Texto General SR

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 81

Antología de Literatura Latina EBAU Cantabria Catulo - Introducción

LA POESÍA LÍRICA EN ROMA [1]: CATULO

Concepto de poesía lírica


El concepto actual y antiguo de poesía lírica difieren. Actualmente se entiende
por poesía lírica aquel género literario en que se expresan sentimientos y estados
anímicos íntimos y profundos, es decir, se atiende al contenido. En el mundo clásico
lírica es la poesía escrita en versos de medida griega e interpretada con
acompañamiento de lira o instrumento de cuerda, o sea, se atiende a la forma.

Nacimiento de la lírica en Roma


La poesía lírica nace en Roma bastante tarde, cuando ya están consolidados
hace tiempo el teatro y la poesía épica. Las razones de este retraso han de buscarse en
las condiciones y el ambiente que exige este tipo de poesía para nacer, que sólo se
dan en Roma a partir del siglo II a.C. Dichas condiciones son:

1. Los poetas no escriben ya para vivir, puesto que viven de rentas, sino porque
les gusta.
2. Hay libertad para decir lo que se piensa.
3. La función de la poesía cambia: el poeta ya no es un “funcionario” al servicio
de la comunidad, ni educador del auditorio ni cantor de las glorias de la
patria.
4. Hay un grupo de lectores cultos interesados, esta poesía se dirige a una
“inmensa minoría”.
Además, los romanos, dedicados durante siglos a la expansión militar y a la
conquista colonizadora, tardaron en preocuparse de la efusión poética de sus
sentimientos personales: vivían volcados hacia el exterior.
Desde un punto de vista estrictamente histórico, en la segunda mitad del siglo II a. C.
brotan los problemas internos, primero los de tipo social y económico, con la
revolución frustrada de los hermanos Graco. A la vez, a impulsos sin duda de la
irradiación humanística del círculo filohelénico de Escipión, crece y se reafirma la
individualidad, el talante reflexivo, el gusto por la intimidad personal, todo lo cual
constituye el clima necesario para el nacimiento de la poesía lírica.

El Círculo de Lutacio Cátulo


Entonces surgen los primeros poetas líricos, los del llamado Círculo de Lutacio
Cátulo, ya que forman un grupo en torno a la figura de este general, que era a la vez
orador, historiador y poeta. Este grupo poético se inspira en la poesía griega
alejandrina del siglo IV a.C., caracterizada por las composiciones cortas, doctas,
eruditas y trabajadas, de tema amoroso. Este Círculo, además de los temas y estilo de
aquellas composiciones, introduce en la literatura romana nuevos metros y géneros,
como el epigrama, la elegía, el epilio y la poesía bucólica.
Las principales figuras de este círculo literario, además del propio Lutacio
Cátulo, son Porcio Licino (primer poeta latino que emplea la imagen del amor como

1
Antología de Literatura Latina EBAU Cantabria Catulo - Introducción

una llama) y Valerio Edituo (primer poeta latino que emplea la imagen del amor
como una llama, pero abrasadora). Todos escriben sus epigramas amorosos en
dísticos elegíacos (hexámetro más pentámetro). Esta poesía amorosa, sin grandes
pretensiones, no deja de tener su encanto.

Los Poetae Novi


Años más tarde, entrado ya el siglo I a.C., surge un nuevo grupo de poetas
mucho más importantes que los anteriores en la historia de la lírica romana. Es el
grupo de los tradicionalmente denominados poetae novi o neotéricos, auténtico
círculo literario: casi todos ellos eran originarios de la Galia Cisalpina, comulgan con
las mismas ideas artísticas, tienen una cabeza común, se relacionan entre sí y provoca
la reacción de Cicerón y los tradicionalistas. Fueron la corriente poética más fuerte
de Roma de todos los tiempos. Querían, efectivamente, «innovar» y emprendieron
una revolución literaria con resultados muy positivos para la poesía latina. Siguiendo
por el camino abierto por el Círculo de Lutacio Cátulo, también se inspiran en los
poetas alejandrinos, sobre todo en Calímaco, cuya doctrina literaria adoptaron.
Según esa doctrina (“un gran libro es un gran mal”), es preciso renunciar a las obras
largas y farragosas y concentrar los temas en poemas cortos, pero de la máxima
perfección formal. Por eso patrocinan también en la literatura romana los géneros
literarios nuevos de los que hemos hablado: el epigrama, el epilio, la elegía y la
bucólica, que vienen a sustituir a los marchitos géneros de siempre. Así, sus obras se
caracterizan por:

1. Preferencia por las formas literarias menores: epigrama, epilio, poesía


bucólica.
2. Obras acabadas y pulidas: perfección formal, selección del léxico.
3. Gusto por la erudición de todo tipo.
4. Originalidad del tema.
5. Subjetivismo (carácter emotivo e intimista).
6. Influencia de la filosofía epicúrea.
7. Presencia de una aventura amorosa.

Algunos de los poetas de este círculo fueron Helvio Cinna, Valerio Catón,
Furio Bibáculo, Licinio Calvo y Varrón Atacino. Pero la cabeza más visible del grupo
fue el poeta Valerio Catulo.

Gayo Valerio Catulo


Su vida
Sabemos pocas cosas de la vida de Catulo. Nace en torno al 84 a.C. en Verona,
en el seno de una familia acomodada. Viaja a Roma en torno al año 60 a.C. para
continuar sus estudios y hacer carrera. Se enamoró de Clodia, hija del tribuno Clodio
Pulcro y esposa de Quinto Cecilio Metelo Céler, gobernador de la Galia Cisalpina.
Con ella, aristócrata muy hermosa, vivió una relación tempestuosa y no muy larga:

2
Antología de Literatura Latina EBAU Cantabria Catulo - Introducción

ella será su Lesbia. En el 57-56 a.C. viaja a Bitinia con el propretor Memio, visitará
Troya y la tumba de su hermano. Muere hacia el 54 a.C. en Roma.
Su obra
Es el único poeta novus del que tenemos obra. Se conservan 116 poemas,
transmitidos por un único manuscrito descubierto a comienzos del siglo XIV en
Verona. En su obra se refleja su vida. Es una persona apasionada y toda su obra está
atravesada por la pasión. Amaba y odiaba con la misma fuerza, sin términos medios.
Los poemas son muy variados, tanto por su tema como por su extensión. En
este sentido van desde los dos versos hasta los 408.

Por extensión podemos clasificar su obra en tres grupos:

1. Del poema 1 al 60: piezas de ocasión, sencillas, naturales, de estilo refinado,


simpático, y ligero, de extensión media. La lengua que utiliza es cercana a la
de la comedia. Se muestra el Catulo ligero y simpático.
2. Del poema 61 al 68: poemas largos, de estilo elevado, donde se ve su erudición
y su arte. Es Calímaco trasplantado a Roma. Estos poemas son epilios, es decir,
poemas épicos cortos, donde hay un mundo de leyenda y romance, con el
matrimonio como tema central. Se muestra el Catulo alejandrino, elevado y
culto, orfebre de la lengua latina.
3. Del poema 69 al 116: epigramas en dísticos elegíacos, breves, de estilo directo
y punzante. En ocasiones son hirientes.

Por temas la obra de Catulo se clasifica de esta manera:

1. Poemas eruditos. Son los poemas 63 a 66 y 68. En ellos el poeta, siguiendo los
modelos alejandrinos, hace gala de erudición mitológica. Uno de ellos, La
cabellera de Berenice, no es más que la traducción de uno de Calímaco. El poema
más largo es el 64, Las bodas de Tetis y Peleo, los padres de Aquiles. Es un epilio
de acuerdo con las ideas literarias de los neotéricos. Algunos piensan que
estos poemas pertenecen a la juventud del poeta, cuando toma contacto con la
poesía alejandrina.
2. Poemas amorosos. Constituyen el bloque mayor en la obra catuliana y el de
más entidad y valor literarios. Todos ellos están dedicados a Clodia, bajo el
nombre de Lesbia. Puede seguirse en ellos, paso a paso, la línea recorrida por
estos amores: una curva ascendente en la primera época, llena de feliz
exaltación, que pronto inicia su descenso, en un tramo que refleja una
situación de disgustos, malentendidos, riñas y reconciliaciones, hasta llegar a
la ruptura definitiva.
3. Poemas a amigos y enemigos. Su carácter apasionado, sin medias tintas, lo
vuelca igualmente en sus amistades y enemistades. Tiene grandes amigos, a
los que dedica poemas llenos de ternura y del más fino humor. A sus
enemigos, en cambio, les dirige poemas feroces.

3
Antología de Literatura Latina EBAU Cantabria Catulo - Introducción

Valor literario
Con Catulo irrumpe en la literatura latina un aire nuevo. Es, además de un
gran poeta lírico, un formidable satírico, y hasta posee características épicas en el
poema 64. Lo mejor de su producción son los poemas amorosos, pero está muy lejos
de ser un poeta frívolo. Su sensibilidad profunda y la desnuda sinceridad de su
pasión arrastran y emocionan. Su lengua recoge todo el caudal de la tradición,
vertido en unos moldes flexibles que combinan lo sabio con lo espontáneo.
Catulo introduce, además, en la poesía latina versos nuevos que luego recogerán
otros poetas, como Horacio. En los poetas posteriores, en la época de Augusto, es
considerable la influencia de Catulo en cuanto a la concepción artística, la variedad
de ritmos, la gracia y delicadeza de la expresión.

4
Antología de Literatura Latina EBAU Cantabria Catulo - Textos

TEXTO 1: BESOS PARA CATULO (POEMA 5)

Viuamus, mea Lesbia, atque amemus,


rumoresque senum seueriorum
omnes unius aestimemus assis.
Soles occidere et redire possunt:
nobis, cum semel occidit breuis lux, 5
nox est perpetua una dormienda.
Da mi basia mille, deinde centum,
dein mille altera, dein secunda centum,
deinde usque altera mille, deinde centum.
Dein, cum milia multa fecerimus, 10
conturbabimus illa, ne sciamus,
aut nequis malus inuidere possit,
cum tantum sciat esse basiorum.

Vivamos, querida Lesbia, y amémonos,


y las habladurías de los viejos puritanos
nos importen todas un bledo.
Los soles pueden salir y ponerse;
nosotros, tan pronto acabe nuestra efímera vida, 5
tendremos que dormir una noche sin fin.
Dame mil besos, después cien,
luego otros mil, luego otros cien,
después hasta dos mil, después otra vez cien;
luego, cuando lleguemos a muchos miles, 10
perderemos la cuenta para ignorarla
y para que ningún malvado pueda dañarnos
cuando se entere del total de nuestros besos.

En este poema Catulo menciona por vez primera a Lesbia. Los tres primeros versos son una
invitación al amor; en los tres siguientes se alude a la fugacidad de la vida y la eternidad de
la muerte; a continuación se enumera la cantidad de besos que Catulo pide a Lesbia, por los
cuales se mide la fuerza de la pasión amorosa; termina la composición perdiendo la cuenta
de los besos para evitar el mal de ojo que alguien pudiera echar a los enamorados.

Cuestiones:
1. ¿Quién se esconde tras el nombre de Lesbia?

2. La vida y la muerte están presentes en este poema. Sin embargo, la muerte es un tema tabú
al que no se alude de manera directa. ¿Con qué imagen se alude a la muerte?

3. Los tres primeros versos son una exhortación a disfrutar de la vida. Esta idea se recoge
tradicionalmente en un tópico literario enunciado con un latinismo sacado, a su vez, de una
oda del poeta lírico latino Horacio. ¿Cuál es?

5
Antología de Literatura Latina EBAU Cantabria Catulo - Textos

4. Resume en una sola frase el tema de los versos 4-6.

5. Justifica por qué esta poesía pertenece al género lírico.

6. De las diversas fases por las que pasa la relación de Catulo con Lesbia, ¿a cuál de ellas
crees que pertenece este poema? ¿Por qué?

TEXTO 2: BESOS DE LESBIA (POEMA 7)

Quaeris, quot mihi basiationes


tuae, Lesbia, sint satis superque.
Quam magnus numerus Libyssae harenae
lasarpiciferis iacet Cyrenis
oraclum Iovis inter aestuosi 5
et Batti veteris sacrum sepulcrum;
aut quam sidera multa, cum tacet nox,
furtivos hominum vident amores:
tam te basia multa basiare
vesano satis et super Catullo est, 10
quae nec pernumerare curiosi
possint nec mala fascinare lingua.

Me preguntas, Lesbia, cuántos besos


tuyos me bastarían y sobrarían.
Cuantos infinitos granos de arena de Libia
hay en Cirene, rica en laserpicio,
entre el abrasador templo de Júpiter 5
y la sagrada tumba del legendario Bato,
o cuantas estrellas en la noche callada
contemplan los furtivos amores de los hombres,
tantos besos tuyos bastarían
y sobrarían al loco de Catulo; 10
así los curiosos no podrán contarlos
ni hechizarlos con malévola lengua.

Éste es otro poema en el que la pasión amorosa de Catulo se mide por la cantidad de besos
que necesita de su amada. La pregunta que abre la composición encuentra su respuesta en
una serie de referencias eruditas y cultas, como poeta neotérico que es, que necesitan
explicación. Cirene es una ciudad de Libia fundada por unos griegos dorios que colonizaron
la región en el siglo VII a.C. al frente de los cuales iba un tal Bato, del que Catulo habla como
un héroe legendario. En la zona costera de Cirene crecía una planta silvestre, el laserpicio,
muy valiosa por la gran cantidad de usos que tenía, pues se utilizaban todas sus partes bien
para preparar medicinas contra varias dolencias, bien para condimentar comida e incluso
como abortivo. Hoy en día esta planta se ha extinguido. En el oasis de Siwa, en el desierto de
Libia, se encuentra el oráculo de Zeus Amón, posteriormente llamado de Júpiter Amón, al
que se representa con cuernos de carnero. Se trata de un ejemplo más de sincretismo

6
Antología de Literatura Latina EBAU Cantabria Catulo - Textos

religioso entre el panteón clásico y el egipcio, si bien algunos estudiosos señalan que Amón
fue también venerado por las tribus semíticas del desierto de Libia, como fenicios y
cartagineses.
Más adelante Catulo se califica a sí mismo de loco, recogiendo la imagen de la locura de
amor.
Y termina el poema aludiendo a los conjuros de los envidiosos contra su amor.

Cuestiones:
1. ¿Quién se esconde tras el nombre de Lesbia?

2. Catulo es uno de los neoteroi. ¿Qué característica propia de este grupo de poetas
podríamos destacar en esta composición?

3. ¿Qué enfermedad, típica de los enamorados, padece Catulo?

4. Aparece mencionado el dios Júpiter. ¿Qué lugar ocupa este dios en el panteón clásico?
¿Qué nombre le dieron los griegos? ¿Qué atributo y animal le son propios?

5. Justifica por qué esta poesía pertenece al género lírico.

6. De las diversas fases por las que pasa la relación de Catulo con Lesbia, ¿a cuál de ellas
crees que pertenece este poema? ¿Por qué?

TEXTO 3: RENUNCIA DE AMOR (POEMA 8)

Miser Catulle, desinas ineptire,


et quod vides perisse perditum ducas.
Fulsere quondam candidi tibi soles,
cum ventitabas quo puella ducebat
amata nobis, quantum amabitur nulla. 5
Ibi illa multa tum iocosa fiebant,
quae tu volebas nec puella nolebat,
fulsere vere candidi tibi soles.
Nunc iam illa non vult: tu quoque, inpotens, noli,
nec, quae fugit, sectare, nec miser vive, 10
sed obstinata mente perfer, obdura.
Vale, puella, iam Catullus obdurat,
nec te requiret nec rogabit invitam.
at tu dolebis, cum rogaberis nulla.
Scelesta, vae te! quae tibi manet vita? 15
Quis nunc te adibit? Cui videberis bella?
Quem nunc amabis? Cuius esse diceris?
Quem basiabis? Cui labella mordebis?
At tu, Catulle, destinatus obdura.

Desgraciado Catulo, deja de hacer tonterías,

7
Antología de Literatura Latina EBAU Cantabria Catulo - Textos

y lo que ves perdido, dalo por perdido.


Brillaron una vez para ti soles luminosos,
cuando ibas a donde te llevaba tu amada,
querida por ti como no lo será ninguna. 5
Entonces se sucedían escenas divertidas,
que tú buscabas y tu amada no rehusaba.
Brillaron de verdad para ti soles luminosos.
ahora ella ya no quiere; tú, no seas débil, tampoco,
ni sigas sus pasos ni vivas desgraciado, 10
sino endurece tu corazón y mantente firme.
¡Adiós, amor! Ya Catulo se mantiene firme:
ya no cortejará ni te buscará contra tu voluntad.
Pero tú lo sentirás, cuando nadie te corteje.
¡Malvada, ay de ti! ¿Qué vida te espera? 15
¿Quién se te acercará ahora? ¿Quién te verá hermosa?
¿De quién te enamorarás? ¿De quién se dirá que eres?
¿A quién besarás? ¿Los labios de quién morderás?
Pero tú, Catulo, resuelto, mantente firme.

El poeta habla consigo mismo en un monólogo cuyo tema central es la renuncia a Lesbia.
Han pasado ya las épocas del amor apasionado en que Catulo, perdidamente enamorado,
era llevado por Lesbia a su antojo. Los romanos identificaban la felicidad con el color blanco,
de ahí que en los versos 3 y 8 se mencione el brillo y la luminosidad del sol como imagen de
la etapa de amor feliz. Pero ahora ella lo ha abandonado y él debe resistir este revés con
firmeza, a la vez que le enumera sus futuras desgracias.

Cuestiones:
1. A pesar de que no se la menciona por su nombre, ¿de qué mujer se habla?

2. ¿Qué realidad se esconde tras los “soles luminosos”?

3. Justifica por qué esta poesía pertenece al género lírico.

4. De las diversas fases por las que pasa la relación de Catulo con Lesbia, ¿a cuál de ellas
pertenece este poema?

TEXTO 4: RUPTURA DEFINITIVA CON LESBIA (POEMA 11)

Furi et Aureli, comites Catulli,


sive in extremos penetrabit Indos,
litus ut longe resonante Eoa
tunditur unda,

sive in Hyrcanos Arabasve molles, 5


seu Sagas sagittiferosque Parthos,
sive quae septemgeminus colorat

8
Antología de Literatura Latina EBAU Cantabria Catulo - Textos

aequora Nilus,

sive trans altas gradietur Alpes,


Caesaris visens monimenta magni, 10
Gallicum Rhenum, horribilesque ulti-
mosque Britannos,

omnia haec, quaecumque feret voluntas


caelitum, temptare simul parati,
pauca nuntiate meae puellae 15
non bona dicta.

cum suis vivat valeatque moechis,


quos simul complexa tenet trecentos,
nullum amans vere, sed identidem omnium
ilia rumpens: 20

nec meum respectet, ut ante, amorem,


qui illius culpa cecidit velut prati
ultimi flos, praeter eunte postquam
tactus aratro est.

Furio y Aurelio, compañeros de Catulo,


bien penetre en la lejana India,
donde la costa es batida por las aguas orientales
que resuenan a lo lejos,

bien en Hicarnia o en la afeminada Arabia, 5


o entre los Sagas o entre los flecheros Partos
o en las aguas que colora el Nilo
de siete bocas,

bien atraviese los altos Alpes


para admirar los trofeos del poderoso César 10
o el Rin a su paso por la Galia o los terribles
y lejanos británicos,

vosotros, dispuestos a afrontar tales aventuras


y lo que disponga la voluntad de los dioses,
comunicad a mi amada este breve y 15
no agradable mensaje:

que viva y lo pase bien con sus amantes,


esos trescientos que estrecha a la vez en sus brazos,
sin amar de verdad a ninguno, pero rompiendo por igual
los ijares de todos, 20

9
Antología de Literatura Latina EBAU Cantabria Catulo - Textos

y que no busque, como antes, mi amor,


que por su culpa ha muerto como una flor
al borde de un prado, cuando el arado
la troncha al pasar.

Este poema se abre con la apelación a dos compañeros de Catulo para que le comuniquen a
Lesbia que su amor ha terminado. Esta sencilla idea ocupa los 24 versos del poema en un
único periodo sintáctico. Se recrea Catulo en las referencias geográficas eruditas, muestra del
alejandrinismo propio de los neoteroi; destaca también la referencia a César, probablemente
a sus campañas en Germania, Galia y Bretaña del año 55 a.C.
Catulo emplea en este poema de la ruptura definitiva con Lesbia la misma estrofa que en el
poema 51, el primero dedicado a Lesbia: la estrofa sáfica menor.
La repercusión e influencia posterior de este poeta se detecta en autores como Virgilio,
cuando en Eneida 9, 433-435 relata la muerte de Euríalo: “Cae Euríalo herido de muerte, y la
sangre corre por sus hermosos miembros y su cabeza desfalleciente se abate sobre sus hombros como
languidece al morir una purpúrea flor cortada por el arado…”.

Cuestiones:

1. A pesar de que no se la menciona por su nombre, ¿quién es la mujer “amada” de la que se


habla?

2. Catulo es uno de los neoteroi. ¿Qué característica propia de este grupo de poetas
podríamos destacar en esta composición?

3. Justifica por qué esta poesía pertenece al género lírico.

4. De las diversas fases por las que pasa la relación de Catulo con Lesbia, ¿a cuál de ellas
crees que pertenece este poema? ¿Por qué?

TEXTO 5: FLECHAZO (POEMA 51)

Ille mi par esse deo videtur,


ille, si fas est, superare divos
qui sedens adversus identidem te
spectat et audit

dulce ridentem, misero quod omnis 5


eripit sensus mihi: nam simul te,
Lesbia, adspexi, nihil est super mi
* * *

lingua sed torpet, tenuis sub artus


flamma demanat, sonitu suopte 10
tintinant aures, gemina teguntur
lumina nocte.

10
Antología de Literatura Latina EBAU Cantabria Catulo - Textos

Otium, Catulle, tibi molestum est:


otio exsultas nimiumque gestis:
otium et reges prius et beatas 15
perdidit urbes.

Aquel me parece igual a un dios,


aquel, si es posible, superior a los dioses,
quien sentado frente a ti sin cesar te
contempla y oye

tu dulce sonrisa; ello trastorna, desgraciado 5


de mí, todos mis sentidos: en cuanto te
miro, Lesbia, mi garganta queda
sin voz,

mi lengua se paraliza, sutil llama


recorre mis miembros, los dos oídos me 10
zumban con su propio tintineo y una doble noche
cubre mis ojos.

El ocio, Catulo, no te conviene,


con el ocio te apasionas y excitas demasiado:
el ocio arruinó antes a reyes y 15
ciudades florecientes.

