Keats. Poemas

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 8

JOHN KEATS

Poemas escogidos
Edici6n bilingr,ie deJuan Y. Martinez Luciano,
Pedro Nicol6sPayiy Miguel Teruel Pozas

[Madrid] CATEDRA [2009]


LETRAS UNIWRSALES
Oor ro e NrcHrtNcern Ooe e uN nursnNoR

I I
My heart aches, and a drowsy numbness pains Me duele el coraz6n, y un sopor doloroso aturde
My sense, as though of hemlock I had drunk, mis sentidos, tal si hubiera tomado cicuta
Or emptied some dull opiate to the drains o bebido un pesado narc6tico hace tan s6lo
One minute past, and Lethe-wards had sunk<;: un minuto y me hubiera hundido en el Leteo:
'Tis not through envy of thy happy lot, y no por sentir envidia de tu feliz destino,
But being too happy in thy happiness, sino por el exceso de alegria que infundes
That thou, lighrwinged Dryad of the- trees46, cuando, driada de alas ligeras de los drboles,
In some melodious plot en alg0n escondite melodioso
Of beechen green, and shadows numberless, de frondosos abedules y sombras incontables,
Singest of summer in full-throated ease. al estio le cantas con voz resuelta y plena.

il II
O for a draught of vintage! that hath been ;Ah, lo que diera por un sorbo del vino que se enfria
Cool'd a long age in the deep-delved earrh,
_ mucho tiempo en el seno de la tierra y que-
conserva
Tasting of Florast and the country-green, el sabor de praderas y de Flora, y de bailes
Dance, and Provencal song, and sun-burnt mirth! y cantos provenzales, y del gozo soleado!

45 Letbe:
"Leteo". Rio del Averno, cuyas aguas bebian los espiritus
de los muertos para olvidar el pasado, de ahi que recibiera tambi6n el
nombre de "Rio del Olvido".
46 ltgbt-uinged Dryad of tbe trees: .driada de alas ligeras de los 6r-
boles'. V6ase la nota 20, en la que se hace referencia alas driadas.
47 Flora. V6ase la nota 31, en la que se hace referencia a Flora.

Irrz] Irtl]
O for a beaker full of the warm South, 1Ah, lo que diera por una jarra de tibio vino del Sur,
Full of the true, the blushful Hippocrene4s, llena del aut€ntico, del rojo Hipocrene,
\fith beaded bubbles winking at the brim, burbujas en rosario rebosando sus bordes,
And purple-stained mouth; y laboca de p0rpura tefrida,
That I might drink, and leave the world unseen, y al beber, aleiarme del mundo sin ser visto
And with thee fade away into the forest dim: y perderme contigo por el bosque en penumbra!

III III

Fade far away, dissolve, and quite forget Perderme lejos de aqui, disiparme, olvidar
\flhat thou among the leaves hast never known, lo que jamds entre las ramas has conocido:
The weariness, the feveq and the fret la fiebre, el hastio, la angustia que se siente
Here, where men sit and hear each other groan; aqui donde los hombres se escuchan sus gemidos,
Vhere palsy shakes a few, sad, last gray hairs, donde el temblor sacude las tristes canas que quedan,
'Where youth grows paIe, and spectre-thin, and dies; donde la juventud escudlida y marchita, muere
Vhere but to think is to be full of sorrow donde s6lo pensar significa tristeza
And leaden-eyed despairs; y desesperaci6n de ojos plomizos,
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes, y la Belleza pierde el esplendor de sus ojos
Or new Love pine at them beyond to-morrow. que el nuevo amor no ama mds all6 de mafrana.

IV ry

Away! awayl for I will fly to thee, llejos, muy lejos! Pues quiero volar hacia ti,
Not charioted by Bacchus and his patds4t, no en el carro de Baco y sus leopardos,
But on the viewless wings of Poesy, sino montado en las alas invisibles de la Poesia,
Though the dull brain perplexes and retards: aunque la mente torpe quede atr6s, perpleia.
Already with thee! tender is the night, 1Alli, iunto a ti! Es tierna la noche,

48 tbe blusbful Hippocrene: "del rojo Hipocrene,.V6ase la nota 32.


