. Cuando hablamos,
representamos la realidad de una manera determinada, dependiendo de la manera
en que percibimos, interpretamos o recordamos los hechos, y de la manera que
queremos presentarlos al que nos oye.
Son muchos los profesores, y muchos también los alumnos, que se han enfrenta-
do alguna vez al rompecabezas de «¿qué diferencia hay?» entre expresiones, pala-
bras y usos de formas gramaticales que no presentan, en realidad, diferencias objeti-
vas, sino de perspectiva. La tendencia, no obstante, es a buscar diferencias objetivas
entre esos elementos lingüísticos, ya que las diferencias objetivas son mucho más
sencillas de constatar por un lado, y por otro, porque probablemente ni alumnos
ni profesores se han deparado hasta ese momento con el concepto de perspectiva
lingüística. Así, ante la pregunta de «¿qué diferencia hay si yo digo que mi abuelo
era médico, y que mi abuelo fue médico?» las respuestas por parte del profesora-
do llegan a ser de lo más variadas e imaginativas, cuando la realidad, es que no
hay ninguna diferencia objetiva. Como venimos diciendo, dos formas lingüísticas
diferentes son, a veces, dos maneras diferentes de presentar el mismo hecho obje-
tivo. Con cierta frecuencia, imperfecto e indefinido no se diferencian por codificar
realidades diferentes, sino por expresar perspectivas distintas de un mismo hecho:
Es necesario llamar la atención sobre un hecho que, con frecuencia, pasa des-
apercibido en el aula de ELE: el imperfecto no es, necesaria y objetivamente, una
acción no acabada, ni tampoco lo contrario. La clave está nuevamente en el efecto
de representación que ofrece: el imperfecto dirige su foco hacia el proceso, no le
interesa cómo acaba ese proceso, si se culmina la acción o no. Representa la ac-
ción pasada mientras ocurre, pero eso no significa que exprese siempre acciones
no terminadas. Veamos algunos ejemplos:
(6) Puse la televisión justo cuando Argentina le marcaba el cuarto gol a España.
Pero no solo los elementos extralingüísticos permiten entender que una acción
expresada en imperfecto es una acción que ha terminado. La llamada aktionsart
(Vendler, 1957) del verbo «marcar» denota un proceso télico (Garey, 1957), es
decir, que marcar es una de esas acciones que solo puede decirse que se produce
623
si se culmina el proceso. Si la pelota no cruza la línea de meta, no se marca. Así,
marcaba evoca una acción que por su propia naturaleza lógica y lingüística, pode-
mos garantizar que ha sido completada. Por tanto, lo relevante del ejemplo (6) es
que aún se expresa mediante imperfecto una acción que no cabe duda que ha sido
consumada, porque el principio operativo del imperfecto no es codificar la acción
como no acabada, sino su orientar su foco hacia el proceso. Este matiz permite
una especie de visualización de la acción de la que carece el indefinido marcó un
gol. Otros ejemplos de este uso del imperfecto podrían ser estos:
(7) Sí, señor agente, desde mi ventana yo vi cómo los ladrones salían del
banco y huían en un coche.
(8) Tras dos días de intensa búsqueda, Salvamento Civil localizaba hoy al
filo del mediodía al excursionista perdido en los Pirineos de Huesca.
(9) Las cámaras de seguridad mostraron cómo el camión de la leche, fuera
de control, se empotraba en la tienda de licores, por suerte sin daños
personales.
En los ejemplos (7) y (9) queda muy claro el efecto de moviola que aporta el
imperfecto, ya que se hace mención expresa a formas de percepción visual, como
la vista del hablante o la cámara que grabó el accidente. En el (8), ejemplo de uso
común en el lenguaje periodístico, ocurre un poco de lo mismo, el empleo del
imperfecto tiene un efecto de película, de moviola, ya que se persigue darle un
valor visual a la noticia.
En esta acción parece claro que hubo proceso, pero no final: la gallina jamás
logró llegar al otro lado de la carretera. Consecuentemente, la misma frase, con
indefinido, plantearía un escenario diferente, y no una diferente perspectiva del
mismo:
Pero hay más casos que pueden tomar por sorpresa al profesor. En la amplia
geografía del español, podemos oír indefinidos usados para expresar acciones que
están aconteciendo o acciones que esperamos que acontezcan en el futuro:
A poco que lo examinemos, veremos que una acción puede llevar mucho tiem-
po, y expresarse con imperfecto o con indefinido, y una acción puede ser muy
breve y expresarse igualmente con imperfecto o con indefinido.
Este es otro tópico muy extendido entre los docentes de ELE. En realidad, una
acción en imperfecto no tiene por qué ser ni más habitual ni más repetida que una
acción en indefinido, y viceversa. Es cierto que cuando nos referimos a nuestras
costumbres en el pasado, podemos emplear el imperfecto:
(15) De joven salía mucho por las noches y hacía viajes siempre que podía.
(16) De joven salí mucho por las noches e hice viajes siempre que pude.
Con lo anterior no se quiere decir que una enseñanza basada en el uso del im-
perfecto no sea adecuada. ¿Es cierto que empleamos el imperfecto para expresar
hábitos y costumbres del pasado? Totalmente cierto, en ese sentido no existe nin-
gún problema. Es más, sin duda puede ser muy accesible para el alumno emplear
este tipo de regla, y una regla con una alta dosis de aprendibilidad (learnability)
y que ayuda a producir muestras correctas de lengua es sin duda una buena re-
gla (Thornbury, 1999), pero quizá sea aún más adecuado (porque es igualmente
aprensible y bastante más cierto) decirle al alumno que para hablar de sus hábitos
y costumbres en el pasado, debe emplear cierto tipo de palabra, ciertos adverbios,
y que luego tiene dos opciones: acompañar esos adverbios con imperfecto si quie-
627
re poner el foco en la costumbre, o el indefinido si quiere poner el foco en que el
proceso está consumado, acabado, cerrado:
En el ejemplo (17) el hablante nos introduce en las visitas, siendo aquí bastante
útil la propuesta dentro-fuera (Ruiz Campillo, 2005:11-17) ya mencionada. En
cambio, en (18) el foco se desplaza a que la costumbre duró los dos años que duró
el encierro del tío Mario. El foco está en el cese del hábito, y la óptica empleada
nos sitúa fuera de esas visitas.
Para concluir, nos queda por mencionar este último tópico, también muy ex-
tendido entre los profesores de ELE. Siendo muy honestos con el empleo real del
lenguaje, lo cierto es que no es exclusiva del imperfecto o del indefinido la ca-
pacidad de hacer descripciones del pasado, o de realizar narraciones de hechos.
Veamos un contraejemplo:
En este caso, tenemos una secuencia de hechos que acontecen unos detrás de
otros, con un efecto de claro avance narrativo, y sin embargo, dicha narración se
efectúa con pretéritos imperfectos. La única diferencia que habría con el mismo
texto, empleando indefinido, es la perspectiva procesual que se ha dado a cada
acción al usar imperfecto, que ofrecen la perspectiva de moviola ya mencionada,
y que se hace explícita al ser introducida por una verbo que denota percepción
visual, el verbo vi. Ahora, observemos este otro ejemplo:
Bibliografía
631