Un hombre está sentado frente a Lesbia, charlando con ella, mientras Catulo, que contempla
la escena a distancia, sufre en su cuerpo todos los síntomas de la enfermedad conocida como
“mal de amor”: se siente trastornado, se queda sin palabras, le zumban los oídos, se le nubla
la vista y le sube la temperatura, apareciendo el tópico literario que identifica el amor como
una llama.
Algunos filólogos creen que esta es la primera poesía que Catulo escribió sobre Lesbia.
Las tres primeras estrofas son una traducción al latín de la Oda 31 de Safo. Pero más allá de
lo que el tema o las imágenes, seguidas con mucha fidelidad, nos indican sobre los modelos
de la lírica latina, no podemos perder de vista que también formalmente Catulo bebe de la
lírica griega en la forma estrófica, pues por primera vez se emplea en la literatura latina la
estrofa sáfica menor, abriendo un camino nuevo por el que más tarde circularán poetas de la
talla de Horacio.

Cuestiones:
1. ¿Quién se esconde tras el nombre de Lesbia?

2. Este poema está escrito sobre otro de una famosa poetisa griega anterior. ¿De quién se
trata?

3. Catulo está enfermo. ¿De qué enfermedad?

11
Antología de Literatura Latina EBAU Cantabria Catulo - Textos

4. Cuáles son los síntomas de la enfermedad de Catulo?

5. ¿Cuál es el remedio de ese mal?

6. ¿Qué imagen poética del amor ha quedado en la literatura occidental?

7. Justifica por qué esta poesía pertenece al género lírico.

8. De las diversas fases por las que pasa la relación de Catulo con Lesbia, ¿a cuál de ellas
crees que pertenece este poema?

TEXTO 6: CEGUERA DEL MARIDO (POEMA 83)

Lesbia mi praesente viro mala plurima dicit:


haec illi fatuo maxima laetitia est.
Mule, nihil sentís? Si nostri oblita taceret,
sana esset: nunc quod gannit et obloquitur,
non solum meminit, sed, quae multo acrior est res, 5
irata est. Hoc est, uritur et loquitur.

Lesbia me maldice en presencia de su marido:


esto produce al idiota un gran placer.
Burro, ¿no te das cuenta? Si, olvidada de mí, callara,
estaría curada: el que ahora gruña y hable indica
no sólo que se acuerda de mí, sino que, y es mucho más grave, 5
está enojada, es decir, que se abrasa y por eso habla.

El triángulo amoroso entre el poeta Catulo, su amada Lesbia y su marido está roto: los
amantes se han distanciado, la relación se ha quebrado. Los dos primeros versos de esta
composición son la foto fija de la situación desde el punto de vista de un marido; el resto es
la explicación y análisis de esa situación desde el punto de vista del poeta, que se dirige al
marido, mostrando la necedad y ceguera de su comportamiento.
Lesbia no está curada: su mal es el mal de amores, el amor es visto como una enfermedad.
Igualmente presenta otro claro síntoma amoroso: se abrasa, el amor es vivido como una
llama. Estas son dos de las imágenes del amor más clásicas y que han tenido más éxito en la
lírica occidental.

Cuestiones:
1. ¿Quién se esconde tras el nombre de Lesbia?

2. Catulo refleja en este poema dos tópicos literarios sobre el amor que han tenido mucho
éxito en la literatura posterior y han llegado hasta nuestros días. ¿Sabrías decir cuáles son?

3. Justifica por qué esta poesía pertenece al género lírico.

12
Antología de Literatura Latina EBAU Cantabria Catulo - Textos

4. De las diversas fases por las que pasa la relación de Catulo con Lesbia, ¿a cuál de ellas
crees que pertenece este poema? ¿Por qué?

TEXTO 7: LA BELLEZA DE LESBIA (POEMA 86)

Quintia formosa est multis, mihi candida, longa,


recta est: haec ego sic singula confiteor.
totum illud “formosa” nego: nam nulla venustas,
nulla in tam magno est corpore mica salis.
Lesbia formosa est, quae cum pulcherrima tota est, 5
tum omnibus una omnis surripuit Veneres.

Muchos encuentran a Quintia hermosa; para mí es blanca, alta


y espigada. Admito que posee cada uno de estos atractivos,
pero que todo eso sea ser hermosa, lo niego; pues no hay
ningún encanto, ninguna pizca de gracia en un cuerpo tan grande.
Lesbia sí que es hermosa, pues no solamente es la más hermosa en todo, 5
sino también es la única que robó todos los encantos de Venus.

Lesbia es para Catulo el colmo de la hermosura, pues a la belleza exterior, que tienen otras
mujeres, se le suma el encanto, el donaire que sólo Venus posee y que la embellece de
manera total.
La estructura del poema es así: Quintia es físicamente hermosa (dos primeros versos) pero
carece de belleza interior (versos tercero y cuarto) mientras que Lesbia tiene una hermosura
exterior e interior.
La hermosura está presente a lo largo de todo el poema: la palabra “hermosa” aparece cada
dos versos.

Cuestiones:
1. ¿Quién se esconde tras el nombre de Lesbia?

2. ¿Cuál es el canon de belleza femenina para Catulo?

3. Aparece mencionada Venus. ¿De qué ámbito se ocupa esta diosa en el mundo clásico?
¿Qué nombre le dieron los griegos?

4. De las diversas fases por las que pasa la relación de Catulo con Lesbia, ¿a cuál de ellas
crees que pertenece este poema? ¿Por qué?

5. Justifica por qué esta poesía pertenece al género lírico.

TEXTO 8: EL AMOR DE CATULO (POEMA 87)

Nulla potest mulier tantum se dicere amatam


vere, quantum a me Lesbia amata mea est.
Nulla fides ullo fuit unquam in foedere tanta

13
Antología de Literatura Latina EBAU Cantabria Catulo - Textos

quanta in amore tuo ex parte reperta mea est.

Ninguna mujer puede decir que ha sido tan sinceramente


querida como Lesbia lo ha sido por mí.
Ningún pacto fue jamás respetado con una lealtad tan grande
como la que yo he mantenido en mi amor hacia ti.

Este breve poema resume las dos características del profundo amor de Catulo hacia Lesbia:
ha sido el mayor posible y ha destacado por su lealtad. Catulo concibe el amor como un
pacto (foedus amoris) entre dos personas. Y ese pacto se basa en la fides, la lealtad personal,
que es un término que Catulo importa desde la vida cotidiana a la esfera amorosa.

Cuestiones:
1. ¿Quién se esconde tras el nombre de Lesbia?

2. Catulo es uno de los neoteroi. ¿Qué característica propia de este grupo de poetas
podríamos destacar en esta composición?

3. Justifica por qué esta poesía pertenece al género lírico.

4. De las diversas fases por las que pasa la relación de Catulo con Lesbia, ¿a cuál de ellas
crees que pertenece este poema? ¿Por qué?

TEXTO 9: PRUEBA DE AMOR (POEMA 92)

Lesbia mi dicit semper male nec tacet unquam


de me: Lesbia me dispeream nisi amat.
Quo signo? Quia sunt totidem mea: deprecor illam
adsidue, verum dispeream nisi amo.

Lesbia me critica continuamente y nunca deja de


hablar de mí. Que me muera, si Lesbia no me quiere.
¿Cómo lo sé? Porque a mí me ocurre otro tanto; la maldigo
continuamente, pero que me muera si no la quiero.

Lesbia y Catulo son dos caras de la misma moneda, están embarcados en una misma relación
que no pasa por su mejor momento. Esta paridad se refleja en que los dos primeros versos
hablan de ella, mientras que los dos últimos se centran en él. A pesar del enfriamiento de la
relación, sigue habiendo amor en ella, sentimiento que es mutuo.
El gusto por la composición breve, bien trabajada, acabada y pulida es una característica
propia de los poetas neotéricos.

Cuestiones:
1. ¿Quién se esconde tras el nombre de Lesbia?

14
Antología de Literatura Latina EBAU Cantabria Catulo - Textos

2. Catulo es uno de los neoteroi. ¿Qué característica propia de este grupo de poetas
podríamos destacar en esta composición?

3. Justifica por qué esta poesía pertenece al género lírico.

4. De las diversas fases por las que pasa la relación de Catulo con Lesbia, ¿a cuál de ellas
crees que pertenece este poema? ¿Por qué?

TEXTO 10: RECONCILIACIÓN CON LESBIA (POEMA 107)

Si quicquam cupido optantique obtigit unquam


insperanti, hoc est gratum animo proprie.
Quare hoc est gratum nobis quoque, carius auro,
quod te restituis, Lesbia, mi cupido.
Restituis cupido atque insperanti, ipsa refers te 5
nobis. O lucem candidiore nota!
Quis me uno vivit felicior, aut magis hac est
optandus vita dicere quis poterit?

Si alguna vez le sucede a uno algo que desea con fuerza


y no espera, su corazón siente una alegría especial.
Por eso me es agradable y más querido que el oro,
que vuelvas, Lesbia, a mí que te deseo.
Has vuelto a mí que te deseaba y no te esperaba, y vuelves 5
tú a mí. ¡Oh día especialmente señalado!
¿Quién en el mundo es más feliz que yo? ¿O quién podrá
hablar de algo más deseable que mi vida?

Un período condicional abre esta composición y centra el tema: Lesbia y Catulo se han
reconciliado de manera inesperada para Catulo. Los cuatro versos centrales explican cómo
Lesbia ha vuelto al lado del poeta. El último dístico expresa la alegría de Catulo por este
hecho. Sin embargo, hay en la composición un sutil velo que oculta el brillo deslumbrante de
la pasión del primer amor de estos amantes. En este sentido, siendo técnicamente perfecto, es
un poema más frío que los de la etapa de amor inicial.

Cuestiones:
1. ¿Quién se esconde tras el nombre de Lesbia?

2. Justifica por qué esta poesía pertenece al género lírico.

3. De las diversas fases por las que pasa la relación de Catulo con Lesbia, ¿a cuál de ellas
crees que pertenece este poema?

4. Fijándote en la particular disoposición de los versos del poema, ¿en qué tipo de metro está
escrito el original?

15
Antología de Literatura Latina EBAU Cantabria Catulo - Textos

TEXTO 11: PACTO DE AMOR (POEMA 109)

Iucundum, mea vita, mihi proponis amorem


hunc nostrum inter nos perpetuumque fore.
Di magni, facite ut vere promittere possit
atque id sincere dicat et ex animo,
ut liceat nobis tota perducere vita 5
aeternum hoc sanctae foedus amicitiae.

Me prometes, vida mía, que este amor


nuestro será feliz y eterno entre nosotros.
¡Dioses poderosos, haced que sus promesas sean verdaderas
y que sus palabras sean sinceras y de corazón,
para que podamos mantener durante toda la vida 5
este pacto eterno de sagrada amistad!

Es el último poema que Catulo dedica a Lesbia. Han pasado los tiempos del amor entregado
y resplandeciente, los primeros tiempos de confianza ciega en ella; ahora la promesa de amor
no es tan sólida como antes y el poeta implora de los dioses que ese amor prometido, que se
ve como un pacto, un foedus amicitiae, sea duradero.
La estructura de la composición se desglosa así: los dos primeros versos constituyen la
promesa de amor, y el poeta se dirige a su amada; los dos siguientes recogen la súplica del
poeta; el último dístico refleja el deseo de eternidad de ese amor. Estos últimos versos se
dirigen no a la persona amada, sino a los dioses.

Cuestiones:
1. ¿A quién se dirige el poeta en los dos primeros versos?

2. Catulo es uno de los neoteroi. ¿Qué característica propia de este grupo de poetas
podríamos destacar en esta composición?

3. Justifica por qué esta poesía pertenece al género lírico.

4. De las diversas fases por las que pasa la relación de Catulo con Lesbia, ¿a cuál de ellas
crees que pertenece este poema? ¿Por qué?

16
Antología de Literatura Latina EBAU Cantabria Horacio - Introducción

LA POESÍA LÍRICA EN ROMA [2]: HORACIO

Quinto Horacio Flaco


Su vida
El poeta Horacio nació en Venusia, en 65 a. C., un importante núcleo rural de
Apulia, en el sudeste de Italia. Su padre era un liberto, es decir, un antiguo esclavo
que había obtenido su libertad. Horacio le agradece la educación que le ofreció: no lo
mandó a la escuela local, sino que “se atrevió a llevarme a Roma siendo un niño para que
me fuesen enseñadas las artes que cualquier padre de elevada posición social habría querido
que sus propios hijos aprendieran.” En Roma estudió en la que probablemente era la
mejor escuela de la época, la de Orbilio, al que Horacio califica como plagosus
(aficionado a pegar a los alumnos), y del que guarda un recuerdo agridulce.
Finalmente cuando rondaba los veinte años su padre lo envió a Atenas, a estudiar
filosofía en la Academia, la universidad más prestigiosa del mundo antiguo. En
plena guerra civil, tras la muerte de Julio César, se alistó en el ejército de Bruto, el
cabecilla de los asesinos del dictador, y luchó como tribuno militar al mando de una
legión en Filipos, en el nordeste de Grecia (42 a. C.), uno de los combates más
sangrientos de la antigüedad.

Horacio, en una oda dedicada a Pompeyo (II, 7), un viejo camarada del ejército
republicano, con quien había sufrido la derrota de Filipos, reconoce que abandonó de
un modo poco honroso su escudo (relicta non bene parmula) para poner a salvo su
vida, imitando la vivencia poco heroica del poeta griego Arquíloco, lo que constituye
un guiño literario para cualquier lector culto, ya que el motivo de la huida ante el
enemigo tirando el escudo o las armas parece haberse convertido en tópico literario
desde Alceo y Anacreonte, por lo que estamos muy lejos del heroísmo homérico de la
poesía épica, y muy cerca de la sensibilidad del hombre moderno.

Después de la humillación de la derrota, Horacio regresó a Roma, trabajó


como funcionario del erario público y comenzó a escribir poesía. Conoció a Virgilio,
el más grande de los poetas romanos, quien le presentó a Mecenas, uno de los
hombres más poderoso de su tiempo y gran protector de las artes. Gracias a la
amistad y apoyo de Mecenas, que le regaló una finca en los montes Sabinos, cerca de
Roma, Horacio pudo dedicarse por entero a escribir poesía. A través de Mecenas
conoció a Augusto, el primer emperador romano, que admiró su poesía y le propuso
que fuera su secretario privado. Horacio rechazó amablemente el ofrecimiento, lo
que no entorpeció sin embargo su relación con el príncipe. De hecho Augusto le
encargó la composición de un Carmen saeculare (Cántico del siglo), que fue
interpretado por un coro de niños y niñas en los juegos seculares del año 17 a. C. en
honor de los dioses Apolo y Diana. Murió en el 8 a. C. no mucho después que su
amigo Mecenas, a los 55 años de edad.

Su obra

17
Antología de Literatura Latina EBAU Cantabria Horacio - Introducción

Su producción poética no es muy extensa. Destaca su interés por la perfección


formal del verso y lo que él denomina el labor limae: el trabajo de limar una y otra
vez el verso para pulirlo y repulirlo. Su primera obra son los Epodos, 17 poemas en
dísticos yámbicos, inspirados en el modelo griego de Arquíloco, de los que se ofrece
aquí un fragmento del segundo, que plantea el tópico literario del Beatus ille.
Vinieron después las Odas, Carmina en latín, 103 poemas en cuatro libros,
donde sigue el modelo de los líricos griegos Alceo y Safo en primer término, pero
también Anacreonte, Píndaro y otros.
Escribió además dos libros de Sátiras en verso (Sermones en latín), donde
sigue el modelo romano de Lucilio, pues la sátira es un género literario sin
precedente griego (satira quidem tota nostra est, decía Quintiliano con orgullo), en
las que se ríe de sí mismo y de las locuras de sus contemporáneos, y otros dos libros
de Epístolas también en verso. Las Epístolas siguen una temática similar a las sátiras,
son cartas a sus amigos en forma de poemas, la última del segundo libro dirigida a
los Pisones, es conocida desde Quintiliano como El Arte poética: inspirándose en
Platón y Aristóteles desgrana en ella conceptos literarios. La trascendencia de esta
epístola ha sido enorme, puesto que sus preceptos se convirtieron en cánones de la
poesía clásica, y mantuvieron su vigencia en la poesía occidental hasta la irrupción
del romanticismo en el siglo XIX.

En sus poemas nos ofrece una magnífica descripción de sí mismo como


hombre. Era, nos dice, bajo, grueso y malhumorado. Tenía un círculo numeroso de
amigos y, aunque nunca se casó, mantuvo numerosas relaciones amorosas. Siempre
dispuesto a reírse de sí mismo, termina una carta a un amigo diciéndole: “Cuando
quieras reírte un rato, puedes visitarme a mí, gordo y lustroso, un puerco de la piara de
Epicuro”. Epicuro de Samos (341-270 a. C.) fue un filósofo griego materialista,
seguidor del atomismo de Demócrito, cuya doctrina se basaba en evitar todo tipo de
perturbación espiritual para lograr una existencia feliz, que anteponía la búsqueda
del placer como objetivo de la vida y la evitación del dolor, lo que se ha dado en
llamar “hedonismo”. Pero el epicureísmo, del que Horacio se proclama seguidor,
recomendaba también la moderación en todas las cosas. El miedo a la muerte, por
ejemplo, proclamaban Epicuro y su discípulo romano Lucrecio, podía superarse
pensando que el alma moría con el cuerpo y no había peligro de que sobreviviera.
Según Epicuro, “la muerte es algo que no debemos temer porque, mientras somos, la muerte
no es, y cuando la muerte es, nosotros ya no somos".

En general la poesía de Horacio carece de la intensidad y de la pasión


desbordada que transmite Catulo. Sin embargo, las odas horacianas superan en
equilibrio, exquisitez y perfección formal a cualquier otro poeta latino. Muchos de los
tópicos literarios imitados por poetas de todas las épocas y lenguas, como el Carpe
diem, la Aurea mediocritas o el Beatus ille tienen su origen, como veremos, en las
composiciones de Horacio.

18
Antología de Literatura Latina EBAU Cantabria Horacio - Introducción

Pervivencia posterior
El propio Horacio se atrevió a lanzar proféticamente dos afirmaciones sobre su
obra literaria que se han visto cumplidas: Nom omnis moriar (No moriré del todo) y
Exegi monumentum aere perennius (He levantado un monumento más duradero que
el bronce). Sin Horacio sería muy difícil entender muchas composiciones de
Garcilaso, Fray Luis de León, el italiano Petrarca o el francés Ronsard. Algunos
ilustres poetas ingleses como Milton o Keats se inspiraron en odas horacianas. En el
siglo XVIII numerosos poetas españoles como Moratín o Cadalso siguieron sus
pautas. También se encuentran influencias horacianas en la poesía del portugués
Fernando Pessoa o incluso en poetas de la generación española del 27, como Gerardo
Diego o Jorge Guillén.

19
Antología de Literatura Latina EBAU Cantabria Horacio - Textos

TEXTO 1: MAECENAS (ODAS I, 1)

Maecenas atavis edite regibus,


o et praesidium et dulce decus meum:
sunt quos curriculo pulverem Olympicum
collegisse iuvat metaque fervidis
evitata rotis palmaque nobilis. 5
[…]
multos castra iuvant et lituo tubae
permixtus sonitus bellaque matribus
detestata. 25
[…]
Me doctarum hederae praemia frontium
dis miscent superis, me gelidum nemus 30
Nympharumque leves cum Satyris chori
secernunt populo, si neque tibias
Euterpe cohibet nec Polyhymnia
Lesboum refugit tendere barbiton.
Quodsi me lyricis vatibus inseres, 35
sublimi feriam sidera vertice.

Mecenas, descendiente de antiguos reyes,


oh custodio y a un tiempo dulce honor mío:
a algunos, en su carro, de polvo olímpico
cubrirse les agrada, y salvar candentes
con sus ruedas la meta, y la palma noble. 5
[…]
A muchos la milicia gusta, y la trompa
y el clarín a porfía, y la guerra, odiosa
a las madres. 25
[…]
A mí la hiedra, premio de frentes doctas,
me sienta entre los dioses, a mí en el bosque 30
las danzas de las ninfas leves y sátiros
me apartan de la plebe, si ni sus flautas
hace callar Euterpe ni se rehúsa
Polimnia a concertar su lira de Lesbos.
Si entre los vates líricos así me incluyes, 35
heriré con mi alzada frente los astros.

Esta oda de Horacio, la primera del libro primero, es una dedicatoria a su protector y amigo,
Gayo Cilnio Mecenas, descendiente de una familia noble, especie de ministro de cultura del
emperador Augusto. Se hace a continuación una enumeración de diferentes tipos de vida de
la gente, como el deporte olímpico o la guerra, a lo que el poeta contrapone al final del
poema su vocación lírica, que lo aparta de la plebe, entre las danzas de las ninfas y los

20
Antología de Literatura Latina EBAU Cantabria Horacio - Textos

sátiros, amenizadas por la música de las musas Euterpe y Polimnia, rogándole a Mecenas
que lo incluya entre los poetas líricos.

Cuestiones:
1. ¿Quién era Mecenas?

2. En los versos 3-5 el poeta se refiere a los que dedican su vida al deporte olímpico. ¿A qué
alude la expresión “cubrirse de polvo olímpico”?

3. ¿Qué simbolizan la “palma” (verso 5), la “trompa y el clarín” (versos 6, 7) y la “hiedra”


(verso 9)?

4. ¿A qué alude la expresión “la lira de Lesbos”?

TEXTO 2: CARPE DIEM (ODAS I, 11)

Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi


finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios
temptaris numeros. Ut melius, quidquid erit, pati!
Seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam,
quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare 5
Tyrrhenum: sapias, vina liques et spatio brevi
spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit invida
aetas: carpe diem quam minimum credula postero.

No investigues, pues no es lícito, Leucónoe, el fin que ni a mí


ni a ti los dioses destinen; a cálculos babilonios
no te entregues. ¡Vale más sufrir lo que haya de ser!
Te otorgue Júpiter varios inviernos o solo el de hoy,
que destroza al mar Tirreno contra las rocas; prudente 5
sé, filtra el vino y en nuestro breve vivir la esperanza
contén. Mientras hablo, el tiempo celoso habrá ya escapado:
goza del día y no jures que otro igual vendrá después.

Esta es la oda que contiene la muy famosa fórmula del carpe diem, en el último verso, que da
nombre al tópico literario correspondiente. Dirigida a una tal Leucónoe (algo así como “alma
cándida” o “mente ingenua” en griego), el poeta le dice que disfrute del día presente sin
confiar en las incertidumbres del mañana.

Cuestiones:
1. El poeta recomienda a la destinataria del poema que no se entregue a “cálculos
babilonios”. ¿A qué se refiere con esa expresión?

2. En el verso cuatro se lee: “Te otorgue Júpiter varios inviernos o solo el de hoy”. ¿Quién es
Júpiter? ¿Cuál es su equivalente griego y sus atributos?

21
Antología de Literatura Latina EBAU Cantabria Horacio - Textos

3. ¿Qué significa la expresión “filtra el vino”?