Algunos editores opinan que se trata de una perifrasis del vino, y que
Keats iuega con la diferencia entre el rojo Hipocrene y el agua incolo-
ra. Otros, sin embargo, apuntan que, en la mitologia, las aguas de Hi-
pocrene eran de color violeta, y que incluso se representaban como
dotadas de voz y otros sonidos articulados.
49 Baccbus and bis pards:
"Baco y sus leopardos'. V6ase la nota 39,
en la que se hace referencia a Baco. En la poesia y en la pintura, Baco
siempre relacionado con felinos: un le6n y un tigre tiran de su
^p^rece
carro, mientras que, para labatalla,6l se cubria con la piel de una pan-
tera.

lrr+l Irtr]
And haply the Queen-Moon is on her throne, y quizd est6 en su trono la Reina Luna
Cluster'd around by all her starry Fays; rodeada de todas sus hadas estelares;
But here there is no light, pero aqui tan s6lo existelaluz
Save what from heaven is with the breezes blown, que, desde el cielo, las brisas impulsan
Through verdurous glooms and winding mossy ways. a trav€s de sombras frondosas y tortuosos caminos
[cubiertos de musgo.
V V

I cannot see what flowers are at my feet, No puedo ver qu6 flores hay bajo mis pies,
Nor what soft incense hangs upon the boughs, ni qu6 suave incienso pende de las ramas,
But, in embalmed darkness, guess each sweet pero en la fragante oscuridad adivino los dulces
'Wherewith the seasonable month endows encantos que la estaci6n propicia ofrece
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild; a la hierbay aI seto, al frutal de los bosques,
\fhite hawthorn, and the pastoral eglantine; a los espinos blancos y albrezo pastoril,
Fast-fading violets cover'd up in leaves; a violetas marchitas cubiertas de hojarasca,
And mid-May's eldest child, y aIa hija primog€nita de mediados de mayo:
The coming musk-rose, full of dewy wine, la rosa almizclefla que nace, cubierta de rocio,
The murmurous haunt of flies on summer eves. entre un zumbido de insectos en la tarde del verano.

VI VI

Darkling I listen; and for many a time Entre las sombras escucho; y he sentido muchas veces
I have been half in love with easeful Death, un poco de amor por la Muerte apacible;
Call'd him soft names in many a mused rhyme, dulces nombres le he dado en rimas inspiradas
To take into the air my quiet breath; para que al aire portara mi aliento sosegado;
Now more than ever seems it rich to die, ahora mds que nunca parece hermoso morir,
To cease upon the midnight with no pain, acabar sin dolor en medio de la noche,
\(zhile thou art pouring forth thy soul abroad mientras tu alma vas derramando hacia lo lejos,
In such an ecstasy! ien un dxtasis tal!
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain Seguirias cantando parumi oido insensible,
To thy high requiem become a sod. - y yo seria tierra para tu intenso r6quiem.

VII VII

Thou wast not born for death, immortal Bird! iOh,Piljaro inmortal, no has nacido parala muerte!
No hungry generations tread thee down; Ni te han pisado las generaciones hambrientas.
The voice I hear this passing night was heard Lavoz que esta noche fugaz escucho yala oyeron
In ancient days by emperor and clown: el soberano y el campesino en los tiempos antiguos:

In6] Utzl
Perhaps the self-same song that found a path quizS,s el mismo canto que encontr6 el camino
Through the sad heart of Ruthto, when, sick for home, hacia el coraz6n triste de Ruth que, nost6gica del hogar,
She stood in tears amid the alien corri; derram6 sus ldgrimas en el maizal ajeno;
The same that oft-times hath el mismo que a menudo hechizara
Charm'd magic casements, opening on the foam las mdgicas ventanas, que se abrian a la espuma
Of perilous seas, infaery lands forlorn. de mares peligrosos, en tierras de leyendaya olvidadas.