4ª.- ¿Qué tópicos literarios se encuentran en los tres últimos versos?

TEXTO 3: MEMENTO MORI (ODAS II, 3)

[…]
Huc vina et unguenta et nimium brevis
flores amoenae ferre iube rosae,
dum res et aetas et sororum 15
fila trium patiuntur atra.

cedes coemptis saltibus et domo


villaque, flavos quam Tiberis lavit,
cedes et exstructis in altum
divitiis potietur heres. 20

divesne prisco natus ab Inacho


nil interest an pauper et infima
de gente sub divo moreris:
victima nil miserantis Orci.

omnes eodem cogimur, omnium 25


versatur urna serius ocius
sors exitura et nos in aeternum
exilium inpositura cumbae.

Manda que traigan vino y perfume aquí


y efímera la flor del gentil rosal,
mientras tu estado, edad y negros 15
hilos te dejen de Tres Hermanas.

Los sotos cederás que adquiriste, hogar,


finca que el rubio Tíber bañando va,
los cederás, y de rebosante
arca será tu heredero el dueño. 20

Si rico habitas bajo la luz del sol,


raza de antiguo Ínaco, o pobre tú
de baja estofa, nada importa:
víctima de Orco inmisericorde.

Allí a todos nos fuerzan, de todos es 25


revuelta en la urna suerte que va a salir
tarde o temprano, y va a montarnos

22
Antología de Literatura Latina EBAU Cantabria Horacio - Textos

rumbo al exilio, en la barca, eterno.

Estas cuatro estrofas, cuya métrica se basa en la estrofa alcaica del poeta griego Alceo,
formada por dos endecasílabos agudos, un eneasílabo y un decasílabo alcaicos, pertenecen
a la oda tercera del libro segundo, dedicada a un tal Quinto Delio, al que anima a mantenerse
indiferente ante los cambios de la suerte; y le recuerda que, ya viva triste, ya feliz, al final ha
de morir (memento mori). Entre tanto, mientras el destino lo permita, la amable sombra de los
árboles junto al arroyo brinda un lugar idóneo (locus amoenus) para disfrutar de “días de vino
y rosas”. Habrá que dejar a un heredero casas y fincas, pues, por alta que sea nuestra cuna,
estamos destinados a la muerte; a embarcarnos para el más allá cuando, antes o después, nos
toque en suerte.

Cuestiones:
1. ¿Quiénes son las “tres hermanas” que tejen sus negros hilos y qué representan?

2. ¿Qué mensaje se desprende de la segunda estrofa?

3. Ínaco, en la tercera estrofa, fue el primer rey de Argos y aquí representa un linaje noble.
¿Qué quiere decir el poeta con la expresión “víctima de Orco inmisericorde”?

4. ¿Qué simboliza y a qué alude la barca de la que se habla en la última estrofa?

TEXTO 4: AUREA MEDIOCRITAS (ODAS II, 10)

Rectius vives, Licini, neque altum


semper urgendo neque, dum procelas
cautus horrescis, nimium premendo
litus iniquum.

Auream quisquis mediocritatem 5


diligit, tutus caret obsoleti
sordibus tecti, caret invidenda
sobrius aula.

Saepius ventis agitatur ingens


pinus et celsae graviore casu 10
decidunt turres feriuntque summos
fulgura montis.

Sperat infestis, metuit secundis


alteram sortem bene praeparatum
pectus. Informis hiemes reducit 15
Iuppiter, idem

submovet. Non, si male nunc, et olim


sic erit: quondam cithara tacentem

23
Antología de Literatura Latina EBAU Cantabria Horacio - Textos

suscitat Musam neque semper arcum


tendit Apollo. 20

Rebus angustis animosus atque


fortis adpare: sapienter idem
contrahes vento nimium secundo
turgida vela.

Más cabal vivirás si no persigues


siempre, Licinio, la alta mar, ni buscas,
por miedo a las borrascas, demasiado
la ingrata costa.

Quien prefiere el dorado justo medio, 5


seguro evita de un ruinoso techo
la sordidez, y sobrio, el envidiado
palacio evita.

Más agita al enorme pino el viento,


y con ruina mayor caen las torres 10
excelsas, y a los montes más altivos
elige el rayo.

El pecho bien dispuesto, en la hora adversa


espera, en la feliz teme otra suerte.
Inhóspitos inviernos manda Júpiter 15
y él se los lleva.

Si algo está mal, no lo estará mañana;


despierta Apolo a veces con su cítara
a la Musa callada, y no está siempre
tenso su arco. 20

Muestra a la adversidad ánimo fuerte


y sabe replegar, cuando los vientos
parezcan demasiado favorables
la henchida vela.

Esta oda, que es la décima del libro segundo, está dedicada a L. Licinio Murena, que en el
año 23 a. C. conspiró contra Augusto y fue condenado a muerte. Compuesta en estrofas
sáficas, llamadas así en honor de la poetisa Safo de Lesbos que la cultivó, está formada por
tres endecasílabos sáficos y un pentasílabo llamado adonio. En ella el poeta le aconseja a su
amigo que en su vida siga la vía media, procurando huir de los extremos, el camino de la
“aurea mediocritas”, que, sin caer en la miseria, evita el lujo y las envidias de los demás
asociadas a él.

Cuestiones:

24
Antología de Literatura Latina EBAU Cantabria Horacio - Textos

1. ¿Qué consejo le da el poeta a su amigo Licinio en la primera estrofa?

2. En la segunda estrofa, Horacio plantea el tópico de la “aurea mediocritas”. ¿En qué consiste?

3. En la cuarta estrofa se menciona a Júpiter. ”. ¿Quién es Júpiter, cuál es su equivalente


griego y sus atributos?

4. ¿Qué simbolizan los dos atributos que se le asignan al dios Apolo en la quinta estrofa?

TEXTO 5: QUID BELLICOSUS CANTABER (ODAS II, 11)

Quid bellicosus Cantaber et Scythes


Hirpine Quinti, cogitet Hadria
divisus obiecto, remittas
quaerere nec trepides in usum

poscentis aevi pauca: fugit retro 5


levis iuventas et decor arida
pellente lascivos amores
canitie facilemque somnum.

Non semper idem floribus est honor


vernis neque uno luna rubens nitet 10
voltu: quid aeternis minorem
consiliis animum fatigas?

Cur non sub alta vel platano vel hac


pinu iacentes sic temere et rosa
canos odorati capillos, 15
dum licet, Assyriaque nardo

potamus uncti? Dissipat Euhius


curas edacis. quis puer ocius
restinguet ardentis Falerni
pocula praetereunte lympha? 20

Quis devium scortum eliciet domo


Lyden? eburna, dic age, cum lyra
maturet, in comptum Lacaenae
more comam religata nodum.

Deja de preguntarte qué va a tramar,


Hirpino Quincio, el cántabro luchador
o escita, por la mar lejano
de Adria, ni tiembles ante la idea

25
Antología de Literatura Latina EBAU Cantabria Horacio - Textos

de vida que muy poco te pide; atrás 5


quedan la tierna edad y su flor, a fuer
de la árida vejez que amores
mata lascivos y el sueño fácil.

No siempre el mismo aroma en las flores hay


de mayo ni alumbrando con misma luz 10
la luna brilla; ¿a qué fatigas
tu alma menor con eternos planes?

¿Por qué, tumbándonos bajo el plátano


airoso o este pino, sin más, así,
y perfumando a rosa a canas, 15
mientras se pueda, y con nardo asirio

ungidos no bebemos? Disipa el dios


del vino amargas penas. ¿Qué niño más
veloz rebajará las copas
de arduo falerno en corriente de agua? 20

¿Quién a la fina hetaira la sacará


de casa, a Lide? Dile que venga aquí,
con lira de marfil, peinada
a la espartana con bello moño.

Esta oda está dirigida a un tal Hirpino Quincio, al que aconseja no preocuparse por peligros
lejanos ni por las necesidades cotidianas de la vida. La juventud y la belleza duran poco. De
nuevo aparecen la fugacidad de la vida y el “carpe diem”. Lo mejor es entregarse a los goces
del simposio, pues Baco, el dios del vino, aleja las penas. Se pasa de la admonición inicial de
la primera estrofa, a las aseveraciones de la segunda y la tercera –fugacidad de la juventud y
llegada de la vejez, ilustradas con imágenes de la estación y la luna cambiante-, y de ahí a las
interrogaciones del final de la estrofa tercera, la cuarta, la quinta y comienzo de la sexta, que
formulan el “carpe diem”, para terminar de nuevo con la exhortación, variando
artísticamente así el modo de expresión.

Cuestiones:

1. ¿A qué alude la expresión del primer verso “bellicosus Cantaber”?

2. ¿Qué actitud vital le recomienda el poeta a su amigo, estoica o epicúrea?

3. En la quinta estrofa se hace un elogio del vino, tema recurrente en las odas de Horacio, ya
que disipa las cuitas humanas. ¿Cómo solían consumirlo los romanos?

4. ¿Qué simboliza la lira de marfil de la última estrofa interpretada por una cortesana griega?

26
Antología de Literatura Latina EBAU Cantabria Horacio - Textos

TEXTO 6: BEATUS ILLE (EPODO 2)

“Beatus ille qui procul negotiis,


ut prisca gens mortalium,
paterna rura bubus exercet suis
solutus omni faenore
neque excitatur classico miles truci 5
neque horret iratum mare
forumque vitat et superba civium
potentiorum limina.
[…]
Libet iacere modo sub antiqua ilice,
modo in tenaci gramine:
labuntur altis interim ripis aquae, 25
queruntur in silvis aves
frondesque lymphis obstrepunt manantibus,
somnos quod invitet levis.”
[…]
Haec ubi locutus faenerator Alfius,
iam iam futurus rusticus,
omnem redegit idibus pecuniam,
quaerit kalendis ponere.

“Feliz aquel que, sin negocio alguno,


como los hombres de antaño,
los campos paternos con su yunta labra
libre de usura, al que nunca
despierta en las filas clarín truculento, 5
quien no teme al mar airado
y el foro rehúye y umbrales soberbios
de los ciudadanos ricos.
[…]
Al pie de la encina vieja, o por la yerba
mullida gusta de echarse
mientras entre orillas altas mana el agua, 25
se queja el ave en el bosque
y el eco en las frondas del arroyo invita
a dormir dulcemente.”
[…]
Y Alfio, el prestamista, queriendo labriego
ser, pensaba en el dinero,
cómo a colocar iba en las calendas
lo recogido en los idus. 70

Este epodo es, sin duda, una de las composiciones más famosas de Horacio. Es un elogio de
la vida campestre, apartada de los inconvenientes y molestias de la ciudad y sus

27
Antología de Literatura Latina EBAU Cantabria Horacio - Textos

servidumbres. Es el número 2 del libro de Epodos, compuesto en metro yámbico, todo él


puesto en boca de un tal Alfio, un prestamista que está dispuesto a dejarlo todo para irse a
vivir al campo, pero como se ve al final piensa más en sus negocios y el dinero. Por eso
mismo está entrecomillado todo, salvo los cuatro últimos versos, que nos dan la clave irónica
del poema.

Cuestiones:

1. ¿Qué tópico literario inaugura aquí el poeta?

2. ¿Qué actividades que el hombre sabio debe evitar se desarrollaban en el foro?

3. ¿A qué institución romana alude “los umbrales soberbios de los ciudadanos ricos”?

4. ¿Qué revelan los cuatro últimos versos del epodo?

28
Antología de Literatura Latina EBAU Cantabria Virgilio - Introducción

LA POESÍA ÉPICA EN ROMA [1]: VIRGILIO

Su vida
Publio Virgilio Marón nació el 15 de octubre del 70 a. C., hijo de Virgilio
Marón y de Magia Pola, en la aldea o comarca de Andes, cerca de Mantua. Su
nombre más correcto en español debería ser Vergilio, ya que su nomen latino era
Vergilius; pero ya en el siglo v se encuentra el nombre de Virgilius, que al final acabó
triunfando.
Sus padres al parecer eran ciudadanos romanos, pero más bien pobres; tuvo
dos hermanos, fallecidos antes que él. Fue a la escuela en Cremona, pues parece que
allí vivió con sus padres. Después de vestir la toga viril, al cumplir los 15 años, hizo
estudios de la retórica, primero en Milán y luego en Roma. Pero nunca ejerció como
orador, posiblemente influido por la timidez de su carácter. Le interesaba mucho más
la filosofía y, así, se introdujo en el círculo del epicúreo Sirón en Nápoles. Siendo ya
adulto, falleció su padre, y la viuda se volvió a casar, teniendo un hijo llamado
Valerio Próculo.
Cuando el año 41 a. C. se expropiaron terrenos en la Transpadana para
recompensar a los soldados de Augusto que habían vencido en Filipos, la herencia
paterna de Virgilio también fue confiscada. Por suerte, Asinio Polión, gobernador de
la provincia y amigo de Virgilio, logró para él la restitución o una indemnización (no
está muy claro cuál de las dos cosas).
Es este mismo Polión, que se da cuenta de su talento poético, el que le presenta
a Augusto y le anima a componer su primera obra: las Bucólicas, que fueron el
cimiento de su fama.
En el caso de su segunda obra, las Geórgicas, Virgilio recibe el encargo
directamente de Mecenas, hombre de confianza y mano derecha de Augusto, a cuyo
círculo literario ya pertenecía. El tema eran los trabajos del campo, y resultaba muy
atractivo para nuestro poeta, que, a pesar de haber vivido la mayor parte de la vida
en la ciudad, siempre se consideró un campesino. Virgilio trabajó en esta obra
durante siete años (37-30 a.C.).
Su fama era ya muy grande, pero él seguía siendo una persona
profundamente tímida y amigo de la intimidad. Incluso nos cuentan que, en una
ocasión, acosado por admiradores por la calle, salió corriendo y se refugió en una
casa cercana. Sus grandes amigos se dedicaban también a la poesía: Lucio Vario,
Plocio Tuca y, los más destacados, Cornelio Galo y Horacio. No se sentía atraído por
el otro sexo, y nunca se le conoció pareja; tampoco hay datos acerca de que fuera
homosexual.
Poco después de terminar las Geórgicas, comenzó Virgilio su obra suprema, la
Eneida, la nueva epopeya del pueblo romano. En este caso, Augusto fue uno de sus
principales alentadores, y durante su campaña contra los cántabros (27-25 a.C.)
escribía al poeta pidiéndole que le enviase lo antes posible un guion o alguna parte
ya compuesta. Pero el trabajo avanzaba muy despacio. Inicialmente había dividido
Virgilio su obra en 12 libros e iba trabajando en uno o en otro, conforme le iba

29
Antología de Literatura Latina EBAU Cantabria Virgilio - Introducción

viniendo la inspiración. Llegó a dejar a medio hacer algunos versos, que nos han
llegado en ese estado. Solo bastante tiempo después de la vuelta de Augusto de su
campaña, les leyó Virgilio a él y a su hermana Octavia tres libros ya terminados (II,
IV, VI).
Llevaba ya once años Virgilio trabajando en el poema, y aún no se sentía
satisfecho. Decidió marchar a Grecia y Asia Menor, a fin de dar la última mano a su
poema en los lugares en que se localizaba la leyenda de Eneas. Pero durante el viaje,
en Atenas, se encontró con Augusto, que volvía de Oriente, y éste le convenció para a
volverse con él a Roma. Al pasar por la ciudad de Mégara, donde hacía un calor
sofocante, la fiebre se apoderó del enfermizo poeta, que quizá padeciera tuberculosis.
El viaje de vuelta, precipitado, empeoró su estado. Murió en Bríndisi, pocos días
después de desembarcar, el 21 de septiembre del 19 a. C., cuando estaba a punto de
cumplir los 51 años. Fue enterrado al lado del camino de Pozzuoli, en las afueras de
Nápoles.
A sus grandes amigos Vario y Tuca les legó sus escritos, a condición de no
publicar más que lo que él hubiera publicado. Esto afectaba sobre todo a la Eneida,
aún no terminada. Ya en el lecho de muerte, pidió que le dieran el original para
quemarlo, pero por suerte no se le hizo caso. Fueron estos mismos Vario y Tuca los
que se encargaron de publicar la Eneida, respetando todo tal y como Virgilio lo había
dejado, incluso los versos sin terminar.

La Eneida
Objetivos
El objetivo fundamental cuando se le propone a Virgilio componer un gran
poema épico es el de situar a Augusto, el creador de la paz, el renovador de Roma, en
una gran conexión histórico-mítica, que acabara haciendo pasar a la posteridad,
romana y universal, lo que en principio era una etapa política más. Ya de entrada, la
familia Julia, a la que pertenecía Augusto, se consideraba de origen divino, como
descendiente de Eneas, hijo de la diosa Venus. Y, ya desde el autor griego Timeo de
Tauromenio (siglo III a.C.) se afirmaba que el origen de Roma empezaba con la
llegada a Italia del troyano Eneas. Y también lo mencionaban autores romanos
anteriores, como Nevio y Ennio. Se trataba, pues, de poner de manifiesto que Eneas
había puesto la semilla de la historia romana, que ahora maduraba bajo el mando de
Augusto. Han de entenderse como objetivos fundamentales del poema la
glorificación de Roma como patria procedente de los mismos dioses a través del
troyano Eneas, y de Augusto como descendiente y continuador de la obra empezada
por aquel.

Argumento y estructura
El poema aparece dividido en 12 libros o cantos; se diferencia de los poemas
de Homero que, aun siendo su gran fuente de inspiración, tienen ambos 24 cantos.
Indicamos a continuación el argumento del poema, libro por libro.

30
Antología de Literatura Latina EBAU Cantabria Virgilio - Introducción

Libro I: Eneas, cerca ya de la nueva patria en Occidente que los dioses le han
prometido, es arrojado a las costas de África por una tempestad provocada por Juno,
enemiga de los troyanos; la reina Dido lo recibe como huésped en la ciudad de
Cartago, recientemente fundada.
Libros II y III: En un banquete y a ruego de Dido, narra Eneas sus desventuras: la
caída de Troya en manos de los griegos, la huida emprendida por orden divina junto
con su anciano padre Anquises, su hijo Ascanio y los Penates troyanos (II), así como
sus viajes errante por el Mediterráneo oriental(III); se relata un desembarco en Accio
(lugar muy relacionado con Augusto),donde se ha asentado otro troyano, el vidente
Heleno, y la muerte de su padre Anquises en Sicilia.
Libro IV: La reina Dido, enamorada apasionadamente de Eneas por intervención de
Venus, madre del héroe, se decide a romper su promesa de permanecer fiel a su
difunto esposo Siqueo, y trata de retener a Eneas en contra del propósito de éste, que
sabe que los dioses le mandan llegar a su destino. Juno, que quiere por encima de
todo hacer fracasar la fundación de una nueva Troya, se alía con Venus porque le
conviene que Eneas se quede con Dido. Eneas sucumbe al amor, y olvida su misión
tan absolutamente que Júpiter se ve obligado a recordarle su destino por medio de
Mercurio. Como las súplicas desesperadas de Dido a Eneas no consiguen que éste
desobedezca la voluntad de los dioses, ella le maldice y se suicida.
Libro V: Durante el viaje a Italia una tempestad obliga a Eneas y los suyos a
desembarcar en Sicilia; es el aniversario de la muerte de Anquises, y Eneas rinde a su
padre unas brillantes honras fúnebres. Entonces se le aparece en sueños Anquises,
que le pide que, a su llegada a Italia, vaya a verle a los Infiernos, a fin de que le revele
el gran porvenir que le está deparado al linaje que él va a fundar.
Libro VI: Eneas y sus hombres desembarcan en la Península Itálica, en Cumas.
Acompañado de la profetisa Sibila y protegido por una rama de oro, dotada de
poderes mágicos, Eneas pasa a través del lago del Averno al mundo de los muertos.
Allí se encuentra con varios personajes difuntos, como la propia Dido, que le niega la
palabra: al final halla a su padre en los Campos Elíseos, donde habitan los
bienaventurados. Anquises le muestra a su hijo las almas de los personajes que van a
protagonizar la historia futura de Roma (que en la época de Virgilio ya era pasada).
Le anuncia que él va a ser el origen de todo ello, y que debe casarse con una princesa
latina. Eneas vuelve a la tierra.
Libro VII: Los troyanos desembarcan en el Lacio. Eneas envía una delegación al rey
Latino, el cual, obedeciendo a un antiguo oráculo, le recibe honrosamente y le ofrece
la mano de su hija Lavinia. Pero Juno provoca una riña entre latinos y troyanos, que
pronto lleva a la guerra, de la que el mismo rey Latino se mantiene al margen; el
principal antagonista de Eneas es el heroico y despótico Turno, rey de los rútulos,
que pretende a Lavinia, y al que favorece la reina Amata, madre de Lavinia.
Libro VIII: Eneas consigue como aliado a Evandro, señor de las tierras en las que
luego se establecerá la ciudad de Roma; éste le envía tropas a las órdenes de su hijo
Palante. También le apoya el etrusco Tarcón. Por encargo de Venus, Vulcano forja las

31
Antología de Literatura Latina EBAU Cantabria Virgilio - Introducción

armas para Eneas, entre ellas un escudo grabado con escenas proféticas de la historia
de Roma.
Libro IX: Durante la ausencia de Eneas los troyanos son duramente hostigados por
Turno. Por la noche tratan los amigos Niso y Euríalo de atravesar el campamento
enemigo para notificar a Eneas el peligro; pero una imprudencia de Euríalo hace que
ambos encuentren la muerte. También al día siguiente luchan los troyanos, sin
suerte.
Libro X: Asamblea de dioses, en la que Júpiter llama al orden a Juno y a Venus por
haber tomado parte en la lucha; decreta que la guerra debe quedar libre de toda
intervención divina. Eneas vuelve y entra en batalla. Turno acaba de lograr una fácil
victoria sobre el joven Palante, le arrebata sus armas y se burla del moribundo. Esto
hace estallar a Eneas en deseos de venganza, pero Juno logra por el momento salvar a
Turno. Eneas halla un contrincante en Mecencio; herido éste, su hijo Lauso le cubre la
retirada, perdiendo su propia vida. Cuando el padre se entera, vuelve a la batalla en
busca de la muerte.
Libro XI: Se hace una tregua para enterrar a los muertos; propone Eneas acabar con
la guerra dejando que su suerte dependa de un duelo personal entre él y Turno.
Latino está dispuesto a lograr un arreglo; sin embargo, Turno insiste para que se
continúe la guerra. Pero como muere asesinada su aliada, la heroica virgen guerrera
Camila, su proyecto de batalla fracasa. Eneas acampa a la entrada de la ciudad.
Libro XII: El duelo va a tener lugar al día siguiente. Pero he aquí que los rútulos
quebrantan el compromiso y la batalla vuelve a empezar. Tan sólo cuando Eneas
asalta la ciudad desprovista de defensores, Turno acepta el combate individual con el
jefe troyano. Juno no es capaz ya de detener el destino; sin embargo, Júpiter le hace
saber que en el Lacio no surgirá una nueva Troya y que Eneas y sus compañeros se
harán latinos. Turno es vencido y pide clemencia. Eneas se siente inclinado al
perdón, pero su vista advierte en el vencido el tahalí de Palante, con lo que carece de
todo derecho a conceder la gracia. Con el golpe de muerte que Turno recibe,
concluye la Eneida.

Hablando en general, puede ser acertado decir que hay una división general
del poema en dos partes: los libros I a VI, por un lado, que relatan la huida de Eneas
de su patria y sus peripecias hasta llegar a su destino final; y, por otro lado, los libros
VII a XII, que se centran en las luchas que tiene que mantener, una vez en Italia, para
conseguir sus propósitos de formar una nueva vida y una nueva ciudad en el país.
Siempre se ha dicho, en este sentido, que la primera parte se corresponde con el
modelo de la Odisea de Homero, y la segunda parte con la Ilíada.

Fuentes del poema


Las fuentes y modelos de inspiración de Virgilio son numerosos. Es indudable
que conoció muchas versiones de la leyenda de Eneas, y además estaba familiarizado
con los relatos tradicionales de la antigua Italia y de Sicilia. En la visita de Eneas al
mundo subterráneo se mezclan rasgos de Homero y creencias religiosas y filosóficas

32
Antología de Literatura Latina EBAU Cantabria Virgilio - Introducción

varias (doctrina estoica del alma cósmica, la idea de purificación órfica, la


metempsícosis pitagórica).
Los modelos poéticos son principalmente Homero y Ennio. Una epopeya
heroica tenía que ser “homérica”, porque así lo exigían las convenciones del género.
Y Virgilio se presenta como un digno discípulo de Homero, tanto por sus elementos
estilísticos (epítetos, fórmulas, comparaciones…) como por la adopción (y
transformación) de diferentes motivos, situaciones y episodios (bajada a los Infiernos,
encuentro con el cíclope Polifemo…). No obstante, hay diferencias: por ejemplo, el
tratamiento psicológico de los personajes es más diferenciado en Virgilio (véase el
caso de Dido).
Los héroes de Homero son representantes típicos de la casta guerrera,
mientras que el Eneas de Virgilio es el representante idealizado de su pueblo; de ahí
que le falten los rasgos individualizadores y que sea magnanimus y pius, que es como
debía ser un buen romano de la época de Virgilio. El héroe homérico se encuentra
frente a su destino, que no puede alterar, y al que los mismos dioses se han de
someter; pero sin embargo se siente dueño de sus decisiones. Por el contrario, para
Eneas, la razón de su existencia se ciñe a cumplir la voluntad de los dioses: llegar a
ser el antepasado de los romanos. Su destino (fatum) arranca de Troya y se orienta
hacia Roma. Este fatum es la fuerza más poderosa a lo largo del poema, no es solo el
destino de Eneas sino incluso el sentido de la historia del mundo, tal como la podía
concebir un romano de aquella época. Está por encima de los dioses, aunque
ocasionalmente se identifica con la voluntad de Júpiter. Los personajes que se
esfuerzan por impedir que se lleve a cabo fracasan (Dido, Juno, Turno).
El poeta romano Ennio (siglos III y II a.C.) había compuesto un poema épico
sobre la historia antigua de Roma, titulado Annales. Virgilio establece una especie de
competencia con su antecesor sobre planos aproximadamente iguales, aun contando
con que la Eneida es un poema mucho más extenso. Ennio había ya contado lo
esencial del argumento, y Virgilio se aprovecha de que la obra de este poeta, hoy
perdida, era muy conocida por los lectores de su época. Posiblemente si Ennio se ha
perdido se debe en buena medida a que la Eneida oscureció su obra para siempre.

Pervivencia de Virgilio
Ya sus contemporáneos tuvieron conciencia de la inmensa importancia de la
obra virgiliana: pocos años después de morir, ya eran sus poemas leídos y
comentados en las escuelas, y así ha seguido hasta el día de hoy. En los graffiti de las
paredes de Pompeya ya aparecen sus versos.
Un fervoroso admirador e imitador de Virgilio fue el poeta épico Silio Itálico
(siglo I). En la Antigüedad tardía lo aprecian casi por igual los cristianos cultos y los
partidarios del paganismo. San Agustín lo rechazó en sus años de su madurez, pero
más bien obligado por razones religiosas.
Fue copiado en manuscritos abundantemente, y de hecho conservamos
ejemplares copiados en los siglos IV y V, cuando la mayor parte de los demás autores

33
Antología de Literatura Latina EBAU Cantabria Virgilio - Introducción

se pueden dar por contentos si han aparecido de sus obras manuscritos de los siglos
IX o X.
La Edad Media reconoció en Virgilio no sólo un modelo literario, sino incluso
a un sabio entendido en toda clase de cosas, que había profetizado en sus poemas la
llegada del cristianismo; desde el siglo XII llega a tenérsele incluso por mago. Su
imitación atraviesa toda la poesía medieval, incluso los estudiosos han llegado a
llamar al siglo IX la aetas Vergiliana. Los grandes poemas épicos nacionales, como la
Canción de Roldán y Los Nibelungos, son deudores de Virgilio. Dante hace de
Virgilio su guía durante su bajada a los infiernos en la Divina Comedia.
En el Renacimiento, el redescubrimiento de Homero oscureció temporalmente
la celebridad de Virgilio: pero aun así hay poemas épicos que le deben mucho, como
Os Lusiadas, de Camoens o la Gerusalemme liberata, de Torcuato Tasso. Incluso, ya
en la literatura española, La Araucana, de Alonso de Ercilla.
Las demás obras de nuestro poeta, dejando aparte la Eneida, también tienen
mucha influencia: así, de las Bucólicas parte toda la literatura pastoril renacentista
(por ejemplo, en España, la Galatea, de Cervantes, la Diana, de Montemayor o la
Arcadia, de Lope).
En tiempos más recientes, su influencia se ha mantenido viva, con la excepción
quizá del siglo XIX, donde los gustos se decantaban más por Homero. Todavía, entre
los grandes de nuestra literatura contemporánea, Antonio Machado declaraba a
Virgilio como su poeta.

34
Antología de Literatura Latina EBAU Cantabria Virgilio - Textos

TEXTO 1: PROEMIO E INVOCACIÓN A LA MUSA (ENEIDA I, 1-11)

Éste es el inicio del poema, en el que el poeta, aparte de la invocación a la Musa para que lo
inspire, como era de rigor en los poemas épicos, nos señala muy esquemáticamente los
contenidos principales de su obra.

Arma virumque cano, Troiae qui primus ab oris


Italiam fato profugus Laviniaque venit
litora, multum ille et terris iactatus et alto
vi superum, saevae memorem Iunonis ob iram,
multa quoque et bello passus, dum conderet urbem 5
inferretque deos Latio; genus unde Latinum
Albanique patres atque altae moenia Romae.
Musa, mihi causas memora, quo numine laeso,
quidve dolens regina deum tot volvere casus
insignem pietate virum, tot adire labores 10
impulerit. Tantaene animis caelestibus irae?

Canto las armas y a ese hombre que de las costas de Troya


llegó el primero a Italia prófugo por el hado y a las playas
lavinias, sacudido por mar y por tierra por la violencia
de los dioses a causa de la ira obstinada de la cruel Juno,
tras mucho sufrir también en la guerra, hasta que fundó la ciudad 5
y trajo sus dioses al Lacio; de ahí el pueblo latino
y los padres albanos y de la alta Roma las murallas.
Cuéntame, Musa, las causas; ofendido qué numen
o dolida por qué la reina de los dioses a sufrir tantas penas
empujó a un hombre de insigne piedad, a hacer frente 10
a tanta fatiga. ¿Tan grande es la ira del corazón de los dioses?

Cuestiones:

1. Justifica, a partir del texto, por qué estamos ante un poema épico.

2. A partir de lo que sabes del argumento de la Eneida, ¿crees que aparece


mencionado/resumido en este texto? ¿Por qué?

3. ¿Qué es el hado (verso 2)? ¿Qué papel desempeña en la Eneida?

4. ¿A qué “dioses” se refiere el poeta en el verso 6? ¿Qué función tenían?

5. ¿Por qué invoca el poeta a la Musa? ¿De cuál de las nueve Musas se trataría en este caso?

TEXTO 2: EL CABALLO DE MADERA (ENEIDA II, 13-39)

35
Antología de Literatura Latina EBAU Cantabria Virgilio - Textos

Nos cuenta aquí Virgilio cómo conciben los griegos la idea de conquistar Troya con la
estratagema del caballo de madera, y cómo los troyanos, al encontrarse con él, se muestran
divididos a la hora de decidir qué hacer con este inesperado “regalo”.

[…] Fracti bello fatisque repulsi


ductores Danaum tot iam labentibus annis
instar montis equum divina Palladis arte 15
aedificant, sectaque intexunt abiete costas;
votum pro reditu simulant; ea fama vagatur.
Huc delecta virum sortiti corpora furtim
includunt caeco lateri penitusque cavernas
ingentis uterumque armato milite complent. 20
Est in conspectu Tenedos, notissima fama
insula, dives opum Priami dum regna manebant,
nunc tantum sinus et statio male fida carinis:
huc se provecti deserto in litore condunt;
nos abiisse rati et vento petiisse Mycenas. 25
Ergo omnis longo solvit se Teucria luctu;
panduntur portae, iuvat ire et Dorica castra
desertosque videre locos litusque relictum:
hic Dolopum manus, hic saevus tendebat Achilles;
classibus hic locus, hic acie certare solebant. 30
Pars stupet innuptae donum exitiale Minervae
et molem mirantur equi; primusque Thymoetes
duci intra muros hortatur et arce locari,
sive dolo seu iam Troiae sic fata ferebant.
At Capys, et quorum melior sententia menti, 35
aut pelago Danaum insidias suspectaque dona
praecipitare iubent subiectisque urere flammis,
aut terebrare cavas uteri et temptare latebras.
scinditur incertum studia in contraria uulgus.

Quebrados por la guerra, por el hado rechazados


los jefes de los dánaos al pasar ya tantos los años,
como una montaña un caballo con arte divina de Palas 15
levantan, tejiendo sus flancos con tablas de abeto;
lo fingen un voto por el regreso; así la noticia se extiende.
Escogidos a suerte, a escondidas aquí los guerreros
encierran en el ciego costado y hasta el fondo llenan
las cavernas enormes de la panza con hombres en armas. 20
Enfrente está Ténedos, isla de bien conocida
fama, rica en recursos al estar en pie de Príamo el reino,
hoy sólo un golfo y un puerto del que los barcos desconfían:
lanzados aquí en la playa desierta se ocultan;
pensamos que, idos, andaban buscando Micenas al viento. 25
Así toda Teucria se vio libre al fin de un duelo ya largo;

36
Antología de Literatura Latina EBAU Cantabria Virgilio - Textos

se abren las puertas, da gusto pasear contemplando


las tiendas de los dorios y ver desierto el lugar y la playa vacía:
aquí la tropa de los dólopes, aquí Aquiles cruel acampaba; 30
aquí el lugar de los barcos, aquí en formación peleaban.
Unos sin habla contemplan de Palas fatal el regalo,
asombrados del tamaño del caballo, y el primero Timetes
ordena pasarlo a los muros y ponerlo en lo alto,
bien por engaño bien que ya así lo cantaba el destino de Troya.
Capis no obstante y los de mejor opinión en la mente 35
nos mandan arrojar al mar la trampa del dánao
y el extraño presente y quemarlo con fuego debajo,
o perforar los huecos de su panza buscando escondrijos.
Dudosa entre dos pareceres se divide la gente.

Cuestiones:

1. Justifica, a partir del texto, por qué estamos ante un poema épico.

2. ¿Quién es Palas? ¿Qué relación tiene con Troya?

3. ¿Qué es Micenas? ¿Observas alguna figura literaria en la mención que se hace aquí de este
lugar?

4. ¿Observas diferentes partes dentro de este fragmento? ¿Cuáles?

5. ¿Qué es un dánao? ¿Y qué es Teucria?

TEXTO 3: MUERTE DE LAOCOONTE Y SUS HIJOS (ENEIDA II, 199-227)

El sacerdote Laocoonte, que se había mostrado partidario de destruir el fatal caballo, recibe
un horrible castigo de los dioses cuando surgen del mar dos monstruosas serpientes, que
primero devoran a sus pequeños hijos y después le dan muerte a él; se refugian, por último,
en el templo de la diosa Minerva.

Hic aliud maius miseris multoque tremendum


obicitur magis atque improvida pectora turbat. 200
Laocoon, ductus Neptuno sorte sacerdos,
sollemnis taurum ingentem mactabat ad aras.
Ecce autem gemini a Tenedo tranquilla per alta
(horresco referens) immensis orbibus angues
incumbunt pelago pariterque ad litora tendunt; 205
pectora quorum inter fluctus arrecta iubaeque
sanguineae superant undas, pars cetera pontum
pone legit sinuatque immensa uolumine terga.
Fit sonitus spumante salo; iamque arva tenebant
ardentisque oculos suffecti sanguine et igni 210

37
Antología de Literatura Latina EBAU Cantabria Virgilio - Textos

sibila lambebant linguis vibrantibus ora.


Diffugimus visu exsangues. Illi agmine certo
Laocoonta petunt; et primum parva duorum
corpora natorum serpens amplexus uterque
implicat et miseros morsu depascitur artus; 215
post ipsum auxilio subeuntem ac tela ferentem
corripiunt spirisque ligant ingentibus; et iam
bis medium amplexi, bis collo squamea circum
terga dati superant capite et cervicibus altis.
Ille simul manibus tendit divellere nodos 220
perfusus sanie vittas atroque veneno,
clamores simul horrendos ad sidera tollit:
qualis mugitus, fugit cum saucius aram
taurus et incertam excussit cervice securim.
At gemini lapsu delubra ad summa dracones 225
effugiunt saevaeque petunt Tritonidis arcem,
sub pedibusque deae clipeique sub orbe teguntur.

En ese momento un nuevo prodigio mucho más terrible


aparece ante los desgraciados y turba sus pechos confiados. 200
Laocoonte, sacado a suertes sacerdote de Neptuno,
degollaba en su ara festiva un toro tremendo.
Y mira por dónde (me muero al contarlo), dos grandes serpientes
se lanzan al mar desde Ténedos por la quieta llanura
con curvas inmensas y buscan la costa a la vez; 205
sus pechos se levantan entre las olas y con crestas
de sangre asoman en el agua, el resto se dibuja
en el mar y retuerce sus lomos enormes en un torbellino.
Suena el silbido en la sal espumante, y ya a tierra llegaban
e inyectados en sangre y en fuego sus ojos ardientes, 210
sacudían sus bocas silbantes vibrando las lenguas.
Escapamos exangües ante la visión. Aquéllas en ruta certera
buscan a Laocoonte, y primero rodean con su abrazo
los pequeños cuerpos de sus dos hijos y a mordiscos devoran
sus pobres miembros; se abalanzan después sobre aquel 215
que acudía en su ayuda con las flechas y abrazan
su cuerpo en monstruosos anillos, y ya en dos vueltas
lo tienen agarrado rodeándole el cuello con sus cuerpos de escamas,
y sacan por encima la cabeza y las altas cervices.
Él trata a la vez con las manos de deshacer los nudos, 220
con las cintas manchadas de sangre seca y negro veneno,
a la vez lanza al cielo sus gritos horrendos,
como los mugidos cuando el toro escapa herido del ara
sacudiendo de su cerviz el hacha que erró el golpe.
Se escapan luego los dragones gemelos hacia el alto santuario 225
y buscan el alcázar de la cruel Tritónide
ya los pies de la diosa, bajo el círculo de su escudo, se esconden.

38
Antología de Literatura Latina EBAU Cantabria Virgilio - Textos

Cuestiones:

1. Justifica, a partir del texto, por qué estamos ante un poema épico.

2. ¿Observas diferentes partes dentro de este fragmento? ¿Cuáles?

3. ¿Quién es la Tritónide del verso 226? ¿Por qué las serpientes se esconden bajo su escudo?

4. Según lo que conoces del argumento de la Eneida, ¿por qué matan las serpientes a
Laocoonte y a sus hijos?

5. ¿Qué figura literaria, muy propia de la épica, aparece en el texto?

TEXTO 4: APARICIÓN DE HÉCTOR (ENEIDA II, 268-297)

Mientras Eneas duerme, se le aparece el espectro del difunto héroe troyano Héctor, que le
anuncia que los griegos están tomando la ciudad, y que debe huir en compañía de su familia
y los Penates de Troya, a fin de fundar una nueva ciudad más allá del mar.

Tempus erat quo prima quies mortalibus aegris


incipit et dono divum gratissima serpit.
In somnis, ecce, ante oculos maestissimus Hector 270
visus adesse mihi largosque effundere fletus,
raptatus bigis ut quondam, aterque cruento
pulvere perque pedes traiectus lora tumentis.
Ei mihi, qualis erat, quantum mutatus ab illo
Hectore qui redit exuvias indutus Achilli 275
vel Danaum Phrygios iaculatus puppibus ignis!
Squalentem barbam et concretos sanguine crinis
vulneraque illa gerens, quae circum plurima muros
accepit patrios. Ultro flens ipse videbar
compellare virum et maestas expromere voces: 280
'O lux Dardaniae, spes o fidissima Teucrum,
quae tantae tenuere morae? Quibus Hector ab oris
exspectate venis? Ut te post multa tuorum
funera, post varios hominumque urbisque labores
defessi aspicimus! Quae causa indigna serenos 285
foedavit vultus? Aut cur haec uulnera cerno?'
Ille nihil, nec me quaerentem vana moratur,
sed graviter gemitus imo de pectore ducens,
'Heu fuge, nate dea, teque his' ait 'eripe flammis.
Hostis habet muros; ruit alto a culmine Troia. 290
Sat patriae Priamoque datum: si Pergama dextra
defendi possent, etiam hac defensa fuissent.
Sacra suosque tibi commendat Troia penatis;

39
Antología de Literatura Latina EBAU Cantabria Virgilio - Textos

hos cape fatorum comites, his moenia quaere


magna pererrato statues quae denique ponto.' 295
Sic ait et manibus vittas Vestamque potentem
aeternumque adytis effert penetralibus ignem.

“Era el tiempo en que llega el descanso primero a los hombres


cansados y se nos mete dentro, gratísimo regalo de los dioses.
En sueños, atiende, se me apareció tristísimo Héctor 270
ante mis ojos, derramando un llanto sin fin,
como cuando fue arrebatado por las bigas y negro
del polvo cruento y atravesados por una correa
sus pies tumefactos. ¡Ay de mí y cómo estaba!
¡Qué distinto del Héctor aquel que volvió revestido 275
de los despojos de Aquiles o que lanzaba los fuegos frigios
a las naves de los dánaos! En desorden la barba
y el cabello encostrado de sangre... y aquellas heridas,
que muchas recibió rodeando de la patria los muros. Entre mis propias lágrimas
me veía llamando al héroe y expresarle estos tristes lamentos: 280
“¡Oh, luz de Dardania, de los teucros la más firme esperanza!
¿Qué ha podido retenerte? ¿De qué riberas vienes
Héctor ansiado? ¡Cómo te vemos, después de tantas muertes
de los tuyos, agotados por tantas fatigas de los hombres
y de nuestra ciudad! ¿Qué indigna causa tu rostro 285
sereno manchó? ¿Por qué esas heridas estoy contemplando?”
Nada repuso él a mis vanas preguntas, nada repuso
pero sacando un grave gemido de lo hondo del pecho,
“Ay, ¡huye, hijo de la diosa! —dijo—, líbrate de estas llamas.
Está el enemigo en los muros; Troya se derrumba desde lo más alto. 290
Bastante hemos dado a la patria y a Príamo. Si con tu diestra pudieras
salvar a Pérgamo, ya por la mía habría sido salvada.
Troya te encomienda sus objetos sagrados y sus Penates.
Tómalos; compañeros de tu suerte, surca el mar
y levanta para ellos unas dignas murallas.” 295
Dice así y saca del interior del templo las cintas
con sus manos, y Vesta poderosa, y el fuego eterno.

Cuestiones:

1. Justifica, a partir del texto, por qué estamos ante un poema épico.

2. ¿Observas diferentes partes dentro de este fragmento? ¿Cuáles?

3. ¿Quién era Héctor? ¿Por qué aparece con ese aspecto terrible?

4. ¿Cuáles son las “dignas murallas” (verso 295) que debe levantar Eneas?

5. ¿Qué eran los Penates? ¿Qué función tenían?

40
Antología de Literatura Latina EBAU Cantabria Virgilio - Textos

TEXTO 5: APARICIÓN DE CREÚSA (ENEIDA II, 771-795)

Eneas acaba de asistir a la misteriosa desaparición de su esposa Creúsa: cuando la está


buscando con desesperación a través de la ciudad incendiada, se le aparece su espectro, y le
anuncia que los dioses la han retenido porque está decidido por el destino que ella no debe
acompañarle en su huida. Le recuerda y le concreta la misión que debe desempeñar, que ya
le había sido anunciada por el espectro de Héctor.

Quaerenti et tectis urbis sine fine ruenti


infelix simulacrum atque ipsius umbra Creusae
visa mihi ante oculos et nota maior imago.
Obstipui, steteruntque comae et vox faucibus haesit.
Tum sic adfari et curas his demere dictis: 775
'Quid tantum insano iuvat indulgere dolori,
o dulcis coniunx? Non haec sine numine divum
eveniunt; nec te comitem hinc portare Creusam
fas, aut ille sinit superi regnator Olympi.
Longa tibi exsilia et vastum maris aequor arandum, 780
et terram Hesperiam venies, ubi Lydius arva
inter opima virum leni fluit agmine Thybris.
Illic res laetae regnumque et regia coniunx
parta tibi; lacrimas dilectae pelle Creusae.
Non ego Myrmidonum sedes Dolopumve superbas 785
aspiciam aut Grais servitum matribus ibo,
Dardanis et divae Veneris nurus;
sed me magna deum genetrix his detinet oris.
Iamque vale et nati serva communis amorem.'
Haec ubi dicta dedit, lacrimantem et multa volentem 790
dicere deseruit, tenuisque recessit in auras.
Ter conatus ibi collo dare bracchia circum;
ter frustra comprensa manus effugit imago,
par levibus ventis volucrique simillima somno.
Sic demum socios consumpta nocte reviso. 795

Buscando y corriendo sin parar entre los edificios,


se presentó ante mis ojos la sombra de la misma Creúsa,
su figura infeliz, una imagen mayor que la que tenía.
Me quedé parado, se erizó mi cabello y la voz se clavó en mi garganta.
Entonces habló así y con estas palabras me liberó de cuidado: 775
“Por qué te empeñas en entregarte a un dolor insano,
oh dulce esposo mío? No ocurren estas cosas sin que medie
la voluntad divina; ni te ha sido dado el llevar a Creúsa contigo,
ni así lo consiente el que reina en el Olimpo soberano.
Te espera un largo exilio y arar la vasta llanura del mar, 780
y llegarás a la tierra de Hesperia donde el lidio Tíber

41
Antología de Literatura Latina EBAU Cantabria Virgilio - Textos

fluye con suave corriente entre los fértiles campos de los hombres.
Allí te irán bien las cosas y tendrás un reino y una esposa
real; guarda las lágrimas por tu querida Creúsa.
No veré yo la patria orgullosa de los mirmidones 785
o de los dólopes, ni marcharé a servir a las matronas griegas,
nuera que soy de la divina Venus y Dardánida;
me deja en estos lugares la gran madre de los dioses.
Adiós ahora, y guarda el amor de nuestro común hijo.”
Luego me dijo esto, me abandonó llorando y queriendo 790
hablar aún mucho, y desapareció hacia las auras sutiles.
Tres veces intenté poner mis brazos en torno a su cuello,
tres veces huyó de mis manos su imagen en vano abrazada,
como el viento ligera y en todo semejante al sueño fugitivo.
Así por fin, consumida la noche, vuelvo con mis compañeros. 795

Cuestiones:

1. Justifica, a partir del texto, por qué estamos ante un poema épico.

2. ¿Quién es Creúsa? ¿Por qué dice que es “Dardánida”? (Verso 787)

3. ¿Está Creúsa viva o muerta? Cita detalles del texto en que se note esto.