VIII VIII
Forlorn! the very word is like a bell "lOlvidadas!' Palabra que cual campana tafie
To toll me back from thee to my sole self! y de ti me separahacia mi soledad.
Adieu! the fancy cannot cheat so well [di6s! No es tan buena la fantasia engaflando
As she is fam'd to do, deceiving elf. como cuenta su fama de genio embustero.
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades fldi6s! gdi6s! Tu himno lasrimero se diluye
Past the near meadows, over the still stream, m6s alI6, de estos prados, sobre el arroyo tranquilo,
Up the hill-side; and now'tis buried deep Iadera arriba, para hundirse profundo en la tierra
In the next valley-glades: de los claros del vecino valle.
rWas it a vision, or a waking dream? ;Fue visi6n o suefro de vigilia?
Fled is that music' Do I wake or sleep? Esa m(rsicayaha huido. ;Duermo o estoy despierto?
-

50 tbe sad beart of Rutb: "el coraz6n triste de Ruth'. Protagonista


del .Libro de Ruth,, en la Biblia. Mujer moabita que, despu6s de la
muerte de su esposo, sigui6 a su suegra Noemi hasta Bel€n. Alli traba-
j6 como espigadora en los campos de Booz, que la tom6 por esposa'

Irr8] Ittl]
Oon ro Psycnr53 Ooe. e Psrqun

O Goooess! hear these tuneless numbers, wrung ;Oh, diosa! Escucha estos versos silentes, arrancados
By sweet enforcement and remembrance deaq por la dulce coacci6n y la memoria amada,
And pardon that thy secrets should be sung y perdona que cante tus secretos
Even into thine own soft-conched ear: incluso en tus suaves oidos aconchados.
Surely I dreamt to-day, or did I see 2Sofr6 hoy acaso, o es que he visto
The winged Psyche with awaken'd eyes? a Psique alada con ojos despiertos?
I wander'd in a forest thoughtlessly, Yagaba descuidado por un bosque sin raz6n ni cuidado,
And, on the sudden, fainting with surprise, y observ6 de repente, lleno de sorpresa,
Saw two fair creatures, couched side by side dos hermosas criaturas que juntas yacian,
In deepest grass, beneath the whisp'ring roof sobre la hierba crecida, bajo un techo de hojas
Of leaves and trembled blossoms, where there ran que susurrany flores temblorosas, y fluia
A brooklet, scarce espied: un arroyuelo perceptible apenas.

'Mid hush'd, cool-rooted fl ow ers, fragrant-eyed, Entre flores tranquilas, de raices frescas y aromdticos
Blue, silver-white, and budded Tyrian, capullos, azules, plateadas, con yemas de pirrpura,
They lay calm-breathing on the bedded grass; yacen sosegados en el lecho de hierba;
Their arms embraced, and their pinions too: juntos, abrazadas sus alas,
Their lips touch'd not, but had not bade adieu, sus labios no se rozart, mas no se despiden,
As if disjoined by soft-handed slumber, separados por las suaves manos del letargo,
And ready still past kisses to outnumber y dispuestos a exceder los besos ya entregados
At tender eye-dawn of aurorean love: al abrir sus tiernos ojos como auroras de amor:
The winged boy I knew; al muchacho alado conocia,
But who wast thou, O happy, huppy dove? pero, ;qui6n eras tfi, feliz paloma?
His Psyche true! lEras t(r, su fiel Psique!

53 Psycbe. V6ase la nota 19, en la que se hace referencia a Psique.

ftz6l Uzzl
Yes, I will be rhy priest , and build a fane
In some untrodden region of my mind, Yo ser6 tu sacerdote y edificar6 un templo
xilhere branched thoughts, new grown with pleasant pain, en alguna regi6n oculta de mi mente,
Instead of pines shall murmur in the wind: en la que rdmeas ideas, nacidas con dolor
Far, far around shall those dark-cluster'd trees gozoso, murmuren al viento en vez de los pinos:
Fledge the wild-ridged mountains steep by steep; y lejos, esos drboles oscuramente unidos
And there by zephyrs, streams, and birds, urrd b."r, cubrirdn cadaladera de las montafras de cimas
The moss-IainDryadsio shall be lull'd to sleep; agrestes, y los c6firos, los rios, aves y abejas
And in the midst of this wide quietness arrullarln alas driadas sobre el musgo;
A rosy sanctuary will I dress y en medio de esta vasta quietud
\fith the wreath'd trellis of a working brain, adornar€ un santuario con rosas
\ilfith buds, and bells, and stars without a name. con el rico emparrado de mi laboriosa mente,
\7ith all the gardener Fancy e'er could feign, con brotes, campanillas, y con estrellas sin nombre,
Who breeding flowers, will never breed the same: con todo aquello que Fantasfa pudo jam6s crear,
jardinera que cria flores que nunca crecen iguales;
And there shall be for thee all soft delight
That shadowy thought can win, y par^tihabr|las m6s suaves delicias
A bright torch, and a ca-sement ope at night, que consiguen los pensamientos vagos,
To let the warm Love in! una antorcha brillante y una ventana en la noche
para que el cdlido Amor penetre.