4. ¿Quién es la “gran madre de los dioses” del verso 788?

5. ¿Cuál es la “tierra de Hesperia”? (Verso 781)

TEXTO 6: QUEJAS DE DIDO A ENEAS (ENEIDA IV, 296-330)

La desdichada Dido, que ya tiene la certeza de que Eneas va a abandonarla para seguir su
navegación, se lamenta ante él, en un último intento de que se mantenga a su lado.

At regina dolos (quis fallere possit amantem?)


praesensit, motusque excepit prima futuros
omnia tuta timens. Eadem impia Fama furenti
detulit armari classem cursumque parari.
Saeuit inops animi totamque incensa per urbem 300
bacchatur, qualis commotis excita sacris
Thyias, ubi audito stimulant trieterica Baccho
orgia nocturnusque vocat clamore Cithaeron.
Tandem his Aenean compellat vocibus ultro:
'Dissimulare etiam sperasti, perfide, tantum 305
posse nefas tacitusque mea decedere terra?
Nec te noster amor nec te data dextera quondam
nec moritura tenet crudeli funere Dido?
Quin etiam hiberno moliri sidere classem

42
Antología de Literatura Latina EBAU Cantabria Virgilio - Textos

et mediis properas Aquilonibus ire per altum, 310


crudelis? Quid, si non arva aliena domosque
ignotas peteres, et Troia antiqua maneret,
Troia per undosum peteretur classibus aequor?
Mene fugis? Per ego has lacrimas dextramque tuam te
(quando aliud mihi iam miserae nihil ipsa reliqui), 315
per conubia nostra, per inceptos hymenaeos,
si bene quid de te merui, fuit aut tibi quicquam
dulce meum, miserere domus labentis et istam,
oro, si quis adhuc precibus locus, exue mentem.
Te propter Libycae gentes Nomadumque tyranni 320
odere, infensi Tyrii; te propter eundem
exstinctus pudor et, qua sola sidera adibam,
fama prior. Cui me moribundam deseris hospes
(hoc solum nomen quoniam de coniuge restat)?
Quid moror? An mea Pygmalion dum moenia frater 325
destruat aut captam ducat Gaetulus Iarbas?
Saltem si qua mihi de te suscepta fuisset
ante fugam suboles, si quis mihi parvulus aula
luderet Aeneas, qui te tamen ore referret,
non equidem omnino capta ac deserta viderer.' 330

Pero la reina (¿hay quien pueda engañar a un enamorado?)


presintió la trampa y adivinó el siguiente paso la primera,
temiendo porque todo andaba bien. La despiadada Fama contó
a la apasionada que se estaba preparando la flota y disponiendo su partida.
Enloquece privada de la razón y recorre encendida toda la ciudad 300
como una bacante excitada ante el comienzo de sus ritos,
cuando la estimulan al oír a Baco las orgías
trienales y la llama el nocturno Citerón con su clamor.
Increpa por último a Eneas con estas palabras.
«¿Es que creías, pérfido, poder ocultar 305
tan gran crimen y marcharte en silencio de mi tierra?
¿Ni nuestro amor ni la diestra que un día te entregué
ni Dido que se ha de llevar horrible muerte te retienen?
¿Por qué, si no, preparas tu flota en invierno
y te apresuras a navegar por alta mar entre los Aquilones, 310
cruel? ¿Es que si no tierras extrañas y hogares
desconocidos buscases y en pie siguiera la antigua Troya,
habrías de ir a Troya en tus naves por un mar tempestuoso?
¿Es de mí de quien huyes? Por estas lágrimas mías y por tu diestra
(que no me he dejado, desgraciada de mí, otro recurso), 315
por nuestra boda, por el emprendido himeneo,
si algo bueno merecí de tu parte, o algo de la mía
te resultó dulce, ten piedad de una casa que se derrumba,
te lo ruego, y abandona esa idea, si hay aún lugar para las súplicas.
Por tu culpa los pueblos de Libia y los reyes de los númidas 320

43
Antología de Literatura Latina EBAU Cantabria Virgilio - Textos

me odian, en contra tengo a los tirios; también por tu culpa


perdí mi pudor y con lo que sola caminaba a las estrellas,
mi fama primera. ¿A quién me abandonas moribunda, mi huésped
(que sólo esto te queda de tu antiguo nombre de esposo)?
¿Qué puedo esperar? ¿Tal vez que arrase mis murallas mi hermano 325
Pigmalión o que prisionera me lleve el getulo Yarbas?
Si al menos hubiera recibido de ti algún retoño
antes de tu huida, si algún pequeño Eneas
me jugase en el patio, que te llevase de algún modo en su rostro,
no me vería entonces de esta manera atrapada y abandonada.» 330

Cuestiones:

1. Justifica, a partir del texto, por qué estamos ante un poema épico.

2. La relación de Eneas y Dido se enmarca en un tema frecuente en la literatura griega y


romana, el de la mujer abandonada por un héroe al que previamente ha ayudado a superar
dificultades. ¿Sabrías citar algún otro caso?

3. ¿Quiénes eran las bacantes? (Verso 301)

4. ¿Qué figura literaria, muy propia de la épica, aparece en el texto?

5. Dido, poco después de este pasaje, se suicida. ¿Qué presentimientos de ello pueden verse
en el texto?

TEXTO 7: ENCUENTRO DE ENEAS CON DIDO (ENEIDA VI, 450-476)

Eneas, durante su recorrido por el mundo de los muertos, se encuentra con Dido, cuando
aún no conocía que se había suicidado. Intenta hacerle ver que tuvo que marcharse por
mandato de los dioses, pero ella no le hace caso y ni siquiera le dirige la palabra.

Inter quas Phoenissa recens a uulnere Dido 450


errabat silva in magna; quam Troius heros
ut primum iuxta stetit agnovitque per umbras
obscuram, qualem primo qui surgere mense
aut videt aut vidisse putat per nubila lunam,
demisit lacrimas dulcique adfatus amore est: 455
'Infelix Dido, verus mihi nuntius ergo
venerat exstinctam ferroque extrema secutam?
Funeris heu tibi causa fui? Per sidera iuro,
per superos et si qua fides tellure sub ima est,
invitus, regina, tuo de litore cessi. 460
Sed me iussa deum, quae nunc has ire per umbras,
per loca senta situ cogunt noctemque profundam,
imperiis egere suis; nec credere quivi

44
Antología de Literatura Latina EBAU Cantabria Virgilio - Textos

hunc tantum tibi me discessu ferre dolorem.


Siste gradum teque aspectu ne subtrahe nostro. 465
Quem fugis? extremum fato quod te adloquor hoc est.'
Talibus Aeneas ardentem et torva tuentem
lenibat dictis animum lacrimasque ciebat.
Illa solo fixos oculos aversa tenebat
nec magis incepto vultum sermone movetur 470
quam si dura silex aut stet Marpesia cautes.
Tandem corripuit sese atque inimica refugit
in nemus umbriferum, coniunx ubi pristinus illi
respondet curis aequatque Sychaeus amorem.
Nec minus Aeneas casu percussus iniquo 475
prosequitur lacrimis longe et miseratur euntem.

Entre todas ellas la fenicia Dido, reciente aún su herida, 450


errante andaba por la gran selva; el héroe troyano
en cuanto llegó a su lado y la reconoció oscura
entre las sombras, como el que a principios de mes
ve o cree haber visto alzarse la luna entre las nubes,
lágrimas vertió y le habló con dulce amor: 455
«Infeliz Dido, ¿así que cierta era la noticia
que me llegó de que habías muerto y buscado el final con la espada?
¿Fui entonces yo, ¡ay!, la causa de tu muerte? Por los astros
juro, por los dioses y por la fe que haya en lo profundo de la tierra;
contra mi deseo, reina, me alejé de tus costas. 460
Que los mandatos de los dioses, que ahora a ir entre sombras,
por lugares desolados me fuerzan y una noche cerrada,
me obligaron con su poder, y creer no pude
que con mi marcha te causara un dolor tan grande.
Detente y no te apartes de mi vista. 465
¿De quién huyes? Por el hado, esto es lo último que decirte puedo.»
Con tales palabras Eneas trataba de calmar el alma
ardiente de torva mirada, y lágrimas vertía.
Ella, los ojos clavados en el suelo, seguía de espaldas
sin que más mueva su rostro el discurso emprendido 470
que si fuera de duro pedernal o de roca marpesia.
Se marchó por fin y hostil se refugió
en el umbroso bosque donde su esposo primero, Siqueo,
comparte sus cuitas y su amor iguala.
Eneas por su parte emocionado con el suceso inicuo 475
y mientras se aleja, llorando la sigue de lejos y se compadece.

Cuestiones:

1. Justifica, a partir del texto, por qué estamos ante un poema épico.

45
Antología de Literatura Latina EBAU Cantabria Virgilio - Textos

2. En este pasaje Dido muestra su rechazo a las explicaciones de Eneas, y esto se nota incluso
en reacciones físicas de ella, que son cada vez más evidentes (“gradación”). ¿Sabrías
mencionarlas?

3. ¿Quién es Siqueo? (verso 473)

4. ¿Dónde se encuentra Dido? ¿Por qué Eneas se sorprende al verla?

5. ¿Qué figura literaria, muy propia de la épica, aparece en el texto?

TEXTO 8: DESCRIPCIÓN DE CAMILA (ENEIDA VII, 803-817)

Virgilio, para terminar con la enumeración y presentación de los aliados de Turno en su


guerra contra Eneas, realiza una lírica descripción de la virgen guerrera Camila.

Hos super advenit Volsca de gente Camilla


agmen agens equitum et florentis aere catervas,
bellatrix, non illa colo calathisve Minervae 805
femineas adsueta manus, sed proelia virgo
dura pati cursuque pedum praevertere ventos.
Illa vel intactae segetis per summa volaret
gramina nec teneras cursu laesisset aristas,
vel mare per medium fluctu suspensa tumenti 810
ferret iter celeris nec tingeret aequore plantas.
Illam omnis tectis agrisque effusa iuventus
turbaque miratur matrum et prospectat euntem,
attonitis inhians animis ut regius ostro
velet honos levis umeros, ut fibula crinem 815
auro internectat, Lyciam ut gerat ipsa pharetram
et pastoralem praefixa cuspide myrtum.

A éstos se añadió Camila, del pueblo de los volscos,


con una columna de jinetes y huestes florecientes de bronce,
guerrera, no como la que acostumbró sus manos de mujer 805
a la rueca y los cestillos de Minerva, sino joven hecha a sufrir
duros combates y a ganar con el correr de sus pies a los vientos.
Ella volaría sobre las crestas de un sembrado
sin tocarlas, ni rozaría en su carrera las tiernas espigas,
o en medio del mar suspendida sobre las olas hinchadas 810
se abriría camino sin que las aguas tocasen sus plantas veloces.
A ella la contempla la juventud entera saliendo de casas
y campos, y no la pierden de vista al pasar las madres,
con la boca abierta de asombro ante el regio adorno de púrpura
que cubre sus hombros suaves o la fíbula de oro 815
que trenza su cabello, de cómo lleva ella misma su aljaba
licia o el mirto pastoril rematado en punta.

46
Antología de Literatura Latina EBAU Cantabria Virgilio - Textos

Cuestiones:

1. Justifica, a partir del texto, por qué estamos ante un poema épico.

2. ¿Qué figura literaria aparece en el texto (versos 808-811)? ¿Qué quiere resaltar esta figura?

3. ¿Con qué míticas guerreras, que aparecen ya en Homero, está relacionada Camila?

4. Esta descripción de la virgen guerrera Camila está situada justo al final de la enumeración
que hace Virgilio de los guerreros itálicos aliados de Turno que van a la guerra contra Eneas.
¿Por qué crees que el poeta la deja para el final?

5. Aunque se dedique a hacer la guerra, ¿ves rasgos propiamente femeninos en Camila?


Señala alguno.

TEXTO 9: CACO ROBA LOS BUEYES DE HÉRCULES (ENEIDA VIII, 193-218)

El monstruoso Caco, hijo de Vulcano, le roba a Hércules parte de sus bueyes; a pesar de
haber concebido un ingenioso plan, es descubierto por el héroe.

Hic spelunca fuit vasto summota recessu,


semihominis Caci facies quam dira tenebat
solis inaccessam radiis; semperque recenti 195
caede tepebat humus, foribusque adfixa superbis
ora virum tristi pendebant pallida tabo.
Huic monstro Volcanus erat pater: illius atros
ore vomens ignis magna se mole ferebat.
Attulit et nobis aliquando optantibus aetas 200
auxilium adventumque dei. Nam maximus ultor
tergemini nece Geryonae spoliisque superbus
Alcides aderat taurosque hac victor agebat
ingentis, vallemque boves amnemque tenebant.
At furis Caci mens effera, ne quid inausum 205
aut intractatum scelerisve dolive fuisset,
quattuor a stabulis praestanti corpore tauros
avertit, totidem forma superante iuvencas.
Atque hos, ne qua forent pedibus vestigia rectis,
cauda in speluncam tractos versisque viarum 210
indiciis raptor saxo occultabat opaco;
quaerenti nulla ad speluncam signa ferebant.
Interea, cum iam stabulis saturata moveret
Amphitryoniades armenta abitumque pararet,
discessu mugire boves atque omne querelis 215
impleri nemus et colles clamore relinqui.
Reddidit una boum vocem vastoque sub antro

47
Antología de Literatura Latina EBAU Cantabria Virgilio - Textos

mugiit et Caci spem custodita fefellit.

Aquí estuvo la gruta, escondida en vasto abrigo,


que la figura terrible del medio humano Caco ocupaba
inaccesible del sol a los rayos, y siempre estaba tibio 195
el suelo de sangre reciente y de sus soberbias puertas pendían
cabezas humanas, pálidas de triste podredumbre.
Era Vulcano el padre de este monstruo: con inmensa mole
avanzaba arrojando sus negras llamas por la boca.
Mas quiso un día la ocasión satisfacer nuestro deseo 200
y brindarnos ayuda y la llegada de un dios. Y el gran vengador
orgulloso de la muerte del triple Gerión y sus despojos,
Alcides, llegó trayendo hasta aquí, vencedor, los toros
enormes, y llenaban sus bueyes el valle y el río.
Pero la mente fiera del ladrón Caco, por nada dejar 205
de crimen o engaño sin osar o probar,
sacó de sus pesebres cuatro toros de hermosa
figura y otras tantas novillas con mejor aspecto,
y a todos ellos, para no dejar huellas de la marcha de sus pasos,
arrastrados por la cola a la cueva y con las marcas de las patas 210
al revés, los ocultaba el raptor en su ciega guarida;
ninguna señal llevaba al que buscase a la cueva.
Mientras tanto, cuando ya sus ganados saciados sacaba
de sus corrales el hijo de Anfitrión y preparaba la marcha,
mugieron al partir los bueyes y se llenó el bosque entero 215
de sus quejas y con tal clamor dejaban las colinas.
Con su voz contestó una de las vacas y en la vasta caverna
mugió y, aun guardada, defraudó la esperanza de Caco.

Cuestiones:

1. Justifica, a partir del texto, por qué estamos ante un poema épico.

2. ¿Observas diferentes partes dentro de este fragmento? ¿Cuáles?

3. ¿Sabes quién era Gerión? ¿Por qué le llama “triple”?

4. ¿Quién es el personaje al que llama “Alcides” (verso 203) e “hijo de Anfitrión” (verso 214)?

5. ¿Qué rasgo de astucia manifiesta Caco al robar los animales? Y ¿cuál es el fallo de su plan?

TEXTO 10: MUERTE DE TURNO (ENEIDA XII, 919-952)

En los versos finales del poema, asistimos al desenlace del duelo entre Eneas y Turno, que
termina con la muerte de este último.

48
Antología de Literatura Latina EBAU Cantabria Virgilio - Textos

Cunctanti telum Aeneas fatale coruscat,


sortitus fortunam oculis, et corpore toto 920
eminus intorquet. Murali concita numquam
tormento sic saxa fremunt nec fulmine tanti
dissultant crepitus. Volat atri turbinis instar
exitium dirum hasta ferens orasque recludit
loricae et clipei extremos septemplicis orbis; 925
per medium stridens transit femur. Incidit ictus
ingens ad terram duplicato poplite Turnus.
Consurgunt gemitu Rutuli totusque remugit
mons circum et vocem late nemora alta remittunt.
Ille humilis supplex oculos dextramque precantem 930
protendens 'Equidem merui nec deprecor' inquit;
'Utere sorte tua. Miseri te si qua parentis
tangere cura potest, oro (fuit et tibi talis
Anchises genitor) Dauni miserere senectae
et me, seu corpus spoliatum lumine mavis, 935
redde meis. Vicisti et victum tendere palmas
Ausonii videre; tua est Lavinia coniunx,
ulterius ne tende odiis.' Stetit acer in armis
Aeneas volvens oculos dextramque repressit;
et iam iamque magis cunctantem flectere sermo 940
coeperat, infelix umero cum apparuit alto
balteus et notis fulserunt cingula bullis
Pallantis pueri, victum quem vulnere Turnus
straverat atque umeris inimicum insigne gerebat.
Ille, oculis postquam saevi monimenta doloris 945
exuviasque hausit, furiis accensus et ira
terribilis: 'Tune hinc spoliis indute meorum
eripiare mihi? Pallas te hoc vulnere, Pallas
immolat et poenam scelerato ex sanguine sumit.'
Hoc dicens ferrum adverso sub pectore condit 950
fervidus; ast illi solvuntur frigore membra
vitaque cum gemitu fugit indignata sub umbras.

Contra sus dudas blande Eneas el dardo fatal,


calculando la fortuna con los ojos, y con todo su cuerpo 920
lo dispara de lejos. Nunca tiemblan así las piedras que arroja
la máquina mural ni con rayo tan terrible
estallan los truenos. Vuela como negro torbellino
el asta llevando un cruel final y desgarra los bordes
de la coraza y el último cerco del séptuplo escudo; 925
silbando le atraviesa el muslo. Cae golpeado
cuan grande es Turno al suelo doblando la rodilla.
Se alzan los rútulos en un gemido y resuena todo
el monte alrededor y los bosques profundos devuelven el eco.
Él, desde el suelo suplicante, los ojos y la diestra implorante 930

49
Antología de Literatura Latina EBAU Cantabria Virgilio - Textos

le tiende, y dice: «Lo he merecido en verdad, y no me arrepiento;


aprovecha tu suerte. Si el pensamiento de un padre
desgraciado puede conmoverte, te ruego (también tú tuviste
a tu padre Anquises), ten piedad de la vejez de Dauno
y devuélveme a los míos, aunque sea mi cuerpo 935
despojado de la luz. Has ganado y los ausonios me han visto
vencido tender las palmas; tuya es Lavinia por esposa,
no vayas con tu odio más allá.» Se detuvo fiero en sus armas
Eneas volviendo los ojos y frenó el golpe de su diestra;
estas palabras habían empezado a inclinar sus dudas 940
cada vez más, cuando apareció en lo alto de su hombro
el desgraciado tahalí y relucieron las correas con los conocidos bullones
del muchacho, de Palante, a quien Turno abatiera vencido
por su herida, y llevaba en sus hombros el trofeo enemigo.
Él, cuando se le fijó en los ojos el recuerdo 945
del cruel dolor y su botín, encendido de furia y con ira
terrible: «¡A ti te gustaría escapar ahora revestido
con los despojos de los míos! Palante te inmola con este golpe,
y Palante se cobra el castigo con una sangre criminal.»
Así diciendo le hunde furioso en pleno pecho 950
la espada; a él se le desatan los miembros de frío
y se le escapa la vida con un gemido, doliente, a las sombras.

Cuestiones:

1. Justifica, a partir del texto, por qué estamos ante un poema épico.

2. ¿Qué figura literaria aparece en el texto, cuando dice “los ojos y la diestra implorante le
tiende” (versos 930-931)?

3. ¿Qué otra figura aparece entre los versos 932 y 933?

4. ¿Quién era Palante? ¿Por qué insiste Eneas en que en realidad es Palante el que mata a
Turno?

5. Turno es el gran antagonista de Eneas en el poema, y manifiesta un carácter violento y


soberbio. ¿Se muestra de esta manera en el texto?

50
Antología de Literatura Latina EBAU Cantabria Ovidio - Introducción

LA POESÍA ÉPICA EN ROMA [2]: OVIDIO

Su vida
Ovidio nació el 43 a.C. en Sulmona, al este de Roma. El año de su nacimiento,
uno después del asesinato de Julio César, coincidió con la muerte de Cicerón y la
formación del segundo triunvirato. A los doce años, el 31 a.C., el futuro Augusto
derrotó a Marco Antonio y Cleopatra en Actium y la República se transformó en
Principado.
Ovidio pertenece a la generación posterior de los grandes poetas de la época
augústea: Virgilio, Horacio, Tibulo y Propercio.
Su formación retórica contribuyó a su gusto por la elección de las palabras y
su disposición artística.
En Roma ocupó puestos de poca importancia, pero renunció a su carrera
política o cursus honorum por falta de cualidades y de ganas.
Llevó una vida desahogada y feliz hasta que el año 8 d.C. fue desterrado por
Augusto en Tomis, la actual Constanza (Rumanía). En esta pequeña localidad a
orillas del mar Negro, murió desterrado en el año 17.

Su obra
Amores
Con sus tres libros de Amores, Ovidio sigue la tradición elegíaca romana de
Catulo, Tibulo y Propercio. Sus poesías están dedicadas a la misteriosa Corina. Bajo
el metro del dístico elegíaco, el poeta se lamenta y su amor pasa por todas las
circunstancias de celos y frustraciones, y la gama del servitium amoris (esclavitud por
amor) o de la militia amoris (el amor entendido como lucha).

Heroidas
Se trata de cartas de heroínas mitológicas a sus amantes ausentes. Dido escribe
a Eneas, Medea a Jasón, Briseida a Aquiles.

Arte de amar (Ars amatoria)


Poema en tres libros que se sitúa entre la elegía y la poesía didáctica. Se ofrece
la progresión de la aventura amorosa, desde el hallazgo al olvido, dónde encontrar y
cómo mantener una relación, etc…

Fastos (Fasti)
Originariamente compuesta de doce libros, cada libro corresponde a un mes y
estaría dedicada a exponer los cultos y mitos relacionados con las fiestas del
calendario romano.

Tristes (Tristia) y Pónticas (Epistulae ex Ponto)

51
Antología de Literatura Latina EBAU Cantabria Ovidio - Introducción

Son sus obras desde el destierro. En ambas obras se lamenta de su situación


calamitosa, en las primeras en forma de sentidas elegías, en las segundas como cartas
que dirige a su esposa, amigos y al propio Augusto entre otros.

Metamorfosis
Es un poema épico en hexámetros y quince libros que contiene unas
doscientas cincuenta fábulas metamórficas, dispuestas de forma cronológica desde la
formación del Caos hasta la transformación en estrella de Julio César. Ovidio domina
los distintos registros, lo mismo triunfa en lo grandioso (Faetón) que en lo dramático
(Níobe, Medea). El amor en todas sus formas (Narciso, Pigmalión) es uno de los
motivos principales. En el proceso de la transformación derrocha una gran habilidad
descriptiva (Dafne, Acteón). Pero es lo humano lo que más interesa a Ovidio; hasta
sus dioses, a diferencia de los de Homero o Virgilio, aparecen meramente como
hombres.

52
Antología de Literatura Latina EBAU Cantabria Ovidio - Textos

TEXTO 1: RIVALIDAD ENTRE APOLO Y CUPIDO (METAMORFOSIS I, 452-463)

Apolo tiene un enfrentamiento con Cupido porque éste está usando un arco. Cupido se
venga de él atravesándolo con la flecha que produce el amor.

Primus amor Phoebi Daphne Peneia, quem non


fors ignara dedit, sed saeva Cupidinis ira,
Delius hunc nuper, victa serpente superbus,
viderat adducto flectentem cornua nervo 455
'quid' que 'tibi, lascive puer, cum fortibus armis?'
dixerat: 'ista decent umeros gestamina nostros,
qui dare certa ferae, dare vulnera possumus hosti,
qui modo pestifero tot iugera ventre prementem
stravimus innumeris tumidum Pythona sagittis. 460
Tu face nescio quos esto contentus amores
inritare tua, nec laudes adsere nostras!'

El primer amor de Febo fue Dafne, hija del Peneo, el cual no


se lo dio el azar ignorante, sino la salvaje ira de Cupido.
El Delio a éste hacía poco, orgulloso por haber vencido a la serpiente,
lo había visto doblando los extremos de su arco tensada la cuerda, 455
y “¿Qué tienes tú que ver, niño juguetón, con las fuertes armas?”,
le había dicho: “Ellas son cargamentos para mis hombros,
que puedo dar certeras heridas a una fiera, a un enemigo,
que hace poco a la que oprimía con su funesto vientre tantas yugadas
he derribado, a Pitón, hinchada por mis innumerables flechas. 460
Tú con tu antorcha no sé qué amores conténtate
con excitar, y no reclames mis méritos.”

Cuestiones:

1. ¿A quién hacen referencia los nombres Febo y Delio y por qué?

2. ¿Qué significa Dafne? Explica si su significado tiene alguna relación con el mito.

3. ¿Quién era Peneo?

4. ¿Quién era Pitón? ¿Qué final tuvo? Busca la relación entre la serpiente Pitón y la Pitonisa,
sacerdotisa que en el templo de Apolo en Delfos servía como medium entre el dios y los
hombres.

TEXTO 2: RESPUESTA DE CUPIDO A APOLO (METAMORFOSIS I, 464-471)

Continúa el enfrentamiento verbal entre Cupido y Apolo. Cupido antepone su poder al del
dios Apolo y le lanza dos flechas, la del amor con punta de oro y la del desamor de plomo.

53
Antología de Literatura Latina EBAU Cantabria Ovidio - Textos

Filius huic Veneris 'figat tuus omnia, Phoebe,


te meus arcus' ait; 'quantoque animalia cedunt
cuncta deo, tanto minor est tua gloria nostra.' 465
Dixit et eliso percussis aere pennis
inpiger umbrosa Parnasi constitit arce
eque sagittifera prompsit duo tela pharetra
diversorum operum: fugat hoc, facit illud amorem;
quod facit, auratum est et cuspide fulget acuta, 470
quod fugat, obtusum est et habet sub harundine plumbum.

El hijo de Venus dice a éste: “Atraviese todo lo demás tu arco, Febo,


a ti el mío, y como todos los animales se inclinan
ante un dios, así tu gloria es menor que la mía.” 465
Dijo, y, rasgado el aire con los golpes de sus alas,
se posó diligente en la sombreada cima del Parnaso,
y de su aljaba portadora de flechas sacó dos dardos
de efectos opuestos: ahuyenta éste al amor, aquél lo causa;
el que lo causa es de oro y reluce en su afilada punta, 470
el que lo ahuyenta es romo y tiene plomo bajo su caña.

Cuestiones:

1. ¿Quién es el hijo de Venus? Escribe su nombre en la mitología latina y griega.

2. ¿Qué diosa griega se identifica con Venus? ¿Qué atributos tenía?

3. ¿Qué era el Parnaso? ¿Qué significado actual tiene el término “parnaso”?

4. ¿Qué motivo enfrentó a estos dos dioses?

5. ¿Qué provocó el amor de Apolo y Dafne y explica cómo se produjo?

6. Escribe un sinónimo de aljaba.

TEXTO 3: METAMORFOSIS DE DAFNE (METAMORFOSIS I, 548-556)

Dafne, perseguida por el enamorado Apolo, tras rechazarlo, pide a su padre, el río Peneo,
que la salve. Él la transforma en un árbol. Descripción detallada de la metamorfosis de Dafne
en árbol.

Vix prece finita torpor gravis occupat artus:


mollia cinguntur tenui praecordia libro,
in frondem crines, in ramos bracchia crescunt, 550
pes modo tam velox pigris radicibus haeret,
ora cacumen habet: remanet nitor unus in illa.

54
Antología de Literatura Latina EBAU Cantabria Ovidio - Textos

Hanc quoque Phoebus amat positaque in stipite dextra


sentit adhuc trepidare novo sub cortice pectus
conplexusque suis ramos, ut membra, lacertis 555
oscula dat ligno: refugit tamen oscula lignum.

Apenas acabado el ruego un entumecimiento pesado ocupa sus miembros:


su blando cuerpo se ciñe de una tenue corteza,
crecen sus pelos en fronda, sus brazos en ramas, 550
el pie, hace poco tan veloz, queda inmóvil con fijas raíces,
una copa posee su cabeza: solo permanece su brillo en ella.
A ésta también Febo la ama, y puesta su diestra en el tronco,
siente todavía temblar su pecho bajo la nueva corteza,
y estrechando con sus brazos las ramas, como miembros, 555
da besos a la madera: rehúye sin embargo los besos la madera.

Cuestiones:

1. ¿A qué ruego se refiere el poeta?

2. ¿En qué se transforma Dafne? ¿Qué relación tiene con su nombre?

3. ¿Quién ama a Dafne y no la puede conseguir?

4. ¿Por qué Dafne huye de quien la ama?

5. ¿Cuáles son los atributos de Apolo?

6. Enumera tres de las dedicaciones del dios Apolo.

TEXTO 4: JÚPITER, METAMORFOSEADO EN TORO, SE ACERCA A EUROPA (METAMORFOSIS


II, 850-875)

Júpiter, enamorado de Europa, se transforma en un toro, que se deja acariciar por la joven.
Descripción pormenorizada de todas las bondades físicas del toro.

Induitur faciem tauri mixtusque iuvencis 850


mugit et in teneris formosus obambulat herbis.
Quippe color nivis est, quam nec vestigia duri
calcavere pedis nec solvit aquaticus Auster.
Colla toris exstant, armis palearia pendent,
cornua parva quidem, sed quae contendere possis 855
facta manu, puraque magis perlucida gemma.
Nullae in fronte minae, nec formidabile lumen:
pacem vultus habet. Miratur Agenore nata,
quod tam formosus, quod proelia nulla minetur,

55
Antología de Literatura Latina EBAU Cantabria Ovidio - Textos

sed quamvis mitem metuit contingere primo, 860


mox adit et flores ad candida porrigit ora.

Se viste de la apariencia de un toro y mezclado con los novillos 850


muge y deambula hermoso entre las tiernas hierbas.
En efecto su color es la nieve, que ni las huellas de un duro
pie han pisado ni ha fundido el lluvioso Austro.
De su cuello sobresalen los músculos, por sus brazos cae la papada,
sus cuernos, pequeños, sí, pero podrías afirmar que ellos 855
están hechos a mano, y más luminosos que una gema pura.
Ninguna amenaza en su frente, ni temible su mirada:
su rostro tiene paz. Se admira la hija de Agenor
de que sea tan hermoso, de que no amenace con ningún combate,
pero aunque tuvo miedo de tocarlo, manso, al principio, 860
luego se acerca y le acerca flores a su cándida boca.

Cuestiones:

1. Cita obra y autor de este fragmento.

2. ¿A qué mito se refiere este fragmento?

3. ¿Quién es el Austro (v. 853) y por qué el poeta lo caracteriza con el epíteto de “lluvioso”
(aquaticus)?

4. ¿Quién es la hija de Agenor?

TEXTO 5: EL TORO SE LLEVA A EUROPA (METAMORFOSIS II, 862-875)

El amante toro se gana la confianza de la joven Europa hasta que ésta es raptada y llevada
mar adentro.

Gaudet amans et, dum veniat sperata voluptas,


oscula dat manibus; vix iam, vix cetera differt;
et nunc adludit viridique exsultat in herba,
nunc latus in fulvis niveum deponit harenis 865
paulatimque metu dempto modo pectora praebet
virginea plaudenda manu, modo cornua sertis
inpedienda novis. Ausa est quoque regia virgo
nescia, quem premeret, tergo considere tauri:
cum deus a terra siccoque a litore sensim 870
falsa pedum primis vestigia ponit in undis,
inde abit ulterius mediique per aequora ponti
fert praedam. Pavet haec litusque ablata relictum
respicit et dextra cornum tenet, altera dorso

56
Antología de Literatura Latina EBAU Cantabria Ovidio - Textos

inposita est; tremulae sinuantur flamine vestes. 875

Goza el amante, y hasta que llegue el esperado placer,


da besos a sus manos; apenas ya, apenas retrasa lo demás,
y ahora juega al lado y salta en la verde hierba,
ahora su costado níveo recuesta en las doradas arenas 865
y poco a poco, quitado el miedo, ya le muestra sus pechos
para que los palpe con su virgínea mano, ya los cuernos, para que con guirnaldas
nuevas los entrelace. Se atrevió también la regia virgen,
ignorante de a quién montaba, a sentarse en la espalda del toro:
cuando el dios desde la tierra y del seco litoral lentamente 870
pone las falsas plantas de sus pies en la orilla del agua,
de allí se va más lejos, y por las llanuras del medio del mar
se lleva su botín. Se asusta ella y, raptada, la costa abandonada
se vuelve a mirar, y con su diestra agarra un cuerno, la otra en el lomo
está apoyada; sus ropas trémulas ondulan con la brisa. 875

Cuestiones:

1. Cita obra y autor de este fragmento.

2. ¿A qué historia se refiere este fragmento?

3. Escribe tres ejemplos de epítetos de los que contiene el texto.

4. ¿Qué famoso rey nació de esta relación? ¿De qué lugar fue rey?

5. ¿Qué monstruo vivía allí, quién lo mató y con ayuda de quién?

TEXTO 6: ACTEÓN SORPRENDE A DIANA Y SUS NINFAS MIENTRAS SE BAÑABAN


(METAMORFOSIS III, 155-181)

Diana se baña en un claro del bosque junto con sus ninfas y Acteón la ve desnuda
involuntariamente y es castigado por esto convirtiéndose en ciervo y siendo devorado por
sus propios perros.

Vallis erat piceis et acuta densa cupressu, 155


nomine Gargaphie succinctae sacra Dianae,
[…]
dumque ibi perluitur solita Titania lympha,
ecce nepos Cadmi dilata parte laborum
per nemus ignotum non certis passibus errans 175
pervenit in lucum: sic illum fata ferebant.
Qui simul intravit rorantia fontibus antra,
sicut erant, nudae viso sua pectora nymphae

57
Antología de Literatura Latina EBAU Cantabria Ovidio - Textos

percussere viro subitisque ululatibus omne


inplevere nemus circumfusaeque Dianam 180
corporibus texere suis; […]

Había un valle poblado de pinos y picudos cipreses, 155


llamado Gargafia, consagrado a Diana con las haldas al cinto,(…)
estaba bañándose, como de costumbre, en aquellas aguas,
he aquí que el nieto de Cadmo, haciendo un alto
en la cacería y vagando con pasos inciertos por aquel bosque 175
desconocido, llega a esta arboleda; así lo guiaban los hados.
Tan pronto como penetró en la gruta, húmeda por el manantial,
las ninfas, al ver a un hombre, desnudas como estaban,
se golpearon sus pechos, llenaron de repentinos alaridos
todo el bosque, y rodeando a Diana, 180
la taparon con sus cuerpos;
(…)

Cuestiones:

1. Cita obra y autor de este fragmento.

2. ¿A qué historia se refiere este texto?

3. ¿A qué héroe, nieto de Cadmo, se refiere este fragmento?

4. Cita el nombre griego de Diana y los atributos que suele llevar esta diosa.

5. ¿Quiénes eran los progenitores y el hermano de Diana?

6. ¿Con qué astros se identifican Diana y su hermano?

TEXTO 7: LA METAMORFOSIS DE ACTEÓN (METAMORFOSIS III, 191-203)

Se cumple la venganza de Diana convirtiendo a Acteón en ciervo. Descripción paso a paso de


la transformación en dicho animal.

Addidit haec cladis praenuntia verba futurae:


'nunc tibi me posito visam velamine narres,
si poteris narrare, licet!' nec plura minata
dat sparso capiti vivacis cornua cervi,
dat spatium collo summasque cacuminat aures 195
cum pedibusque manus, cum longis bracchia mutat
cruribus et velat maculoso vellere corpus;
additus et pavor est: fugit Autonoeius heros
et se tam celerem cursu miratur in ipso.

58
Antología de Literatura Latina EBAU Cantabria Ovidio - Textos

Añadió estas palabras que presagiaban la inminente catástrofe:


“Vete ahora a contar que me has visto sin ropa, si es
que puedes contarlo; permiso tienes”. Y sin más amenazas,
pone en su chorreante cabeza cuernos de ciervo longevo,
le prolonga el cuello, aguza por arriba sus orejas, 195
cambia en pies sus manos, en largas patas sus brazos, y
cubre su cuerpo de una piel moteada;
añade también el miedo: huye el héroe Autónoe
y en su misma carrera se asombra de verse tan veloz.

Cuestiones:

1. Cita obra y autor de este fragmento.

2. ¿A qué historia se refiere este texto?

3. ¿A qué héroe, nieto de Cadmo, se refiere este fragmento?

4. Cita el nombre griego de Diana y los atributos que suele llevar esta diosa.

5. ¿Quiénes eran los progenitores y el hermano de Diana?

6. ¿Con qué astros se identifican Diana y su hermano?

TEXTO 8: ACTEÓN ES DEVORADO POR SU PROPIOS PERROS (METAMORFOSIS III, 200-203,


247-252)

Final trágico de Acteón que, con apariencia de ciervo, advierte con su inteligencia humana,
cómo lo despedazan sus propios perros.

Ut vero vultus et cornua vidit in unda, 200


'me miserum!' dicturus erat: vox nulla secuta est!
ingemuit: vox illa fuit, lacrimaeque per ora
non sua fluxerunt; mens tantum pristina mansit.
[…]
Vellet abesse quidem, sed adest; velletque videre,
non etiam sentire canum fera facta suorum.
Undique circumstant, mersisque in corpore rostris
dilacerant falsi dominum sub imagine cervi, 250
nec nisi finita per plurima vulnera vita
ira pharetratae fertur satiata Dianae.

Pero cuando se vio en el agua la cara y los cuernos, 200


“¡Ay de mí!” quiso decir, pero las palabras no acudieron;
dio gemidos y estos fueron sus palabras; unas lágrimas

59
Antología de Literatura Latina EBAU Cantabria Ovidio - Textos

rodaron por un rostro que no era el suyo; solo le quedó su primitiva inteligencia.
[…]
Bien quisiera él no estar allí, pero lo está; y quisiera ver,
pero no sufrir las salvajes hazañas de sus perros.
Por todas partes, y hundiendo los hocicos en la carne
despedazan a su dueño bajo la falsa apariencia de un ciervo. 250
Y hasta que no se extinguió aquella vida por las múltiples heridas,
no se sació –cuentan- la cólera de Diana, la de la aljaba.

Cuestiones:

1. Cita obra y autor de este fragmento.

2. ¿A qué historia se refiere este texto?

3. ¿A qué héroe, nieto de Cadmo, se refiere este fragmento?

4. Cita el nombre griego de Diana y los atributos que suele llevar esta diosa.

5. ¿Quiénes eran los progenitores y el hermano de Diana?

6. ¿Con qué astros se identifican Diana y su hermano?

TEXTO 9: MALDICIÓN DE ECO (METAMORFOSIS III, 359-369)

Eco ayudaba a escapar a las ninfas que estaban con Júpiter, entreteniendo a Juno con su
conversación. Juno se vengó de ella.

Corpus adhuc Echo, non vox erat et tamen usum


garrula non alium, quam nunc habet, oris habebat, 360
reddere de multis ut verba novissima posset.
Fecerat hoc Iuno, quia, cum deprendere posset
sub Iove saepe suo nymphas in monte iacentis,
illa deam longo prudens sermone tenebat,
dum fugerent nymphae. Postquam hoc Saturnia sensit, 365
'huius' ait 'linguae, qua sum delusa, potestas
parva tibi dabitur vocisque brevissimus usus,'
reque minas firmat. Tamen haec in fine loquendi
ingeminat voces auditaque verba reportat.

Un cuerpo era todavía Eco, no una voz, y sin embargo charlatana


no tenía otro uso de su boca que el que ahora tiene, 360
poder devolver de muchas las últimas palabras.
Había hecho esto Juno, porque, cuando podía sorprender
a las ninfas que a menudo yacían en el monte con su Júpiter,

60
Antología de Literatura Latina EBAU Cantabria Ovidio - Textos

ella, prudente, con una larga conversación retenía a la diosa,


mientras huían las ninfas. Después de que la Saturnia notó esto 365
dice: “El poder de esta lengua, con la que he sido burlada,
se te dará pequeño y un brevísimo uso de la voz”
y confirma las amenazas con el hecho. Sin embargo ésta en el final de la frase
dobla las voces y devuelve las palabras oídas.

Cuestiones:

1. Cita obra y autor de este fragmento.

2. ¿Por qué entretenía a Juno con su conversación?

3. ¿Cuál fue la maldición de Eco?

4. ¿Quién era la Saturnia y por qué la llama así el poeta?

5. ¿De quién se enamoró Eco y qué le ocurrió a él? ¿Con qué adjetivo califica el poeta a Eco?

TEXTO 10: ARACNE TEJE UN TAPIZ CON ALGUNOS AMORÍOS DE JÚPITER (METAMORFOSIS
VI, 5-7, 103-113)

Minerva y Aracne rivalizan en el arte de tejer un tapiz. Después de representar algunos de


los amoríos de Júpiter, Aracne es convertida en araña como castigo de la diosa.

Maeoniaeque animum fatis intendit Arachnes, 5


quam sibi lanificae non cedere laudibus artis
audierat…
[…]
Maeonis elusam designat imagine tauri 103
Europam: verum taurum, freta vera putares;
[…]
fecit et Asterien aquila luctante teneri,
fecit olorinis Ledam recubare sub alis;
addidit, ut satyri celatus imagine pulchram 110
Iuppiter inplerit gemino Nycteida fetu,
Amphitryon fuerit, cum te, Tirynthia, cepit,
aureus ut Danaen,

Y se fijó en el destino de la meonia Aracne, quien, 5


había oído, no se tenía por inferior en el arte de la lana.
(…)
La Meónide dibuja a Europa engañada por la figura de un toro: 103
Pensarías que el toro era real y real el mar; (…)
Hizo también que Asterie estuviera sujeta por un águila que luchaba 108

61
Antología de Literatura Latina EBAU Cantabria Ovidio - Textos

Hizo que Leda estuviera acostada bajo las alas de un cisne;


Añadió cómo, oculto bajo la figura de un sátiro,
preñó a la bella Nicteide de prole gemela,
cómo había sido Anfitrión cuando te sedujo a ti, Tirintia,
cómo de oro engañó a Dánae…

Cuestiones:

1. Cita obra y autor de este fragmento.

2. Subraya cuatro de las transformaciones más célebres de Júpiter que aparecen en estos
versos y cuéntalas brevemente.

3. ¿Quiénes nacieron de cada una de las anteriores relaciones “extramatrimoniales”?

4. Cita una obra pictórica con su autor que haga alusión a esta historia.

TEXTO 11: ARACNE ES TRANSFORMADA EN ARAÑA (METAMORFOSIS VI, 133-145)

Minerva impide que Aracne se ahorque y la maldice a ella y a todos sus descendientes a tejer
eternamente. Descripción minuciosa de la metamorfosis de Aracne en insecto.

Ter quater Idmoniae frontem percussit Arachnes.


Non tulit infelix laqueoque animosa ligavit
guttura: pendentem Pallas miserata levavit 135
atque ita 'vive quidem, pende tamen, inproba' dixit,
'lexque eadem poenae, ne sis secura futuri,
dicta tuo generi serisque nepotibus esto!'
Post ea discedens sucis Hecateidos herbae
sparsit: et extemplo tristi medicamine tactae 140
defluxere comae, cum quis et naris et aures,
fitque caput minimum; toto quoque corpore parva est:
in latere exiles digiti pro cruribus haerent,
cetera venter habet, de quo tamen illa remittit
stamen et antiquas exercet aranea telas. 145

Golpeó tres o cuatro veces en la frente a la Idmonia Aracne.