56 Tbe moss-lain,Dryads: el
"las driadas sobre musgo,. V6ase la
nota 20, en la que se hace referencia a las driadas.

Itlo]
lrltl
O latest born and loveliest vision far 1Tir, lafiltima nacida, y visi6n mds hermosa
Of all Olympus'faded hierarchy! de aquella apagada jerarquia del Olimpo!
Fairer than Phoebe's sapphire-region'd stari4, Mls clara que la estrella de Febe en su espacio
Or Vesper, amorous glow-worm of the skyi:; de zafiros, eu€ V6spero, amorosa luci6rnaga
Fairer than these, though temple thou hast none, del cielo; m6s hermosa, allnque templo no tengas
Nor altar heap'd with flowers; ni altar de flores colmado,
Nor virgin-choir to make delicious moan ni un coro de virgenes con cantos deliciosos
Upon the midnight hours; en las horas de la noche,
No voice, no lute, no pipe, no incense sweet nivoz, ni la0d, ni flauta, ni incienso dulce
From chain-swung censer teeming; que exhala el incensario que ligero oscila,
No shrine, no grove, no oracle, no heat ni santuario, ni bosque, ni or6culo, ni ardor
of pale-mouth'd prophet dreaming. de profeta de labios macilentos que suefra.

O brightest! though too late for antique vows, ;Oh, tir, la m6s brillante! Ya es tarde para votos antiguos,
Too, too late for the fond believing lyre, muy tarde paraliras devotas y entusiastas,
'When holy
were the haunted forest boughs, cuando sagrados eran los bosques encantados
Holy the air, the water, and the fire; y sagrados el aire, el agua y el fuego;
Yet even in these days so far retir'd incluso en estos dias, tan alejados
From h"ppy pieties, thy lucent fans, de ofrendas jubilosas, tus alas refulgentes,
Fluttering among the faint Olympians, batiendo entre los pdlidos seres del Olimpo,
I see, and sing, by -y own eyes inspir'd. veo, y canto inspirado tan s6lo por mis ojos.
So let me be thy choir, and make a moan D€jame ser, entonces, el coro que te cante
Upon the midnight hours; en las horas de la noche,
Thy voice, thy lute, thy pipe, thy incense sweet tu voz, tu laird, tu flauta, tu incienso dulce
From swinged censer teeming; que exhala el incensario que ligero oscila,
Thy shrine, thy grove, thy oracle, thy heat tu santuario, tu bosque, tu ordculo, tu ardor
of pale-mouth'd prophet dreaming. de profeta de labios macilentos que suefla.

5a Pboebe's sappbire-region'd star:


"Febe en su espacio de zafiros,.
Febe es hija de J0piter y de Latona, y por tanto hermana de Apolo.
Cintia, Diana y H6cate son otros de los nombres que recibe segrin los
oficios que desempefre. Asi, en la nota 26, habllbamos de Cintia y de
su relaci6n con Endymi6n. V6ase, asimismo, la nota 80. Algunos tra-
ductores han leido err6neamente Pboebus [Febo], es decir, Apolo, dios
del sol y de la luz.
55 Vesper, arnorous glotu-worm of tbe sk7 .V6spero, amorosa lu-
ci€rnaga del cielo". V6spero, y a veces H€spero, es otro de los nom-
bres que recibe Venus, la estrella de la tarde.

Irz8] [rzg]

También podría gustarte