No lo soportó la desgraciada y se ató con valor su garganta
con un lazo; ya colgaba cuando Palas, compadecida, 135
la levantó y le dijo así: “Vive pues, pero cuelga, malvada,
y el mismo castigo, para que no estés segura en el futuro,
esté declarado para tu familia y tus remotos descendientes”.
Tras esto, al marcharse, la roció con jugo de la hierba de Hécate,
Y al punto se evaporaron sus cabellos tocados por la triste droga 140
Y con ellos la nariz y los oídos; la cabeza se le vuelve diminuta

62
Antología de Literatura Latina EBAU Cantabria Ovidio - Textos

Y también todo el cuerpo de Aracne es pequeño; en el costado


tiene incrustados unos finos dedos en lugar de piernas;
lo demás lo ocupa el vientre, del que, sin embargo,
ella suelta un hilo, y como araña trabaja sus antiguas telas. 145

Cuestiones:

1. ¿A quién se refiere el autor con el nombre de Palas? Escribe su nombre latino y griego.

2. ¿Qué atribuciones tenía la anterior diosa?

3. Los últimos versos (140-145) recuerdan otra transformación de un personaje en insecto.


¿Cuál es el título y autor de esta obra, ya del siglo XX?

4. Cita una obra pictórica con su autor que haga alusión a esta historia.

TEXTO 12: DÉDALO E ÍCARO (METAMORFOSIS VIII, 183-196 […] 235)

Dédalo planea salir volando del laberinto de Creta y para ello construye unas alas con
plumas y cera. Advierte a su hijo Ícaro de la fragilidad de su invento, pero Ícaro no obedece
las indicaciones de su padre y cae al mar.

Daedalus interea Creten longumque perosus


exilium tactusque loci natalis amore
clausus erat pelago. 'terras licet' inquit 'et undas 185
obstruat: et caelum certe patet; ibimus illac:
omnia possideat, non possidet aera Minos.'
dixit et ignotas animum dimittit in artes
naturamque novat. nam ponit in ordine pennas.
[…]
Tum lino medias et ceris alligat imas
atque ita conpositas parvo curvamine flectit,
ut veras imitetur aves. Puer Icarus una 195
stabat et, ignarus sua se tractare pericla,
[…]

Entretanto Dédalo aborrece Creta y el prolongado destierro,


siente nostalgia de su país natal, pero se encuentra
cercado por el mar. “Aunque me cierre el paso por tierra 185
y por mar, el cielo al menos está abierto; iré por ahí.
Podrá poseerlo todo Minos, pero el aire no lo posee”.
Dijo, y se aplica a un arte hasta entonces desconocido
y trastorna la naturaleza. Dispone plumas en hilera
(…)
Sujeta luego con hilo las plumas centrales y con cera las laterales;
así ensambladas, les da una pequeña curvatura

63
Antología de Literatura Latina EBAU Cantabria Ovidio - Textos

para imitar a las aves de verdad. Con él el niño Ícaro 195


estaba y sin saber que estaba palpando su propio peligro.

Cuestiones:

1. Cita obra y autor de este fragmento.

2. ¿Dónde estaban encerrados estos protagonistas y qué otro ser monstruoso estuvo allí?

3. ¿Quién mató a ese monstruo y con ayuda de quién?

4. ¿Qué significado tiene actualmente dédalo?

TEXTO 13: PADRE E HIJO ECHAN A VOLAR CON DESIGUAL SUERTE (METAMORFOSIS VIII,
203-206 […]223-225[…] 231-235)

Dédalo aconseja a su hijo que, durante el vuelo, mantenga la distancia adecuada entre el mar
y el cielo, pero Ícaro se acerca demasiado al sol y sus alas se destruyen, cayendo al mar.

Instruit et natum 'medio' que 'ut limite curras,


Icare,' ait 'moneo, ne, si demissior ibis,
unda gravet pennas, si celsior, ignis adurat: 205
inter utrumque vola.
[…]
Cum puer audaci coepit gaudere volatu
deseruitque ducem caelique cupidine tractus
altius egit iter. rapidi vicinia solis 225
mollit odoratas, pennarum vincula, ceras;
[…]
At pater infelix, nec iam pater, 'Icare,' dixit,
'Icare,' dixit 'ubi es? Qua te regione requiram?'
'Icare' dicebat: pennas aspexit in undis
devovitque suas artes corpusque sepulcro
condidit, et tellus a nomine dicta sepulti. 235

Aleccionó también a su hijo diciéndole “Te advierto, Ícaro, que


debes volar a media altura, para evitar que las olas recarguen tus alas
si vas demasiado bajo, y que el calor las queme si demasiado alto; 205
vuela entre ambos,
(…)
Cuando el muchacho empezó a recrearse en su atrevido vuelo,
Abandonó a su guía y, arrastrado por sus ansias de cielo,
remontó el vuelo. La proximidad del abrasador sol 225
ablanda la aromática cera que sujetaba las plumas.
(…)

64
Antología de Literatura Latina EBAU Cantabria Ovidio - Textos

Su desdichado padre, que no lo era ya, gritó:”Ícaro,


Ícaro, ¿dónde estás? ¿En qué lugar debo buscarte?”
“Ícaro”, decía; contempló las plumas sobre las olas
y maldijo su inventiva; depositó el cuerpo en un sepulcro,
y aquella tierra fue llamada con el nombre del sepultado. 235

Cuestiones:

1. Cita obra y autor de este fragmento.

2. ¿Cómo se llamaba el padre de Ícaro?

3. ¿Dónde estaban encerrados estos protagonistas y qué otro ser monstruoso estuvo allí?

4. ¿Quién mató a ese monstruo y con ayuda de quién?

TEXTO 14: ORFEO DESCIENDE A LOS INFIERNOS TRAS EURÍDICE (METAMORFOSIS X, 17-
29)

Orfeo desciende al Inframundo y pide a sus gobernantes poder llevarse de nuevo a su esposa
Eurídice recién fallecida. Finalmente los conmueve y acceden a su petición con una
condición.

“O positi sub terra numina mundi,


in quem reccidimus, quicquid mortale creamur,
si licet et falsi positis ambagibus oris
vera loqui sinitis, non huc, ut opaca viderem 20
Tartara, descendi, nec uti villosa colubris
terna Medusaei vincirem guttura monstri:
causa viae est coniunx, in quam calcata venenum
vipera diffudit crescentesque abstulit annos.
Posse pati volui nec me temptasse negabo: 25
vicit Amor. Supera deus hic bene notus in ora est;
an sit et hic, dubito: sed et hic tamen auguror esse,
famaque si veteris non est mentita rapinae,
vos quoque iunxit Amor.

“Oh divinidades del mundo puestos bajo tierra,


al que volvemos a caer todos los que somos creados mortales,
si es lícito que diga la verdad, tras haber dejado los rodeos de
una boca engañosa, no a aquí, para ver los sombríos Tártaros 20
he descendido, ni para encadenar la triple garganta del
monstruo meduseo, que tiene culebras por cabellos:
la causa de mi viaje es mi esposa, a la que una serpiente que había
sido pisada introdujo su veneno y le arrebató sus años en crecimiento.

65
Antología de Literatura Latina EBAU Cantabria Ovidio - Textos

Quise poder soportarlo y no diré que no lo he intentado: 25


ha vencido Amor. Este dios es bien conocido en las regiones de arriba;
si también lo es aquí, lo dudo; pero no obstante conjeturo que también aquí lo es
si la fama de un antiguo rapto no es mentira,
a vosotros también os unió Amor.

Cuestiones:

1. Cita obra y autor de este fragmento.

2. Escribe el nombre de las divinidades a las que se refiere el autor con la perífrasis del
primer verso.

3. ¿Qué es el Tártaro? Nombra a dos de los personajes que se hallaban allí y las actividades
que tenían que realizar.

4. ¿A quién se refiere el poeta con “monstruo meduseo”? ¿Qué facultades tenía y qué héroe
lo mató?

5. ¿A qué pareja de enamorados se refiere este texto?

6. Compara el vicit Amor (verso 26) con este verso de Virgilio (ecl. X, 69):
Omnia vincit Amor: et nos cedamus Amori
Todo lo vence Amor: también nosotros cedamos a Amor.
¿Qué personaje mitológico se identifica con el Amor? Escribe su nombre griego y latino.

7. ¿A qué rapto se hace referencia (verso 28)?

TEXTO 15: ORFEO ARRANCA A EURÍDICE DE LAS GARRAS DEL INFIERNO (METAMORFOSIS
X, 29-35, 46-59)

Después de la descripción del Infierno, morada para todos tras la muerte, se propone la
condición a Orfeo de no mirar hacia atrás, si quiere recuperar a su amada Eurídice. Al final
solo conseguirá atrapar aire…

Per ego haec loca plena timoris,


per Chaos hoc ingens vastique silentia regni, 30
Eurydices, oro, properata retexite fata.
Omnia debemur vobis, paulumque morati
serius aut citius sedem properamus ad unam.
Tendimus huc omnes, haec est domus ultima, vosque
humani generis longissima regna tenetis.” 35
[…]
nec regia coniunx
sustinet oranti nec, qui regit ima, negare,

66
Antología de Literatura Latina EBAU Cantabria Ovidio - Textos

Eurydicenque vocant: umbras erat illa recentes


inter et incessit passu de vulnere tardo.
Hanc simul et legem Rhodopeius accipit heros, 50
ne flectat retro sua lumina, donec Avernas
exierit valles; aut inrita dona futura.
Carpitur adclivis per muta silentia trames,
arduus, obscurus, caligine densus opaca,
nec procul afuerunt telluris margine summae: 55
hic, ne deficeret, metuens avidusque videndi
flexit amans oculos, et protinus illa relapsa est,
bracchiaque intendens prendique et prendere certans
nil nisi cedentes infelix arripit auras.

Por estos lugares llenos de temor,


por este enorme Caos y los silencios del vasto reino 30
de Eurídice, os ruego, volved a tejer los apresurados hados.
Todo os lo debemos a vosotros, aun demorándonos un poco,
más tarde o más rápido nos apresuramos a una única sede.
Hasta aquí nos dirigimos todos, esta es la última morada, y vosotros
gobernáis los más amplios reinos del género humano. 35

(…)ni la real esposa


se atreve a negarse al que ruega, ni el que gobierna las profundidades,
y convocan a Eurídice: aquella está entre las recientes sombras
y avanzó con un paso lento a causa de la herida.
A ésta a la vez también que la condición recibió el héroe rodopeo, 50
no volver sus ojos hacia atrás, hasta salir de los valles
del Averno o los dones futuros serían nulos.
A través de los mudos silencios es cogido un sendero inclinado,
empinado, oscuro, denso por la oscura tiniebla.
Y no lejos estaban del límite de la tierra de arriba: 55
aquí, temiendo desalentarse y deseoso de verla,
el enamorado volvió los ojos, y al punto aquella volvió a caer hacia atrás
y tendiendo los brazos y luchando por ser cogida y por coger,
la desgraciada nada a no ser el aire que se retira agarra.

Cuestiones:

1. Cita obra y autor de este fragmento.

2. ¿Qué es el Averno? Escribe otro nombre para designarlo.

3. ¿Quién buscaba a Eurídice y qué habilidad tenía él?

4. Compara los versos 32-35 con estos de las Coplas por la muerte de su padre de Jorge
Manrique y explica qué idea común expresan.

67
Antología de Literatura Latina EBAU Cantabria Ovidio - Textos

III V
Nuestras vidas son los ríos Este mundo es el camino
que van a dar a la mar, para el otro, que es morada
que es el morir; sin pesar;
allí van los señoríos mas cumple tener buen tino
derechos a se acabar para andar esta jornada
e consumir; sin errar.
allí los ríos caudales, Partimos cuando nascemos,
allí los otros medianos andamos mientras vivimos,
e más chicos; y llegamos
i llegados son iguales al tiempo que fenescemos;
los que viven por sus manos así que, cuando morimos,
e los ricos descansamos.

68
Antología de Literatura Latina EBAU Cantabria Salustio - Introducción

LA HISTORIOGRAFÍA ROMANA: CAYO SALUSTIO CRISPO

Su vida
Nació en el año 86 a. C. en Amiterno, una población de la Sabina cuyos
habitantes disfrutaban de la ciudadanía romana desde hacía casi dos siglos. Marchó
joven a Roma para hacer carrera en la vida pública, un objetivo difícil para un homo
novus como él, que además de ser plebeyo y de no contar en su familia con nadie que
hubiera recorrido ya el cursus honorum, ni siquiera procedía de la propia Roma.
Dada su condición, decidió buscar el apoyo de los influyentes grupos políticos que se
movían en torno a Pompeyo, Craso y César y así fue como alcanzó la cuestura hacia
el año 55 a.C., con el consiguiente ingreso en el Senado, y el tribunado de la plebe en
el 52 a.C. En el año 50 a.C. los censores lo expulsan del Senado bajo la acusación de
adulterio, un simple pretexto del que se sirvieron sus enemigos políticos. Buscó
entonces la protección de César, de manera que al estallar la guerra civil contra
Pompeyo se encontró en el bando ganador. A la sombra del dictador obtuvo una
nueva cuestura en el año 48 a.C. y su readmisión en el Senado, y en el 46 a.C. alcanzó
la pretura, que desempeñó acompañando a César en su campaña de África, y el
gobierno del Africa Nova (el antiguo reino de Numidia). Como era habitual entre los
gobernadores provinciales, este cargo le permitió enriquecerse mediante
procedimientos de dudosa moralidad y legalidad, de manera que a su vuelta a Roma
en el año 45 a.C. fue acusado de concusión, evitando la condena y una segunda
expulsión del Senado gracias, seguramente, a la intervención de César. Tras el
asesinato del dictador se retiró de la vida pública, dedicándose a la composición de
sus obras en sus famosos Horti Sallustiani (una finca situada entre el Quirinal y el
Pincio, que compró con la fortuna adquirida durante su gobierno provincial),
mientras se sucedían nuevas guerras civiles que acabarían con la República pocos
años después de su muerte, acaecida en el año 35 a.C.

Sus obras
Su obra más extensa, las Historias, quedó inconclusa (Salustió murió sin haber
podido terminar aún el libro V) y de ella sólo conservamos algunos fragmentos,
referidos todos ellos al período situado entre los años 78-67 a.C., que reunidos
ocupan unas pocas páginas.
Con su obra más importante inconclusa y prácticamente perdida hoy en día,
Salustio le debe la fama de ser uno de los tres grandes historiadores romanos a dos
obras mucho más breves, pero que conservamos completas: sus monografías
dedicadas a dos acontecimientos concretos, la Conjuración de Catilina y la Guerra
de Jugurta.

Conjuración de Catilina
En su primera monografía Salustio se ocupa del intento de golpe de Estado
protagonizado en el año 63 a.C. por Lucio Sergio Catilina, un patricio nacido en el
108 a.C., que había seguido hasta poco antes una carrera ligada al partido de los

69
Antología de Literatura Latina EBAU Cantabria Salustio - Introducción

optimates: tribunus militum durante la Guerra Social, partidario de Sila durante la


guerra civil y la dictadura y después de ella cuestor, procuestor en Macedonia, edil,
pretor y gobernador de la provincia de África. Las cosas se le empezaron a torcer en
el 66 a.C., cuando intentó presentar su candidatura al consulado: fue acusado de
concusión durante su gobierno provincial y, aunque consiguió salir absuelto, vio
anulada su candidatura y perdió el apoyo de su partido. Cambió entonces al bando
de los populares y con el apoyo de Craso y César consiguió presentarse a las
elecciones en los años 64 y 63 a.C., perdiendo en ambas ocasiones. Tras haber
fracasado por la vía legal, Catilina intentó hacerse con el poder por la fuerza con la
ayuda de muchos descontentos a quienes beneficiaría su programa reformista
(cancelación de deudas, reparto de lotes de tierra, extensión del derecho de
ciudadanía). Sin embargo, Craso y César le retiraron su apoyo, de manera que el
cónsul Cicerón, pronunciando la primera de sus famosas Catilinarias en el Senado, lo
empujó a abandonar Roma a comienzos de noviembre. Un mes después fueron
detenidos y ejecutados los conspiradores que quedaban en la Ciudad. Catilina murió
en enero del año 62 a.C. en el combate que tuvo lugar cerca de Pistoya entre las
tropas de los conjurados y las del cónsul Cayo Antonio.

Guerra de Jugurta
Su segunda monografía la dedica Salustio a la guerra entre Roma y Jugurta,
rey de Numidia, que tuvo lugar entre los años 111 y 105 a.C. y que se saldó con la
conversión de ese antiguo reino cliente en la provincia que él mismo gobernaría
medio siglo después. A lo largo de la obra la atención se centra tanto en los
acontecimientos militares (las campañas fallidas de Calpurnio Bestia y Postumio
Albino, caracterizadas por negociaciones dolosas, sobornos y una capitulación
vergonzante; los éxitos brillantes, pero no decisivos de Quinto Cecilio Metelo, que no
consigue la derrota definitiva ni la captura de Jugurta; la fase final dirigida por Cayo
Mario, que culmina con la captura de Jugurta gracias a una traición maquinada por
Sila), como en las luchas políticas entre optimates y populares, encarnados en las
figuras de Metelo y Mario respectivamente, por hacerse cargo de la campaña.

Características de la obra de Salustio


Cuando Salustio se retira de la vida pública y decide dedicar su otium a la
composición de obras históricas lo hace con una doble intención: conseguir que la
historiografía latina alcance un nivel similar al de sus modelos griegos (Heródoto,
Tucídides, Jenofonte, Polibio) y poner en evidencia el grado de corrupción que había
alcanzado la vida política en Roma.
En el mundo grecorromano la historia era, tanto como narración y más que
investigación, literatura y, a pesar de la evolución que había experimentado desde los
Anales de Fabio Píctor, Salustio era consciente de que la historiografía latina anterior
a él no había alcanzado aún un nivel literario digno, de manera que, tomando como
modelo fundamental en la forma y en el fondo a Tucídides, se convierte en el primer
romano que compone historia plenamente literaria: analiza los hechos buscando las
70
Antología de Literatura Latina EBAU Cantabria Salustio - Introducción

causas que los desencadenaron, organiza la narración según los principios de la


retórica, adornándola con cartas, discursos y digresiones, y le da un estilo personal
caracterizado por la concentración del contenido en frases breves y cortadas, alejadas
de la simetría clásica defendida por Cicerón, y por el uso de arcaísmos en el
vocabulario, la morfología, la sintaxis y la ortografía.
En cuanto al segundo objetivo, Salustio pretende demostrar la tesis de que fue
la virtus de sus antiguos compatriotas la que engrandeció a Roma y que ésta se
perdió a raíz de su conversión en un imperio por el aumento incontrolado y mal
repartido de la riqueza y por la influencia de las costumbres extranjeras, siendo
sustituida por el orgullo, la ambición y la búsqueda del placer, que causaron la ruina
moral y social de Roma. Para defender esta tesis escoge dos acontecimientos que le
parecen muy significativos: una intentona golpista destinada al fracaso y una guerra
exterior que se prolonga por la incompetencia y la ambición de los políticos,
acontecimientos ambos que le sirven para poner en evidencia la degradación de las
costumbres y la descomposición a la que había llegado el sistema republicano con las
luchas entre partidos y facciones, la ambición desmedida de personajes como Mario,
Pompeyo, Craso o César, la corrupción electoral o la rapiña de los gobernadores
provinciales.
Junto a esta doble intención, la característica más marcada de las dos
monografías de Salustio es su forma dramática: igual que una tragedia, presentan el
desarrollo completo de un episodio con su origen, sus vicisitudes y su desenlace,
retardado intencionadamente con digresiones, cartas, documentos, discursos y, sobre
todo, con los retratos de los personajes protagonistas (Catilina, César, Cicerón, Catón,
Metelo, Mario, Sila, Jugurta...), que constituyen el aspecto más acabado de la
narración. De hecho, uno de los grandes méritos de Salustio es su talento para captar
no sólo la psicología de estos personajes, sino también a los seres colectivos, como las
clases sociales o los partidos políticos, una faceta en la que sólo lo supera Tácito.

71
Antología de Literatura Latina EBAU Cantabria Salustio - Textos

TEXTO 1: SALUSTIO PASA SU JUVENTUD DEDICADO A LA POLÍTICA (CAT. 3, 3-5)

Cuando termina su formación, Salustio decide seguir el cursus honorum, pero en unos
tiempos tan turbulentos como los que le tocó vivir no siempre le fue bien.

Ego adulescentulus initio, sicuti plerique, studio ad rem publicam latus sum ibique mihi
multa advorsa fuere. Nam pro pudore, pro abstinentia, pro virtute audacia, largitio,
avaritia vigebant. Quae tametsi animus aspernabatur insolens malarum artium, tamen
inter tanta vitia imbecilla aetas ambitione corrupta tenebatur; ac me, cum ab reliquorum
malis moribus dissentirem, nihilo minus honoris cupido eadem, qua ceteros, fama atque
invidia vexabat.

Yo de jovencito al principio, como la mayoría, me vi llevado con pasión a la


política y allí sufrí muchas adversidades. Pues en lugar del pudor, de la
continencia y de la virtud florecían la audacia, el soborno y la avaricia. Aunque
mi espíritu, no acostumbrado a las malas artes, despreciaba estas cosas, aún así,
mi tierna edad se corrompía entre tantos vicios por la ambición; y, aunque
disentía de las malas costumbres de los demás, no me atormentaba menos el
deseo de un cargo público con la misma maledicencia y envidia que a los otros.

Cuestiones:

1. Indica a qué género literario pertenece este pasaje e identifica cuáles fueron sus principales
características y quiénes sus máximos representantes en Roma.

2. Explica brevemente el acontecimiento histórico referido por Salustio en la obra a la que


pertenece este pasaje.

3. Salustio habla aquí de su inclinación a la política: ¿cómo se desarrolló su carrera?

4. Según explica Salustio en este pasaje, ¿cualés eran los males que afectaban a la política
romana de su tiempo?

TEXTO 2: SALUSTIO CAMBIA LA POLÍTICA POR LA COMPOSICIÓN DE OBRAS HISTÓRICAS


(CAT. 4.1-2)

Tras la muerte de César y gozando de una buena situación económica, Salustio se retira de la
política activa para dedicarse a la composición de obras históricas, una actividad que
considera digna de un senador como él y útil para Roma.

Igitur ubi animus ex multis miseriis atque periculis requievit et mihi reliquam aetatem a
re publica procul habendam decrevi, non fuit consilium socordia atque desidia bonum
otium conterere neque vero agrum colundo aut venando, servilibus officiis, intentum
aetatem agere; sed, a quo incepto studioque me ambitio mala detinuerat, eodem regressus

72
Antología de Literatura Latina EBAU Cantabria Salustio - Textos

statui res gestas populi Romani carptim, ut quaeque memoria digna videbantur,
perscribere, eo magis, quod mihi a spe, metu, partibus rei publicae animus liber erat.

Así pues, cuando mi espíritu descansó de muchas miserias y peligros y decidí


pasar el resto de mi vida lejos de la política, el plan no fue gastar un ocio valioso
en la indolencia y la desidia ni, por supuesto, pasarme la vida cultivando el
campo o cazando, entregado a tareas serviles, sino que, volviendo al mismo
proyecto y empeño del que me había mantenido apartado la dañina ambición,
decidí poner por escrito los hechos del pueblo romano por separado, según me
pareciera digno de recuerdo cada uno de ellos, más aún por el hecho de que mi
espíritu estaba libre de esperanza, de miedo y de los partidismos de la política.

Cuestiones:

1. Indica a qué género literario pertenece este pasaje e identifica cuáles fueron sus principales
características y quiénes sus máximos representantes en Roma.

2. Explica brevemente el acontecimiento histórico referido por Salustio en la obra a la que


pertenece este pasaje.

3. En este pasaje Salustio menciona las miserias y peligros que sufrió en la política: ¿cómo se
desarrolló su carrera?

4. Salustio dice que su intención es la de escribir los hechos del pueblo romano por separado
(res gestas populi Romani carptim): identifica el subgénero al que pertenecen sus dos obras
conservadas y al historiador griego que lo creó.

TEXTO 3: RETRATO DE CATILINA (CAT. 5, 1-7 )

Este patricio, dotado de algunas buenas cualidades, terminó su carrera con una intentona
golpista empujado por su propia ambición y por el ambiente político que lo había rodeado
desde su juventud.

L. Catilina, nobili genere natus, fuit magna vi et animi et corporis, sed ingenio malo
pravoque. Huic ab adulescentia bella intestina, caedes, rapinae, discordia civilis grata
fuere ibique iuventutem suam exercuit. Corpus patiens inediae, algoris, vigiliae supra
quam quoiquam credibile est. Animus audax, subdolus, varius, quoius rei lubet simulator
ac dissimulator, alieni appetens, sui profusus, ardens in cupiditatibus; satis eloquentiae,
sapientiae parum. Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis alta semper cupiebat.
Hunc post dominationem L. Sullae lubido maxuma invaserat rei publicae capiundae;
neque id quibus modis adsequeretur, dum sibi regnum pararet, quicquam pensi habebat.
Agitabatur magis magisque in dies animus ferox inopia rei familiaris et conscientia
scelerum, quae utraque iis artibus auxerat, quas supra memoravi. Incitabant praeterea
corrupti civitatis mores, quos pessuma ac divorsa inter se mala, luxuria atque avaritia,
vexabant.

73
Antología de Literatura Latina EBAU Cantabria Salustio - Textos

Lucio Catilina, nacido de noble linaje, fue de una gran fortaleza, tanto de espíritu
como de cuerpo, pero de carácter malo y depravado. A éste le fueron gratas
desde su adolescencia las guerras intestinas, las matanzas, las rapiñas, la
discordia civil, y allí ejercitó su juventud. Un cuerpo capaz de soportar la
privación, el frío y el insomnio por encima de lo que cualquiera podría creer. Un
espíritu audaz, taimado, veleidoso, simulador y disimulador de lo que quiere,
deseoso de lo ajeno, derrochador de lo suyo, ardiente en las pasiones; bastante de
elocuencia, de sabiduría poco. Su vasto espíritu siempre deseaba cosas
desmedidas, increíbles, demasiado altas. A éste después de la dictadura de Lucio
Sila le había invadido un deseo insuperable de apoderarse del Estado; y no tenía
ninguna importancia por qué medios lo conseguiría, con tal de procurarse el
poder. Se agitaba más y más de día en día su espíritu feroz por la penuria del
patrimonio familiar y por la conciencia de sus crímenes, cosas ambas que había
aumentado con las malas artes que he mencionado antes. Lo incitaban, además,
las corrompidas costumbres de la ciudad, a las que dañaban unos males pésimos
y opuestos entre sí, el desenfreno y la avaricia.

Cuestiones:

1. Indica a qué género literario pertenece este pasaje e identifica cuáles fueron sus principales
características y quiénes sus máximos representantes en Roma.

2. Explica brevemente el acontecimiento histórico referido por Salustio en la obra a la que


pertenece este pasaje.

3. Dice Salustio que Catilina conoció desde su juventud guerras intestinas, matanzas, rapiñas
y discordia civil: ¿a qué acontecimientos de la última etapa de la República se refiere?

4. ¿Cómo se había desarrollado la carrera política de Catilina? ¿Por qué decidió dar un golpe
de Estado?

TEXTO 4: CATILINA PIERDE LAS ELECCIONES Y COMIENZA A PREPARAR EL GOLPE (CAT.


24,1-4)

Catilina fracasa por segunda vez en su intento de alcanzar el consulado por la vía legal,
superado esta vez por Cicerón y Cayo Antonio (tío del futuro triunviro), de manera que
prepara un golpe de Estado con el apoyo de numerosos descontentos a los que beneficiaría
su reformista programa político.

Igitur comitiis habitis consules declarantur M. Tullius et C. Antonius. Quod factum


primo popularis coniurationis concusserat. Neque tamen Catilinae furor minuebatur, sed
in dies plura agitare: arma per Italiam locis opportunis parare, pecuniam sua aut
amicorum fide sumptum mutuam Faesulas ad Manlium quendam portare, qui postea
princeps fuit belli faciundi. Ea tempestate plurumos cuiusque generis homines adscivisse
sibi dicitur, mulieres etiam aliquot, quae primo ingentis sumptus stupro corporis

74
Antología de Literatura Latina EBAU Cantabria Salustio - Textos

toleraverant, post, ubi aetas tantummodo quaestui neque luxuriae modum fecerat, aes
alienum grande conflaverant. Per eas se Catilina credebat posse servitia urbana
sollicitare, urbem incendere, viros earum vel adiungere sibi vel interficere.

Así pues, una vez celebrados los comicios, son proclamados cónsules Marco
Tulio y Cayo Antonio, un hecho que al principio había conmocionado a los
cómplices de la conjuración. Y, a pesar de eso, no disminuía el furor de Catilina,
sino que cada día se ocupaba de más cosas: preparaba armas por Italia en lugares
oportunos, llevaba dinero tomado en préstamo con su propia garantía o la de sus
amigos a Fésulas, a un tal Manlio, que después fue el cabecilla de la revuelta
armada. Se dice que por aquel entonces se atrajo a muchos hombres de todo tipo,
e incluso a algunas mujeres, que primero habían soportado enormes gastos con el
comercio de su cuerpo y que después, cuando la edad había puesto límite sólo a
las ganancias y no al desenfreno, habían contraído grandes deudas. A través de
ellas creía Catilina poder soliviantar a los esclavos urbanos, incendiar la ciudad y
ganarse a sus maridos o matarlos.

Cuestiones:

1. Indica a qué género literario pertenece este pasaje e identifica cuáles fueron sus principales
características y quiénes sus máximos representantes en Roma.

2. Explica brevemente el acontecimiento histórico referido por Salustio en la obra a la que


pertenece este pasaje.

3. ¿Cómo se había desarrollado la carrera política de Catilina? ¿Por qué decidió dar un golpe
de Estado?

4. ¿Qué esperaban de Catilina los descontentos que lo apoyaron en su intento de hacerse con
el poder?

TEXTO 5: CATILINA PIERDE DE NUEVO LAS ELECCIONES Y SE DECIDE A DAR EL GOLPE CON
LA OPOSICIÓN DEL CÓNSUL CICERÓN (CAT. 26, 1-5)

Tras perder las elecciones consulares por segunda vez consecutiva, frente a Décimo Junio
Silano y Lucio Licinio Murena en esta ocasión, Catilina se decide por fin a dar el golpe de
Estado, pero se encuentra con la oposición de Cicerón, que conoce sus planes gracias a una
delación y se ha ganado con una permuta de provincias a su colega Antonio.

His rebus conparatis Catilina nihilo minus in proxumum annum consulatum petebat
sperans, si designatus foret, facile se ex voluntate Antonio usurum. Neque interea
quietus erat, sed omnibus modis insidias parabat Ciceroni. Neque illi tamen ad cavendum
dolus aut astutiae deerant. Namque a principio consulatus sui multa pollicendo per
Fulviam effecerat, ut Q. Curius, de quo paulo ante memoravi, consilia Catilinae sibi
proderet; ad hoc collegam suum Antonium pactione provinciae perpulerat, ne contra rem
publicam sentiret; circum se praesidia amicorum atque clientium occulte habebat.

75
Antología de Literatura Latina EBAU Cantabria Salustio - Textos

Postquam dies comitiorum venit et Catilinae neque petitio neque insidiae, quas
consulibus in campo fecerat, prospere cessere, constituit bellum facere et extrema omnia
experiri, quoniam, quae occulte temptaverat, aspera foedaque evenerant.

Una vez dispuestas estas cosas, Catilina no dejaba de aspirar al consulado para el
año siguiente, esperando, si era elegido, servirse fácilmente de la voluntad de
Antonio. Y entre tanto no estaba quieto, sino que le preparaba asechanzas a
Cicerón por todos los medios. Y, aún así, no le faltaban a aquél maña o astucias
para precaverse. En efecto, desde el principio de su consulado, prometiendo
muchas cosas, había conseguido a través de Fulvia que Quinto Curio, de quien
he hablado poco antes, le descubriera los planes de Catilina; además de esto, a su
colega Antonio con una permuta de provincia lo había inducido a no ponerse en
contra del Estado; mantenía alrededor suyo en secreto una escolta de amigos y
clientes. Después que llegó el día de los comicios y no prosperaron de Catilina ni
la candidatura ni las asechanzas que les había preparado a los cónsules en el
Campo de Marte, decidió hacer la guerra y recurrir a toda medida extrema,
puesto que, lo que había intentado en secreto, había resultado complicado y
fallido.

Cuestiones:

1. Indica a qué género literario pertenece este pasaje e identifica cuáles fueron sus principales
características y quiénes sus máximos representantes en Roma.

2. Explica brevemente el acontecimiento histórico referido por Salustio en la obra a la que


pertenece este pasaje.

3. ¿Cómo se había desarrollado la carrera política de Catilina? ¿Por qué decidió dar un golpe
de Estado?

4. Salustio dice en este pasaje que Cicerón se ganó a su colega Antonio con una permuta de
provincia: ¿a qué se refiere?

TEXTO 6: EL SENADO CONCEDE A LOS CÓNSULES PODERES EXTRAORDINARIOS (CAT. 29,


1-3)

Ante la intentona golpista que le anuncia Cicerón, el Senado decide concederle poderes
extraordinarios para que pueda enfrentarse a ella.

Ea cum Ciceroni nuntiarentur, [...] rem ad senatum refert iam antea vulgi rumoribus
exagitatam. Itaque, quod plerumque in atroci negotio solet, senatus decrevit, darent
operam consules, ne quid res publica detrimenti caperet. Ea potestas per senatum more
Romano magistratui maxuma permittitur: exercitum parare, bellum gerere, coercere
omnibus modis socios atque civis, domi militiaeque imperium atque iudicium summum
habere; aliter sine populi iussu nullius earum rerum consuli ius est.

76
Antología de Literatura Latina EBAU Cantabria Salustio - Textos

Al anunciársele esto a Cicerón, da cuenta al Senado de la situación, ya antes


propalada por los rumores de la gente. Así pues, según suele ocurrir la mayoría
de las veces en una situación de emergencia, el Senado decretó que los cónsules
se cuidaran de que el Estado no sufriera daño alguno. Esta es, según la tradición
romana, la máxima potestad que se concede por parte del Senado a un
magistrado: disponer un ejército, dirigir la guerra, reprimir por todos los medios
a aliados y ciudadanos, disponer en el ámbito civil y en el militar del mando y la
jurisdicción supremos; de otro modo, sin un mandato del pueblo, el cónsul no
tiene derecho a ninguna de estas cosas.

Cuestiones:

1. Indica a qué género literario pertenece este pasaje e identifica cuáles fueron sus principales
características y quiénes sus máximos representantes en Roma.

2. Explica brevemente el acontecimiento histórico referido por Salustio en la obra a la que


pertenece este pasaje.

3. Cómo se había desarrollado la carrera política de Catilina y por qué decidió dar un golpe
de Estado.

4. Salustio habla en este pasaje de una medida extraordinaria que tenía a su disposición el
Senado en casos de emergencia: ¿cuál era y en qué consistía?

TEXTO 7: CICERÓN PRONUNCIA ANTE EL SENADO SU PRIMERA CATILINARIA (CAT. 31, 5-


9)

El 8 de noviembre del año 63 a.C. pronuncia Cicerón en el Senado su primera Catilinaria,


obligando al conjurado a abandonar Roma para ponerse al frente de los suyos.

Postremo (Catilina) […] in senatum venit. Tum M. Tullius consul, sive praesentiam eius
timens sive ira conmotus, orationem habuit luculentam atque utilem rei publicae, quam
postea scriptam edidit. Sed ubi ille adsedit Catilina, ut erat paratus ad dissimulanda
omnia, demisso voltu, voce supplici postulare a patribus coepit, ne quid de se temere
crederent: […] ne existumarent sibi, patricio homini, cuius ipsius atque maiorum
pluruma beneficia in plebem Romanam essent, perdita re publica opus esse, cum eam
servaret M. Tullius, inquilinus civis urbis Romae. Ad hoc maledicta alia cum adderet,
obstrepere omnes, hostem atque parricidam vocare. Tum ille furibundus: "Quoniam
quidem circumventus", inquit, "ab inimicis praeceps agor, incendium meum ruina
restinguam."

Finalmente Catilina vino al Senado. Entonces el cónsul Marco Tulio, temiendo su


presencia o llevado por la ira, pronunció un discurso brillante y útil para el
Estado, que publicó después puesto por escrito. Pero cuando aquél tomó asiento,
Catilina, preparado como estaba para disimularlo todo, con la cabeza gacha
empezó a pedir con voz suplicante a los senadores que no creyeran nada sobre él

77
Antología de Literatura Latina EBAU Cantabria Salustio - Textos

a la ligera: que no pensasen que él, un patricio que había colmado de beneficios,
igual que sus antepasados, a la plebe romana, necesitaba la ruina del Estado,
mientras lo salvaba Marco Tulio, un forastero avencidado en la ciudad de Roma.
Al añadir a éste otros improperios, lo abucheaban todos y lo llamaban enemigo y
parricida. Entonces dijo aquél fuera de sí: “Puesto que rodeado por los enemigos
me veo empujado al precipicio, apagaré mi incendio con ruinas.”

Cuestiones:

1. Indica a qué género literario pertenece este pasaje e identifica cuáles fueron sus principales
características y quiénes sus máximos representantes en Roma.

2. Explica brevemente el acontecimiento histórico referido por Salustio en la obra a la que


pertenece este pasaje.

3. ¿Cómo se había desarrollado la carrera política de Catilina? ¿Por qué decidió dar un golpe
de Estado?

4. Catilina les recuerda a los senadores el diferente origen social que tenían él y Cicerón: ¿en
qué consistía esa diferencia?

TEXTO 8: EJECUCIÓN DE LOS CATILINARIOS DETENIDOS EN ROMA (CAT. 55, 1-6)

Cicerón es partidario de ejecutar a los catilinarios detenidos en Roma, pero no se atreve a


hacerlo sin el apoyo del Senado, de manera que convoca una sesión para el día 5 de
diciembre. Tras un enconado debate, en el que el sector encabezado por César se muestra
partidario de castigarlos con el confinamiento y la confiscación de bienes, se impone la
opinión del grupo encabezado por Marco Porcio Catón y por el propio Cicerón, que
ponuncia entonces su cuarta Catilinaria: aunque la ley impide ejecutar a un ciudadano
romano sin darle la posibilidad de apelar ante los Comicios, Cicerón argumenta que ya no
son ciudadanos romanos quienes han sido declarados enemigos públicos. El resultado final
es la ejecución esa misma noche de los conjurados en el Tuliano, la cárcel situada a los pies
del Capitolio, en el emplazamiento que ocupa actualmente la iglesia de San Giuseppe dei
Falegnami.

Postquam, ut dixi, senatus in Catonis sententiam discessit, consul optumum factu ratus
noctem, quae instabat, antecapere, ne quid eo spatio novaretur, tresviros, quae supplicium
postulabat, parare iubet. Ipse praesidiis dispositis Lentulum in carcerem deducit; idem fit
ceteris per praetores. Est in carcere locus, quod Tullianum appellatur, ubi paululum
ascenderis ad laevam, circiter duodecim pedes humi depressus. Eum muniunt undique
parietes atque insuper camera lapideis fornicibus iuncta; sed incultu, tenebris, odore foeda
atque terribilis eius facies est. In eum locum postquam demissus est Lentulus, vindices
rerum capitalium, quibus praeceptum erat, laqueo gulam fregere. Ita ille patricius ex
gente clarissuma Corneliorum, qui consulare imperium Romae habuerat, dignum
moribus factisque suis exitium vitae invenit. De Cethego, Statilio, Gabinio, Caepario
eodem modo supplicium sumptum est.

78
Antología de Literatura Latina EBAU Cantabria Salustio - Textos

Después de que, como he dicho, el Senado aprobó la propuesta de Catón, el


cónsul, pensando que lo mejor que podía hacer era adelantarse a la noche que se
echaba encima para no dar lugar a una revuelta en ese intervalo, ordena a los
triunviros preparar lo que requería la ejecución. Él mismo, una vez dispuestas
guardias, conduce a Léntulo a la cárcel; lo mismo hacen con los demás los
pretores. Hay en la cárcel un lugar que se llama Tuliano, según subes un poco a
la izquierda, a unos doce pies por debajo del nivel del suelo. Lo protegen muros
por todas partes y por encima una bóveda formada por arcos de piedra; pero por
el abandono, las tinieblas y el olor su aspecto es sucio y terrible. Después de ser
conducido Léntulo a ese lugar, los verdugos, tal como se les había ordenado, lo
estrangularon con un lazo. Así encontró un final para su vida digno de sus
costumbres y de sus actos aquel patricio de la ilustrísima familia de los Cornelios,
que había tenido mando consular en Roma. A Cetego, Estatilio, Gabinio y
Cepario se les aplicó de la misma manera la pena capital.

Cuestiones:

1. Indica a qué género literario pertenece este pasaje e identifíca cuáles fueron sus principales
características y quiénes sus máximos representantes en Roma.

2. Explica brevemente el acontecimiento histórico referido por Salustio en la obra a la que


pertenece este pasaje.

3. ¿Cómo se había desarrollado la carrera política de Catilina? ¿Por qué decidió dar un golpe
de Estado?

4. ¿Por qué busca Cicerón el apoyo del Senado para ejecutar a los conjurados? ¿Qué le
supondrá años después esta actuación tan irregular?

TEXTO 9: BATALLA DE PISTOYA Y MUERTE DE CATILINA (CAT. 57, 5; 59, 3-4; 60,4-7)

Habiendo huido de Roma y una vez ejecutados los partidarios que le quedaban allí, Catilina
se pone al frente de sus tropas en Etruria y muere enfrentándose al ejército comandado por
el cónsul Antonio.

Sed Catilina, postquam videt montibus atque copiis hostium sese clausum, in urbe res
advorsas, neque fugae neque praesidi ullam spem, optumum factu ratus in tali re
fortunam belli temptare, statuit cum Antonio quam primum confligere.

C. Manlium in dextra, Faesulanum quendam in sinistra parte curare iubet. Ipse cum
libertis et colonis propter aquilam adsistit, quam bello Cimbrico C. Marius in exercitu
habuisse dicebatur. At ex altera parte C. Antonius, pedibus aeger quod proelio adesse
nequibat, M. Petreio legato exercitum permittit.

79
Antología de Literatura Latina EBAU Cantabria Salustio - Textos

Interea Catilina cum expeditis in prima acie vorsari, laborantibus succurrere, integros
pro sauciis arcessere, omnia providere, multum ipse pugnare, saepe hostem ferire: strenui
militis et boni imperatoris officia simul exsequebatur. Petreius ubi videt Catilinam,
contra ac ratus erat, magna vi tendere, cohortem praetoriam in medios hostis inducit
eosque perturbatos atque alios alibi resistentis interficit. Deinde utrimque ex lateribus
ceteros aggreditur. Manlius et Faesulanus in primis pugnantes cadunt. Catilina
postquam fusas copias seque cum paucis relictum videt, memor generis atque pristinae
suae dignitatis in confertissumos hostis incurrit ibique pugnans confoditur.

Pero Catilina, después de ver que estaba rodeado por los montes y las tropas de
los enemigos, que en la ciudad le era adversa la situación y que no había
esperanza alguna de huida ni de refuerzos, considerando que lo mejor que podía
hacer en tales circunstancias era probar suerte con la guerra, decidió enfrentarse
con Antonio cuanto antes.

Ordena que Cayo Manlio se ocupe del ala derecha y un fesulano del ala
izquierda. Él mismo se coloca con los libertos y los colonos junto al águila que se
decía que había tenido Cayo Mario en su ejército en la guerra contra los cimbrios.
En el otro bando, Cayo Antonio, como no podía participar en la batalla por una
dolencia en los pies, le confió el ejército al legado Marco Petreyo.

Entretanto Catilina se movía en primera línea con la infantería ligera, socorría a


los que estaban en apuros, traía hombres ilesos en sustitución de los heridos, se
ciudaba de todo, él mismo combatía sin parar, hería a menudo al enemigo:
cumplía a la vez con los deberes de un soldado esforzado y de un buen
comandante. Cuando Petreyo ve que, en contra de lo que había pensado, Catilina
plantaba cara con gran energía, lleva a la cohorte pretoriana en medio de los
enemigos y, una vez desbaratados, los mata a ellos y a otros que ofrecían
resistencia en otros puntos. A continuación ataca a los demás por ambos flancos.
Manlio y el fesulano caen combatiendo entre los primeros. Catilina, después de
ver que sus tropas han sido derrotadas y que se ha quedado con unos pocos,
acordándose de su linaje y de su antigua dignidad, se lanza hacia donde más
cerrada era la formación enemiga y allí es acribillado luchando.

Cuestiones:

1. Indica a qué género literario pertenece este pasaje e identifica cuáles fueron sus principales
características y quiénes sus máximos representantes en Roma.

2. Explica brevemente el acontecimiento histórico referido por Salustio en la obra a la que


pertenece este pasaje.

3. ¿Cómo se había desarrollado la carrera política de Catilina? ¿Por qué decidió dar un golpe
de Estado?

80
Antología de Literatura Latina EBAU Cantabria Salustio - Textos

4. Salustio dice que Catilina combatió en esta batalla junto a libertos y colonos: ¿quiénes
formaban estos dos grupos sociales?

81

También podría gustarte